Switching
Languages
‘Translingual
Writers Reflect on
‘Their CraftGGT
Acland ml
Coy
Cony sty sy Neha Pr A
‘Scare Morel Ud Seo An
Sil nue wie ls scl!
dy Sen Kon oo
cosas spam aaeppe)—ae Sosio7
(Gece)
etme et se
Ns
Contents,
Prefice
Proclamations
An Introduction
"The Rosd to Babel,
Manifest de Prago
‘The Prague Manifesto
(Cnglish tanslaon)
French, Language of Culture
How to Tame a Wild Tongue
Conversions
Initiation
My English
Interview wih Ha fin
My American Begining
eaInerview with Chang-ae Lee
even Lanse
‘ne tae nT Langues
‘uvbigapicl Easy
Kostas
(Cuando era puertorriquetia
‘ingul n Peso Bio
Dany
Controversies
Mca
xobel wa rasone’o
Imperialism of Language: English,
Language forthe World?
“Aican Speech... English Words
"The Afican Writer and
the English Language
saxon mm
English andthe Afikaans Weiter
"The Black Afrikaans Water
A. Contining Dichotomy
97
03
19
135,
37
39
os
167
169
183,
185
1
203
=
India
From the Authors Foreword
to Kanthapura
Damme, This Is the Oriental
Scene for You!
‘Response to Salman Rushdie
Deprrations
Living in Translation
From “Becoming Anglicised”
‘oustavo vine2 rset
Dedication
Resistance
From The Pla ofthe Bye
From "Writing in dhe Language
ofthe Other”
From “Words: A Basket of Love”
Source Acknowledgments
Index
239
23
245
261
263
267
289
oo
205,
209
sot
309)
su
39
3a
7Preface
‘Teanslingual authors — those who write in more dhan one language
‘rina language other than thee primary one ~ are the prodigies of
‘word iterature. By expressing themselves in mukiple verbal sy
tems, they flaunt cei freedom fom the constrains of the culture
into which they happen to have been born. And they challenge the
pronouncement by George Santayana (who himself composed in
English, not his natve Spanish) that ahentic poetry can be writ
ten only in the language ofthe lllabis the poets mother sang
‘Though most ofthe word's population ie atleast ing, few
excel even in the native tongue,
"No tansingual is more dazaling than Vladimir Nabokow, who
produced major work in Russian and in English, Prem Chand
pioneered modem fiction in Urdu and then proceeded to da the
‘ame in Hind and Mendele Mother Sfora i as important othe
bistory of Yiddish literature a hei that of Hebrew erate.
"Through is plays and novel, Samuel Becket became a formid
ble figere in pwentith-centary French literature, though, born i
Dial, he didnot Team the langge at his mosher's knees. And
Joseph Conrad néJoref Teodor Konrad Korzeniowski reinvented
himself asa distinguished English novelist, though he eame to
English, after Polish and French, only in his twenties and, 10 his
ying day, spoke the language with an aecent 0 thick it war some:
times incomprehensible to his wifes,
‘But, lustrated by the example of Andret Makne, ransinguals
an be strated and resented as much a admired. Born in Sibe
sian 1957, Makine grew up speaking Russian but adoring French,Tis “grandmaternal tongue ~ the language of his beloved grand
smother and ofthe cltre he cherished from afr After emigrating
to Parisi 1987, Make wrote fon, notin his naive Russian but
in French, Homeve, tempts to ge is work published were re-
buffed. Protective of language whose influence has waned since
‘he reign of Louis XIV, Napoleon, and Charles de Gaulle, editors
in Pars dismissed Makine ain the phrase he employs in his
‘utobiogephicl fourth novel Dream of My Russian Summers (Le
“Testament fiangas), “some fanny litle Russian who thought he
could writin French”*
‘Determined to write and publish in French, Makin ried agin,
‘his ime ting editors that hie submission was a French translation
‘of work he hal originally writen in Rusia, Te ruse worked, and
the book was published and prited expecially forthe quality of ts
“antag.” When an edi insisted on checking the manuscript
of Makine’s second nove against the “orignal the author hastily
“Soucoted a bogus source hy translating his French into Russian,
By 1995, wen the prestigious publishing house Gallimaed brought
coat Dreams of My Russian Siommers, Makine ceased needing 0
pretend. He became the fs non-Frenchman evr to win dhe Prix
Goncourt, and his was te fst book ever to win both the Prix
‘Goncourt and the Prix Medicis, No longer squalid seeret, Ma
in’s eanslingalist made his literary achievement seem all the
more remarkable
Tor the upstart Makine to ave earned the highest honors in &
cle, the Frenchy that ofen defines itself through preserving,
‘efending, and extolling ts cherished ut embattled national ln
guage was extraordinary. Yet talented cranslinguals have increas
Fngly been forcing eades throughout dhe world to reconsider iter~
ay categories and loyalties. ‘Though his work in English is not
‘aly a brliant asin his native Ruin, Joseph Brodsky served as
poet Iareate of the United States, and Ha Jn, an migrant from
‘China, won the Naonal Book Award barely a dozen yearfter he
took up English. Brain’s most prestigious wibue for fiction, the
Booker Prize, has besa bestowed on several trashing nelad-
Preface
ing JM. Cootee, Keri Hulme, Kanu Ishiguro, Ruth Prawer ab:
vals, Ben Ol, Arundhati Roy, and Salman Rushdie. And dhe mort
‘oweted literary award in dhe wll the Nobel Prize, hain recent
‘decades gone to transinguals Gao Xingian, Joseph Brodsky, Wole
Soyinka, Elias Canes, Samuel Beckett, and. ¥. Agnon.
isdn enough o write well in one’s primary lnguage. And.
itis reasonable to suapect Fal or gen from someone who writes
in & second, third, oF even fourth language. When Voltaire pre-
sented Candide an 3 translation from German, the prestige med
for serious philosophy, he was esting, Osia, James Macpherson's
spurious specimen of third-centary Gaelic verse, was prebably the
‘most notorious case of tranaingal counterfeit But when Nabo-
ko, wi grew up in St Petersburg, published Lolita in exquisite
American sentences (which he himself depreated as “a second-
rate brand of English”) he was demonstrating biliant dexterity
and mock humili In Russian, English, and even French, Nabo
ov wat an extraordinary virtuoso of itrary language
So, too, was Apuleius, who emerged ffom the margins ofthe
Ronan Ezpire to master Latin prose. Born in Hippo, in what ie
now Algeria, Apuleius went on to study Greek belore taking up
atin, the language in which he composed The Gales, 2
‘mathless conte romp that efits Virginia Wool’ contention dha,
“Humours the fest of the gifs to perish in a foreign tongue" Tei
rectly the haxuriace ~ the prodigious vocabulary and ornate
syntax = of Apuleius’ Latin dhat makes the original text of The
Golden As such a challenge to the modern reader. As a linguistic
interloper, Aplus has mach more to prove than native masters
like Virgil or Horace, and he bogins his famous book by pleading
forgiveness ~ elegant, disingennously - for any erudeness in his
‘ue of Lain En ecce prefs veniam i quid exotic ae forensis
sermonis rds locuta ffendero” (I st erave and beg your pa
don, lest I should happen to dspleaseorofend any of you by the
rude and rustic utterance of this strange and foreign language)?
"The cave of Apuleius isa reminder that talingualinm sas old as
mythical Babel, where, fragmented among diferent tongues, humanPreface
‘bing iret found the need to we more than one. Much of ancient
Tati iterate was created by inguiste iteopers, authors ~ such
6 Lucan, Maral, Quinlan, and Seneca fom Iberias Ausonins
fom Gaui and Augustine and Terence from Aca who chose to
appropriate the language of imperial Rome. Viewally all eo-Lain
Tteratre was written by analingvals, authors inchuding Petrarch,
Deseartes, Erasmus, and Milton for whom Lain was the medium
‘ofa common European cultae but not of thee household. They,
too, rete Santayana, Latin has not been the only imperil language,
the authoritative form of discourse linking 2 far-ung and diverse
population. Arabi, Mandarin, Persian, Rassian and Sanskrit have
been others. During the peti of European colonialism, aspiring
authors in Alfica, Asia, ad dhe Americas advanced thee ambitions
by determining to writen English, French, Portuguese, or Spanish.
Spanish iterature of the Wester hemisphere began, i fact, in
teanslingualsm, when Garclso de a Veg chose not write Com-
‘entaras reali his naive Quechua. Of approximately five dhou-
‘and langages currendy spoken throughout the world, not many
‘more than 3 couple of donen are of practical value fr establishing
and sustaining a Uiterary career. Though their mothers may have
‘sung them to slep in Berber, children who aim to get published are
‘well advised to svitch to Arabic or French. Because it was the
donna language ofthe Soviet Union, Fal Iskander chose to
‘write in Russian rather than his native Abkhazian Whea Black Ek
spoke, in his famous reminiscences, it was in Lakota, but what
fated thei fume ithe fac that John G. Neihart gave readers
acces to der in Eis
Wir, disease, funine, plitcl oppression, and economic hard
ship have cotsibuted to an unprecedented movement of popula-
tions across the glabe in recent decades; one estimate puts the
current figure at ore than 10 milion migrants* And migration
js + powerfal motive for wansingualim, for asinlating to and
through the Iangnage of a new environment, Clarice Lispector
‘wrote in Portagvese not because of any special determination on
her par, but because while till a young gi, she was taken by her
parents fom her naive Ukine to sete in Bra. Though born
"Tomas Strasser in Crechosovakia, Tom Stoppard became an
English playwright because his father died and his mother then
married a British officer who moved them al to England, And
Phils Wheatley the frst African American poct, switched ln
srnges fom Fon to English, under dures, afer being abducted
ftom West Aca and sold to Boston merchant at about the age of
‘Yetfor others translingualism isa way to vaunt their fcedom, No
ternal pressure compelled Becket, who was already publishing
‘important workin English, to switch to French, excep the perverse
lallenge of renouncing the advantages of native uency. Another
Irishman, Oscar Wilde wrote one of his play, Salome, in French
recaely inorder to he ery, to disturb the Bish, “Frangais de
syupatie je ui Ilandais de race et les Anglais n'ont condaning
2 paler le lngage de Shakespeare” (French by sympathy, am
Trish by race, and che English have condemned me wo speak the
Tanguage of Shakespeare), he explained in French, rejecting dhe
Tinguntic destiny cast for im by others? When ambilinguals
‘writers fluent and accomplished in more than one Fngnage
‘commit themselves to one, i sems an afimation of individual
sovereignty “Ihave no recollection whatever of st language: So
faras [am avare, I possess equal currency in English, French and
Germany" proclaims George Stine, re to determine for himself
‘the language ofeach literary project When Kamala Das decides
‘ach time between English and Malayalam, she isin the postion af
Mouar, free to compote hie concerto for ether oboe or fie,
depending onthe particular sonoides he wishes to explore a the
‘moment, just as Morar later mnacribed for Qute a concerto he
‘wrote for oboe, Itk Dinesen translated into Danish many of the
stores she had conceived in English
Recounting in her aobiography, The Promised Land, how she
recreated herself in America, in English, Mary Antin erases any
‘race of anguish over abandoning her native Viddish. Yet not every
‘runing acts triumphal. “Thad to work ike oal-minr in hi‘it quarrying all my English sentences out of lack night com
planed Conrad about the ordeal of writing in his adopted lan
tuage? “To change languages? quipped E. M. Cioran, who ex:
‘hanged Romanian fr French, "isto write a love leter with a
‘icsonary Despite ealy succes writing fetion in English, Yu
‘Lia, an immigract to Americ, discovered constants when she
‘vied to express herein a langage lento her community. “They
[the publishers] were only interested in stores hat the pattern of |
(Oriental exotics ~ the fet binding of women and dhe addition
of opium-smokng men." she told an interviewer. “I dda’ want to
‘wrt that staf. I wanted to write about the stugae of Chinese
migrants im Anecan soc" And she did, move fel, by
reverting to her native Chinese.
“As much as fesh and blood, we are composed of an by words
Homo sapiens i species defined by language, then switching
the language entail transforming the self. While it canbe Herat
ing, disearding one's native tongue is also profoundly unsetings
it means constricting 2 new identity sylable by syllable. Some
tuthors~ jlo Corts in Pars, Iaac Bashevs Singer in New
York, Paul Bowles in Tanger, Nelly Sachs in Sweden, Bara Pound
in Kay, Alexander Solhentayn in Vermont, Robert Graves in
“Majorca, Malcolm Lowry in Mesico, James Joyce in Test, Zur
rie and Paris ~ stubbornly cling other naive tongues amid an
alien ambience. Caelaw Milos’ explanation for why he pesistsin
ting Polish adhe medium of his poetry and prose even aftr five
‘decades in California suggests some of the ansiey as wellaseila-
‘on in translingual writing: “In my rection of imposing a pro
found change on myself by going over to writing in a diferent
Tanguage, I perceive a ear oflosing my identity, because ii certain
that when we switch languages we become someone else”
Refasing to lose his identity a a Russian author, Ina Babel lost,
his fe instead. The ease of Babel, five years oder than Nabokow
tees tothe power of vector esisting ranslngualism. By 1955,
‘when he last visited his wife and daughter in exile in Paris, Babel
‘va acutely aware ofthe bral dangees awaiting him back in Stax
Preface
Tins Rawsia, Some of Babel aris stores, dating Kom his ado
lescence in Odessa, were writen in French, Yet, incapable of imag
ining himslf doing anything but writing, of writing in any language
>but Rossian, and of writing Rassian in any land but Rusia, he
chose to retra to Moscow: Cynthia Oric ip accurate in her aim
that executed by Sing quad on 7 January 1940, "Babe sacrificed
Is feo is language?
tis not cay t pin down Proteus, and few gnerzation about
the protean experiences oftransinguals are val. But evo powekal
snd antithetical forces seem to be at work when authors switch
languages: populism anc formalism. Authors ty wo trade in the
‘common verbal currency; but some also aim to purify the tanished
‘words ofthe tbe, Wiliam Wordsworth evlitonied the writing
‘of English poetry when, in his 1800 preface to Lyrical Ballads, he
proclaimed dat his intention was “to choose incidents and sta
‘ons rom common life, and to relate or describe them, throughout,
as far as was possible, ina slecon of language realy used by
‘men.” No longer would there bea specialized lesion of “poctc
language” - precious word ike “orsooth,” “ver” or “whim” —
that are deliberately appropriated to differentiate a text from ordi
nary speech. Embracing the vermacular, many authors ofthe past
rillenniam (om Chaucer though Whisman and ‘Twain to the
Tats shim poet have trie to erate boundaries between writen and
spoken language. Andis toward that en, because code switching
js common in conversations among contemporary Latinas, that
Gloria Anzaleia, Lorna Dee Cervantes, Sandra Cisneros, Angela
de Hoyos, and others aerate between English and. Spanish
within a single writen line twas an urge tard verismiitde that
‘coupled John Sayles to teach himself enough ofthe langage to
tender most of the dslogue in Los gusanes (991), a novel about
Cuban exiles, in Spanish, the language his charicters would surely
thie used, Because he et iall somewhere south of Mexico, Sayles
‘made virtually all of his flm Hombres armades/Men with Guns
(2997) in Spanish
Dante began composing his Commedia in Latin but soonPrefice
‘itched to alin, arguing in De ulgar cequentia (a Latin!) tat
‘he tongue actully spoken in Florence coud be atleasas eloquent
the revered language of ancient Rome. The hegemony of Latin
‘was shattered when, during the ate Male Ages and the Renas-
sance, authors throvghout Europe began to employ their local
‘vemaculats, The immediate consequence might have been to dis
‘courage tranlingualsms readers and writers in cach country could
‘now ignore Latin, once they as schoolboys (and very few school:
‘lk had survived compulsory instruction in its eonjagations and
‘elensions But inthe lng term, the mosive for terry language
‘switching was strengthened. Even within the bounds of France
alone, authors discovered a multitude of languages, dialets, and
register. To convey theif around them, itwas not possible to rely
‘ons standardized, fronen classical language or even a single native
‘one. The bard of contemporary Queens, said to be the most el
nically diverse spt in the word, wonld sound ludicrous in Latin
but alo deficient if oblivious to Arabi, Chinese, Hind, Korean,
Rassam, Spanish, and dozens of other languages spoken on dhe
borough's stret. For his masterpiece of immigration fiction, Call
1t Slrp (1934), Henry Roth, whose fist language was Yiddish,
managed to rene Engi prose suppl enough to carry echoes of
Yiddish, Polish, German, and Halin. Switching tongues is the
natural way to negotiate a moe universe
"Yet many authors adopt thee vocation and their style precisely
bbecause they wish to cultivate something ematural, because they
ae intent on devising » writen language that is distinet fom the
‘spoken ones. Bor mach ofthe history of Japan, some of that ma
‘is finest authors composed in Chinese, even during periods of|
political and cultural autonomy and even ifthey lacked any wish to
emigrate to Xian. To erate kane (poetry in Chinese) ot Raman
(prose in Chinese) was ~ somewhat ike indalgng in habana, dhe
‘nation of formal fever arrangement - to ubmit oneself wo dhe
lscipline ofa ruble art esteemed all dhe more for is ata,
[Nor did it preclude wring poetry and prose in Japanese as well
“Translingnaism became an exacting eerie in gratuitous creation
Unlike Wordswouh, a modem poet in Tangiers, Gato, or De
:masous who employs classical Arabic is less concerned with de-
‘moti ambitions of simulating ordinary speech than with probing
the exacting possiiles of inherited conventions. To the extent
that it overtly ifensits isl from prose, pocty in many cl-
tures dellees and distort she language really used by men and
‘women, Outside the privileged space of verse, ew of us rae our
thoghts in tera rma or anavophe. Even fre vetse is inerendy
translngyl, forging a new, unnatural language out ofthe shards of
‘common speach. But the same could be said of erated prose. The
French language even reserves special version of the preterit,
called the se ipl and never employed in speech, wo designate
Iiterary nage its presence signals we are reading a novel or short,
story and in ect rete the separate literary language that Words-
‘worth rejected When Hilda Dooite, TS. lt, ames Joyce, and
Ena Pound pit their texts with swatches of Grek, Latin, French,
‘German, Ilan, Gace, Chinese, and Sanskrit, dhe ranlingualism
is not driven by concer for versie, Nor is thee polyglot
Project exclusively modern In the twelfth century, the abhess nd
Inystic Hildegard vom Bingen was mixing German and Lain in an
alphabet of her own invention to do what all poets esently do:
‘rete their own verbal universe. But when Rolando Hingjose
‘Sait jumps fom Spanish wo English in his Kil City Death Trip,
cycle of novels that aces Chicano experience inthe Ro Grande
alley throughout the twentieth century, he is echoing acual
speech, not patenting x new language.
All of which is to say ha dhe aspirations and achievements of
traning ahora alos as varied a dhe languages hey Link
‘When I tied to sarey the phenomenon in The Tranlongual Imag.
ination (Univesity of Nebraska Press, 2000), ooked at hundreds
‘of examples and discovered that, chough switching languages has a
long antiquity, the business has been particularly brisk in re
‘cent years. Andxé Aciman, Jia Abvare, Edwidge Dantct, Assia
Djebar, Ariel Dosfnan, Rosario Ferré, Uraula Hogi, Aleksandar
Hemon, Kazuo Ishiguro, Ha Jin, Milan Kundera, Chang-ae Les,‘Ann Maalouf, Andret Maine, Anchee Min, Lue Sane, Vikram
Seth, Ahduf Souci, and Han Stavans ae just few of the many
authors who have ltl found readers in languages other than thee
primary ones The switch from Spanish to English or from Arabic
to French snot uncommon, but the ranks of eontemporary tans-
lingual also include Amina Darko, who writes in German though
she grew up in Ghana, and Lala Wang, a Chinese émigrée who
writes tion in Doth.
‘Switching Languages is designed to allow translingwal authors to
speak for themselves about their own experience. Among mate-
tials alle for inclsion and, if necessary, translation, texts were
selected hat represent the range of wanslingual experience ~ fom
‘Mary Ani's tamphal retin ofa new self writing in American
gis to Marjorie Agosa's lure to felat home in New England
except wher ung Spanish, Texts have bees organized to reflect a
specu of responses to tranlnguais, kom afimaton through
lamentation to ejection. Languages represented by the authors in
this coletion ince Afikans, Arabi, Chinese, Dutch, English,
Esperano, French, sin, German, Hebrew, Hind, Igbo, Iris,
Kannada, Kikuyu, Korean, Malayalam, Sere, Spanish, Urdu, Vier
ramese, nd Yiddish, None ofthe slections is more than a centary
‘ld, because, in searching for appropriate mater T found dat,
though switching languages is nothing ney sustained discussion of
the phenomenon is relatively recent, Like The Trenslengual Imagi
natin, this anthology is ofered in the hope of finding suitable
Tataguage to animate that dseusion,
Tam gratefl to the University of Nebraska Press for its support
of my two-part project and to Tl Stavans for encouraging me to
aserble this collection. To expres my grande to Wendy Barks,
hack appropriate language.
Notes
1s Ande Maine Dramsef My son Sumer, ras Cea Sine
(New Yor Arde 07
1 Making, Dm of My i Sammars p20
Preface
{Mladic Naoko, tong Opin (NewYork: McGee HA, 3)
4 Vingjina Wool "On Not Knowing Grek" The Coenen Ready, vol
(Condon: Hope, 9)
5: Aplin, The Galdn Beng he Metamorph of Laci eins,
sith on English Trnaton by dingo (Camb, Mews: Har
Usiverey Pe, 97}2-9.
(Peer Sake, Woke ithe Proin: The npc of labia on
Internal irtion Geneve eterna Labour Onion, 2008.
7 eter to Edmond de Gonna, 27 December gcd i Rcd
nan, Ost Mid Now Yorks Aled A. Kop 988}, 355
8: Geog Sines, Extra Ppersn Lilet ed he Langage
Retain Sew Yok Athen, 97,85.
9 Late Edvard Care 3 Noga 108; cen Jan Aube
one Conrad: Life ad Later, vol (Now York Doubled, Pea
Company 7 8
101 EM. Coa, Avathonas ad Admirations, tans. Richard Howard
(er Yk Arden) 82
1 Cid in in bang Yin Chine Amero iterate since he 850
(Un: Unive of Minis Pre 200 10,
‘Guan Mion, ilar’ ac tne. Made. Levine (New York
a, Sea anGit, 00) 0.
13. Cyt Och The Yar Weng Danger” New Republi 8 May
1 Willan Wordsworth, “Pree totbe Second Bain of yi Ballads
in Critical They sine Plate Haar Adan (Bt North 1 Harcourt
Bec Jovani 958 48Proclamations‘KAMALA DAS (1934-)
Bocn in Malabar to an alu and eminent trary family, Kamala
Nair grew up in Caleuta. At the age of iten she maid
relave, K Madhava Daya much ole mano whom se bore
thre sons. Her abiogapy, My Sty, wat publihed in 976
Defying taboos on the belavior of uppecclss marsied women,
Dastas been outspoken and consoverilin her vews on sexual,
poles, and ote pis. She has pained, un —unaucesly~
for public office and writen a widely read eam Das is tie
Lng ~in ind, Engi nl Mayle ites mono her
fon in Malaya, ander the pen tame Madhavi, and most
of hex poet in Engh, ap Kamala Des. Her Malayalam ton
incudes Playa (3990), Neybayasem (go), and Dayaribberif-
‘ual (12) In aon othe novel The Aha of Last (197)
Das has published the flowing volumes of pocty in English:
Skomer tn Caleta 1985), The Old Payhowse and Other Poems
(7s) and The Anamala: Pens (83). “An lneodctin* which
comes fom the 3967 allcson The Dacedants sa confeonal
poet ht celebrates Das’ Hberaion hough ranalinguaim,An Introduction
| don’ know polities but {know the names
(OF chose in power; and can peat hem ike
Days of week, or names of months, beginning with
Nebr. Lam indian, very brown, bom in
Malabar, speak three languages, writen
“Tro, dream in one, Dont writen English, they sid,
English isnot your mother
ters because thei many cba languages are mutually incompreen=
‘bl. They, to, could do with a national language i thee strug
Forautonomy. Dutch, perhaps?
"The Philippines isan interesting case, for it went fom being a
European colony to an American one. The Grst great Flipino
6
‘novel, NAE me tanger by Jone Rizal ~ the bible, ant were, of Fil
Pino identity and independence, 2 book drenched in modern ni-
Yioal sentiment - was wren in Spanish. More than one twentcth-
century Filipino wie, expressing hinselfn Engh, has deplored
the loss of Spanish as the national tongue. Some writers would ike
to use Tagalog. But most readers of Tagalog, manly onthe island of
Lavon, prefer comic books to literury novels, however expressive of
deep national sentiments, So English remain the language of the
lite, and thus of most Filipino literature ~ though not ofthe
‘movies, move popular a.
"Tagalog wil suvve for longtime just as expect Maaylam wil
‘But many smaller langage continue o disappear, not al cane
of English. getdeman named Terk Esenc, dhe lat speaker of a
CCaveasian language called Ubyk, died om his farm in Turkey in
1992. Red ‘Thundercloud, om South Carlin, ran ont of people
to converse with in Catawba Sioux, and died in 1996, Adstalia
used to hive 250 aboriginal languages. Soon thee may be none.
‘Yiddish is dying, certainly 9 a Herary lnguage, and Ladino is
almost dead. Deaths are abways sad events. But Iam not sure the
‘colingusts akrays deplore these losses for the right reasons.
When languages die because the speakers are massacred or
forced to change, this is indeed deplorable, but the ecolingats
‘ink diversity is 2 good thing pers, nd the lss of any language,
‘no matte how smal and whatever the circumstances ofits demise,
oss to humanity Fras Daniel Nee and Susanne Romaine, the
tutors of Vanishing Pies, argu: “Each language i living nu
‘eum, 2 monument to every cultareit has been vehicle to" This is
‘no doubt eue. And living museums are seit for ing and
‘other enthusiasts, But should every ving museum be preserved for
its own sake? Literature may have an intense value, but do spoken
languages? The ccolinguiss argue that they do, partly for environ
‘mental reasons. Languages, claim Nee and Romaine, “arelike the
‘mine's canary: whete language ae in danger, iis sign of en
vironmental diseas”
"‘The Road to Babel
1s this always ue? The Inuit of Nonavat, formerly known as
skins ar indeed a threatened community, not by the Canadian
‘government but because they area dwindling group onthe edge of
the world, Their auicide rate is horendous. Bu hey clo til peak
their native language. Another expression of thcir identi shoot
ing rare bowhead whales with 50 caliber hunting rifles. The poiat
hee isnot to be facetious, The hunts are not jot forthe mea
"They ae defended a call grounds: shooting whales is deemed
‘essential forthe preservation of identity Thi, surely is not what
the ecolnguists have in ming,
‘One reno minority languages have been threatened daring the
Tas two centres the rise of nationalism. France used to be a
‘courizy of many languages. Bur the republican idea of Her,
‘equality, and faterity has meant that all Pench citizens ~ and
preferably the rest ofthe world as well - should speak French
‘This has heen both a good and a bad thing. A common language
strengthened a common sense of izenship, which, in principle if
not alway in practice, transcended race oF religion It was bad in
the aenae that 3 common language was forced on Bretons and other
minorities tothe detriment oftheir own. This was based on the
flay that people should speak only one language, as dhough
rmullingualism should necessarily ear wp the nation,
‘Netle and Romaine say we *necd to divest ourselves of the
teadonal equation between lnguige, mation, and state” Ia fact,
the word “traditional” here makes ite sense. Most nation-states
‘ne not ery edad ertanly not tera, But they are right in cat
‘many languages ae older than the tates which adopted ther. The
ceolinguists prefer to dink of most languages as expressions of|
clare, local, even thal culture, languages ofthe heat, 50 t0
speak, rooted in a panicular soil. The metopolitan or “global
Tanguages”” on the other hand, ae for “communicating beyond
Toca level and expressing ousehes as ciens ofthe world” that
is they ae languages ofthe hea,
"This, too, isa questionable claim. Geman was dhe mia lan
sage ofthe Austro-Hungarian Empire. More cizens of Budapest
8
inthe early evened century read Geman angeage newspapers
than Hungarian ones, German was presumably the language of the
Ihead. And yt some of the greats literature and poetry to emerge
fiom the empire was written in German by people who had m0
local” Germanic roots at al. Many of them were Jews, the so
called rootless cosmopolians, and thus perhaps the mont loyal
‘irens of ran Joseph's realm: Kafka, Joseph Roth, Masi
To equate language with the state may be wrong, but to equate it
catirely wih specific local culture or common ancestry i equally
‘wrong. Ancer ecolingust, David Crystal, has a balanced view of
clare and language. Language, he 525, is 2 preeminent but not
cxcasve badge oflenty cultures en continue even afte hing
to another inguage. But then, by way of assessing the catastrophic
consequences of losing a language, e asks us to imagine wat
‘would have happened if Norman French had displaced Old En-
fish afer 1066: no Chances, Shakespeare, Wordsworth, Dickens.
“Truc enough. Bt that isto ansume that Shakespeare could only
have expressed himself in English. One might as well sur this
imaginary example the other way around. What if English had not
displaced Ih a the rain lnguage of Ieelandl? No Joyce, Yeats,
Wilde, Shaw And what are we to make of Becket, who weote in
French and English, and who, when asked whether
snared “Au contri”?
Literary genius remains a mystery. The emergence of a Nabokov
oe Beckett cannot be rationally explained, but ancestry or nation
hood sucely has very litle to do with it It is generally true, of
course, that you gain a feling forthe rhythm and expressivenes of
langage by growing up wih it by lamang nursery rhymes as a
child and talking with other children a school Literate native
speakers can spot a cliché when they hear one. But none ofthis
is esential A Joseph Conrad can switch languages and still be
reat, and not becaie he wat expressing “Polshness” let alone
“Baglshness”
wat Brit,
9‘The Road to Babel
‘When Goarid began to wit bis famous novel, English was the
lingua franca of great empire, but not yet of the would. Will he
ddomisance of English produce more Conrads? One ofthe more
intresting literary evens of tel few years hasbeen the success
‘of Ha Jn, Chinese writer in English Ha wasin is twenties when
he ane tothe United States. He i perhaps no Conrad, but his
‘rose is arresting, One of ts characteristics is a kind of cultural
nimi, etiely lacking literary or clr allusions His novel
Waiting was set in China, so alasons connected wo dhe English
speaking world would hive looked out of place away. And yet
‘one wonders whether Ha Jin's workisa harbinger of new itera
tional English syle, in which cultare and langage are entirely
disconnected, Kesuo Ishiguro, born in Japan but ised in Brit,
tid not consciously suite languages (he doesnot speak fapanese),
bathe rest avoid any allusions which can be understood only
by native English speakers. He claims to write for the world
“The password quality of language, in other words, is deliberately
discarded
"The current generation of writers in English with a non-English
background islivingin a dierent world from the one inhabited by
Conrad, Nabokor, or Arthur Koesdr- Before Wosld War I, writers
ted thee eaders, whether they came from London, St. Petersburg,
‘or Budapest, il shared cura references. Literate people had a
‘working knowledge ofthe Old andl New Testaments and classical
mythology. There was ail such a thing as European, or even
‘Western, civilization, There e much les ofthat now. The common
references today ate both global nd parochial, that i to say, they
are by and large American: Hollywood, pop muni, ailine and
‘computer jargon. And the consequences ofthis may be wore,
some respects, for Americans than for speakers of more minor
anges.
"The one big advantage of speaking Dutch or Danish, or even
‘German or Bengalis hat on forced toe peoficient in at least
‘one oer Inge fone is going to function inthe moder worl.
[Even the mont ardent ecolinguits do not argue for monolngal
lm. David Crystal speaks of "healthy blingwalism,” a somewhat
ddubions term pethaps (the word “healthy” should be used ith
cae), ut his meaning ix clear the mative tong i about history,
clue, identity and literature, while the metropolitan language is
for communicating with the wider world The distinetion ean be
overstated, a I said, but che ability to speak and read more than
fone language is surely a good thing. Reading another language
allows you to understand not only what people ftom a diferent
place think, But how they think. No that thoughts or felings are
‘determined by language. Indced, the more one leas to under
stand other languages, che more a common humanity comes into
view This doesnot revolve human conflict. Wats would sl occur
ven if the whole world spoke English or Esperanto. But you cat
‘only understand your own culsun, political, and socal place in the
‘world ifyou understand the world of others, nd for dat ichelps to
comprehend what hey sy
Th some respects, den, che metrpole can be a more provincial
place than the periphery. With only one language at one's dispel,
‘even iis the Language of dhe world, others wil lok eter very
strange or deceptively similar. Thy speak English eat McDonald’
Damburgers and wateh Hollywood fs, so they must be just ke
‘Americans. This canbe as misleading a6 the assumption that be-
‘cause we cannot understand what people say, thei thoughts must
be foreign tou too
English isthe password language of an international elt, far
larger in scale than Pench or Latin ever was, Thies the result of
bistory, of empire building, and the power ofthe United Sates.
‘Theres nothing about the English Language isl that predestined
itto dominate n some distant future, the gua franca of business
tnd culture could be Chinese -dificul to imagine, perhaps, but
theoretically possible
‘Milions and millions axpre to jon the Anglophone elite. Per-
haps one day there will he alow universal comprehension ofgah, Buethe ambition abe understood by everyone wil surely
be matched by an equally tenacious desire to guard one's own
passwords, which cannot be w0 realy understood. Unlike the
fetred Dutch education minister, {do not expect Dutch to disap
‘pear soon a primary language. On the contrary I believe thatthe
"superficial uniformity of globalization wil provoke dhe Frisian ef
fect in many ples. The Inte, which inks the whole world is
sen a8 an imperialist bastion of English, but in fact is slowy
turning ito an electronic feral, where people can use any
language dey ike. Indeed the Inteme is becoming a epostory not
{just of exiting languages, but of virally extinct languages oo. For
itis nly there, on audio inks to cyberspace, tat you can ill hear
such rae Australian Aboriginal languages a Jat, whose lst
tative speaker ded in 1986. And thats why Lele that ust a we
‘ano stop ourselves fom ebilding the Tower of Babel it willbe
Innocked down again and again,
EIGHTY-FIRST WORLD ESPERANTO CONGRESS.
Artificial languages represent uhe most wif case of switching
toagues. Langvages that evolve naturally witin a culture are ust
ly not an option for those who row up sihin that cular; if
4 Spaniard speaks Spanish, it i probably not the consequence
fof deliberate choice, the way it would be i'che Spaniant spoke
‘ocean. Particular ring the pasa years, numerous systems
including Balt, Bopal, Dil, liom Newal, Interlingua, Lingua
Franca Nova, Mondolinguc, Noval, Paslingua, Spin, Velpal,
and Volaplk ~ have been invented in the hope that individuals
‘would decide to adopt them a a supplement to the natural lan
{uoges tht define and vide their peakers throughout the wood.
“One who hopes sa translation ofthe name given othe most
sccesfil ofthe artical languages Esperanto fom the pseudo~
rym that it inventor, Ludwig Lazaras Zamenbof (1859-1037), de-
vise for himsell. in 3887, Zamenhof, an oct lvng in Wars,
Published in Russian 2 weatise introducing his linguistic concoc-
‘on, Convinced that the plahora of languages impedes communi
cation and exierhatessife, Zamenhof hoped that ane, impartial
language would promote world peace. And ifthe imbalance of
poner among existing lnguages confeted privilege on speakers of
favored languages and handicapped speakers ofeshers, might not
Esperanto encourage equal? Within China, Uigur, 2 Taki lan-
guage spoken in Sinkang Province, lacks the prestige of Mandarin,
Dati Esperanto became lingua francs igoty based om linguists
might not havea chance.
With a lmited vocabulary, phonetic spelling, and rationalized
%‘grammar, Experanto is much easier w lear dhan most natural lan
‘guages. Zamehof was «Jew bora toa Russian peaking family in
Bialystok. His futher taught German and French, and he himself
‘ended up speaking Russian, Yiddish, Hebrew, Gennan, Poi,
auc French, Exposed to the peril of edie and linguistic rancor,
“amenbof hope that Esperanto would ofler neutal ground for
‘universal harmony; Itisave to believe that violence ends when all
speak lke iter antagonists share lnguages in Norern Ireland,
omnia, and Reanda, And i anyone is choosing to lean another
language inthe hope of tniveral commaniaton, a natural one
(Gg, English, Hind, Chinese, Spanish, Arabic) might be a more
ficient investent of time and energy. Yet the number of Bs-
peranto speakers ie now, by some estimates, about 2 milion. None
is monolingual, and, except fr a very few whose zealous parents
right have taught dn Zaanenhots contraption Sst, virtually all
Esperantsts are wilful tranalinguls, Many practice and promote
their adopted tongue in centers throughout the world an tater
rational conferees. They have made Esperanto a medium for
‘orginal expression and for translation of canonical word iterate
Yet none ofthe thousands of books published in the language as
attracted much readership outside Esperantst ireles, nor has the
‘only fnture film made in the language, Jnubus (1965), been a hit
‘The United Nations has never seriously considered adopting Es-
peranto a an oficial language In July 1996, dhe Bghty-Fist Wor
Esperanto Congress met in the Caech Republic and produced The
Prague Manito, which, reprodced below in its orignal frm
sud in Engi translation, proclaims the importance of switching
to Esperanto.
Manifesto de Prago
Ni, anoj de I etmonds movado por I progesgo de Esperanto
dreds & tan manifeston al yj registao, interna) organic}
aj homj de bona volo; dblaras nian intencon frmvoe pulabox
por la cel & tie esprimit ka vias Bun unuopan organiza
taj homon ali al nia strebado. Landita en 1887 Kel proebto de
helplingvo por internacia komunikado, kaj rapide evolinta e
vivoplenan, nuancoriéan ligvon, Esperanto jar de pl ol areento
Funkcias por kunligi homoja tans lings kj Kalra} bar ter
tempe, la cla de ij parolanuj ne perdi gravecon kj aktieco.
Nella mona uzado de kell nai igo ck progres en la
‘komunika-teiko, nek la malo de ovaj meta de igo
instruado vere reaigo jenajn principjn, kiun ni konsideras
‘esencj por just jfk nga rd,
1. pawoxario, Komunkasistemo, ki rrvive pivileyas inj
Fhomjsumtempe postuante de aij ke ii invest jaro da eno}
‘or ating mall alten gradon de kapablo, estas fandamente tal
ddemokratia, Krankan, kel iu lingvo, Esperanto ne esta pefekia,
{i ege supers un rvlon en afro de egalecatutmonds koran
ado, Ni aseruas ke lingva malegaleco selvigas komunikan e-
legalecon je Gi nivelj, inkluive dela intrnaca velo, Ni esta
‘movado por demokratiakomunikado,
‘2-reansxacta epvxaDo. Cin ena lingo estas igi dint
Laltzo kaj nac(ar)o. Bkzemple, lemcjano kin stds Ix anghin
lernas pri la kltro,geografo kj politico de a angling lan,
precipe Usono kaj Brito. La lergjano Kiu sta Esperanto
leenas pi mondo sen ing enki iu lando prevents il jo
%Manifesto de Prago
[Ni seers ke la edokado per in an etna igo estas iit al di
nita perspektive pila mondo. Ni estas movado por uansnacia
cdukado,
‘8. PvacoetA EvIKLCO, Nar malganda procentao el ty iy)
suds fremdan linvon, casas in. Plena posedo de Fsperanto|
bls @ per memstudado, Divers studoj port propedetiskan
cfikojn al la lemado de aij Tingy Oni ankadrehomendas Es
eraiton kil Kerna ero en karae orl ingva konscigo de leman-
to Niasertas ke Ta malfcleo de etna Kinyo im peezentos
‘bstaklon por mult lenin, ky tame profits ela aio de dua
lingvo. Ni estas movado por ef ingvoinsiiado,
“{ruvmuinevEco, La Esperanto-kornamo estas un el mal
‘uli mondskallingvokomuntmo}kies prolantnj eats sene-
‘seeped ai luring. Cin omanumanoakeeptis Ia taskon ler
lime un fend lingo is patoa grado, Makokaze tio kon
‘ula all sco de kj amo al pra lng ka generale al pli vant
persona horionto. Niaertas ke la ano} dey igi, granc ka
rmalgrands, devas disponi pri tela aco por alproprigi duan ling-
‘on salts komurihanivelo, Ni estas movado por la provizo deta
anc.
5. LINGYAy Rasos. La malegaladsdvido de potenco inter Ia
Tingooj estas reeepto por kontana nga malsekureco, at reka
Tings subpremado, & grnda parto de la monda lofantaro. En la
Esperanto-komunimo, Ia ang de ng} grandaj kaj malgrandal,
‘ofc kj neoiciali, kunvenas sue nebeala tere, dank” al
reciproka volo kompromis, Tia chlo intr ing rjoka}
respondeca) livers precedencon por evolugi kaj pia alain
‘salon alla ingyamaleglec king Koni. Niasertas be
vast) potencodierenc} inter a King] subfors la garnsoj, «s-
Primija en tons da intenaca) dokument, de egaleca traktado
sending piano. Ni ests movado por ling rat
6. uaNova prvenseco. La nici registro) emas konsider Ia
sgrandan diversecon de lingo} en la mond Kiel baron al Romo
Kado kaj evluigo. Por ls Esperanto komunumo, tamen, Ia ngya
diverse estas konstanta aj nemalhavebla fanto de eco. Sekve,
26
in lingy, Kel iu vivjospeco,extasvalora jam pro si mem aj
Inds je protektado la) subtenado. Ni asertas ke ln politho de
omunikado kaj evouig, se ne extas bait sur respekt al aj
subteno de Gy ingve, Kondaranas al frmorto fa plimulion de la
lingo de a mondo. Ni estas movado por ingva dversec,
7. HOMA BxANcEEIéO. Cin Kingro kberigas kaj maliberiga
sign anojn, dante alii la povon komunit inter sy brant la
omunikadon kun al. Planta Kiel universla komunilo, Es
peranto estas unu ell grand fnkeiants projekt} de In homa
«maneipifo~projeio por eblig al Gu homo partopeni kel nie
vidwo en la homara komurumo, kun fms raj Ge sia loka
altura aj lingvaidenteco, sed ne limita de ii, Ni asertas he
la elsktuziva uzado de macs ingvej nceviteble trigas bargjn al
1a libereeoj de sineprimado, komuikado kaj asoiio. Ni estas
‘movado pola homa emancpigo,
2‘The Prague Manifesto (English Translation)
‘We, members of dhe worldwide movement forthe promotion of
Esperanto, address this manifest tall governments, international
organizations and people of good will declare our unshakeable
‘ommiment othe objectives se out here; and ell onal organi
‘ons and individuals tooin usin working for these gals. For more
‘han a century Esperanto, which was nched in 1887 a projet
for an auxliary language for intermational communication 3nd
‘quickly developed into a rich ving lnguage in it own righty has
fanesioned a 4 means of bringing people together across the bar
fies of language and entwe. The aims that inspite the users of
Bsperanto are stil as important and relevant as ever. Neither the
worldwide use of few ational languages, nor advances in com-
‘munications technology, nor the development af new methods of
Tanguage teaching slike wo result in a fie and effective language
onder based on the fllowing principles, which we hold to be
csentl
DEMOCRACY. Any system of communication which confers
“felong privileges on some while requiring others to devote years of
flor o achieving a lesser degree of competence is fundamentally
sntidemocraic, While Fsperanto, ike any language is ot perfect,
it far outstrips ther languages asa means of egalitarian communi
‘ation on a world scale, We maintain that lnguage ineqsality gives
rise to conununicativeinequly at all levels, including the interma-
tional level, We are a novetnent for dentoratic communication.
2. GLonAL EDvcarrox. All ethic languages are bound to
certain cultures and nations. For example, the ld who learns
29"The Prague Manifesto
"English eae about the calknre, geography and plial ystems of
the English-speaking work! primary the United States and dhe
United Kingdom. The child eho learns Esperanto lar about
word without borders, where every county i home. We maitain
that education in any language is bound w a certain view af dhe
sword. We are + movement for global education.
3. AFFECTIVE PDUCATION. Only small percentage of fregn
Tanguage students attain fueney in the target language. In Es
peranto, fucney is atainable even through home study. Various
studies have shown that Esperanto is usefl as a preparation for
Tearing other languages. I has slo een recommend a a core
clement in courses in language awareness. We maintain that dhe
perant sone ofthe great functional projects fo the emancipation
{of humankind ~ one which sims to let every individual cizen
atticpate ily in the human community, securely roted in his or
her local cultural and language idensty yet not limited by it. We
naintain that excasve reiance on national languages inevitably
ts up barsiersto he feedoms of expression, communication and
‘ssoition, We area movement for human emancipation.LEoroL SéDAR SENGHOR (1906-2001)
Léopol SédarSenghor grew up speaking Serer in his native Joa,
Senegal Though he did aot lar his first words of French at 2
Jocal Roman Catholic mitsion schoo, until he was seven, he be-
‘ame one ofthe leading French poets of the twentieth century. In
1938, Senghor recived partial scholarship to study in Pais and
by 1935, afer becoming the only Afican o pas the rigorous ag-
_réetion requirements he was teaching French to French students
fn Tours. Senghor wae an oficer inthe French army during Word
‘War Il when he was capred bythe Germans and sent toa com
centration camp. Helter served a8 deputy from Senegal inthe
[National Astembly and advocating sn Afican brand of socialism,
‘ras petusive voce for granting independence tothe peoples of
French West Africa. When Senegal became independent, Senghor
vas elected its fist president, and he continued serving in that
position unt dae dle of fh elected term in 1980.
‘Along with Aimé Céssie of Marnique and Léon Damas of
Guiana Senghor championed the concept of Nertude an ffir
tion ofthe unity and validity of Black experience throughout the
‘world, Inig47, he cfounded Prisene arian, an inlet jour-
nal of black culture, and a posty anthology tat he edited in 1948,
Anthlogie dea none pedi mgr ef magacke, was nsteumental
in preadng knowledge ofthe cotinen’s poetry: Collections ofhis
‘own poetry ince Chants dobre (Songs of shadow, 1945); Hes
ties noire (Black offerings, 1948); Bthiopiques (1956); Nocturnes
(0961) and Blige majeure (Major eleges, 1979) Ln2984, Senghor
Thecame the first lack ever inducted into dhe French Academy:
3"Though he wansated some Afican poety fom indigenous lane
sguges, reach is Senghor’s principal medium of expression. In
fumerous forums, including the November 1962 issue ofthe jour
nal Exit, where this esy fest appeared, he has praised French,
the lings Fanca of Francophone nations spread dhroughout the
world, at an intument of enlightenment. Seaghor’s embrace of
the French language has been mocked and scomed by some post-
colonial crits, but a caefl reading of his essay mas it ear
thatthe author isnot obvious to the imperfections and abuses of
French society: However, French, Senghor's adopted language,
represents for him an ideal of waver cvization
French, Language of Culture
1 vas in 1997 had then been teaching French, alongwith the
clasical languages, for two years atthe Lyefe Descartes in Tous.
‘using vacation in ny native Sena, Iwas invite o give talk. AS
my topic, I ad chosen “Tike Cull Problem in French West
‘Alvica” A crowd ofthe “sophisticated white and blac together,
tras packed into the large hl of dhe Dakar Chamber of Commerce.
"They were expecting to hear me extol Greco-Roman calture, or a
least French culture in front ofthe astonished governor general, I
Tauncheda vigorous attack against assimilation and extolled Négri
tude, advocating a return to our root: tothe black Affcan lan
gages. Ie was a suc de scandal, more, all ehings considered,
mong the Afcans than among the Evropeans “Now that he has
Tearned Latin and Gree” murmured the former, he wants to drag,
surback o Wolof”
Despite political independence - or autonomy -prochimed, two
years ea, i ll the former “Overseas Territories” despite the
popularity enjoyed by Néyritude inthe Francophone sub-Saharan
tates, Frnch had lost none ofits prestige. Ie vas everywhere
prochimed the oficial language ofthe stat, and its radiance was
‘only spreading, even in Mal, even in Guinea. Moreover, llowing
‘Ghana, itself no fof France, the Anglophone nations one air
another introduced French into ther secondary school curicula,
sometimes even making ta requirement
How can we explain thie fvor this fervor, partcalaly this di
Junction beoween French police and culture? That is the focus of
‘my remacks.Tet me ake preliminary observation. This junction is more
apparent tia ral. Decolonization, which General de Gaulle pute
sued tedily and achieved brian in Algeria, did not eount for
nothing. In Aca, dhe mind doesnot submit to dichotomy. Unlike
Baropeans, Afcans do not separate culture trom politics. ‘The
conflict in Bizet most drove French out of Tunisian schools,
"Thus, if the teaching of French introduced or maintained in
Aftca, if cis strengthened, cis, fest of al, because of political
reasons. In Anglophone Aftiea more than anywhere els, To all
other reasons, add the following: that the majority of Afian tates
are Francophone and, atthe tx, a third ofthe delegations speak
French. In ig6o, afer the massive admission ofuew Afican nations
into the international organization, Habib Bourguiba drew the logi-
cal conclusion: It was necessary to strengthen the teaching of
Frooch in Tans. In practice, Hassan IL ha not pursued a die
ferent policy. Moroco alone counts ine thousand French “educa
tor,” more than half of those who serve abroad,
However, the principal aso forthe expansion of French beyond
the metropolis, forthe birth ofa Franconia, in euler mate
This is the place to answer the question posed ta me personally by
Esprits*What does the use of French represent fora black waiter?”
‘Ofcourse, shall not refain from answering ltr But allow me just
to expand the discussion, to anewer in the nate ofall the Black
clits, ofthe poltieians a well sof the writers. If so, Tata con
vince that part ofthe discussion applies ae well tothe North Ai
«ans am thinking in patcular about the lat Jean Ammrouche —
although they are beter quale han Io speak fr themsces
There is, fist ofall de fact reason. Among the ets, many
thinking in French, speak French ete than thei mother tongs,
dius ic is with Francsms, 2 least in the cites. ‘To take 3
rational example, at Radio Dakar, the broadcasts in French are
rer than the broadeasts in dhe venaeulars. Moreover, it is not
always easy, forthe uninitiated, ro distinguish dhe voices ofthe
Senegalese fom the oes ofthe French
‘Second reason: the vchnes of French vecabulry, Because ofits
36
French, Language of Culture
‘aes of twins, ether popular or larned in org, it conan a
huliplcty of synonyms. Lams well aware eat contrary to what the
Jeraze Frenchman believes, the black Affican languages posse
remarkable richness and felt. But where the Frenchman em
‘loys Latin word to designate a tre, x paraphrase to designate an
‘tion, the black Abcan employs single own ora singe vez. AS
‘uted by Andee Davesne, in Crus de Brows, there are in Wolo,
even words to designate a woman of ll repte while “o sek is
translated by eleven words dt singby twenty” But what on fst
view conaitites she strength ofblack Aican languages at the same
Time consiates ther weaknes. They ae pctc language. Their
swords, almost always concrete, ae pregnant with images. The
rangement of words within causes, of clauses within sentences,
‘anton more of sensibly chan intligbily ofthe heat than of
the reason, What in the final analysis proves dhe superiority of
Fresh inthis matters that it als provides us witha technical and
scientific vocabulary that is unsurpassed. Finally, a profusion of
those abstract words that ocr languages lack
“Third reason: French syntax. Because i stocked with an abun
‘dant vocabulary, hanks, in pat, tits reserves of Latin and Greek,
French isa concise lnguage By the same then, it isa precise and
rmanced language, therefore clear. Ii, consequent a dscrsve
language, which pats every fact, every argument in its place, with
‘out neglecting any. A language of analysis, French is no less a
language of synthess, One cannot analyze without syathesiing:
‘one cannot dillerentate without recombining; one cannot expose &
‘contradiction without transcending it IF French has not retained all
ite technical rigor from Lai, it has inherited an entire series of
comerstone words, cement words, Lnchpin words. Implement
tuons, conjunctions and cojunesive locations ink one proposition
to another, one ide to another, subordiatng them to one another,
‘They indicate the stages necesary for active thought, fr eason-
ing. Proof ofthis that lack ntllecuals have had to borrow these
tools from French in order to bolder their vernaculars. To the
‘nla of justapasition ofthe black Afican languages is opposed
7{he syntax of subordination of French; tothe syntax ofthe ved
ceonerete, that ofthe abstract conceived in short, the syntax of
reason a that of emotion,
Furth reason: French sss, French syle could be defined as
a symbiosis of Greek subset and Latin rig, a symbiosis enlivened
by Celie passion. Is orination more than order. Ie gens st
reach into the vast ditonary ofthe universe inorder to construct ~
‘ot of material thus assembled facts, emotions, ideas = a new
word: that of Man. An ideal world, and atthe same time real,
because it derives from Man, where everything, arranged in its
place, converges interdependenty toward the same goal
tis thus tht French prose ~ and the poem uni the tine ofthe
Surrealste~ has taught us to ey on facts and ideas in order to
elucidate the universe; indeed, in order to express the internal
‘world dhnough coherent natruturation ofthe universe
‘Fifth reason: French Humanism. I's, precisely, ofthis ucida-
tion, ofthis r-enatien, that French Humanism coasit. Fo it has
“Man ae object of its sctivty. Whether it i a question of Law,
Literature, Art, indeed of Science, the matk ofthe French genius
remains this concer with Man. French expresses vay, a oral
code. From hat derive its quality of universality, which serves asa
corrective to it tae for individual,
know the exis leveled at thie humanism of the Aonndte
homme, the resonable mans tis a closed, static sytem that is
based on equilibria. A few years ago gave a talk ended “The
umanis ofthe French Union.” My purpose wast show how,
contact with “colonial” reales, that ithe oversea terior,
French humanism was enriched, deepening and enlarging itself in
order to integrate the values of those cvliations. Hovr it ad
passed from assimilation to cooperation to symbiosis. From astatic
moray tothe morality of movement dear to PieeTilard de
‘Chardin. As Jean Daniel noted about Algeria in dhe Expras of
128 June 1962, Colonsers and Colonize ae, in eal reiproally
colonized: It [the nation of France] is 0 fll impregnate by the
sit 975). 35
{5 Herandes Chives, Cakes, ad Belo, Hl guj deo Chines,
1, rea Kf “Ser Joris Leni: Via in America” in
aye[Ranrowir aed Klepin eh, The Tbe of Din,
7 Melani Kaya Sig” in MS in Cds Pam and Other
Wing (bagh ns Mes Palen, 86), 8
Rell Gon, dm JoeB yong (New Yk: Bass
oaks) Sie publi in 6
379 Gn Kanan, Sh: Te Perf Caving Cambie Schenk
vo, Herinder‘Chive, Cohen, and Belramo, nga deo Chicana, Conversions
i “Hispanic” dived fom Hopes (Dieta, name give © te
Irian Pn in ancien ies when iw a yr of he Rata Epi)
sds em sige by the vere to make ceo a
ie "The Treaty of Casalpe Hidalgo cred the Mein Amticn in
13 Anglos in oder to aleve dhe gui for deposeing the Chiao,
steed he Spanish of ra perpered the myth Spanish Sou
‘set We ve mpd the ton dt we ar Han a Spi in
‘rr eons cubes to th dona cles i aborecs of
canes 89-91,MaRY ANTEN (A881-1949)
Born Maryase Anti to Jewish family in Poltak, Russia, Mary
‘Anin was pat ofthe massive wae of European immigration at the
turn ofthe wenieth century that transformed the society of the
United States, When she arrived in Boston in 189, she became one
‘of mote than 38 milion new Americans between 1890 and 1920.
long leter describing her voyage across the AWantc Ocean that
Anti composed in Yiddish and sen o her uncle back in Russa
‘was eventaly revised and published in English, as ~ misspelling
the mame of her native to ~ Prom Plath Bost 1899)
“twas born, Ihave Tved, and I have been made ove” Ansin
declares in the opening sentence of The Promised Land, the aut
biography that she published in 912, The book both celebrated
the assiiltonist ideal ofthe United States asa meng pocand in
its popular sucess, demonstrated that an indigent foreigner cold
‘master dhe language well enough tobe taken seriously san Ames
can author. Antin was not oblivion wo dhe hardships of starting a
‘ew life in a strange land and, through an energetic campaign of
cssys an lector and a book tiled They Who Kuock at Our Gates
(0914), became a prominent advocate of immigrant rights. But,
Aesptedatker moments, The Promised Lend i a tory of invid-
tal triumph over adversig, « potait of the ars as an earnest,
young American, In this excerpt, Antn, who does wot admit any
fistess over abandonment ofher native Viddlish, recounts a crcl
‘moment in her childhood when she discovered that she could write
flectvely in English
oeInitiation
Ieis not worth while to refer to voluminous schoo] statist see
just how many “grees pupils entered schoo! last September, not
knowing the days of the week n English, who next Febrary will be
declining patriotic verses in honor of George Washington and
‘Abraham Lincoln, witha foreign accent, nded, but with plenty of
‘enthusiasm eis enough to know that his hundred-old miracle i
‘common tothe schools ia every pat ofthe United States where
inumigrants ae received. And iT was one of Chelsea's hundred in
1894, sta oly tobe expected, since I was one of the older ofthe
“geen children, andl ha ad statin my ieegular schooling in
Rusia, and was cared along by a tremendous desie to learn, and
had my fanly to cher me on
Twas nota bit to large for my litle chai and desk inthe baby
clas, but my mind, of course, was too mature by xo seven years
forthe work Soas toon as [could understand what he ache said
inet, as advanced othe second grade. This was within week
afer Miss Nixon took mein hand. But donot mean to give my dear
teacherall he creditor my api progress, noreven bal he credit.
shall divide with her om bebalf ny race nd my fay was Jew
‘hough to have an aptitude for language in gener and to bend my
mind earnestly tomy task; Iwas Antin enough to ead each lesson
vvth my heart, which gave mean inkling of what was coming next,
andsocaried me longbyleaps and bounds. Asfor the teacher, she
‘ould best explain what theory she fllowed in teaching us for
tigers to read, I can only describe the method, which was 0
‘Simple dat wish holiness conll be taught in the sme way
6“There were about halfa dozen of us beginners in English, in age
from sito flten. Miss Nixon made a special clas of us and aided
vi ao kilfilly and earns in our endeavors to "sce--cat? and
“hearacdog-bark? and “lookathehen? that we tured over
age afer page ofthe ravishing history, eager to find out how the
common word looked, smelled, and sted in the strange speech
The teacher knew just when to lt us help each other out with a
‘word in our own tongue, -ithappened that we were all Jews and
0, working al ogeder, we acmally covered more ground in a
lesson than the native classes, compose entey ofthe litle ts.
But we stuck ~ stuck fat ~a the definite arte; and sometimes
the leton resolved itself int a species ofKingual gymnastics, in
which we all ooked a i we meant to bite out tongues off. Mist
[Nixon was prety, and she must have looked wel with her white
teeth showing in the ats but atthe time Twas wo solemaly oe-
caupied to admire her looks. id ake great pleasure ia her smile of
approval, whenever I pronounced well; and her patience and pr
severance in strgaling with ue over that thik ite word are be
‘coming to her even now afer fifteen years. Iie not hee ult f any
ofus oy give a buzzing sound to the dread English th,
| shall never havea beter opportunity to make publi declaration
of my love forthe English langage. Lam gl hat American history
rns, chapter fr chapter, the way it does; for thus America came to
be the country I love so deat Lam glad, most ofall, tht the
Americans began by being Englishmen, for thus did T come to
inher this beanl language in which I think. [acer to me hat
inany other language happiness ot so aweet, ogee not o er.
Tamm not sure that 1 could belive in my neighbors as 1 do if
thought about dems in un-Eaglsh words. I eould almost say that
ray conveton of immorality is bound up withthe English ofits
promise. And as Tam atached to my prejudices, I must love the
English ngage!
Whenever the teachers ddl anything special help me over my
private dificulties, my grate went out to them, silent I meant
‘0 much to me that they halted the lesom to give me ali hat I
5
‘eed must love them for. Dear Miss Carol ofthe second rade,
‘would be amaze to hear what small hogs T remember all beease
Tors so impressed at de time with her readiness and sweetness in
taking notice of my dices.
Says Miss Carrol, looking straight at me:
“IfJohanie has theee marbles, and Charlie has evice at man
chai”
or many marbles has
rise my hand for permission to speak
“Teacher, on't ow vhat is ce.”
‘Teacher beckons me to her, and whispers to me the meaning of
the strange word, nd Tam able owt the sum correct sali
the day's work with ber; with me, ti a special ac of kindness and
fliceny.
She whom I found inthe next grade became so deara frend that,
{can hardly name her withthe est though [mention none f them
lightly Her approval was always dear w me, fst because she was
“Teacher and aferwards 2s longs shelved, because she was my
Miss Dillingham. Great was my gre therefore, when, shor after
tay admission to er das, I ncutred discipline, the first, and next
‘othe last time in my school carer.
‘The class was repeating in chorus the Lord's Prayer, heads
bowed on desks, was doing my best to keep up by the sound; my
tind could not go beyond the woed “hallowed,” for which I had
not found the meaning In dhe middle of the prayer a Jewish boy
across the aisle tod on my fot to get my tention. “You must nat
‘ay tha.” he admonished ina solemn wehisper “i Christian.” 1
whispered ack dha it wan’, ana went ont the Amen” Id not
now bat what he was right, but the name of Christ was notin the
prayers and Iwas bound odo everyting thatthe class di. IFT had
any Jewish srupes, they were lagging 2way behind my interes in
‘school airs. How American this was: two pupils side by side in
‘he schoolniom, each holding this own opinion, but bodh submit
‘ing tthe common lw or the bo a east bowed his head asthe
teacher ordered.
Bat all Mise Dillingham knew oft was that swo of her pupils
65Initiation
‘whispered during morning prayer, and she muse discipline them,
So was degrada fom the honor row tothe lowest ow, anditwas
many a day before I forgave that young missionary i was not
tough fr my vengeance that he sufered punishment with me,
“Teacher, ofcourse, heard usboth defend ourselves but there was
time and plce for religious arguments, and she meant to help is
remember that point
remember to this day what a struggle we had over the word
“water” Mise Dilinghamn and I Ieseemed aif could not give the
sound of I al “rater” every ime. Patel my teacher worked
with me, inventing mouth exercises for me, to get my stubborn ips
to produce that uy and when at lst I could say “vllge” and
“Swater in rapid ltematin, without miplacing the two nial,
that memorable word was sweet on my lips, For we had conquered,
sind Teacher was pleased.
‘Geting a language in this way word by word has charm dat
may be set aginst the diadvaniages, I is like gubering a posy
blossom by blossom. Bring the bouquet into your chamber, and
these nasturtiums sand forthe whole aing eaenval of them
tubing over the fence out there; these yellow pansies recall the
‘eet crescent of color glowing under the bay window; tis spray
of honeysuckle smells ike the wind-tossed masses of it om the
porch, ripe and bee-ladens the whole garden ingles tumble. So
‘tis with one who gathers word, loving them, Parcule words
remain stscited with important oceasionsin the leame's mind. I
‘ould thus write a history of my English vocabulary dat shouldbe
atthe same time an account of my comings and goings, my mistakes
and my teiamphs, during the years of my nation
IFT was eager and diligent, my teachers didnot sleep. As fast a8
ny knowlege of English allowed, chy advanced me from grade to
grade, without reference to the unl schedule of promotions. My
father was right, when he ofien suid, in discussing my prospects,
that ability would be promptly recognized in the public schools
Rapid as was my progress, on account of the advantages with
which Tstreed, some ofthe other “sree” pupils were not far
[behind mes within a grade oreo, by the end ofthe year. My
6
‘shes, whose childhood had been one hideous nightmare, what
swith dhe tapi tebe, the ere! whip, and the general repression of
Iie inthe Pale, surprised my father by dhe progress he made under
imeligent, sympathetic guidance. Indeed, he son hada reputation
in he school thatthe American boys envied and all through the
school course he moe than held his ov with pupils oF is ge. So
‘much forthe right an rong way of ding things.
“There isa record of my eatly progres in English moch eter
than my reollections, however accurate and definite these may be
have several reasoas for introducing it here. First, it shows what
the Russian Jew ean do with an adopted language; nex, t proves
that vglane of ou publi-school teachers of which I spokes and
Tas, Iam proud of That is an unnecessary confession, bt 1
could ot be satisfied to inset the record here, with my vanity
unavowed.
‘This isthe document, copied from an educational journal, a
tattered copy of whih ein my lap a8 I weite—weasured for fifteen
years, you se, by my vanity.
Bitor “Primary Education”
“This the uncorrected paper of Rann cid ove years,
who had stdied Engh ony oor mor. She fad never wnt
September, been ost even inher own county sad ha heard
Engh spoken only school sal be afte paper fn pup
nthe aban explanation may sppearin your paper
MS. Dilingham.
Cada, Mas.
snow
‘Seow it fox misture which comes from the clouds. Now the
snow i coming down inthe, which makes nice snow
Fale But here stil on Kind of now more Thi kindof sow
called snort, frit comes down inline cu ball. These
Snowy aren't quit as good for soya a fexhe Makes,
fi they (he snow-erystals af dy 0 they can Kep loge st
feather kes do,
"The nom is deat some chien for they Hike sleighig
7Asad tthe top — the saaw comes rom the dowd
[Now de res ar bare, and mo floes ae sein the ik and
sardens, (ve all ow why) and he whole word seems ike sles
‘thot the happy birds songs which wl spring Bute snow
nich drove wall hve prety and py things ty (Thi)
‘ota make wat al uappy; they covered up the brapehes of the
{ees dhe lds, the gardens and houses, and the whole wold looks
ike drs ins Bail white - insted of ren rem wih the
‘hy looking down on with pale ce
"And the peopl an Sl ome joy in to, without dhe happy
Mary Asin,
Ad now that stands there, with her name over Lam ashamed
‘of my Rpt ak about vanity. More to me dhan al de praise 1
‘ould hope to win by de conquest of ty languages isthe arsocia:
tion of this dear fend with my earliest efforts at writing and it
pleases meta remember tat oer I owe my very fre appearance
fn print. Vanity is the least part of it, when I remember how she
called ne io her desk, one day ater school was ou, and showed me
‘ny composicion - my own words, that Thad wren out of my own
ead printed ot, clear black an white, wth my name atthe end!
[Nothing so wonderfl had ever happened t me before. My whole
consciousness was suddenly tansfommed. I suppose that was the
‘moment when I became a write. alvays loved to write ~T wrote
leaers whenever I had an excuse ~ yet it had never ecurred to me
to sit down and srte my thoughts for no person in partial
merely to pt the word on paper. But now as T ead my own words,
ina delicious conasion, the idea was hora I stared at my name:
“Many vrs, Wa that ell 1? The printed characters composing
it seemed strange to me all of sudden. I chat was my mame, ana
those were the words ot of my own head what elation did itll
have to me, who was alone therewith Miss Dilingham, and the
printed page between us? Why, it meant cat {could write again,
tnd se ny wing printed for people to read! I could write many,
‘many, many things [could write a book! The dea was so huge, 50
bewildering that my mind sare cull accommodate it.
8
LTULIA ALVAREZ (1950-)
Born in the Dominican Republic, Julia Alvarce emigrated to New
York tthe age of ten when her parents, prominent opponents of
the dictatorship of General Raphael Leonidas Trujillo, were forced
tofle their Caribean homeland. “What made me int awiter was
‘coming to thin cute she has writen, ‘all ofa sudden losing 2
‘ature, a homeland, language, 2 fan" Beginning with Home
‘eoming (984) er fst volume of poet, Alvarer established her
self as a writer in Engh. Her lest novel, How the Carta Girls
Test Their Accents, was published in 295, to wide acl, Other
‘works of ction hy Alsen ae fn the Time of th Butefies (1994),
{i! (907), and De the Name of Salome (2000). Though she has
lived for many years in Vermont and ia now much more uent in
English than Spanish, Dominican landscapes and the ordeal of|
acculturation contacto haunt her writing. Included in the essay
‘allection Something te Declare (1998) i thi description of how
‘Avarer began to lose her accent how she switche ftom Spanish to
My English”My English
‘Man and Papi used to speakitwhen they baa secret they wanted
to keep from as chien, Welived then i the Dominican Republi
nd the fanly as a whole spoke only Spanish at home, until my
‘Sners and I sared attending the Carol Morgan School, and we
cane a bilingual frye Spanish had its many tongues a wel
‘There was the eastellanoof Pade Joaquin from Spain, whose lisp
ve all Toved to imitate, "Then the edatedespafol my parents?
Families spoke, aunts and uncles who were always coreting ws
thildren, for we spent most ofthe day wide the maids and so ad
picked up their bad Spanish” Campesinas, they spoke a liking,
Enimated campuno, «swallowed, endings chopped of, funny
tums of phrases. This camino was my ue mother tongue, not
the Spanish of Caldern de a Brea or Cervantes or even Neruda,
but of Chucha and Muminada and Gladys and Ursulina fom Jur
calito and Licey snd Boca de Yuma and San Juande la Maguana
‘Those women yakkel as they cooked, they sorta, they gos
sped, they sing ~ boleros, merengues, canciones, salves. Theis
were the voices dat belonged to the rain and the wind and the
tee, teeny stars even a smal child coed blot outwith her dumb.
‘Besies al these versions of Spanish every once ina while another
strange tongue emerged rom my paps moth o may manips,
‘What I fist recognized wae not a language, but atone of voice,
serious, urgent, something important and top seret being said
some uncle in trouble, someone divorcing, someone dead. Say itn
English so the chilven won Yandestand. would listen, straining to
understand, ehinking that tis was not diferent language but just
nMy English
‘another and harder version of Spanish. Say iin English so the
children wont rndestand. From the beginning, English was the
‘sound of wory and secret, the sonnel feng et ont
Teould make no sens of this “harder Spanish” and so I tied by
other means o find out what was going on. Ine my mother's
face by heart. When the le lines on the corners of her eyes
crinkled, she was amused. When her nosis fared and abe bit her
lip, she was trying hard not to laugh, She held her head down, eyes
ilancing up, when she thought I as lying. Whenever she spoke
that gibberish English, I ranslated dhe general content by watching
the Spanish expressions on her fice,
Soon, Ibegan to leam more English tthe Carol Morgan School
‘Thatis, wien [had stopped gawking, The teacher and some ofthe
American eildeen had the strangest coloration: Fight hair, light
‘eyesight skin, a if Urslina ad soaked thea in bleach too long,
to’ detefo, Idd have some blond enasns, but they had deeply
tuned skin, and at ehey grew older, thee hair darkened, so their
catlerpaleness seemed a phase oftheir xequiing normal color
Just as strange was the ile gil in my eader who had 2 cat and
dog, that looked just lke un gato y un pete, Her mami was
Mather and her papi Father, Why have x whole new language for
school and for books with a teacher who could speak it teaching
you double the amount of words you realy needed?
‘Bute, bute, bltr, bull ll day, one English word that had
particulary struck me would o round and round in my mouth and
‘weave through al the Spanish in my head unt y the end ofthe
ay, the word il sound lke jst another Spanish word. And so T
would say, “Mami, please pass la manteqila” She would scowl
and say in English, “Tm sony, don't understand, But would you
be needing some bute on your bread?”
Why my pens du’ st ecto in our matve ngage by
coroling sina Dominican choo, dot Low Pac ofitwas that
Maas any had a wan of sending the boys tthe Sates to
p
ioardng school and college, and she had been one of the ist gis
to be allowed to join her brothers. At Abbot Academy; whose
choo! song was our lllby as babies *ANhough Columbus and
Cabot never heard of Abbot, is quite the place for you and me"),
she had become quite Amercanined, It was very important, be
ep saying, che we lear our English. She akway used the posses:
sive pronoun: your Bngish, an inheritance we had come into and
must wively use, Unortuatey, my English became all mixed up
vvith our Spanish
Mix-up, or what's now called Spanglish, was dhe language we
spoke for several years. There wasnt a sentence that wasn't colo
ried by an English word, At school, a Spanish word would sud