The Literary Language of The United States Hispanics
The Literary Language of The United States Hispanics
tie of the sexes and feminism is the primary theme and             The transcultural element features the conversion of
the poet marshalls in bicultural fashion both Spanish and       one culture by another, the subsuming of one culture
English to energize her attack.                                 into another. This transformation, as seen in U. S. His-
                                                                panic literature, is almost always in the direction of His-
    eres el tipo [you are the type]                             panic culture being consumed, or if not consumed, di-
    de motherfucker                                             minished by Anglo culture. The transcultural element in
    bien chingon [a bad ass]                                    U. S. Hispanic literature is usually of an anxiety-ridden or
    who likes to throw the weight around                        nightmarish quality. For example, in Figuraciones en el
    y aventar empujones [and push people around]                mes de marzo (Schemes in the Month of March) by the
    y tirar chingazos [and slap them around]                    Puerto Rican novelist, Emilio Diaz Valcarcel appears the
    and break through doors                                     following passage by an alleged award winning Puerto
    bien sangron [cold blood]                                   Rican poet:
    saying con ei hocico [saying with your snout]
    "that'5 tough shit!" ...
                                                                            siendo la rola de la poetria? Questiona
    y no creas tu que es que yo a ti te tengo miedo
                                                                     halto difisil a reportal, pero me adelanto a sug-
         [and don't go thinking I'm scared of you]
                                                                     esti! que la labol de poheta eh la de reflectar
    si el complejo ese es el tuyo [because it's your
                                                                     asquitaradamanti la realitf de su mah profundo
         complex]
                                                                     sel. ^No lo habeis dicho ya crazymente el gran
    ^porque sabes que, ese? [because you know
                                                                     Hale? ^And qualeh su palabra para la hehtoria?
         dude]
                                                                     Remberlah, sefioreh: Sel u no sel, that is el lio
    I like to wear only shoes that fit
                                                                     [sic]. {Figuraciones en el mes de marzo, 30)
    me gusta andar comfortable. [I like to walk
         around comfortable]
                                                                     {What's the role of poetry? A quite difficult
           [Thirty an' Seen a Lot. 46)
                                                                     question, but I take the opportunity to observe
    In contrast to the bicultural mode, cross-cultural liter-        that it is to reflect precisely the most profound
ary expression does not partake "comfortably" of both                reality of his being. And hasn't the great Prince
cultures. It separates the Anglo from the Hispanic and               Hale said it crazily? And what is his wisdom for
usually the author Identifies him or herself with the His-           the ages. Remember them, gentlemen: To be
panic persona. For example, in 1885, when ]ose Marti                 or not to be, that's the hassle.)
lived in the United States, he wrote, using the imagery of
Goliath and David, "VIvi en el monstruo, y le conozco las           No one in Puerto Rico or anywhere else in the His-
entraiias: —y mi honda es la de David" (I lived in the mon-     panic world talks like this, but there is in the parody an
ster, and I know its entrails: —and my slingshot is David's;    element of recognition, an evocation of the influence of
Marti 1: 271). The quote reflects a cross-cultural posture:     English and Anglo-American culture on both the Span-
Marti says that by virtue of his physical residence in the      ish language and the Hispanic identity. This question is
U. S., he will describe and explain the United States as        elevated to high philosophic purpose through extreme
filtered through and organized by his Hispanic sensibili-       parody. To be or not to be: will the Puerto Rican people
ties and intellect. Not all cross-cultural expression is as     have a genuine identity that is at once distinctive yet true
straightforward as Marti's example of expository prose.         to its Hispanicity? Or will the Puerto Rican identity be
Another example, also Cuban American, is provided by            illegitimately, and because without sufficient awareness
 the poet, Gustavo Perez Firmat in his poem, "Bilingual         of the phenomenon, perversely transformed by an An-
 Blues":                                                        glo mold and mindset? That is the question, or the Ho
                                                                (hassle), that Emilio Diaz Valcarcel poses in this passage.
       You say tomato,
                                                                   As is illustrated by each of the examples above—
       I say tu madre; [I say your mother]
                                                                Chicano, Cuban American and Puerto Rican—much of
       You say potato,
                                                                the defining flavor of U. S. Hispanic multiculturaiism is
       I say Pototo.
                                                                framed by the issue of race and ethnic relationships,
       Let's call the hole
                                                                which as we shall see, are not only central to many of
       un hueco, the thing [a hole]
                                                                the themes of U, S. Hispanic literature but also influ-
       a cosa, and if the cosa goes into the hueco, [a
                                                                ence the artist's choice of language. We should ob-
                                                thing]
                                                                serve that the three prime modalities of race and eth-
       consider yourself en casa, [at home]                     nic relationships in the real world—coexistence, conflict,
       consider yourself part of the family.                    assimilation—have somewhat of an analogical relation-
             {Triple Crown. 164)                                ship to the three modalities of U. S. Hispanic multicul-
 Here the cross-cultural element provides the medium for        tural and typically bilingual literature: biculturalism, cross-
 expressing parody, satire and exuberant good humor.            culturalism and transculturalism.
   lust as we have pointed to multiculturalism as pivotal        knowledge that, while not without uncertainties and con-
to U. S. Hispanic literature, from a linguistic point of view,   troversies, permit them to be legitimately included among
the use of two or more languages—usually but not always          the social sciences.
English and Spanish—in all of their expressive richness, is         In analyzing the bilinguality of U. S. Hispanics, origi-
a hallmark of that literature. This phenomenon, best de-         nally there was a tendency on the part of some social
scribed as code-switching, is one of the fundamental ways        scientists, almost exclusively non-Hispanic, often psychol-
in which U. S. Hispanic literature achieves its multicul-        ogists or educators, to see what they called language
tural qualities. Code-switching in itself can be described       switching (later to become known as code-switching) as
in various ways and can have different purposes, among           "evidence for internal mental confusion, the inability to
them the expression of biculturalism, cross-culturalism,         separate two languages sufficiently to warrant the desig-
and transculturalism. If we reinspect the examples given         nation of true bilingualism" (Lipski 191). Language, aca-
above that were taken from Evangelina Vigil, Gustavo             demic achievement, and intellectual (usuatty I.Q.) testing
Perez Firmat and Emilio Diaz Valcarcel, each uses a form         of U. S. Hispanics tended to be badly designed artifacts of
of code-switching, specifically the alternation of Spanish       these conceptual prejudices that mismeasured Hispanics
and English, as one ofthe main devices to communicate,           in prejudice-fulfilling fashion.
respectively, biculturatism, cross-cutturalism and transcul-
                                                                     However, beginning in the 1960s, in part as a conse-
turalism.
                                                                 quence ofthe Civil Rights movement in the U. S. and with
   Accepting as axiomatic the multicultural quality of U. S,     the advent of great advances In sociolinguistic and ethno-
Hispanic literature, some ofthe sections which follow in         linguistic investigations of non-prestige social groups, in-
our discussion are dedicated to illustrating this multicul-      cluding U. S. Hispanics, "code-switching became the ob-
turalism and to explaining the complex phenomenon of             ject of scientific scrutiny, with the unsurprising result that
code-switching which is its primary linguistic component.        it was shown to be governed by a complicated and as yet
                                                                 not fully delimited set of constraints, indicating a complex
                                                                 and structured interaction between the two languages in
Bilingualism and Bidialectalism in                               the internal cognitive apparatus of the bilinguat—a far cry
U. S. Hispanic Speech                                            from the anarchical confusion postulated previously" (Lip-
                                                                 ski 191).
   Bitingualism is a phenomenon that characterizes all of            As the result of several decades of research with many
the subgroups of the U. S. Hispanic world, not only with         cultures where contact among different languages is sig-
respect to their literary language but with respect to their     nificant, the phenomenon of code-switching is now un-
spoken language as well. Because the literary language           derstood to be a complex, high-order phenomenon that
of U. S. Hispanics sometimes reflects or parodizes U, S,         is primariiy governed by or reflects a host of reasons
speech and other times consciously strives to either build       or rules that can be explained psycholinguisticalty or in
upon or free itself from that speech through various forms       other scientific ways. The term code-switching rather
of artistic license, it is valuable to review some of the is-    than language-switching has become the preferred scien-
sues involved in the analysis of U. S. Hispanic bilingual        tific description. This preference reflects, in part, the fact
speech and some of the types of U. S. Hispanic bitinguat-        that code-switching is a more accurate phrase for a phe-
ism.                                                             nomenon that describes not only switching between lan-
   It is important to note that bilingualism in the United       guages but switching between registers within languages,
States among Hispanics is an emotionally charged issue.          for example the vernacular or most popular form of the
For example, Hispanic support for bilingual education has        language, and the standard register.
become a primary political goal that cuts across all sub-           Social scientists now understand and have analyzed
groups and is therefore one of the few issues that unite         a variety of registers that exist in most languages of
Chicanos, Cuban Americans and Puerto Ricans. Also,               widespread discourse, including different vernaculars, the
perceived support or tack of support for bilingual educa-        standard normal register (typically used for broadcast me-
tion has become a litmus test to separate political atties       dia such as radio or television) and more formal regis-
from foes in Congress. Finally, bilingual education and an       ters used for oratorical, high literary, religious or legal dis-
alliedissueofwhetheror not English should be the legally-        course. Moreover, it has been observed that many, but
defined official language are not only among the most            not all United States Hispanics are both bilinguat and bidi-
burning politicat issues of the day, they are ones upon          alectal in the sense that in their linguistic repertoire they
which the U. S, Hispanic identity hinges. The analysis of        have mastered not only Engtish and Spanish but several
bilingualism and the closely related issues of language,         of the different registers of English and Spanish, including
academic achievement and intellectual testing of U. S.           vernaculars, standard normals, and formal registers, Gary
Hispanics have developed slowly, over decades, from ei-          D. Keller (1981) has suggested that the ideal goal of bilin-
ther a highly deficient or pseudo scientific status to a level   gual education for U. S. Hispanics in the United States
of objective methodology, a base of data and a corpus of         is precisely to teach both bilingualism (fluency across En-
glish and Spanish) as well as bidialectalism (mastery of the     cording to the requirements of the social circumstances.
most important registers within each target language).
   On the other hand, social scientists working with vari-
ous groups of U. S. Hispanics have found different lev-          Multiculturalism and Code-Switching
els of competence among them. For example, some                  in U. S. Hispanic Literary Language
United States Hispanics have suffered considerable lan-
guage loss and are known as "receptive bilinguals." Typi-           The fact that both the spoken language and the liter-
cally they know one language fully, English, but can only        ary language of U. S. Hispanics to some degree feature
understand spoken Spanish to a degree and speak it halt-         bilingualism led to considerable confusion. At first, some
ingly. Historically, this type of bilingualism has been the      analysts of U. S. Hispanic literature assumed that the bilin-
last linguistic waystation in the United States among the        gualism found in literary texts was or should be primarily a
great immigrant groups—Italian, Jewish, Polish, Lithuanian       reflection of what existed in the speech of the community.
and others—who have lost their mother tongue, since re-          They tended to praise the literature that was mimetic of
ceptive bilinguals can no longer transmit the language of        the U. S. Hispanic speech communities as good because
which they have such a limited knowledge to their chil-          it was genuine and to criticize the literature that was very
dren who therefore become monolinguals. Another form             different from the bilingualism of the community as bad
of bilingualism which is very common both world-wide             because it was inaccurate. However, it quickly became
and among U. S. Hispanic groups reflects partial mastery         apparent to literary critics and eventually to sociolinguists
where the individual understands and speaks both lan-            that the literary texts produced by U. S. Hispanics fea-
guages but is literate in only one or in neither. Most of        tured a variety of bilingual formats and reflected various
the people in Asia are partial, oral bilinguals. They speak      objectives. Some writers were interested in reflecting the
two or more languages but can read no language. Some             bilingualism of U. S. Hispanics. In contrast, others were
U. S. Hispanics read neither English or Spanish, but it is       making bilingual literary choices to parodize or pursue hu-
more common, depending on the length of residence in             morous effects, to create powerful bilingual images, or for
the U. S., for those who are partial bilinguals to lack either   experimental and other vanguardist purposes extremely
reading in English (for those who have relatively recently       far afield from an artistic depiction of social reality.
emigrated from an Hispanic homeland) or lack reading
                                                                   Thus, while a theory of U. S. Hispanic literature that
 in Spanish (the case of those whose oral knowledge of
                                                                 forwarded mimetism as its primary operational criterion
 the Spanish spoken at home is not reinforced by bilingual
                                                                 would be greatly deficient, since U. S. Hispanic writers
 education schooling in the United States).
                                                                 have exercised great latitude of choice in their literary
    Another valuable concept for the understanding of            language, it is also quite observable and documentable
bilingualism among U. S. Hispanics which is also reflected       that code-switching is a primary phenomenon which, we
in the literary language is the relative level of coordination   would argue, is the single most unique characteristic el-
between the two languages. Psycholinguists have coined           ement of U. S. Hispanic creative literature. Furthermore,
the concepts coordinate and compound bilingual to de-            most code-switching between Spanish and English, or be-
scribe the extreme types along this axis. The coordinate         tween registers within each language, has been in support
bilingual is one who is psychologically able to distinguish      of the multicultural feature of U. S. Hispanic literature, in
between and keep the two languages separate. Thus, the           one way or another, and of the themes which revolve
coordinate bilingual will speak English when the occasion        around that multiculturalism, particularly race and ethnic
demands it, and Spanish when another situation calls for         relationships.
it. The coordinate bilingual can and will switch between             Armed with some understanding of the features of U. S.
the two languages as well, for example, when talking with        Hispanic bilingualism in the community and in creative
other bilinguals. The extreme compound bilingual, on             literature, we are now in a position to turn again to how
the other hand, may know both languages to a greater             code-switches express the muticulturality of U. S. His-
or lesser degree but is psychologically unable to sepa-          panic literature. Let us review a few more examples of
rate them anymore. The compound bilingual invariably             literary language which typify much that is characteristic
switches between the two languages because basically             of this literature, in so doing we will make ample use of
for this person the two languages have fused into one;           the definitions of multiculturalism (specifically bi, cross
they are no longer processed as separate. In reality, no         and transculturalism) and bilingualism and bidialectalism
 one is usually perfectly capable of separating both lan-        that we have made earlier.
 guages and most of us do some automatic, almost in-                 One of the most celebrated poems in U. S. Hispanic
voluntary switching from one to another. Similarly, the          literature is "El Louie," the work of Chicano poet Jose
 extreme compound bilingual Is a difficult although not          Montoya. Here is an excerpt from this poem:
 impossible person to identify. Most bilinguals have a con-
 siderable level of understanding of their bilingualism and           Y en Fowler at Nesei's
 considerable capacity to separate the two languages ac-              pool parlor los baby chooks
      se acuerdan de Louie, el carnal                         switching determines both the character of El Louie and
      del Candi y el Ponchi—la vez                            gives us profound intimations into the narrator of the
      que lo fileriaron en el Casa                            poem who paints the word portrait. Thus the code-
      Dome y cuando se catio con                              switching advances the development of both characters
      La Chiva                                                and themes in this narrative poem. The vernacular au-
                                                              thenticity of the poem together with the fashioning of
      Hoy enterraron al Louie.                                deep feelings into a tough and unique persona! state-
                                                              ment, provide a profoundly moving and memorable set
      His death was an insult                                 of signatures, for both Louie and his portraitist. The code-
      porque no murio en acclon—                              switching not only distinguishes between and separates
      no lo mataron los vatos,                                the vato and the narrator who dedicates the poem to the
      ni los gooks en Korea.                                  former, it also profoundly intertwines the poetic persona
      He died atone in a rented                               of the vato with the voice of the eulogizing poetic narra-
      room—perhaps like a                                     tor.
      Bogard movie.                                               However, as important as the function of the code-
                                                              switches are at establishing character and developing
      The end was a cruel hoax.                               the theme of admiration for a Chicano archetype and
      But his life had been                                   the form of poetic eulogy, these linguistic phenomena
      remarkable! (175-76)                                    have an even deeper mission. Basically, the massive
                                                              code-switching is an offering to a switched-on commu-
      (And in Fowler at Nesei's                               nity. The alternation between languages and between
      pool parlor, the pachuco babies                         registers within languages serve as "identity markers" be-
      remember Louie, the bro                                 tween, on the one hand, the character El Louie and the
      of Candi and Ponchi, the time                           narrator of the poem, who is a sophisticated portraitist
      they stabbed him at the Dome                            of El Louie; and, on the other hand, the natural bilin-
      House and when he got it on                             gual constituency of readers of the poem, who share the
      with Horse jHeroin]                                     narrator's sophistication and also share with the narra-
                                                              tor the community admiration (at an esthetic level, not
      Today they buried Louie.                                necessarily an existential one) for the pachuco and his
                                                              rendering into poetry. "El Louie" emerges as one of the
       Because he didn't die in action                        finest poems in U. S. Hispanic literature not merely be-
       the barrio dudes didn't kill him                       cause it is a beautiful portrait by a sophisticated admirer
       nor the gooks in Korea.                                of an archetypal vato, but because at its most emotionally
       He died alone in a rented                              satisfying level, the poem, especially the code-switching,
       room—perhaps like a                                    is offered as a sort of a secret, a cipher that only can
       Bogard movie.                                          be decoded by those who are communally initiated, the
                                                              genuine bilingual-bicultural readers who are able to mas-
                                                              ter both the vernaculars and formal codes of English and
       The end was a cruel hoax.
                                                              Spanish as well as their artful intermixture. "El Louie" is
       But his life had been
                                                              a successful example of bilingual-bicultural poetry in its
       remarkable!)
                                                               language choice and in the development of its theme.
                                                               Similarly, the "ideal" reader of this poem will be bilingual
   As can readily be appreciated, what distinguishes this
                                                               in English and Spanish in all of their pertinent registers
poem is its code-switching. In fact, the code-switching
                                                               as well as bicultural in the sense that the reader will be
is at the heart of the poem, and any analysis that does
                                                               able to appreciate the vato but also appreciate the so-
not take it into account as its primum mobile will be de-
                                                               phistication of a Hispanic-American narrator who lives in
ficient. Of course, the poem alternates between English
                                                               both cultures, who is not a vato, or not only a vato but a
and Spanish. It also alternates between very colloquial
                                                               deeply sensitive multicultural Individual capable of know-
English (gooks, Bogard [Bogart]) and a somewhat formal
                                                               ing them and the circumstances that first shape and then
register of English such as the last stanza beginning with,
                                                               oppress them, and hosts of other factors in their bicul-
"The end was a cruel hoax," which is certainly not the kind
                                                               tural society. This is bicultural poetry at its finest because
of language we would associate with pachuco speech.
                                                               it has successfully established and met a highly ambitious
Similarly, but to a lesser degree, the Spanish alternates
                                                               standard of artistic communication.
between the vernacular and the standard normal regis-
ters.                                                            A passage from Ernesto Galarza's moving autobiogra-
   What is being intended and what is being accom-             phy. Barrio Boy presents us with a clear example of cross-
plished by these code-switches? On one level, the code-        cultural code-switching:
      Crowded as it was, the colonia found a place for              (My God don't talk to me that way ...
      these chicanos, the name by which we called an                Why do you talk to me in reverse?
      unskilled worker born in MexJco and just arrived              With your lovely mouth say "sf";
      in the United States. The chicanos were fond of               But don't say "yes."
      identifying themselves by saying they had just
      arrived from el madzo, by which they mean the                  If you don't want to see me struck dumb
      solid Mexican homeland, the good native earth.                 Greet me "^como estas tu?"
      Although they spoke of el madzo like homesick                  I don't understand your greetings
      persons, they didn't go back. They remained, as                "Good morning, how do you do?"
      they said of themselves, pura raza. (196-99)
                                                                     No by God, lovely compatriot
In this passage, where the base language is English,
                                                                     Don't despise our language.
Galarza proceeds in a manner very much like an anthro-
                                                                     It would be in bad taste and diminishing
pologist, or for that matter in a fashion similar to Stein-
                                                                     For you to want to be "American."
beck or other American authors who explain Hispanic
concepts to an American readership. When Galarza uses
                                                                     As for me, dear Mexican women,
a Spanish word or expression, which apparently he feels
                                                                     I truly appreciate olive-skinned
impelled to do for lack of a suitable equivalent in En-
                                                                     girls or brunettes.
glish, he then immediately elucidates that Spanish with
                                                                     I like them better than the fair ones.)
an English definition. Galarza's procedure is emphati-
cally cross-cultural, taking his reader by the hand through     As noted earlier, often the notion of transculturalism is ex-
the esoteric or unknown world of the Chicanos.                  pressed in a negative, anxiety-ridden fashion in U. S. His-
   Let us turn now to two examples of work that are pri-        panic literature. This is precisely the case of "Mi gusto,"
marily transcultural. We have selected as our primary           the theme of which is the loss of the Hispanic woman
example the poem "Mi gusto" (My Pleasure), an anony-            to the Mexican man because she now appreciates the
mous poem first published in La Voz del Pueblo, in Las          American way of life more than the Mexican way. It is
Vegas, New Mexico, in 1892, but which probably was              important to note that the loss of culture is also inter-
composed much before that date. The poem evokes the             played with the theme of miscegenation. The Mexican
language and cultural contacts between Anglos and Mex-          narrator specifically rejects "hueras" in favor of "triguerias
icans during the nineteenth century and the increasing          o morenitas"; however, the implication is that the female
domination of English and Anglo culture. The poem uses          who is the object of his lament would seem to prefer
the circumstances of a male Mexican disdained by a Mex-         whites to browns. In "Mi gusto" the code-switches be-
ican woman who has been Anglicized. "Mi gusto" is part          tween English and Spanish are the way that the poet sig-
of a cycle of such poetry of Mexican male lament that can       nals the transculturation of the female. This is done with a
be found in various parts of what is now the American           grace and wit that gives considerable charm to this bilin-
Southwest and Far West:                                         gual, transcultural composition.
                                                                   While most examples of transculturalism evoke the
      No me hables ipor Dios! a s i . . .
                                                                grave consequences for U. S. Hispanics of this trend, the
      ^Por que me hablas al reves?
                                                                following is an example that is played totally for humor.
      Di con tu boquita "si";                                   With many variations, the U. S. Hispanic composition,
      Pero no me digas "yes."                                   "The Night Before Christmas" is traditionally published
                                                                in newspapers and other outlets that serve the Hispanic
      Si no quieres verme mudo,                                 communities around the nation during the Yuletide sea-
      Saluda "^como estas tu?"                                  son. One of the well-known versions follows:
      Yo no entiendo tu saludo
      "Good morning, how do you do?"                                 Tis the night before Christmas, and all through
                                                                         the casa
      jNo por Dios! linda paisana.                                   Not a creature is stirring, Caramba, ^que pasa?
      No desprecies nuestra lengua,                                  The stockings are hanging con mucho cuidado,
      Serfa en ti ma! gusto y mengua                                 In hopes that Saint Nicholas will feel obligado
      Querer ser "americana."                                        to leave a few cosas, aqui and alii
                                                                     For chico y chica (y something for me).
      Que yo, a las mexicanitas.                                     Los niiios are snuggled all safe in their camas.
      Las aprecio muy de veras;                                      Some in vestidos and some in pajamas.
      Triguenas o morenitas                                          Their little cabezas are full of good things
      Me gustan mas que las hueras.                                  They esperan que el old Santa will bring.
           (Meyer 269)                                               Santa is down at the corner saloon.
      Es muy borracho since mid-afternoon.                          began to publish bilingually. And that was only
      Mama is sitting beside la ventana                             a natural thing. I knew that this would happen;
      Shining her rolling pin para mafiana                          that all that was needed was for someone to get
      When Santa will come in un manner extraho                     the nerve ... to say this is the way I think, the
      Lit up like the Star Spangled Banner cantando.                way I write, this is the way the people write and
      And mama will send him to bed con los coches.                 think, this is how they speak. One of the re-
      Merry Christmas to all and to alt buenas noches.              sponsibilities of the writer is to use the popular
           (Jimenez 315)                                            language. (271-72)
many of their anonymous colonial and statehood ances-               "Es la culpa de los antepasados." ["It is the fault
tors were, with the interrelationships between hispanos,                                         of her ancestors."!
Anglos and American Indians, with the assimilation or               Blame it on the old ones.
rejection of Anglo culture and with the economic conse-             They give me a name
quences of varying levels of socioeconomic class and the            that fights me. (44)
psychology of class consciousness.
                                                                   Arthur L. Campa's description of the social, cultural
   Can it be that poets such as Leroy Quintana, Leo
                                                                and linguistic problematic of self-identification by Hispan-
Romero, Bernice Zamora, and Cordelia Candelaria were
                                                                ics and identification of Hispanics by Anglos also beau-
influenced by the rich mother lode of written and spoken
                                                                tifully evokes the poetic opportunities available to U. S.
folk poetry and prose, much of it anonymous? Most def-
                                                                Hispanic writers. Tension, ambiguity, ambivalence, self-
initely so, although in most cases not directly through re-
                                                                doubt or self-hatred, defense mechanisms, projection,
course to the written word. The challenge in reconstruct-
                                                                anomaly, racially-inspired abuse or violence, and other
ing the popular and folkloric literary sources and influ-
                                                                such social, cultural or linguistic problems, are, for the
ences on contemporary Chicano writers is compounded
                                                                poet, so many opportunities for creativity. For the con-
by the fact that the decades preceding the emergence of
                                                                temporary Chicano writer there is the opportunity to
the Chicano Renaissance of the 1960s were marked by
                                                                dwell in the hyphen of Mexican-American, cultivating cre-
the most intense suppression of Chicano culture.
                                                                ative advantages not only to spring out to either side, but
   The mediating source of the contemporary folk-               to call on each side in order to create a whole that is
oriented Chicano writers is the oral tradition which has        more than the sum of the two parts. Similar opportuni-
flourished despite the restrictions on the published word       ties abound for the Puerto Rican and Cuban American
and which has continued to communicate itself to Chi-           writer.
cano writers, particularly during their youth, Leroy Quin-
                                                                   Critics and theorists have noted this distinctive feature
tana tells us as much, as does Bernice Zamora and Leo
                                                                of Chicano culture, language options, and ultimately, po-
Romero. These writers found their roots in New Mexican
                                                                etic choice. Writing in 1971, Philip Ortego referred to
families of longstanding generations and were positively
                                                                code-switching as a process where "linguistic symbols of
subjected by grandparents, parents, and other relatives
                                                                two languages are mixed in utterances using either lan-
to the cuentos, poetry and other lore of New Mexico.
                                                                guage's syntactic structure" (306). Subsequently, in 1978
    It is instructive to note that at the same time New         the distinguished Texas Chicano poet, Tino Villanueva,
Mexico is one of the regions of the United States with          coined the concept bisensibilismo which he described as
a longstanding bilingual, multicultural tradition, it is also   the experiencing of something "from two points of ref-
one characterized by a very high linguistic and social          erence: on one side from the dimension that the object
preoccupation with ethnicity. Arthur L. Campa (1946),           can suggest within the Chicano context; and on the other
writing shortly after the Second World War and referring        side, from the dimension that the same reality suggests
to ongoing problems in New Mexico that date from the            within an Anglo-Saxon context" (1978; English version,
turn of the century or earlier, develops a host of issues       Bruce-Novoa 1980, 51). Bruce-Novoa has taken the ex-
which continue to be the mainstay of contemporary U. S.         planation of this phenomenon of Chicano life, culture and
Hispanic literature: the problem of Hispanics living in a       art to a deeper level of understanding:
culture dominated by Anglos, whose language has "be-
come infused with Anglicisms" (9) and whose sense of                 We are the intercultural, interlingual reality
self-identity had become in 1946 sufficiently problem-               formed over a century or more of confrontation
atic that there was genuine difficulty in "the selection of          between Mexico and the United States. But we
an appropriate term to designate the Spanish-speaking in-            are neither one, exclusively; nor are we totally
 habitants" (12) of New Mexico. Campa goes on to point               both. To be one or the other is not to be Chi-
out that in central New Mexico (as compared to the more              cano. We continually expand a space between
 traditional northern portion) it has become common to               the two, claiming from both sides a larger area
 give Anglo first names to Hispanics, such as "Mary Gal-             for our own reality. At the same time, we create
 legos or Frank or Joe Padilla" (10). In fact, in contempo-          interlocking tensions that bind the two, forcing
 rary Chicano literature, this theme of a conflictive, pos-          them into a new relationship. ... Language is
 sibly transculturized name has not gone unnoticed. In               the best example of this intercultural space. ...
 the work of Lorna Dee Cervantes, "Oaxaca, 1974," there              Suffice it to say that Chicanos inhabit a linguistic
 is a masterful evocation of the ambivalence about the               area In constant flux between English and Span-
 author's own hybrid name. The poem concludes:                        ish. The two languages inform one another at
                                                                     every level. There are certain grammatical us-
       I didn't ask to be brought up tonta! [stupid]                  ages, words, connotations, spellings, which to
       My name hangs about me iike a loose tooth.                     a native speaker of Spanish or English, or to
       Old women know my secret.                                      the true bilingual, appear to be mistakes, cases
   Another variation of this theme is cultivated in the folk-    The poet goes on to contrast the positive and negative
song, "A una nina de este pais," between a Mexican man           qualities of "el extranjero." On the one hand, they are
and either an Anglo woman or a very assimilated Mexi-            a "nacion muy ilustrada" (an educated nation), "traba-
can. The ethnicity of the woman is not certain; she does         jan con mucho esmero" (work with diligence), they are
not seem to speak Spanish but, either her English is poor        a "nacion agricultora," they are "habiles ... en saber y
as well—"Me no like Mexican men"—or she has been un-             de grande entendimiento (able and knowledgeable and
derstood badly by the Hispanic poetic narrator. In one           learned); / son cirujanos, dotores y hombres de gran tal-
passage the woman is described as agringada. (See ap-            ento" (they're surgeons, doctors and men of great tal-
pendix for full version). In this song, marked by high ban-      ent). They are capable of making "carritos de fierro que
ter, the Mexican speaking always in Spanish, "Le empece          caminan por vapor"(steam-running railroad cars). Unfor-
a hacer carinitos" but gets English responses such as "I         tunately, on the other hand, "Su crencia es en el dinero
tell you, keep still," and "1 tell you, go to hell." The final   [sicl" (they pray to money), and their goal is "tenernos
stanza has the Mexican go bilingual in idiom:                    de esclavos" (they want to have us as their slaves). The
                                                                 "raza americana" (the American race) must be stopped
      I'll tell you, yo te dire,                                 because "vienen a poser las tierras, las que les vendio
      si tu me quieres a mi,                                     Ana [sic]" (they come to possess our lands which Santa
      es todo el ingles que se.                                  Anna sold them).
      (I'll tell you, I'll tell you,                                In summary, there are numerous examples of New
      if you love me,                                            Mexican folk poetry of the eighteenth and nineteenth
      it's all the English I need.)                              centuries as well as some from the early decades of the
                                                                 twentieth century that have features in common with the
It is notable that this type of poem invariably describes        poetry of contemporary Chicano and other U. S. Hispanic
a male Hispanic who complains about an Anglicized fe-            writers. These features include a preoccupation with the
male.                                                            problem of the social, cultural and linguistic identity of
    In a corrido composed in the 1930s or 1940s in a light       the Hispanics; the interaction of the mexicano with Ang-
vein, somewhat unusual for this usually tragic genre, en-        los; and the creative, particularly humorous use of com-
titled "Un Picnic," the New Mexican penchant for com-            bined, Spanish-English lines or passages of poetry. From
bining the two languages Is exaggerated for humorous             the rather large body of such examples, we can conclude
purposes. At different points in the corrido the language        with confidence that there genuinely exists a continuity,
goes from English to Spanish as in "Y nos pasaron el bill"       both thematic and stylistic, between contemporary Chi-
(And they passed us the bill), "Y no traemos ni un daime"        cano writers, and their mostly anonymous predecessors,
(And we don't even have a dime), "Paren un poco la               "puetas," trobadores (minstrels) and cantadores (singers)
troca" (Stop the truck a minute) and "Componiendonos el          of the colonial period and the nineteenth and early twen-
flate" (Eixing the flat) (see appendix for complete poem).       tieth centuries.
    One of the most impassioned, sharpest anonymous po-
ems that review the nature of the Americans is "Los Amer-
icanos" (full text in appendix). The diction of this poem        Code-Switching and
may be representative of a bygone era, but its affinities        Ethnic Relationships in Contemporary
to the sharpest poems of contemporary U. S. Hispanic
writers such as Leroy Quintana on the same subject are           U. S. Hispanic Literature
clear. Ambivalence permeates this poem. The poef tells
                                                                    In the preceding section we described how the quality
us that he has composed this song so that the Americans
                                                                 of multiculturaiism and the preoccupation with racial and
know that his county has the signature of the Mexican
                                                                 ethnic relationships manifested themselves in early U. S.
nation:
                                                                 Hispanic bilingual and bicultural poetry. Let us now turn
      Voy a cantar este canto, — Nuevo Mejico men-               to a number of contemporary U. S. Hispanic writers and
         tado,                                                   document that continuity by giving pertinent examples
      para que sepan los gueros — el nombre de este              from their work, starting with the Chicano contemporary
         condado,                                                poets who have inherited the rich literary heritage that
                                                                 we have briefly reviewed earlier. Leroy Quintana, whose
      Guadalupe es, el firmado — por la nacion meji-
                                                                 basic theme is a multifaceted exploration of the Chicano
         cana,
                                                                 identity epitomizes the relationship of the present to the
      (I'm going to sing this song about New Mexico,             past. Quintana is highly concerned with what it means
      so that the yankees learn the name of this                 to be Chicano in a multicultural, multiracial and plurilin-
          county                                                 guistic society such as ours, both nationally and in New
      Guadalupe it is called created by the Mexican              Mexico. There is a continuity and interactiveness among
          nation,)                                               Quintana's poems which variously depict the insular and
isolated Nortbern New Mexican manito; the more cos-             come off as superior in tbe quest for longevity. Tbe poem
mopolitan, Anglicized, and occasionally compromised or          concludes about tbe Anglos:
foolish Chicano or pachuco; the Anglo and tbe Indian,
first of New Mexico and tben nationwide; and finally, tbe           Jose Mentiras says tbey're really scared
common soldier of the Vietnam War, whether a redneck,               but can't really blame tbem
a Soutberner, a partisan of Dixie and George Wallace, a             figures tbey're just trying to save tbeir ass (125)
gung-ho militant, a punk Louie, or a prima donna.
                                                                  A tbird poem in the collection, "MacMabon's Gro-
    Clearly race and ethnic relationships are foremost in
                                                                cery," approacbes the relationsbip between Anglos and
Quintana's poetry and from a stylistic point of view tbere
                                                                Cbicanos from a similar perspective. Of all of Quintana's
is a consonant interaction between the tbematic concern
                                                                poems about race relationships, this one is perbaps tbe
for capturing the Chicano identity in its various pbases
                                                                most resonant witb multiple meanings and directions.
and its interactions witb Indians and Anglos and stylistic
                                                                Tbe poem goes back in time to wben "Cokes were ten
devices such as the occasional use of Spanisb, the inclu-
                                                                cents" and recounts a pattern of petty tbeft ("delicious,
sion of traditional folklore, folk wisdom and folk humor,
                                                                cboco late-cove red donuts"; "luscious, bitter lemons") on
 the sympathetic simulation of neo-traditional versions of
                                                                tbe part of tbe narrator and bis fellow, school-age Chicano
 this same folklore and humor, the crafting of narrative po-
                                                                cohorts. Once again an element of surprise is inserted,
 ems tbat seem like stories or vignettes, tbe use of irony
                                                                bowever:
 and understatement, tbe use of colloquial and vernacu-
 lar language registers and, finally, the use of a collective
                                                                     An Anglo, after all
 narrator witb a first person plural (we), in tbe service of
                                                                     And be knew, I'm sure
 carnalismo (camaraderie).
                                                                     all our little crimes
   With respect to the evocation of relationships between            Let us go our way. (125)
the races, tbe first poem In Quintana's collection. The Rea-
son People Don't Like Mexicans, is entitled "Because We            It is a mystery why MacMahon, tbe Anglo, is permitting
Were Born To Get Our Ass Kicked." In his own inim-              the scbool-age Chicano cbildren to rob him. Is it because,
itable style—direct, autboritative, popular, aggressive—        a member of tbe Anglo, but privileged minority in north-
Quintana takes on tbe tbeme of race relationsbips in an         ern New Mexico, he wants to keep tbe business of tbe
overt fasbion:                                                  Chicano population? ls he willing to cbalk off tbe losses
                                                                as necessary in order not to make waves witb Chicano
        Rule Number One of tbe barrio states                    adults? Perbaps it is sometbing entirely different. Per-
        never let anyone                                        baps be is genuinely struck by the relative poverty of the
        kick it for free, otberwise                             Cbicano youngsters and views the tbeft as a sort of wel-
        be'll tbink it's bis                                    fare, a subsidy. There are yet otber possibilities. Perbaps
        to do, wbenever                                         MacMahon is playing the game of cops and robbers witb
        and ever. (1985, 121)                                   them. He is a player in tbis game tbat makes tbe young-
                                                                sters feel "great and petty," that makes tbe lemons both
   Tbe poem is disconcerting and unexpected because it          "luscious, bitter"; it is enough for bim to know that tbey
states as if it were a totally natural premise that Cbicanos    are stealing, and for bim to know tbat tbey know that be
"were born" to lose in the competition for tbe good life        knows tbat they are stealing. To be deliberate about bis
or resources. However, tbe rest of the poem goes on to          knowledge, to do anytbing otber tban wink or otherwise
modify or attenuate tbe definitive, termlnative, fatalistic     sign off knowledgeably, would bring closure, would cause
dictum of Chicanos as "losers." Altbougb ultimately tbe         tbe "game" to end. The mystery is genuinely open-ended:
barrio dweller is going to lose out (or possibly sell out,      we cannot tell with any certainty what tbe reason is, and
that is, compromise on values for a price), it will not be      tbat is wbat endows tbis poem witb a special poignance.
without a rousing fight and witbout a tax or a pox on the          However, wbatever tbe reason we prefer, clearly it must
adversary.                                                      bave to do witb a superordinate relationship or combina-
   The poem is not difficult to interpret witbin the con-       tion of relationsbips between tbe Anglo and tbe Cbicano
text of others in tbe same collection, sucb as tbe untitled     etbnicities. Tbe pivot in the poem, tbe limiting parameter,
observation by Jose Mentiras that because Anglos bave           around which, but not beyond wbicb, revolve a number
found that the incidence of colo-rectal cancer is bigher        of plausible answers to the mystery are the two lines: "An
among tbeir people tban among Cbicanos, tbe former are          Anglo, after all," wbo "Let us go our way." "MacMabon's
conducting alt types of surveys in an attempt to find out       Grocery," just like the untitled Jose Mentiras poem about
"wbat makes Cbicanos different, tbe diet, the lifestyle."       colo-rectal cancer, combines both an adversarial, conflic-
 Here, altbougb tbe Chicanos remain tbe downtrodden             tive relationsbip between Anglos and Cbicanos (the for-
group economically and are being used as research sub-          mer is personal, tbe latter is at a more abstracted level),
jects by Anglos, once again in disconcerting fasbion tbey       as well as an understanding and a bond at a buman plane
only one moment, but it is the most emotionally satis-          is now a successful electrical engineer with a split-level
fying and telling moment in the poem. The technique             (a very apt double entendre) house. The victim of Sister
of Jimmy Santiago Baca in "So Mexicans Are Taking Jobs          Louise can no longer even remember her name, but he
from Americans" is similarly populist in nature, but of a       has learned his lesson at an unconscious and identity-
very different quality. Here Baca lampoons the xenopho-         effacing level all too well. He has named his children
bic fears of Anglos by caricaturing how this business of         Mary and Peter, perfectly pronounceable Anglo names
taking jobs might be.                                           despite the readily available Spanish analogs (Maria and
                                                                 Pedro), takes his guest to visit the Alamo (an infamously
      O Yes? Do they come on horses                              anti-Hispanic war symbol), and tells the poetic narrator to
      with rifles, and say,                                      call him up whenever he's in town.
      Ese gringo, gimmee your job?
                                                                     "I'm in the book,"
      And do you, gringo, take off your ring,                        he yelled as he disappeared from view
      drop your wallet into a blanket                                "listed under John T." (66)
      spread over the ground, and walk away?
                                                                   Like Quintana's poetry, "Teofilo" is a high fidelity ren-
          (12-13)
                                                                dering of a specific interethnic struggle at a precise mo-
   Ernesto Galarza's brand of satire in "The Wetbacks"          ment in time In a very precise setting. Its concern with
also makes use of a caricaturized version of Hispanic           exactitude, accuracy, and specificity is notable. Also, like
speech, but of a far different register. In this poem,          Quintana, the loss is foregone, terminative. This Hispanic
Galarza makes use of English literally translated from the      is destined to get beaten, although, just as in the case of
Spanish so that it sounds stilted and foreign. In linguistics   "Because We Were Born to Get Our Ass Kicked," a tax
these phenomena, which sometimes appear in commu-               has to be imposed on the overbearing culture. What
nity speech, are generally known as semantic loan trans-        is quite different from Quintana is the almost Skinnerian
fers, of which the most common type are caiques (for            level at which the conditioning takes place. In "MacMa-
example, estoy supuesto a ir, which reflects the semantic       hon's Grocery" there is a sense of understanding between
influence of the English, I'm supposed to). The poor wet-       the Anglo and the Chicanitos, a shared secret, a luscious,
backs approach the "Patron" with speech such as "Par-            bitter theft or trade. In "Teofilo" the result is galling, pa-
don, Sir, that we come to molest you. / We have shame,          thetic. This is the success story of a Chicano zombie.
but the necessity obliges us." They recount "that such as        Erom the perspective of Hispanic culture, John T. is brain
us will lose the wage / if the Immigration apprehends us /       dead, or even worse, brain controlled by the overbearing,
on the public road." The poem concludes:                         majority culture.
                                                                  Tato Laviera's "esquina dude" is an excellent example
       If we could have our wages. Sir,                         of integration between theme and language choice: both
       or only such a part as would be just,                    are in the service of bilingual/biculturalism. We find the
       we would go back to Michoacan.                           dude both talking bilingually and philosophizing as it were
       We three companions are from there,                      about his street bilingualism:
       a place called Once Pueblos, where
       you have your modest house, Sir.                               i know you understand
       We are grateful for the cooperation.                           everything i said
       God will repay you. (1982,10-11)                               i know you don't need a bilingual dictionary,
                                                                          what i said
    While both Baca and Galarza use Anglo stereotypes of              can cut into any language. (1985, 58-59)
 Hispanic personages-the amoral bandido, the humble,
 fearful, formal and dependent peon—and satirically turn           In Laviera's poem "brava," the poetic persona, a puer-
 it against itself, Sagel's "Teofilo" recounts an almost epic    torriquena, voices her indignation in this instance against
 struggle between a sixth-grade Ghicano student, Teofilo,        Hispanics who are not sympathetic with her bilingual-
 and his teacher. Sister Louise, who refuses to pronounce        bicultural condition. She asserts herself as a "puertorri-
 his name correctly.                                             quefia in english":
        Every sixth grade morning                                     yo se that que you know [I know that you know]
        of slanted geography and outmoded math                        tu sabes que yo soy that [you know I am that]
        opened with the stubborn name due!                            I am puertorriqueria in
             (1981,65)                                                english and there's nothing
                                                                      you can do but to accept
 In repayment for Teofilo's insistence on correcting her              it como you soy sabrosa [it like you I'm
 every morning, he fails the grade. Eifteen years later in                delightful]
 San Antonio, the poetic narrator runs into Teofilo, who              proud. (1985,63)
   Pedro Pietri cultivates this same theme, but in a fash-          the Cuban-American nourishes himself with
ion similar to what has occurred in Sagel's "Teofilo," he              what he lacks.
evokes how the linguistic and cultural prejudices become
inner directed and corrode the hispano's identity.                  Cuban-American: Where am I?
                                                                    I'm a place marker between no and am.)
      Manuel
      Died hating all of them                                    In the poem "Dedication" in his collection Carolina
      juan                                                     Cuban, Perez Firmat tells us:
      Miguel
                                                                    The fact that I
      Milagros
                                                                    am writing to you
      Olga
                                                                    in English
      Because they all spoke broken English
                                                                    already falsifies what I
      More fluenfV than he did. (19)
                                                                    wanted to tell you.
   A similar situation is evoked in the work of Sandra              My subject:
Maria Esteves. Her poem "Not Neither" is almost the                 how to explain to you
converse of Laviera's "esquina dude," since here, in con-           that I
trast to speaking unselfconsciously and bilingually about           don't belong to English
bilingualism, Esteves evokes in a bilingual idiom the con-          though I belong nowhere else,
fusion inherent in being bilingual and bicultural.                  if not here
                                                                    in English. (7r/p/e Crown, 127)
      Being Puertorriquena Americana
                                                                  In contrast to Esteves and Perez Firmat, where the bilin-
      Born in the Bronx, not really jibara
                                                               gual idiom is occasion for confusion and ambivalence, in
      Not really hablando bien
                                                               Martin Espada, Uva A. Clavijo, and Luz Maria Umpierre
      But yet, not Gringa either
                                                               the poem may be expressed bilingually or biculturally but
      Pero ni portorra, pero si portorra too
                                                               the English part is the Other and the Spanish is a refuge
      Pero ni que what am I? (1984, 6)
                                                               from rootlessness, an anchor, or a weapon against Anglo
                                                               aggression. In Espada's poem "Tony Went to the Bodega
      (Being Puerto Rican American
                                                               But He Didn't Buy Anything," after making an odyssey
      Born in the Bronx, not really a rustic
                                                               through the cold, Anglo parts of the city where no one
      Not really speaking well
                                                               spoke Spanish,
      But yet, not Gringa either
      But not Puerto Rican, yet also Puerto Rican                  Tony went to the bodega
      But then, what am I?)                                        but he didn't buy anything:
                                                                   he sat by the doorway satisfied
   If Esteves identifies herself as a "Puertorriqueiia Amer-
                                                                   to watch la gente (people
icana," Gustavo Perez Firmat's personae identify them-
                                                                   island-brown as him)
selves as "Carolina Cubans" or "Cubanitas descuban-
                                                                   crowd in and out,
izadas" (decubanized Cubans). To the Cubans still on the
                                                                   hablando espafiol,
Island they say things like "Oye brother." The dilemma
                                                                   thought: this is beautiful,
is basically the same. The persona falls somewhere be-
                                                                   and grinned
tween ser and estar.
                                                                   his bodega grin. (28}
      Por example:                                             In Uva Ctavijo's "Declaracion," the refuge into the His-
      el cubano-americano es un estar que no sabe              panic world is combined with the sense of loss and exile
          donde es                                             and the wish to return to the Cuban hearth:
      Por example:
      el cubano-americano se nutre de lo que le falta.              dos hijas nacidas en los Estados Unidos,
                                                                    una casa en los "suburbios"
      Cubano-americano; ^donde soy?                                 (hipotecada hasta el techo)
      Soy Ia marca entre un no y un am: (Triple                     y no se cuantas tarjetas de credito.
         Crown, 165)                                                Yo, que hablo el ingles easi sin acento,
                                                                    que amo a Walt Whitman
      (Eor example:                                                 y hasta empiezo a soportar el invierno,
      the Cuban-American is an epiphenomenon that                   declaro, hoy ultimo lunes de septiembre,
          doesn't know where he is,                                 que en cuanto pueda to dejo todo
      Eor example:                                                  y regreso a Cuba. (Burunat 127)
        (Two daughters born in the United States,              out to another culture. Writing in 1973, Lorenza Calvillo
        a house in the suburbs,                                Schmidt applies the traditional concept of malinchismo
        (mortgaged to the roof)                                to the notion of consorting with Anglos:
        and who knows how many credit cards
        I know, I speak English almost without accent,              A Chicano at Dartmouth?
        that I love Watt Whitman                                    I was at Berkeley, where
        and that I'm beginning to adjust to winter,                 there were too few of us
        I declare today, the last Monday of September,              and even less of you.
        that as soon as 1 am able I'll leave it all                 I'm not even sure
        and return to Cuba.)                                        that I really looked for you.
Similarly biiingual, Umpierre's poem "Rubbish" describes            I heard from many rucos [old guys]
all of the rules that Hispanics need to follow in "el pais          that you
de los amaestrados" (land of the tamed ones), conclud-              would never make it.
ing with an arranque de ira (burst of anger) where the              You would hold me back;
English word "rubbish" is turned back on itself. It is an-          Erom What?
other example where the code-switch is at the heart of
                                                                    From what we are today?
the poem:
                                                                    "Y QUE VIVA" ["AND LIVE ON"]
                                                                    Pinche, como duele ser Malinche. (Damn, how
        I b-e-g yul paldon, escuismi
                                                                                it hurts to be a Malinche.] (61)
        am sorri pero yo soy latina
        y no sopolto su RUBBISH. (Barradas, 108)
                                                                  By 1985, attitudes had changed to the point that a
   In Martfn Espada's "Mariano Explains Yanqui Colonial-       feminist newsletter called Malantzin had been founded
ism to Judge Collings," the same sort of use of Spanish to     and Carmen Tafolla had written her moving poem, "La
overcome English appears, here in a courtroom setting,         Malinche," which reexamined this traditional figure from
thus emphasizing the theme of social justice.                  a feminist point of view.
        Judge: Does the prisoner understand his rights?            Yo soy la Malinche [I am Malinche]
        Interpreter: ^Entiende usted sus derechos?                 My people called me Malintzin Tepanal
        Prisoner: jPa'l carajo!                                    The Spaniards called me Doria Marina
        Interpreter: Yes. (21)                                     I came to be known as Malinche
                                                                      and Malinche came to mean traitor
   While, as we have seen, the literary language of United         They called me chingada
States Hispanics has been used from the very beginning             iChingada!     (...)
in support of the Hispanic identity and culture against             But Chingada I was not.
the incursions of Anglo society, a more recent develop-             Not tricked, not screwed, not traitor.
ment has been the theme of women's rights within the                For I was not traitor to myself—
Hispanic world. Currently, as evidenced by the work of                I saw a dream
Estela Portillo Trambley (Sor/uana, 7r;n/), Alma Viilanueva              and I reached it.
(The Ultraviolet Sky), Ana Castillo (The Mixquiahuala Let-                 Another world
ters), Evangelina Vigil (Thirty An' Seen a Lot), and many                       la raza. (Daydi-Tolson 195)
others, a major element of U. S. Hispanic literature re-
flects the women's movement and women's rights. One               Currently literature reflecting a liberated women's view-
way to index the changes in theme and in tone with re-         point is just as rich and invigorating within U. S. His-
spect to women's "place" in U .S. Hispanic society is          panic literature as in any other literary culture; among
to review the treatment of La Malinche and malinchismo         many other writers and works, in addition to those al-
by Latina writers. The figure of La Malinche stirs up deep     ready mentioned, we need only point to the following
and contradictory emotions, since this "Eva mexicana," as      to document that fact: Alma Luz Villanueva (especially
Octavio Paz has termed her and Jose Clemente Orozco            La chingada in Five Poets of Aztlan), Carmen Tafolla (see
has painted her, reflects a variety of representations: the    La Isabela de Guadalupe y otras chucas in Five Poets of
"Indian woman" par excellence; the "traitor" to the Indi-      Aztlan and her poems in Woman of her Word), Sandra Cis-
ans who joined with the Spaniards, the "romantic lover         neros (My Wicked, Wicked Ways), Lorna Dee Cervantes
and rebel" who supposedly was enamored of Hernan               (Emplumada), Beverly Silva (The Second St. Poems), Ana
Cortes and became his mistress; and the "mother" of the        Castillo [Women Are Not Roses), and Luz Maria Umpierre
mestizo. Malinchismo, on the other hand, has tradition-        (Y otras desgracias/And Other Misfortunes and En el pais
ally been viewed as a negative form of behavior, selling       de las maravillas).
The Formal Elements                                             a theater with the avowed intention of motivating the
                                                                migrant worker to join the union. At the end of E! Huit-
of U. S. Hispanic Literary Language                             lacoche's poem, "Searching for La Real Cosa," after hav-
   In this final section we give a variety of samples and ex-   ing debunked the conventional identifications of the Chi-
amples of how the bilingual-bicultural literary mode is de-     cano, the poet asserts:
veloped stylistically. Specifically, we focus on how code-
switching serves the development of theme, the portrayal             Por fin, ^eh? jYa estuvo!
of character, the expression of a tone or literary voice, the        ^Quien es la real cosa?
depiction of images and the fashioning of a wide variety             A dime, dime for the love of God!
of rhetorical devices.                                               jMadre! Ese vato, jque se yo! (142)
congregate below the nuptial balcony and Zapata comes            Code-Switching for Characterization
out in pajamas to address them:
                                                                   The one Chicano character who embodies the phe-
       Zapata comes out on the wedding night                     nomenon of code-switching is the compound bilingual.
       in pajama bottoms, he yearns to read and write            Here we define compound bilingual merely as someone
       I love you Johnny, the way you write                      who is incapable (either chronically or temporarily, be-
       but shit, you stink, babosisimo fool                      cause of some specific, say, traumatizing, circumstance)
       that's my boy up there in stripped bottoms                of separating out the two codes. Thus the individual
       addressing armed campesinos in broad-rimmed               mixes languages (and/or registers) constantly, typically
            sombreros                                            within phrases and sentences. Nick Vaca's story, "The
       from the balcony railing with Arabesques                  Purchase," a prayer cum free associations, is intended to
       iel frito bandito! (Daydi-Tolson 103)                     psychologically portray a compound bilingual episode:
The words, "campesinos," "sombreros," and "frito ban-
dito" (instead of bandido) are all examples of Spanish                Ave Maria Purfsima, I must make another pago
lexicon that are well-known to English speakers and have              hoy or else it'll be too late. Si, too late, and then
actually been partially assimilated into English. What the            what would I do. Christmas is so close, and if
poet does is to show how these words have been used                   I don't hurry con los pagos, I'll have nothing to
in the Anglo world to stereotype the Hispano. Thus they               give any of mis hijos. If that should happen,
become "alien" to the Hispanic world to the degree that               it would weigh muy pesado on my mind. Even
they are used by the Anglo to characterize (and carica-               now, con e! pensamiento that I may not be able
turize) the Hispano.                                                  to give them anything, I have trouble durmiendo
                                                                      en la noche. And, Santo Nino de Atocha, if
    A similar example of this process of alienation, this time
                                                                      Christmas should come and catch me sin nada,
not in literary language but in communal language, is the
                                                                      I would never sleep well por el resto de mi vida.
term caramba. Having been stereotypically associated
                                                                      (Mexican-American Authors, ^ 44)
with Hispanics for several decades now in the English
language, virtually no Hispanic ever uses it.
    Having described two polar and antithetical usages, the      Code-Switching as a Function of Style
first where Spanish is used for what is familiar, the second,
in special circumstances, where Spanish expresses that              Let us begin by noting that much code-switching that
which is alien, namely, Anglo, we are obliged to round           occurs in the community reflects considerations that are
out the dialectic and exemplify a code-switch depicting          basically stylistic. Identity markers, contextual switches,
the creative synthesis between the self and the Other.           triggered switches (due to the preceding or following
In Angela de Hoyos' poem, "Cafe con leche," the poet             item), sequential responses (speaker uses language last
ambivalently observes that she has seen a male Chicano           used, thereby following suit), and the like have clear stylis-
friend coming out of a motel with a gringuita. The final         tic purposes. There is considerable stylistic overlap be-
stanza encapsulates a stirring and subtle irony:                 tween social and literary code-switches, although, at the
                                                                 same time, the stylistic possibilities available to literature
       No te apenas, amigo: [sic] [Don't be ashamed,             far surpass those found in society. A number of examples
                                            my friend:]          follow, focusing particularly on formal rhetorical devices.
       Homogenization
       is one good way
       to dissolve differences                                   Tone
       and besides
            what's wrong                                            The major themes of U. S. Hispanic literature in-
       with a beautiful race                                     clude social protest against Anglo, or more rarely, Mex-
       cafe con leche? [cafe au lait] (n. pag.)                  ican, insular Puerto Rican or insular Cuban oppression;
                                                                 consciousness-raising of the "naive" U. S. Hispanic, such
   The expression cafe con leche serves many functions,          as a migrant worker or newly arrived immigrant into the
only two of which are to evoke the beauty of the prior           United States; the recuperation of Chicano, Puerto Rican
mestizaje, the fruit of Spaniard and Indian, and second, to      or Cuban culture or history; the creation or recreation of
prefigure the potential new mestizaje, between Chicano           a U. S. Hispanic mythos (Aztlan, La Raza, Emiliano Zapata,
and Anglo. In addition, the image lends itself admirably         the Tainos, afrocubanismo, etc.); the emancipation of the
to the central conflict: we can think of cafe and leche as       Latina from both Anglo and Hispano male dominance;
separate entities, and identify each with the skin color of      and the quest for a personal identity within the bicuitural
each race (milk walking with coffee from the motel), or          U. S. Hispanic milieu. All of these thematic categories can
we can think of that cappuccino color that they make in          be and usually are evoked by means of differing tones.
the blending.                                                    Take for example the charge of Anglo oppression. The
present a sample of additional categories of rhetorical         from mere word plays based on repetition. Consider,
devices.                                                        for example, the following, also from the Montoya poem
                                                                cited above:
CONGERIES. {Accumulation of phrases that say essen-
tially the same thing):                                              Pero armado con estas palabras
                                                                     De suenos forged into files—
       Unable to speak a tongue of any convention,
                                                                     "Las filas de la rebelion"
       they gabbled to each other, the younger and
                                                                     Cantaban los dorados de Villa. (184)
       the older, in a papiamento of street caliche and
       devious caiques. A tongue only Tex-Mexs, wet-                 (But armed with these words
       backs, tirilones, pachucos and pochos could                   of dreams forged into files—
       penetrate. (El Huitlacoche, "The Man Who                      "The lines of rebellion"
       Invented the Automatic Jumping Bean, 1974,                    sang Villa's golden men.)
       195)
                                                                This latter example, apart from the fact that it does not
       i respect you having been:                               occur at the beginning of a passage. Is properly classified
       My Loma of Austin                                        a word play, not an anaphora. It is our contention that
       my Rose Hill of Los Angeles                              the bilingual anaphora will conserve some, although usu-
       my West Side of San Anto                                 ally not all, of the phonic and rhythmic qualities of this
       my Quinto of Houston                                     rhetorical device.
       my Jackson of San Jo
       my Segundo of El Paso                                    CHIASMUS, (A contrast by reverse parallelism):
       my Barelas of Alburque
                                                                     pobre man
       my Westside of Denver
                                                                     hombre rich
       Flats, Los Marcos, Maraville, Calle Guadalupe,
                                                                     pregnant mujer
           Magnolia,                                                 niho aborted
       Buena Vista, Mateo, La Seis, Chiquis, El Sur and
                                                                          (Cited in Valdes 37)
           all
       Chicano neighborhoods that now exist and
           once existed                                         ALLITERATION.
             {raulsalinas, "A Trip through the Mind Jail,"
                                                                     under lasting iatigazos [lashes]
             Ortego, 1973,200)
                                                                         (Ricardo Sanchez, "and i t . . .   1973, 39)
ANAPHORA. (Repetition of a word or phrase at the be-            INTERROGATE. (The "rhetorical" question that is posed
ginning of a literary segment):                                 for argumentative effect and requires no answer):
Angela de Hoyos.
      Contando desde el number one.                                  Afio novecientos nueve, — pero con mucho
      Contando hasta el numher two,                                        cuidado,
      No era ei Spanish influencia                                 voy a componer un cuando — en nombre de este
      Era el American Flu.                                                 condado,
                                                                   Voy a cantar este cuando, — Nuevo Mejico mentado,
      Cuando Ilegamos a New York                                   para que sepan los gueros — el nombre de este
      Nos dieron un hike a pie;                                            condado.
      Nos embaracaron en el buque                                  Cuadalupe es, el firmado — por la nacion mejicana,
      Y sin saber para que.                                        madre de todo lo criado, — Virgen , Reina Soberana.
      Vienen dandole al cristiano — y haciendole a! mundo         composition is difficult to determine but it probably was
              guerra                                              posed during the earlier part of the territorial period, Pais refers
      vienen a echarnos del pais — y a hacerse de nuestra         to the local area where the poetic narrator lives.
              tierra.
      A todo el mundo abarcaron — y se hacen del bien
              ajeno.                                                   Mi gusto
      Ora les pregunto yo — a los que estan sin terrene
      se han quedado como burros, — nomas mascandose                      No me hables ipor Dios! a s i . . .
              el freno.                                                ^Por que me hablas al reves?
      Se acabaron las haciendas — y los ganados menores;               Di con tu boquita "si";
      ya no hay onde trabajar — [g]u[e] ocuparnos de pas-              Pero no me digas "yes."
          tores.
               [sic]                                                     Si no quieres verme mudo,
      ^Que les parece, senores, — lo que vino a suceder?               Saluda "^como estas tu?"
      No hay mas que labrar la tierra — pa podernos                    Yo no entiendo tu saludo
               mantener.                                               "Good morning, how do you do?"
         Es nacion muy ilustrada — y afanosa en saber;                    ;No por Dios! linda paisana.
      trabajan con mucho esmero — y todos quieren tener.                No desprecies nuestra lengua,
      Su crencia es en el dinero, — en la vaca, en el caballo,          Seria en ti mal gusto y mengua
      y ponen todo su haber — en la gallina y el gallo.                 Querer ser "americana."
      Son nacion agricultora — que siembran toda semilla;
      por ser comidas de casa, — siembran melon y sandia.                 Que yo, a las mexicanitas.
      Tambien siembran calabazas, — raices y de todas                  Las aprecio muy de veras;
              yerbas;                                                  Triguefias o morenitas
      y comen de todas carnes, — peces, ranas y culebras.              Me gustan mas que las hueras.
      Habiles son en saber — y de grande entendimiento;
      son cirujanos, dotores — y hombres de grande                This cancion, in traditional octosyllabic quatrains is reproduced
               talento.                                           from La Voz del Pueblo, Las Vegas, June 25, 1892, as cited by
      ^Que les parece, seriores, — lo ilustrado que son?          Doris L. Meyer, "Anonymous Poetry in Spanish-Language New
      Hacen carritos de fierro — que caminan por vapor.           Mexico Newspapers (1880-1900)," 269,
      Juntamos una coleta.                               This corrido is reproduced from Campa, Spanisti Folk-Poetry of
                                                         New Mexico, 109-10. The poem is contemporaneous with
      Llegamos a San Antonio                             the Campa collection, whicb was published in 1946. Campa
      No vimos ni un beisbolero,                         observes that "Un picnic" "is filled with all sorts of language
      Luego salimos de allf                              babits common in New Mexico today [1946]. In this case it is
      Al pueblito de San Pedro.                          purposely exaggerated for humorous purposes. Daime stands
                                                         for "dime," troca for "truck," and flate for "flat." With respect to
      Y Rosa Hill que cantaba                            the phrase, —Que cabeza jdje mexicano, Campa observes that
      Muy bonita "La Carioca":                           "Tbe Mexicanos in New Mexico and Mexico have a way of
      —Ya me halle un paquete,                           referring to the ineptness of their own people in tbis humorous
      Paren un poco la troca.                            fashion."
      Cita Gailegos decta:                                    Portions of "The Literary Language of United States Hispan-
      —Ya nos reimos suficiente,                          ics" are based on an earlier research project, Randall G. Keller,
      Ahora les tiro a esos bobos                         "Folklore and Folk Humor in the Poetry of Leroy V. Quintana
      Con este mismo paquete.                             and his New Mexican Peers," supported by a 1988 Younger
                                                          Scholars Program grant from the National Endowment for the
      Jennie Torres no hablaba.                           Humanities (grant number FI-21794-88).
      Era la que iba callada.
      Cuando se apio de la troca
      Ella cayo a!li hincada.
Primary Texts of                                                         Montoya, Jose. "El Louie." Literatura chicana: texto y contexto.
                                                                               Ed. Castafieda Shular: 1972.
Contemporary U. S. Hispanic Authors                                      Ortego, Philip D. We Are Chicanos: An Anthology of Mexican-
                                                                              American Literature, New York: Washington Square, 1973.
Algarin, Miguel. On Call. Houston: Arte Publico, 1980.                   Ortiz Vazquez, Pedro. "Quienes somos." BR 2.3 (1975): 292.
Algarin, Miguel, and Miguel Pihero, Nuyorican Poetry: An An-             Pietri, Pedro. Puerto Rican Obituary. New York: Monthly Re-
     thology of Puerto Rican Words and Feelings. New York:                    view, 1973.
     Morrow, 1975.                                                       Quintana, Leroy V. Hijo del Pueblo: New Mexican Poems. Las
Alurista [Alberto Urista], Davi/n in El Crito (Chicano Drama) 7.4              Cruces, N M : Puerto del Sol, 1976.
     (1974).                                                                         The Reason People Don't Like Mexicans. Daydi-Tolson.
Baca, limmy Santiago. Immigrants in Our Own Land. Baton                              Sangre. Las Cruces, New Mexico: Prima Agua, 1981.
      Rouge: Louisiana State UP, 1979.                                   Romano-V, Octavio Ignacio, ed. El Espejo-The Mirror: Selected
Barradas, Efrain, ed. Here/es y mitificadores. Rio Piedras, PR:                Mexican-American Literature. Berkeley: Quinto Sol, 1969.
      Huracan, 1980.                                                     Romero, Leo. Agua Negra. Boise, ID: Ahsahta, 1981.
Burunat, Silvia, and Ofelia Garcia, eds. Veinte anos de literatura                   Celso. Houston, TX: Arte Publico, 1985.
      cubanoamericana. Tempe, AZ: Bilingual, 1988.                                    During the Crowing Season. Tucson, AZ: Maguey,
Castillo, Ana, Women Are Not Roses. Houston: Arte Publico,                     1978.
      1984.                                                              Sagel, Jim. Los cumpleanos de Dofia Agueda. Austin, TX: Place
Cisneros, Sandra. My Wicked, Wicked Ways. Berkeley: Third                      of Herons, 1984.
      Woman, 1988.                                                                   Foreplay and French Fries. Austin, TX: Place of Herons,
Caivillo Schmidt, Lorenza. "Como duele." El Crito (Chicanas                    1981.
      en la literatura y e! arte) 7.1 (1973): 6 1 .                                   Hablando de brujas y la gente de antes. Austin, TX:
Castaneda Shular, Antonia, Tomas Ybarra-Frausto, and )oseph                    Place of Herons, 1981.
      Sommers, eds. Literatura chicana: texto y contexto. Engle-                     Sabelotodo Entiendelonada and Other Stories. Tempe,
      wood Cliffs, N|: Prentice-Hall, 1972.                                    AZ: Bilingual, 1988.
Cervantes, Lorna Dee. Emplumada. Pittsburgh, PA: U. of Pitts-                        Tunomas Honey. Ypsilanti, M l : Bilingual, 1983.
      burgh P, 1981.                                                     Salinas, Raul, f n Trip Through the Mind jail y Otras Excursiones.
Daydi-Tolson, Santiago, ed. Five Poets of Aztlan. Binghamton,                  San Francisco: Pocho-Che, 1980.
      NY: Bilingual, 1985.                                               Salinas, Luis Omar. Afternoon of the Unreal. Fresno, CA:
De Hoyos, Angela. "Cafe con leche." Poems for the Barrio.                      Abramas, 1980.
      Bloomington, IN: Backstage, 1975.                                             Darkness Under the Trees/Walking Behind the Spanish.
Diaz Valcarcel, Emilio. F/gurac/ones en el mes de marzo.                       Berkeley, CA: U of California, Berkeley, Chicano Studies
      Barcelona: Seix Barral, 1972.                                            Library Publications, 1982.
Espada, Martin. Trumpets From the Islands of Their Eviction.                      .. Prelude to Darkness. San Jose, CA: Mango, 1981.
      Tempe, AZ: Bilingual, 1988.                                        Sanchez, Ricardo. Amsterdam Cantos y poemas pistos. Austin,
Esteves, Sandra Maria. Tropical Rains. New York: African                       TX: Place of Herons, 1983.
      Caribbean Poetry Theater, 1984.                                                 Canto y grito mi liberacion. Garden City, NY: An-
             Yerba Buena. Connecticut: Greenfield Review: 1980.                chor/Doubleday, 1973.
Galarza, Ernesto. Barrio Boy. New York: Ballantine, 1972.                Siete Poetas (Miriam Bornstein-Somoza. Maya Isias, ines
             Kodachromes in Rhyme. Notre Dame, IN: U of Notre                   Hernandez Tovar, Eliana Rivero, Margarita Cota-Cardenas,
      Dame P, 1982.                                                            Mireya Robles, Lucia Sol). Tucson: Scorpion, 1978.
Gonzales, Rodolfo "Corky". I Am loaquin/Yo soy loaquin. New              Beverly, Silva, The Second St. Poems. Ypsilanti, M l : Bilingual,
      York: Bantam, 1972.                                                       1983.
Gonzalez, Ray. from the Restless Roots. Houston, TX: Arte                Sosa Ridell, Adaljiza. "Malinche," El Crito (Chicanas en la liter-
       Publico, 1986.                                                           atura y el arte) 7.1 (1973): 6 1 .
 Harth, Dorothy, and L. Baldwin, eds. Voices of Aztlan: Chicano          Soto, Gary. Black Hair. Pittsburgh, PA: U of Pittsburgh P, 1985.
      Literature Today. New York: New American Library, 1974.                          The Elements of San joaquin. Pittsburgh, PA: U of
 Hernandez Cruz, Victor. By Lingual Wholes. San Francisco:                      Pittsburgh P, 1977.
       Momo's, 1982.                                                                 Small Faces. Houston, TX: Arte Publico, 1986.
 Hoyos, Angela de. Woman, V/oman. Houston, TX: Arte Publico,                           7a/e of Sunlight. Pittsburgh, PA: U of Pittsburgh P,
       1985.                                                                    1978.
 Jimenez, Francisco and Gary D. Keller. Hispanics in the United          Tafolla, Carmen. Curandera. San Antonio, TX: M & A , 1983.
       States: An Anthology of Creative Literature. Vol. //.Ypsilanti,   7r/p/e Crown (poems by Roberto Duran, Judith Ortiz Cofer, and
       M l : Bilingual, 1982.                                                   Custavo Perez Firmat). Tempe, AZ: Bilingual, 1987.
 Keller, Gary D. (Pseudonym, "E! Huitlacoche"). Real Poetria.            Umpierre, Luz Maria, f n el pais de las maravillas. Bloomington,
       Five Poets of Aztlan. Ed. Santiago Daydi-Tolson. Bingham-                IN: Third Woman, 1982.
       ton, NY: Bilingual, 1985.                                                      Y otras desgracias/And Other Misfortunes. Blooming-
             Tales of El Fiuitlacoche. Colorado Springs, CO: Maize,             ton, IN: Third W o m a n , 1985.
       1984.                                                             Vaca, Nick. "The Purchase."               Mexican-American   Authors.
 Keller, Gary D., and Francisco Jimenez. Hispanics in the United                Eds. Americo Paredes and Raymund Paredes. Boston:
       States: An Anthology of Creative Literature. Ypsilanti, Ml:              Houghton-Mifflin, 1972.
       Bilingual, 1980.                                                  Valdez, Luis and Stan Steiner, eds. Az(/an.- An Anthology of
 Laviera, Tato. AmeRican. Houston: Arte Publico, 1985.                          Mexican American Literature. New York: Random House,
              La Carreta Made a U-Turn. Houston: Arte Publico,                  1972.
       1979.                                                              Vigil, Evangelina. Thirty an' Seen a Lot. Houston, TX: Arte
 Marti, Jose. Obras Completas. Vol. 1, Havana: Lex, 1953. 271.                  Publico, 1982.
           ed. Woman of Her Word: Hispanic Women Write.             Simmons, Merle E. A Bibliography of the Romance and Related
      Revista Chicano-Riqueiia 1 1 : 3-4 (1983),                          Forms in Spanish America. Indiana U Folklore Series, 18.
Villanueva, Alma Luz, iife Span. Austin, TX: Place of Herons,             Bloomington: Indiana UP, 1963.
      1985.                                                         Tatum, Charles M, A Selected and Annotated Bibliography of
          Blood Root. Austin, TX: Place of Herons, 1982,                  Chicano Studies. 2nd ed. Manhattan, KS: Society of Span-
Villanueva, Tino. Chicanos: Antologia historica y literaria.              ish and Spanish-American Studies, 1979.
      Mexico, D.F.: Fondo de Cultura Economica, 1980.               Tully, Marjorie F., and Juan B. Rael, comps. An Annotated Bib-
          Hay Otra Voz Poems. New York: Mensaje, 1971.                    liography of Spanish Folklore in New Mexico and Southern
            Shaking Off the Dark. Houston, TX: Arte Publico,              Colorado. Albuquerque: U of New Mexico Publications
      1984.                                                               in Language and Literature, 3, 1950.
Zamora, Bernice, "Notes from a Chicano 'COED.'" Caracal 3           Zimmerman, Enid. "An Annotated Bibliography of Chicano Lit-
      (1977): 19.                                                         erature: Novels, Short Fiction, Poetry, and Drama, 1970-
                                                                           1980." BR 9.3 (1982): 2 2 7 - 5 1 .
         Restless Serpents. Menio Park, CA: Disetios Literarios,
      1976. (Bound jointly with Jose Antonio Burciaga, Restless
     Serpents.)
                                                                    General Bibliography
Bibliographies                                                      ==Aparicio, Frances. R. "Nombres, apellidos y lenguas: la
                                                                        disyuntiva ontologica del poeta hispano en los Estados
                                                                         Unidos." BR 13.3 (1986): 47-58.
Boggs, Ralph Steele, Bibiiography of Latin American Folklore.
                                                                    ==            " 'La vida es un spanglish disparatero': Bilingualism
     New York: H,W, Wilson, 1940; rpt. Blaine Ethridge, De-
                                                                         in Nuyorican Poetry." European Perspectives on Hispanic
     troit, 1971.
                                                                        Literature of the United States. Ed. Genevieve Fabre. Hous-
Cordova, Benito. Bibliography of Unpublished Materials Pertain-
                                                                        ton: Arte Publico, 1988. 147-60.
     ing to Hispanic Culture. Santa Fe, NM, State Department
                                                                    "Applegate, Frank. "New Mexico Legends," Southwest Review
     of Education, Bilingual Bicultural Communicative Arts Unit,
                                                                         17:2 (1932): 199-208.
     1972,
                                                                    *Arora, Shirley L. "Proverbial Exaggerations in English and Span-
Diaz, Albert lames, "A Bibliography of Bibliographies Relating
                                                                        ish." Pmverbium 18 (1972): 675-83,
     to the History and Literature of Arizona and New Mexico."
                                                                    *          "Some Spanish Proverbial Comparisons from Califor-
     Arizona Quarterly 14.3 (1958): 197-218,
                                                                        nia." WF 20 (1961): 229-37.
Eger, Ernestina N, A Bibliography of Criticism of Contemporary
                                                                    *Austin, Mary. "New Mexico Folk Poetry." El Palacio 7 (1919):
     Chicano Literature. Berkeley, CA: U of California, Berkeley,
                                                                         146-54,
     Chicano Studies Library Publications, 1982.
                                                                    *           "Spanish Proverbial Exaggerations from California."
Fraser, Howard. "Languages in Contact: A Bibliographical                WF27(1968): 229-53.
     Cuide to Linguistic Borrowings Between English and Span-
                                                                    Benson, Douglas K. "A Conversation with Leroy V. Quintana."
     ish." BR 2.1-2 (1975): 138-72,
                                                                        BR 12.3(1985): 218-29.
Leal, Luis, et al., eds. A Decade of Chicano Literature (1970-               "Intuitionsof a World in Transition: The New Mexican
      1979): Critical Essays and Bibliography. Santa Barbara, CA:        Poetry of Leroy V. Quintana." BR 12.1-2 (1985): 62-80.
     La Causa, 1982.
                                                                    Boyd, E. The Literature of Santos. Dallas: Southern Methodist
Lesser, Arthur. "Bibliography of Spanish American Folklore,"            UP, 1950.
     M F 4 1 (1928): 37-45.                                         ==Bruce-Novoa, Juan. Chicano Authors: Inquiry by Interview.
Lomeli, Francisco A., and Donaldo W. Urioste, Chicano Perspec-          Austin, TX: U of Texas P, 1980,
     tives in Literature: A Critical and Annotated Bibliography.    ==            Chicano Poetry: A Response to Chaos. Austin, TX:
     Albuquerque, N M : Pajarito, 1976.                                 U of Texas P, 1982.
Martinez, Julio A., and Francisco A. Lomeli, eds. Chicano Lit-                     "Elegias a la frontera hispanica," BR 11.3 (1984):
     erature: A Reference Cuide. Westport, CT: Greenwood,               37-44,
     1985.                                                                    "The Other Voice of Silence: Tino Villanueva." Mod-
Ordoiiez, Elizabeth, "Chicana Literature and Related Sources:           ern Chicano VVnters. Eds. Tomas Ybarra-Frausto and Joseph
     A Selected and Annotated Bibliography." BR 7.2 (1980):             Sommers. New Jersey: Prentice Hall, 1979.
     143-64.                                                        *Campa, Arthur L. "Bernai Frances y la esposa infiel." Folklore:
Padilla, Ray. "Apuntes Para la Documentacion de la Cultura              Boletin del Departmento de Folklore del Instituto de Coop-
     Chicana." El Crito 2 (1971-1972): 3-46.                            eracion Universitaria (Buenos Aires) 2 (1941): 35-36.
Robe, Stanley L., comp. Index of Mexican Folktales: Including                 A Bibliograptiy of Spanish Folk-Lore in New Mexico.
     Narrative Texts from Mexico, Central America, and the His-         The University of New Mexico Bulletin 2.3 (1930).
     panic United States. Folklore Studies, 26. Berkeley and Los              "Cultural Differences That Cause Conflict and Misun-
     Angeles: U of California P, 1973.                                  derstanding in the Spanish Southwest." Western Review
Romano V., Octavio, and Herminio Rios C. Toward a Chi-                  9.1 (1972), 23-30,
     cano/Raza Bibliography: Drama, Prose, Poetry. El Grito                     .. Hispanic Folklore Studies of Arthur L. Campa. New
     7.2 (December, 1973).                                              York: Arno, 1976. (A facsimile edition of the following
Saunders, Lyle, comp. A Cuide to Materials Bearing on Cultural          publications by Arthur L. Campa: A Bibliography of Span-
     Relations in New Mexico. Albuquerque: U of New Mexico              ish Folk-Lore in New Mexico in U of New Mexico Bulletin,
     P, 1 944.                                                          Language Series, 2.3 (1930); Spanish Folk-Poetry in New
            Spanish-Speaking Americans and Mexican-Americans            Mexico, Albuquerque, 1946; The Spanish Folksong in the
     in the United States: A Selected Bibliography. New York:           Southwest, in U of New Mexico Bulletin, Modern Language
     Bureau for Intercultural Education, 1944, rpt. Mexican             Series, 4.1 (Nov. 15, 1933); Spanish Religious Folktheatre
     American Bibliographies. New York: Arno, 1974.                     in the Spanish Southwest {First Cycle), in U of New Mexico
   Bulletin, Language Series, 5.1,()une 15,1934); ar\d Sayings                      "New-Mexican Spanish Folklore: VL Los Troves del
   and Riddles in New Mexico in U of New Mexico Bulletin,                 ViejoVilmas."MF27(1914}: 105-18.
    Language Series, 6,2 (Sept. 15, 1937}.                                            "New-Mexican Spanish Folklore: VII. More Folk-
          "Mariana Is Today." New Mexico Quarterly 9 (1939):              Tales," MF 27 (1914): 119-42.
    3-8.                                                                        .. "New-Mexican Spanish Folklore: VllL Short Folktales
          Sayings and Riddles in New Mexico. U of New Mexico              and Anecdotes." MF27 (1914): 142-47,
    Bulletin 6.2 (1937): 3-67.                                                  .. "New-Mexican Spanish Folklore: IX. Riddles." MF 28
           -. Spanish Folk-Poetry in New Mexico. Albuquerque:              (1915): 319-52.
    U of New Mexico P, 1946.                                                            "New-Mexican Spanish Folklore: X, Children's
           ..The Spanish Folksong in the Southwest. U of New               Games." lAF 29 (1916): 505-19.
    Mexico Bulletin 4.1 (1933): 5-67.                                               "New-Mexican Spanish Folklore: XI. Nursery Rhymes
       _. "Spanish Folksongs in Metropolitan Denver," SFQ                  & Children's Songs." MF 29 (1916): 519-35.
    24 (1960): 179-92.                                                               -. Romancero de Nuevo Mejico. Revista de Filologia
        .. Treasure of the Sangre de Cristos: Tales and Traditions         Espafiola, anejo 58. Madrid: CSIC, 1953.
    of the Spanish Southwest. Norman: U of Oklahoma P,                                "Romancero Nuevomejicano." Revue Hispanique
    1963.                                                                  33.84(1915): 446-560.
*Cobos, Ruben. "The New Mexican Memoria or In Memorium                             "Romancero Nuevomejicano: Addenda>" Revue His-
    Poem." WF 18 (1959): 25-30.                                            panique 40.97 (1917), 215-27.
*          "New Mexican Spanish Proverhs." NMFR 12 (1969-                       ,. "Romances Espafioles Tradicionales que Cantan y
      1970): 7-n.                                                          Recitan los Indios de los Pueblos de Nuevo Mejico." Bo-
          _.Refranes: Southwestern Spanish Proverbs. Santa Fe,             letin de la Bihiioteca Menendez y Pelayo (Santander, Spain)
     NM: Museum of New Mexico, 1985.                                       9(1932): 97-109.
Cordova, Teresa et al., eds. Chicana Voices: Intersections of                   .. "Spanish and Spanisb-American Folk Tales." lAF 64
     Class, Race, and Gender. Austin, TX: U of Texas,Center for            (1951): 151-62.
     Mexican American Studies Puhlications, 1986.                                .. "Spanisb Foik-Lore in New Mexico." New Mexico
'Crook; Alice M. "Old Times New Mexican Usages." Puro Mex-                  Historical Review } (1926): 135-55.
     icano. Ed. J, Frank Dobie. PTFS 12 (1935): 184-89.                             The Spanish Language in New Mexico and Southern
*Curtis, F, S,, ]r, "Spanish Folk-Poetry in the Southwest." South-          Colorado. Publications of the Historical Society of New
     west Review 10,2 (1925): 68-73.                                        Mexico, 16(1911).
'          .. "Spanish Songs of New Mexico (With Music)." PFTS                     "Speecb-Mixture in New Mexico." The Pacific Ocean
     4(1925): 18-29.                                                        in History. Eds. H. M, Stephens and H, E. Bolton. New
*Dobie, |. Frank. "Catorce," Puro Mexicano. Ed. Dobie: 194-                 York: Macmillan, 1917.
     200,                                                                             Studies in New Mexican Spanish. Albuquerque:
*        _ . Coronado's Children: Tales of Lost Mines and Buried            (1909) New Mexico U Language Series 1.2.
     Treasures of the Southwest. Dallas: Southwest, 1930.                        .. "Traditional Spanish Ballads in New Mexico." His-
'             ed. Legends of Texas. 2nd ed, PTFS 3 (1924).                  pania 15.2 (1932), 89-102,
 '             "Texas-Mexican Border Broadsides." lAF 36 (1923),      Candelaria, Cordelia. Chicano Poetry, A Critical Introduction.
      185-91,                                                               Westport, CT: Greenwood, 1985,
 "     . .. "Versos de los bandidos." Texas Folk and Folklore.        ==                "Code-Switching as Metaphor in Chicano Poetry."
      Eds. Mody C. Boatrigbt, Wilson M, Hudson, and Allen                   Fabre: 91-97.
      Maxwell. PTFS 26 (1954): 143-47,                                "Espinosa, Jose Manuel. Spanish Folktales from New Mexico.
          .. "Versos of the Texas Vaqueros (with Music)." PTFS 4             Publications of tbe American Folklore Society, Memoir Se-
      (1925): 30-44.                                                        ries, 20 (1937).
 Englekirk, John, E, "Notes on tbe Repertoire of the New Mexi-        Fernandez, Raul, "The Political Economy of Stereotypes."
      can Spanish Folktheater." SFQ 4 (1940): 227-37.                       Aztlan 1.2 (1970): 39-46.
 *Esplnosa, Aurelio Macedonio. "Comparative Notes on New              Flores, )uan, John Attinasi, and Pedro Pedraza, Jr. "La Carreta
      Mexican Spanish Folktales." MF 27 (1914): 211-31,                      Made a tJ-Turn: Puerto Rican Language and Culture in the
 *               "Cuentitos populares nuevo-mejicanos y su tran-             United States." Daeda/us 110.2 (1981): 193-217.
      scripcion fonetica." Bulletin de Dialectologie Romane 4         'Folktales from the Patagonia Area, Santa Cruz County, Arizona.
      (1912): 97-115.                                                       Tucson: U of Arizona General Bulletin 13 (1949),
              Fstudio sobre el espano/ de Nuevo Mexico. Buenos        Freire-Marreco, Barbara. "New-Mexican Spanish Folklore." lAF
      Aires. Universidad de Buenos Aires, 1934.                              29(1916): 536-46.
                 "New-Mexican Spanish 'Coplas Populares.'" His-       Fuson, Robert H. "Tbe Origin of the Word Gringo." Singers and
      pania 18,2 (1935): 135-50,                                             Storytellers. Eds. Mody C. Boatright, Wilson M, Hudson,
           ,, "New-Mexican Spanish Folklore: I, Myths." lAF 23               and Allen Maxwell, PTF5 30 (1961): 282-84.
       (1910): 395-404.                                               *Gamiz, Elverardo. "Legends from Durango." Dobie: 162-74,
           „ "New-Mexican Spanish Folklore: IL Superstitions and       *Garcia, Mario T, "Bracero Poetry of the 1 940s: Two Samples."
       Beliefs." MF23 (1910): 405-18,                                        SR n.3 (1984): 45-48.
               "New-Mexican Spanish Folklore: III. Folk-Tales." }AF    *Grider, Sylvia Ann, "Con Safes: Mexican-Americans, Names,
       24(1911): 397-444.                                                    and Graffiti." }AF 88 (1975): 132-42.
     ,          "New-Mexican Spanish Folklore: IV, Proverbs," lAF      *Griego y Maestas, Jose and Rudolfo A. Anaya. Cuentos, Tales
       26(1913): 97-114.                                                     from the Hispanic Southwest. Santa Fe, NM: Museum of
               "New-Mexican Spanish Folklore: V. Popular Compar-             New Mexico, 1980.
       isons." MF 26 (1913): 114-22.                                   Herrera-Sobek, Maria, ed. Beyond Stereotypes: The Critical
                "New-Mexican Spanish Folklore: VI. Addenda," lAF             Analysis of Chicana Uterature. Binghamton, NY: Bilingual,
       28(1915): 204-06.                                                     1985.
            The Bracero Experience: Flitelore versus Folklore. Los      Milk, Robert. "The Issue of Language in Education in Territorial
      Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1979.                New Mexico." BR 7.3 (1980): 2 1 2 - 2 1 ,
Hills, E. C. "New Mexican Spanish," Publications ofthe Modern           Morales, Alejandro, "Terra Mater and the Emergence of Myth
      Language Association 21 (1906): 706-55.                                in Poems by Alma Villanueva." BR 7.2 (1980): 123-42.
Hinckle, Catherine J. "Tbe Devil in New Mexican Spanish Lore."          *Morrison, Fredric. "Tales from Southern California and New
      WF8(^949): 123-25.                                                     Mexico." CEQ 2 (1943): 121-27.
Hoyos, Angela de. "Chicano." Revista Chicana R/quena 3,4                Ortego, Philip. "The Chicano Renaissance," Social Caseworker
     (1975): 23-24.                                                          52 (May 1971).
Huitiacoche, El. "Searching for La Real Cosa." BR 5 (1978):             Ortiz Vasquez, Pedro. "Quienes somos," BR 2.3 (1975): 292.
     142.                                                               'Paredes, Americo. "The Anglo-American in Mexican Folk-
==Jimenez, Francisco, ed. The Identification and Analysis of                 Lore." New Voices in American Studies. Eds, Ray B.
     Chicano Literature. New York: Bilingual, 1979,                          Browne, Donald M, Winkelman, and Allen Hayman, Indi-
Jordan De Caro, Rosan A. "Language Loyalty and Folklore Stud-                anapolis: C, A, Pauley, Purdue U Studies, 1966. 113-28,
     ies: The Mexican-American," H'F31 (1972): 77-86.                              "On Gringo, Greaser, and Other Neighborly Names,"
Jordan, Rosan A. "Ethnic Identity and the Lore of the Supernat-              Singers and Storytellers. Eds. Mody C, Boatright, Wilson M.
     ural." MF 88 (1975): 370-82.                                            Hudson, and Allen Maxwell, PTFS 30 (1961): 285-90,
Kany, Charles E. American-Spanish Euphemisms. Berkeley and                          "Proverbs and Ethnic Stereotype," Proverbium 15
     Los Angeles: U of California P, 1960.                                   (1970): 95-97.
           American-Spanish Semantics. Berkeley and Los Ange-                       "The United States, Mexico, and Machismo" jFI 8
     les: U of California P, 1960,                                           (1971): 17-38.
==Keller, Gary D. "The Literary Strategems Available to the Bilin-      *            "With His Pistol in His Hand": A Border Ballad and
     gual Chicano Writer." Jimenez: 263-316.                                 Its Hero. Austin: U of Texas P, 1958.
==              "Toward a Stylistic Analysis of Bilingual Texts: From   'Pearce, T. M, "Corrido del Presidente Roosevelt," NMFR 1
     Ernest Hemingway to Contemporary Boricua and Chicano                    (1946-1947): 7-8.
     Literature." The Analysis of Hispanic Texts: Current Trends        '             "Some Spanish Riddles in New Mexico," WF, 6
     in Methodology. Eds. Mary Ann Beck, et. al. New York:                   (1947), 237-239.
     Bilingual, 1976, 130-49.                                                   .. "What Isa Folk Poet?" IVF12 (1953): 242-48.
                                                                        Penalosa, Fernando. "The Changing Mexican-American in
             .. "Tbe Ultimate Goal of Bilingual Education With Re-
                                                                             Southern California," Pain and Promise: The Ghicano To-
     spect to Language Skills." Bilingual Education for Hispanic
                                                                             day. Ed. Edward Simmen. New York: New American,
     Students in the United States. Eds, )oshua A. Fishman and
                                                                             1972. 6 1 - 7 1 .
     Gary D. Keller, NY: Teachers Coiiege, 1981. 6 8 - 8 1 ,
                                                                                    "Recent Changes Among the Chicanos." Simmen:
==Keller, Randall G. "Folklore and Folk Humor in the Poetry
                                                                             72-79.
     of Leroy V, Quintana," Unpublished manuscript. National
                                                                                     Ghicano Sociolinguistics: A Brief introduction. Rowley,
     Endowment for the Humanities Younger Scholar Program,
                                                                              MA: Newbury, 1980.
     1988. Grant No. EI-221 794-88.
                                                                                 ., "Sociolinguistic Theory and the Cbicano Community."
==Lattin, Vernon, ed. Contemporary Chicano Fiction: A Critical
                                                                             Aztlan 1 (1964): 1-11.
     Survey. Binghamton, NY: Bilingual, 1986.
                                                                        Pettit, Arthur G. /mages of tbe Mexican American Fiction and
Leal, Luis. Az(/an y Mexico: Perfiles literarios e historicos. Bing-
                                                                              Film. College Station, TX: Texas A&M UP, 1980.
     hamton, NY: Bilingual, 1985,
                                                                        'Rael, Juan B, "Cuentos Espafioles de Colorado y de Nuevo
            "El norteamericano en la literatura mexicana," BR 7,1
                                                                              Mejico." MF 52 (1939): 227-323.
     (1979): 31-38.
                                                                        '               "Cuentos Espaiioles de Colorado y de Nuevo
Leon, Arnoldo de. They Called them Greasers: Anglo Attitudes
                                                                              Mejico." /AF 55 (1942): 1-120.
     toward Mexicans in Texas, 1821-1900. Austin, TX: U of
                                                                        '             Cuentos Espaholes de Golorado y de Nuevo Mejico.
     Texas P, 1983.
                                                                              2 vols. Stanford, California, 1940,
Limon, Jose. "Stereotyping and Cbicano Resistance: An Histor-                      .. The New Mexican Alabado Stanford U Series, Lan-
     ical Dimension." Az(/an 4 (1973): 257-70.                                guage and Literature 9,3 (1951).
==Lipski, John M. "Spanish-English Language Switching in                ==Rivero, Eliana. "Hispanic Literature in the United States:
     Speech and Literature: Theories and Models," BR 9.3                      Self-Image and Conflict." International Studies in Honor
     (1982): 191-212.                                                         of Tomas Rivera. Revista Ghicano-Riqueria 13,3-4 (1985):
*Lucero-White Lea, Aurora. Folk-Dances of the Spanish Golo-                  173-192.
     nials of New Mexico. Santa Fe: Examiner, 1940.                     Robinson, Cecil. Mexico and the Hispanic Southwest in Ameri-
*          , ed. The Folklore of New Mexico, Volume One: Ro-                can Literature. Tucson, AZ: U of Arizona P, 1977,
     mances, Corridos, Cuentos, Proverbios, Dichos, Adivinan-                     With the Ears of Strangers: The Mexican in American
     zas. Santa Fe: Seton Village, 1941,                                    Literature. Tucson, AZ: U of Arizona P, 1963,
          .. Literary Folklore of the Hispanic Southwest. San An-       Rodriguez-Puertolas, Julio. "La Problematica Socio-Politica Chi-
     tonio: Naylor, 1953.                                                   cana en Corridos y Canciones." Aztlan 6.1 (1975): 9 7 -
Madrid-Barela, Arturo. "In Search of the Authentic Pachuco,"                116,
     Aztlan 4,1 (1973): 31-62.                                          *Roeder, Beatrice A, "Los Gomanches: A Bicentennial Folk Play."
==Matilla, Alfredo, " The Broken-English Dream': Puerto Rican               8R 8.3 (1976): 213-20.
     Poetry in New York," The Intellectual Roots of Indepen-            Samora, Julian, The Wetback Story. Notre Dame, IN: U of Notre
     dence: An Anthology of Puerto Rican Politicat Essays. Eds,             DameP, 1971.
     Iris M. Zavala and Rafael Rodriguez. New York: Monthly             Sanchez, Marta Ester. Gontemporary Ghicana Poetry: A Gritical
      Review, 1980,                                                         Approach to an Emerging Literature. Berkeley, CA: U of
=='Meyer, Doris L. "Anonymous Poetry in Spanish-Language                    California P, 1985.
      New Mexico Newspapers (1880-1900)," BR 2,3 (1975):                Sanchez, Rosaura, Ghicano Discourse: Socio-historic Perspec-
     259-75.                                                                tives. Rowley, MA: Newbury, 1983.