Euripides’ "Andromache" and "Iphigenia in Aulis "became extremely relevant in west drama arts, because of the success of Racine’s versions in the 17th century. Therefore, I shall study how Euripides’ myth, through Racine, arrives into the...
moreEuripides’ "Andromache" and "Iphigenia in Aulis "became extremely relevant in west drama arts, because of the success of Racine’s versions in the 17th century. Therefore, I shall study how Euripides’ myth, through Racine, arrives into the Spanish literature and writers. To achieve that, I will outline the Spanish translations, version and recreations from the 18th century. I will focus on Margarita Hickey’s translation (1759), Clavijo y Fajardo’s lost Andromache (after 1770) –a translation from Racine’s one–, Pedro de Silva’s adaptation "Al amor de madre no hay afecto que le iguale" (circa 1764), that became a «heroic comedy» and Manuel Lassala’s «lyrical scene» "Andromaca" (1788).