Sixteenth Century Poetry
82 Followers
Recent papers in Sixteenth Century Poetry
Ce livre étudie la lamentation dans la littérature polémique au temps des guerres de Religion en France. La polémique de la deuxième moitié du XVIe siècle est bien plus qu'une sous-littérature violente et trompeuse. Elle se nourrit d'une... more
Translation of the Fraszki in Kochanowski. Kto mi dał skrzydła. Who hath bewinged me (2000), pp. 69-102
How to know a person is in love with someone body? It is usually through expressing one’s love towards the loved one. It will be considered a strong love towards a beloved but if not expressing it or exaggerating it. Shakespeare’s... more
Translation of Jan Kochanowski's Polish versi0on of Psalm 91. Published in Kochanowski. Kto mi dał skrzydła/Who hath bewinged me (Kraków: Collegium Columbinum, 2000), pp.60-61
My paper intends to explore the role of Louise Labé (c. 1516-1566) as renovator and new interpreter of Italian lyric tradition. I will focus in particular on the first sonnet of her Evvrez, centred on the myth of Ulysses. As most of... more
Translation of part of Jan Kochanowski's play Odprawa posłów greckich. Published in Kochanowski. Kto mi dał skrzydła / Who hath bewinged me (Kraków: Collegium Columbinum: 2000, pp.5-13)
This article examines Philippe de Monte’s first book of spiritual madrigals, underlining the pioneering character of this collection in the history of the genre and its relationships with the Jesuits. Two new text attributions, to... more
This paper presents the first full edition and translation of an unpublished (1566) poem written by Johanna Otho and sent to Camille de Morel. Both young women, linked by their mutual acquaintance Karel Utenhove, were internationally... more
Jehan de Maletty was one of a group of humanist gentleman-composers meeting in Lyon around 1580. He is one of the few who published collections of settings of Ronsard's "Amours"; but also featured the newer 'star' of Desportes. Later he... more
Publié dans: revue RELIEF 9 (2), 2015 – ISSN: 1873-5045, p. 7-21. Cette contribution se propose d’examiner la controverse opposant Marot et Sagon dans les années 1530. L’établissement d’une typologie des invectives échangées nous... more
This paper presents the first full edition and translation of an unpublished (1566) poem written by Johanna Otho and sent to Camille de Morel. Both young women, linked by their mutual acquaintance Karel Utenhove, were internationally... more
In the early Elizabethan period, nine of the ten tragedies attributed to the ancient Roman statesman, philosopher, and playwright Seneca (c. 1 BCE–65 CE) were translated for the first time into English, and these translations shaped... more
Het zestiende- en zeventiende-eeuwse embleemboek was een zeer populair genre in de Nederlanden dat zich via een complexe keten van vertalingen en hertalingen heeft gevestigd en vervolgens een belangrijke meertalige component kreeg. De... more
Communication lors du 16e colloque Jeunes Chercheurs CIERL-CIREM « De la parole à l’écrit : formes, fonctions et représentations de l’oralité sous l’Ancien Régime », Rimouski (Québec), 16-17 juin 2016 À paraître en 2018. Quand «... more
In the 16th and 17th centuries, health was conceived as the balance (eucrasia) between the four humors –blood, phlegm, yellow bile and black bile–, whereas sickness was the result of the excess or the lack (discrasia) of any of those... more
Con i Treny di Jan Kochanowski (1530-1584) il Rinascimento polacco e tutta la poesia slava premoderna conseguono il loro capolavoro. In un breve ciclo di 19 componimenti elegiaci di vario metro e misura è racchiuso un universo di... more
Review in French Studies XLII-4 (1988), pp. 463-464
Translation of Jan Kochanowski's Pieśń świętojańska o sobótce. Published in Kochanowski. Kto mi dal skrzydła/Who hath bewinged me (Kraków: Collegium Columbinum: 2000,pp.52-59)
Publié dans : L’éditeur à l’œuvre : reconsidérer l’auctorialité ?, éd. Dominique Brancher, Gaëlle Burg et Giovanni Berjola, 11-13 octobre 2018, Bâle. Open access : https://emono.unibas.ch/catalog/book/61 A partir de la notion de... more
This article is concerned with an artistic Latin translation of Euripides’ Cyclops, which was published in 1556 by the Calabrian humanist Coriolano Martirano (1503-1557). It illustrates the way in which Euripides’ text is reworked in the... more
Review in Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance 52 (1990), pp. 749-754
Writers the world over have often accompanied their texts with a variety of annotations, marginal glosses, rubrications, and explicatory or narrative prose in an effort to direct and control the reception of their own works. Such... more
Sous la direction de Madame Nathalie Dauvois.
Université Sorbonne Nouvelle - Paris III, ED 120, EA 174 (FIRL).
Université Sorbonne Nouvelle - Paris III, ED 120, EA 174 (FIRL).
Translation of Kochanowski's Tren IV and Tren VIII. Published in Kochanowski. Kto mi dał skrzydła / Who hath bewinged me. Kraków: Collegium Columbinum, 2000, pp. 16-19
Translations of Kochanowski's Pieśni. Published in Kochanowski. Kto mi dał skrzydła/ Who hath bewinged me (Kraków: Collegium Columbinum, 2000, pp.21-61
Acuity of Wit aims at illuminating the role that the notion of “wonder” played in early modern poetic theory, starting with the reception of Aristotle’s Poetics in the mid-sixteenth century. By delving into debates and controversies... more
Les rares documents qui survécurent à la destruction du monastère royal Saint-Louis de Poissy revêtent aux yeux des historiens une valeur d'autant plus grande que la plupart de ses archives disparurent avec les édifices de cette... more