El trabajo plantea una aproximación a las dos traducciones catalanas medievales del Liber de Moribus (c. 1300) del dominico Jacobus de Cèssulis y la edición crítica de la primera de ellas (c. 1385), transmitida a través del ms. M (Madrid,...
moreEl trabajo plantea una aproximación a las dos traducciones catalanas medievales del Liber de Moribus (c. 1300) del dominico Jacobus de Cèssulis y la edición crítica de la primera de ellas (c. 1385), transmitida a través del ms. M (Madrid, Biblioteca Nacional, ms. 925).
La edición es precedida de un estudio que se inicia con la contextualización de la función del juego del ajedrez en la vida social y literaria medieval. Aspectos como la transformación del carácter militar del juego en cortesano, la posesión de tableros de ajedrez, las condenas sociales a los juegos, la presencia de tratados técnicos de ajedrez y de textos literarios donde el juego es presente, prueban el arraigo del ajedrez a todo el occidente medieval y, muy especialmente, en la Corona de Aragón.
Con respecto al Liber, se hace un repaso biográfico a la vida de su autor y se valora su vigencia durante más de dos siglos a través de sus múltiples traducciones (cuatro alemanas, tres francesas, dos italianas y una holandesa, checa y sueca, respectivamente) y ediciones, especialmente en el perídode 1474-1551. En este sentido, se localiza y describe una traducción castellana del s. XV no conocida hasta ahora, diferente al Dechado de 1549.
Se estudia la obra desde diferentes perspectivas, que caracterizan el tratado sucesivamente como un pseudosermón, un muestrario de vicios y virtudes, un arte de la memoria, una colección de ejemplos y sentencias, un regimiento de príncipes que describe un modelo social jerarquizado y, finalmente, un libro de ajedrez. Se recogen las fuentes básicas del Líber (en especial Vicent de Beauvais), el contexto genovés de su redacción y la influencia posterior de la obra.
A partir de documentación procedente de inventarios, se estudia la enorme difusión del Líber, al menos en tres lenguas (latín, catalán y francés) formando parte de las bibliotecas de las diferentes categorías socioprofessionals en la Corona de Aragón durante el periodo 1349-1527. Entre los possesors, son importantes los conjuntos de la Casa Real y de los centros monásticos diversos, pero destaca el grupo de los notarios y escrivans y el de los nobles y caballeros, con una fuerte presencia entre los mercaderes.
Se describen codicológicamente los cinco ms. conocidos que transmiten las traducciones catalanas. Una traducción, que denominamos A, de mediados de s. XIV, con el testigo del códice de Madrid. Y una segunda traducción, que denominamos B, de finales del s. XV, trasmitida por los manuscritos siguientes: Carpentràs, Biblioteca Inguimbertina, ms. 951, el ms. 58 del Archivo Capitular de Girona, el incompleto ms. 41 del ACA, procedente de Sant Cugat y el ms. 4.801 de la Biblioteca Vaticana, copiado el s. XVIII por el canónigo Antoni de Basteró a la compilación del ms. 239 de la Biblioteca Universitaria de Barcelona.
La compilación donde se encuentra el ms. M habría sido encargada por el rey Pere III con el fin de servir a la formación de su hijo primogénito, el niño Joan (can. 1370-1385). El traductor, por las características de producción del volumen, lo suponemos un miembro de la Cancillería Real.
Se caracteriza lingüísticamente el ms. M, con constancia del uso asistemàtic de las correspondencias gráficas, y de las formas consonánticas y morfosintácticas, y se analizan sus particularidades traductològiques y estilísticas. El texto editado destaca por la convivencia de formas, entre cultos y populares dentro de un modelo prosa cancilleresco y es bastante más fiel respecto al texto latino, que no lo de la traducción B, más tardía, y con un grado de intervención mayor respecto al original.
La edición se completa con una síntesis de los errores accidentales de copia motivados por los fenómenos de la adición, omisión, alteración y sustitución. Se acompaña del texto latino y se anotan las fuentes latinas constatadas. En el aparato crítico se contrastan las lecciones dudosas con el texto latino y, subsidiariamente, con las traducciones románicas más próximas. Cierra el trabajo un índice de nombres, un glosario de léxico, una mesa sistemática con los diferentes exempla y sententiae, con anotación de las fuentes clásicas y tardías y las indicaciones bibliográficas particulares, y un anexo con la reproducción de hojas manuscritas de los volúmenes descritos y una selección de motivos iconográficos, comunes en múltiples copias.