[go: up one dir, main page]

Academia.eduAcademia.edu
И,+/#'<2,5а™#")'„',/,+а1'+2&- “С&/1а / Ха&5')/$,5/0 ,/‹/#2”* The Historical Erudition of the Compiler of The Word on the Council of Chalcedon Д•:.):( Г*/)<:*%:G П/#/&J,:( Dmitri G. Polonski А#€'1 Р/,,'4,5/4 А5а)20'' $а"5 (М/,51а) Archive of the Russian Academy of Sciences (Moscow) Резюме1 В ,+а+|2 #а,,0а+#'1а—+,- /‹,+/-+2&|,+1а ,/()а$'- ' ',+/#'- ‹;+/1а$'- 1 ,&а> 1-$,5/4 #"5/†',$/4 +#а)'„'' †а0-+$'5а 5$':$/,+', †/12,+1"—•2]/ / €#'> ,+/&/]'<2,5'€ ,†/#а€ V 1. ' ,/‹;+'-€ 1/5#"] IV В,2&2$,5/]/ (Ха&5')/$,5/]/) ,/‹/#а. П#'1/)'+,- †2#2<2$| 42 1/,+/<$/,&а1-$,5'€ #"5/†',24 XV–XVII 11., ,/)2#:а•'€ ',+/#'5/>)/]0а+'<2,5/2 †#/'(12)2$'2 †/) $а(1а$'20 “С&/1/ / Ха&5')/$,5/0 ,/‹/#2”. О5а(;1а2+,-, <+/ 1 39 ,†',5а€ ™+/+ †а0-+$'5 ,&":'+ 112> )2$'20 5 †/&$/0" +25,+" ,&а1-$,5/]/ †2#21/)а †/,&а$'- #'0,5/]/ †а†; Л|1а I В2&'5/]/ 5/$,+а$+'$/†/&|,5/0" а#€'2†',5/†" Ф&а1'а$", 5/+/#/2 ‹;&/ †#'$-> +/ IV В,2&2$,5'0 ,/‹/#/0 1 5а<2,+12 1а:$24q2]/ 12#/"<'+2&|$/]/ )/5"02$+а (451 ].). Ка5 ,1')2+2&|,+1"2+ †#/',€/:)2$'2 #"5/†',24, 1 XV–XVII 11. “С&/1/ / Ха&5')/$,5/0 ,/‹/#2” 102,+2 , †2#21/)/0 †/,&а$'- †а†; Л|1а а5+'1$/ <'+а> &/,| ' †2#2†',;1а&/,| 1 0/$а,+;#-€ ' €#а0а€ М/,51;, В/&/5а Ла0,5/]/, П2#2> ,&а1&- Р-(а$,5/]/, В2&'5/]/ Н/1]/#/)а, а +а5:2 $а #",,5/0 С212#2. С&а1-$,5'4 †2#21/) †/,&а$'- †а†; Л|1а В2&'5/]/, 5а5 †/5а(а& 1 1848 ]. 2]/ †2#1;4 ',,&2> )/1а+2&| О. М. Б/)-$,5'4, ‹;& /,"•2,+1&2$ , ]#2<2,5/]/ -(;5а 1 XII 1. 0/$а€/0 Ф2/)/,'20. О)$а5/ а+#'‹"„'- ™+/0" †2#21/)<'5" “С&/1а / Ха&5')/$,5/0 * Сердечно благодарю А. А. Пичхадзе, А. А. Турилова и Ф. Б. Успенского за ценные замечания, высказанные при обсуждении соображений, легших в основу данной работы. Slověne 2014 №2 This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution>NoDerivatives 4.0 International Dmitri G. Polonski ,/‹/#2” /,+а2+,- $2)/5а(а$$/4. В $а,+/-•24 #а‹/+2 †/5а(а$/, <+/ а$/$'0$;4 ,/,+а1'+2&| “С&/1а / Ха&5')/$,5/0 ,/‹/#2” ‹;& €/#/q/ /,12)/0&2$ / ,/‹;+'> -€ „2#5/1$/4 ',+/#'' V 1. О$ ($а& ' †/0$'& 0$/]'2 ',+/#'<2,5'2 †/)#/‹$/,+', 5/+/#;2 ,5/#22 1,2]/ 0/] $а†#-0"— †/<2#†$"+| '( ]#2<2,5'€, $/ $2 †2#21/)$;€ ,&а1-$,5'€ ',+/<$'5/1. В02,+2 , +20, ',+/#'<2,5'2 $2+/<$/,+', 5/+/#;2 )/†"> ,+'& ,/,+а1'+2&|, (а,+а1&-—+ †#2)†/&а]а+|, <+/ /$ $а12#$-5а $2 '02& †2#2) ]&а(а0' +25,+/1, $а 5/+/#;2 0/] ‹; /†2#2+|,- )&- †#/12#5' ,//‹•а20;€ '0 ,12)2$'4, а †/&а]а&,- $а ,1/— †а0-+|, 5/+/#а- '$/])а 2]/ †/)1/)'&а. Т20 $2 02$22, $2,0/+#- $а /+)2&|$;2 £а5+'<2,5'2 /q'‹5' ' 5/0†'&-+'1$;4 €а#а5+2# '(&/:2$'-, 5#а+5/2 “С&/1/ / Ха&5')/$,5/0 ,/‹/#2” /5а(;1а2+,- 1 $25/+/#;€ а,†25+а€ '$£/#0а+'1$22 ,//‹•2$'4 #-)а 1'(а$+'4,5'€ €#/$',+/1. Ключевыеслова ,&а1-$,5а- #"5/†',$а- +#а)'„'-, ,&а1-$,5'2 †',|02$$;2 ',+/<$'5', †2#21/> ); , ]#2<2,5/]/ $а ,&а1-$,5'4, В,2&2$,5'2 ,/‹/#;, Ха&5')/$, †а†а #'0,5'4 Л21 I В2&'5'4, а#€'2†',5/† Ф&а1'а$ К/$,+а$+'$/†/&|,5'4, Ф2/)/,'4 Г#25, О,'† Ма5,'0/1'< Б/)-$,5'4, 1'(а$+'4,5'2 €#/$'5' Abstract The article focuses on a literary monument presenting Christological debates of the 5th century and the circumstances of the Fourth Ecumenical Council (the Council of Chalcedon), its sources, and the history of dissemination in the Slavic manuscript tra> dition. It introduces a list of forty>two East Slavic manuscripts of the 15‒17th centuries, including The Word on the Council of Chalcedon, a work on the history of Christianity and its dogmas. In thirty>nine of the manuscript copies, the literary monument serves as an introduction to the Slavic translation of Pope Leo the Great’s Tome to Arch> bishop Flavian of Constantinople (449), confirmed by the Fourth Ecumenical Council as an essential document of dogma. Judging by the provenance of the manuscript sources, in the 15‒17th centuries The Word on the Council of Chalcedon, along with the translation of Pope Leo’s Tome, were widely read and copied in the monasteries and churches of Moscow, Volok Lamsky, Pereyaslavl>Ryazansky, and Novgorod Veliky, as well as those of northern Russia. As its first researcher, O. M. Bodianskii, showed in 1848, the Slavic translation of the pope’s Tome was made from Greek by the monk Feodosii (“Theodosius the Greek”) in the 12th century. However, the a¼ribution of The Word on the Council of Chalcedon to the same translator remains to be proved. The present work shows that the anonymous compiler of The Word on the Council of Chalcedon was well aware of the church history of the 5th century, remembering many historical details he would most probably have come across in Greek rather than in translated Slavic sources. On the other hand, several historical mistakes made by the compiler suggest that he lacked the texts necessary to verify the facts and had to rely on his memory, which occasionally failed him. Nevertheless, despite occasional fac> tual errors and a compilative narrative structure, The Word on the Council of Chalcedon is in some ways more informative than many Byzantine chronicles. Keywords Slavonic manuscript tradition, Church Slavonic wri¼en sources, translation from Greek into Old Church Slavonic, Ecumenical Councils, Chalcedon, Pope Leo the Great, Archbishop Flavian of Constantinople, Theodosius the Greek, Osip Bo> dianskii, Byzantine Chronicles 2014 №2 Slověne | 131 132 | The Historical Erudition of the Compiler of The Word on the Council of Chalcedon 1. Археографические сведения “Слово о Халкидонском соборе” (далее — СХС) не является названием, строго закрепленным в историографии за памятником, выявлению списков и источников которого посвящена настоящая статья. Небольшое анонимное славянское сочинение с заголовком “О четвертем соборе, иже в Халкидоне, слово святых отец шестисот и тридесят”, содержащее предыс торию и изложение событий на состоявшемся в 451 г. в Халкидоне IV Все ленском соборе, О. М. Бодянский называл “сказанием” [Б_vsrzt‚ 1848: XVI], архиеп. Филарет (Гумилевский) — “повестью” [Фqpobc7 1859: 46–47], а А. А. Шахматов — “словом” [Шo—o_d7 1897: 828]. Последнее наименование, как правило, встречающееся в рукописях, используется и в данной работе. Несмотря на то что СХС еще в начале XIX в. оказалось в поле зрения археографов, это сочинение парадоксальным образом относится к не слишком известным, но весьма распространенным памятникам вос точнославянской книжности. Кроме того, СХС до сих пор, насколько мне известно, не замечено ни в греческих, ни в южнославянских списках — и этот факт, с учетом исторических сведений, позволяет полагать, что памятник был составлен в восточнославянских землях. Впервые СХС отмечено как “Слово”, входящее в сборник XV в. в описании рукописей Иосифо-Волоколамского монастыря, составленном в 1817 г. П. М. Строевым по поручению графа Н. П. Румянцева и полностью напечатанном только в конце столетия [Сb_cd7 1891: Отд. I. № IX. С. 5]; современный шифр кодекса Волок431: л. 294об.–296об. Первое печатное упоминание СХС в каталоге рукописных книг принадлежит К. Ф. Калайдовичу и П. М. Строеву, указавшим этот текст в составе сборника под названием “Пятидесятница” XVI в. из собрания рукописей Ф. А. Толстого [Кopo‚v_dq{7 q Сb_cd7 1825: Отд. I. № 106. С. 57], современный шифр РНБ224: л. 339об.–341об. Первый и единственный раз СХС опубликовано О. М. Б_vsrztq— [1848: 1–3] по списку первой четверти XV в. Увар509: л. 299 об.–301. Первый исследователь и публикатор памятника отметил, что в этом кодексе текст СХС предшествует переведенному с греческого языка посланию (“Томосу”) римского папы Льва I Великого константинопольскому архиепископу Флавиану о соединении божественной и человеческой природ в единой ипостаси Христа, направленному против вероучения Евтихия. Это догматическое сочинение было написано 13 июня 449 г. на латинском языке и отправлено Флавиану [A 1982: 88], а 10 октября 451 г. в греческом переводе1 оглашено на IV Вселенском соборе в 1 Slověne Текст “Томоса” папы Льва I, полностью и в отрывках, сохранился в более чем 50 греческих списках X–XVI вв. [Pinakes], из которых 18 были привлечены 2014 №2 Dmitri G. Polonski Халкидоне, участники которого после семидневных обсуждений решили, что в послании содержится исповедание веры “отцов и апостолов”, провозглашенное через папу Льва самим апостолом Петром [Б_p__d 1918: 286–287; S 1961: 109–115]2. Как писал О. М. Бодянский, “Послание или Епистолия тесно связано с Сказанием «о четвертем Сборе, иже в Халкидоне», само собой из него вытекает, составляя как бы продолжение его” [Б_vsrzt‚ 1848: XV]. Изучив предисловие и послесловие к славянскому переводу папского послания, О. М. Бодянский установил личность инициатора перевода — внука великого князя киевского Святослава Ярославича, Святоши Давыдовича (ок. 1080 – после 1142/1143 г.), постригшегося в 1106 или 1107 г. в Киевском Печерском монастыре [ПСРЛ, 1/1: 281; 2: 258; 6/1: 218] и известного по сказанию Киево-Печерского патерика под именем Николы Святоши [АŒbo—_dq{7 1911: 185]. Наблюдения О. М. Бодянского, указавшего, что в предисловии переводчик послания римского понтифика инок Феодосий3 говорит о вдохновителе своего труда над “богомудрой и догматской епистолией” как о живом, а в послесловии — уже как об усопшем, позволили определить Киев как вероятное место создания славянского перевода и установить, что труд переводчика был завершен после кончины Николы Святоши. Существенно, что Феодосий выступает автором славянского памятника наряду с папой Львом I. Еще О. М. Бодянский обратил внимание на это обстоятельство, подчеркнув, что он “встречается нам [. . .] в двояком ви де, как переводчик [. . .] и как писатель предисловия и послесловия к этому своему переводу” (курсив О. М. Б_vsrzt_Ò_ [1848: XXI]). Таким образом, в Увар509 (впрочем, так же, как в Волок431 и РНБ224) оказываются связанными четыре различных сочинения: СХС, предисловие Феодосия, выполненный им перевод папского послания и послесловие переводчика. После издания в 1848 г. работы О. М. Бодянского составители печат ных описаний ряда рукописных собраний неоднократно указывали на факты вхождения в сборники XV–XVII вв. “Слова о Халкидонском соборе” и переводной “епистолии” папы Льва. В том же году П. М. Строев Э. Шварцем для подведения разночтений в публикации [ACO 2, 1/1: V–XVII, XVIII]. 2 Публикация греческого текста “Томоса” папы Льва архиеп. Флавиану: [PL, 54: 756–780; ACO 2, 1/1: 10–19]; библиография исследований, посвященных этому догматическому посланию, исчисляется десятками наименований: [A 1982: 705–713; W 2008: 389–408; G 2008: 254–266; N 2009: 170–178]. 3 В историографии переводчик получил именование Феодосия Грека [БÑporqro 1987; П_vztop´ztq 1996: 294–298]. Как справедливо отмечали С. Франклин и Д. М. Буланин, признание переводчика греком по происхождению сомнительно [F 1992: 72; БÑporqr 2014: 560]. 2014 №2 Slověne | 133 134 | The Historical Erudition of the Compiler of The Word on the Council of Chalcedon в изданном им каталоге собрания И. Н. Царского отметил еще два списка СХС [Сb_cd7 1848: № 612, c. 654–663; № 364, c. 353–355]. В 1870– 1890-е гг. присутствие названных произведений в рукописях описанных ими собраний также отмечали, в частности, В. М. Уrv_p´zt‚ [1870: 412–418, 418–423, 425–429], архим. Амфилохий (Сергиевский-Казанцев) в описании библиотеки Воскресенского Ново-Иерусалимского монастыря [А—Ûqp_‚ 1876: 161–166], иеромонахи Иларий и Арсений из Троице-Сергиевой Лавры [Иpob‚ q Аbzcr‚ 1878: 33–35], иеромон. Иосиф в описании части собрания Иосифо-Волоколамского монастыря [I_zqÛ7 1882: 51–57, 61–65], И. Я. Порфирьев с сотрудниками в описании рукописей Соловецкого монастыря [П_bÛqb´cd7 1885: 451–457], архим. Леонид (Кавелин) в описании части собрания Московской духовной академии [Лc_rqv7 1887: 54–60] и собрания А. С. Уварова [Лc_rqv7 1891: № 329, c. 428–436; 1894: № 1774, c. 19–21], а затем в XX в. — Д. И. АŒbo—_dq{7 [1907: 131–154] и Г. П. Гc_bÒcdzt‚ [1915: 344–345]. Фактически значительный массив информации о списках СХС и “епистолии” Льва I мог быть накоплен уже в XIX – нач. XX вв., однако в основном эти сведения остались разрозненными. Единственный извест ный мне опыт их систематизации тех лет был предпринят Н. К. Никольским, собравшим в своей картотеке сведения о семи списках СХС и перевода Феодосия4. О других рукописях СХС и “епистолии” знали только отдельные специалисты, но и они явно не имели подробной картины бытования этого памятника. Например, в отношении хранившейся в Государственном историческом музее в Москве рукописи Чуд262 работавший там в 1920-х гг. научным сотрудником А. Д. Седельников сделал запись в инвентарной книге: “Один из старейших списков” [Пb_oz´cdo 1980: 148]. Таким образом, исследователю первой половины XX в. было известно, что рукописей “епистолии” по крайней мере несколько. Во второй половине XX в., несмотря на то, что были изданы описания славянских рукописных книг, вводившие в научный оборот новые для того времени списки, содержащие СХС и комментированный перевод Феодосия [Щoá_d 1959: 73–77; Тq_—qb_d 1963: 299–303], эти сведения тоже не получили специального внимания исследователей. Так, вопреки указаниям археографов, Т. В. Буланина полагала, что “перевод «епистолии» Льва I известен на сегодняшний день в единственном списке [. . .], по которому он был опубликован О. Бодянским” [БÑporqro 1987: 460]. В новейшем критическом обзоре связанных с переводом Феодосия исследований Д. М. Буланин также сообщил, что “до недавнего 4 Slověne Номера карточек с указанием современных шифров рукописей в Картотеке Никольского: №№ 543 — Волок433, 544 — Увар384, 545 — Син996, 546 — РНБ224, 95450 — Волок431, 95452 — Унд560, 95455 — ТСЛ678. 2014 №2 Dmitri G. Polonski времени на учете был всего лишь один список памятника”, то есть Увар509 [БÑporqr 2014: 566]. На самом же деле учет и введение списков в научный оборот осуществлялись археографами еще с первой половины позапрошлого столетия, причем эти труды относились к хорошо известным рукописным собраниям и были начаты до выхода в свет работы О. М. Бодянского. Проблема состояла в том, что учтенные сведения не обобщались и не систематизировались. Положение изменилось в конце прошедшего столетия, когда в фундаментальном каталоге Т. В. Черторицкой были опубликованы сведения о десяти списках СХС, входивших в триодные четьи сборники [Č 1994: 419–420]. Однако корпус из четырех отмеченных выше текстов (СХС, предисловие Феодосия, “епистолия” Льва I, послесловие переводчика) исследовательница структурировала своеобразно и, на мой взгляд, неоправданно, выделив СХС как самостоятельное произведение [.: №18.0.05], потом все четыре памятника как одно це лое, тем самым еще раз учтя СХС [.: №18.0.06], затем отдельно предисловие переводчика под названием “Сказание римския епистолии” [.: №18.0.07], и, наконец, перевод послания папы Льва в соединении с послесловием Феодосия [.: №18.0.08]. Перечень списков, приведенных в каталоге Т. В. Черторицкой, следует существенно расширить: с учетом как собранных ею данных, так и сведений, известных археографам XIX–XX вв., удалось выявить и систематизировать сведения о 42 кодексах триодных и минейных Торжественников, июльских Миней четьих и иных сборников XV−XVII вв., содержащих СХС5. Таким образом, оказывается, что широкое распрост ранение памятника обусловлено восточнославянской книгописной тра дицией составления сборников уставных чтений6. Как показывает 5 Я глубоко признателен А. А. Турилову, который указал мне списки Маз616 и Мальц227, и Л. В. Мошковой, предоставившей детальное описание первого из них. Моя искренняя благодарность также адресована А. Б. Бильдюг, С. А. Волковой, Г. С. Гадаловой, Е. Д. Конусовой, Ж. Л. Левшиной, А. Г. Хачаянц, М. Ю. Глазкову и А. Б. Постникову за помощь, оказанную при работе в хранилищах рукописей Владимира, Пскова, С.-Петербурга, Саратова и Твери. 6 Предварительные наблюдения над принципами включения СХС вместе с комментированным переводом Феодосия в уставные четьи сборники приведены в работе [П_p_rztq‚ 2012], где список Пер3 ошибочно датирован XIV в. вместо правильной датировки пер. четв. XV в., на что мне впоследствии указал А. А. Турилов. Замечу, что Д. М. Буланин, основываясь на неполных данных, приведенных в моих прежних публикациях, счел, что я “не принял во внимание” списки, учтенные в каталоге Т. В. Черторицкой [БÑporqr 2014: 567]. Это не так. Сведения о выявлявшихся списках в сопоставлении с данными этого каталога я не раз сообщал на различных семинарах и конференциях: семинаре под руководством Ф. Б. Успенского в Институте славяноведения РАН (Москва, сентябрь 2012); международной конференции “VII Загребинские чтения. Хранители рукописной книги: традиции и преемственность” в РНБ (С.-Петербург, октябрь 2012); конференции “Информационная структура текстов 2014 №2 Slověne | 135 136 | The Historical Erudition of the Compiler of The Word on the Council of Chalcedon происхождение рукописей, памятник активно читался и переписывался в монастырях и храмах Москвы, Волока Ламского, Переславля Рязанского, Великого Новгорода, а также на русском Севере. В хронологи ческом отношении списки СХС распределяются следующим образом7: • XV в. (14 списков): Увар509 (л. 299об.–301), Пер3 (л. 3–4об.)8, Е!а#111 (!. 222"#.–225), Ч&'262 (!. 368"#.–370), ИИСО53 (!. 529"#.–531)9, У,а-511 (!. 304"#.–307"#.), У.'560 (!. 294–295"#.), П47148 (!. 425"#.–426"#.), У,а-384 (534"#.–535"#.), Т;<420 (!. 254"#.–256"#.), Л&>85 (!. 217–218), РНБ895 (!. 631–632"#.), РНБ900 (!. 536"#.–537"#.), А-<40 (!. 213–214"#.); • кон. XV – нач. XVI вв. (5 списков): Волок431 (л. 294об.–296об.), НАРК30 (л. 557об.–559)10, ВМ5636 (л. 356–357об.), Унд561 (л. 522– 524об.), Унд564 (л. 236об.–238); • XVI в. (20 списков): ТСЛ678 (л. 277–280), Воскр109 (л. 155– 156об.), Волок433 (л. 198–200), Соф1323 (л. 134об.–138об.), Погод199 (л. 447об.–449об.), Син996 (л. 188об.–189), Син182 (л. 248об.–249об.), Маз616 (л. 164об.–189об.), МДА95 (л. 229об.–231об.), Унд1249 (л. 284– 286), СОР1133 (л. 246об.–250), Мальц227 (л. 127об.–130об.), Рогож558 (л. 345об.–347об.), ГАТО981 (л. 418–419), РНБ224 (л. 339об.–341об.), Арх108 (л. 340–342), Тих235 (л. 824об.–827об.), Погод817 (л. 282об.– 284об.), РНБ686 (л. 163об.–165об.), Чуд316 (л. 496–498); • кон. XVI – нач. XVII вв. (1 список): Писк129 (л. 843об.–845); • XVII в. (2 списка): Сол516 (л. 145об.–147об.), Больш412 (л. 366– 367об.). Сопоставление составов некоторых из перечисленных кодексов не раз становилось предметом внимания археографов и текстологов: так, Г. П. Георгиевский заметил сходство значительных по объему фрагментов содержания триодных Торжественников Больш412 и Унд564 [Гc_bÒcdzt‚ 1915: 344–345]; Т. Д. Алексеева сопоставила содержание разных жанров и эпох” в Институте языкознания РАН (Москва, май 2013); VI круглом столе “Древняя Русь и германский мир в историко-филологической перспективе” (Москва, июнь 2013); VII международной научной конференции “Комплексный подход в изучении Древней Руси” (Москва, сентябрь 2013) и др. 7 В приводимом ниже перечне в ряде случаев без специальных оговорок уточнены типологические характеристики сборников и датировки рукописей по сравнению с печатными описаниями (см. перечень рукописных источников в конце этой статьи). 8 Недавно установлено, что эта рукопись, выполненная писцом Серапионом, была частью кодекса ОЛДП 215 [ЛcdÕqro 2013]. 9 Этот кодекс de visu мной не изучался, сведения приводятся по печатным описаниям. Следует заметить, что датировка кодекса 1440-ми гг. [Č 1994: №9.011, S. 557] получена путем расчета “средней статистической нормы” [Чcb_bqÆtos 1977: 163–164], поскольку разброс датировок по различным филиграням колеблется от 1399 до 1469 гг. 10 Slověne Список известен мне по фотокопии. 2014 №2 Dmitri G. Polonski сборников Волок431 с Поп148, Рогож558 и Унд1249 [Аpctzccdo 1976: 240–243]; Т. В. Черторицкая отметила совпадение состава Арх40 с триодными частями ИИСО53 и РНБ900 [Č 1994: 559]; М. Димит рова привлекала сведения о составе Увар384, Увар509, ИИСО53, РНБ895, РНБ900, ОЛДП215, Лук85 и ряда других рукописей для постатейного сравнения с содержанием “Златоуста” Ягича РНБ.Q.п.I.56 [Дq—qb_do 2011: 62–78]; Ж. Л. Левшина обратила внимание на сходство составов ИИСО53 и НАРК30 с ОЛДП215, включавшего ранее Пер3 [ЛcdÕqro 2013: 31–32]; наконец, недавно М. А. Спасова и А. В. Пигин выявили в составе НАРК30 группу архаических переводов греческих гомилий, сопоставив их с текстами нескольких славянских рукописей, в том числе ОЛДП215, Волок431, РНБ895 [Сáoz_do q ПqÒqr 2014]. Как можно заметить, в составе триодных Торжественников и триодных частей Торжественника общего СХС вместе с прокоммен тированной переводчиком Феодосием “епистолей” папы Льва встречаются ранее, чем в других сборниках — в пер. четв. XV в. (Увар509; Елаг111; Пер3); в минейных Торжественниках — во втор. пол. XV в. (Унд560); затем в пер. четв. XVI в. памятник входит в Минеи четьи (ТСЛ678)11. Для настоящего исследования важно, что корпус из четырех связанных с Халкидонским собором текстов (СХС, предисловие Феодосия, “епистолия” папы Льва I и послесловие переводчика) содержится в полном составе в 39 из отмеченных выше 42 списков. В оставшихся трех рукописях СХС также присутствует целиком, но в отношении полноты корпуса они являются дефектными, причем характер дефектов различен12. Таким образом, почти в четырех десятках списков присутствует устойчивая связь СХС с полным текстом прокоммен тированного Феодосием перевода послания папы Льва I, и этот факт плохо согласуется с указанием Т. В. Черторицкой на то, что отдельные части корпуса “могли восприниматься как самостоятельные сочинения” [Č 1994: 11 В ТСЛ678, как следует из кодикологического анализа А. М. Молдована, СХС вместе с переводом “епистолии” и комментариями Феодосия (предисловием и послесловием) находятся на листах поздней части этого кодекса-конволюта и выполнены в 1520-е гг. двумя писцами под редакцией третьего [М_pv_dor 1981: 65–70]. 12 В Унд564 на л. 239об. из-за утраты листов текст “епистолии” обрывается, а в кодексе Погод817 на л. 286об. незавершенность списка обусловлена сознательным пропуском писца, который привел лишь пять первых строк перевода папского послания, оставив на листе место для последующего текста, но не закончил его. Соответственно отсутствует в двух этих кодексах и послесловие переводчика. Дефект рукописи Лук85 иной: здесь присутствуют СХС, предисловие и послесловие переводчика, но полностью опущен перевод “епистолии”, что, по-видимому, следует объяснить особенностями работы писца Ивана Михайловича, который многократно отвлекался от своего труда, записывая на полях кодекса жалобы на утомление, голод и похмелье. Эти записи опубликованы в [Щoá_d 1959: 73–75]. 2014 №2 Slověne | 137 138 | The Historical Erudition of the Compiler of The Word on the Council of Chalcedon 420]13. Вместе с тем, если перевод Феодосия, по справедливому выра жению А. В. Назаренко, остается “практически неизученным памятником”, с которым “связано немало загадок” [Нo`obcrt_ 2001: 642], то в еще большей мере эти слова следует относить к “Слову о Халкидонском соборе”. 2. Авторство, содержание и источники “Слова о Халкидонском соборе” 2.1. Вводные замечания Обращаясь к проблеме авторства СХС, нужно заметить, что имя составителя памятника, как и время его создания до сих пор достоверно не установлены. Исследователи выражали противоположные мнения по этому вопросу: так, А. А. Шахматов, благодаря которому переводчик послания Льва I вошел в историографию под именем Феодосия Грека, не сомневался, что именно он и был составителем СХС [Шo—o_d7 1897: 828], тогда как А. И. Соболевский уверенно, но не приводя обоснований утверждал, что автором СХС был не Феодосий, а “другой, уже русский ревнитель православия” [С_Œ_pcdzt‚ 1914: 97]. И то, и другое предположение до настоящего времени остается не только не доказанным, но и не подкрепленным убедительными аргументами. Несмотря на то что СХС композиционно и тематически связано с осуществленным Феодосием переводом папского послания, приписывать авторство этому переводчику без привлечения дополни тельных сведений было бы неосновательно. Вместе с тем, во-первых, как свидетельствуют десятки списков, СХС практически не встречается в источниках как самостоятельное произведение. Во-вторых, в финале текста памятника особо подчеркивается вероучительное значение послания папы Льва I, провозглашенное IV Вселенским собором (подробнее об этом ниже), что тем самым создает явный композиционный переход к комментированному переводу папского послания, помещавшемуся в славянских рукописях после СХС. В более чем 50 византийских рукописях, содержащих греческий текст послания папы Льва I, ни в одном известном случае не выявлен сопроводительный текст, близкий по содержанию к СХС [Pinakes]. Не 13 Slověne Единственная известная мне рукопись, где содержится текст переведенной “епистолии” папы Льва I, но исключены СХС, предисловие и послесловие Феодосия, — некалендарный историко-гомилетический сборник РНБ F.IV. № 835 (XVII в.), в описании названный Хронографом [О{c7 ИПБ 1902: 168–176]. Это явное свидетельство в пользу тезиса Т. В. Черторицкой, однако ясно, что состав сборника не отражает обширной традиции бытования корпуса как целостной совокупности произведений. 2014 №2 Dmitri G. Polonski обнаружен такой текст и среди сказаний о Вселенских соборах, широко распространенных в греческих канонических сборниках и догматических сочинениях [M 1974: 149–170]: СХС отличается от множества таких произведений более пространным изложением и вниманием составителя к подробностям исторических событий. Поэтому можно полагать, что СХС было специально составлено либо Феодосием, либо иным лицом в качестве вводного сочинения, предваряющего комментированный перевод послания римского понтифика. Таким образом, terminus post quem создания СХС следует определять серединой XII в., когда, видимо, был закончен перевод послания папы Льва I14, а terminus ante quem — очевидно, первой четвертью XV в., на которую приходятся старшие из известных списков, к которым относятся Увар509, Елаг111, Пер3. Пока нет достаточных сведений, которые позволили бы сузить этот широкий, охватывающий более двух с половиной столетий хронологический интервал, на протяжении которого характер бытования памятника в рукописях остается неизвестным. Соответственно, нет оснований утверждать, что СХС было составлено одновременно с комментированным переводом послания папы Льва I, и тем более считать, что весь комплекс исходно предназначался для календарных сборников уставных чтений. Заметим, что в послесловии Феодосия к переводу послания Льва I также содержатся комментарии исторического характера, касающиеся действий и судьбы архиепископа Флавиана, его переписки со Львом I, а также сведение о том, что понтифик лично не присутствовал на IV Вселенском соборе в Халкидоне [Б_vsrzt‚ 1848: 18–19]. Это обстоя тельство позволяет допускать, что СХС составлялось не одновременно с комментированным переводом, и, возможно, разными лицами, потому что иначе фигурирующие в послесловии исторические комментарии были бы включены в СХС, образуя более целостную композицию. Г. Подскальски справедливо отметил, что папское “послание переведено целиком, за исключением последнего абзаца” [П_vztop´ztq 1996: 297, прим. 778]. Этот абзац, сохранявшийся в греческих списках, содержит перечисление имен легатов Льва I, направлявшихся им в Константинополь для передачи “Томоса” Флавиану [ACO 2, 1/1: 19–20]. Тот факт, что переводчик позволил себе опустить эти имена, очевидно, показывает, что Феодосия и инициатора его труда Николу Святошу интересовало богословское содержание, а не конкретно-историческая сторона посла14 Предположение о вероятной датировке осуществления славянского перевода 1151 г. и мотивах переводчика тезисно сформулировано в сообщении [П_p_rztq‚ 2013], в ближайшее время я надеюсь посвятить этим вопросам отдельную статью. 2014 №2 Slověne | 139 140 | The Historical Erudition of the Compiler of The Word on the Council of Chalcedon ния, коммен тарий для которой в виде СХС и отчасти послесловия переводчика понадоби лись позднее. В связи с этим интересны, но явно недостаточны для решительных выводов суждения К. А. Костромина, который, основываясь на публикации О. М. Бодянского, обратил внимание на “разность языка” СХС, предисловия Феодосия и его перевода, и, охарактеризовав СХС как “красивый литературный текст”, предисловие — как “труднопонятный набор слов и словосочетаний, написанный человеком, плохо владевшим славянским языком”, а сам перевод послания Льва I — как “вполне вразу ми тельный”, выдвинул гипотезу о соотношении времен написания различных частей корпуса [К_zb_—qr 2011: 62]. Полноценное лингвотекстологическое исследование, которое могло бы приблизить нас к ответам на вопросы об авторстве, времени и месте составления СХС, пока отсутствует15, поэтому представляется немаловажным прояснение проблем исторического и источниковедческого характера, возникающих при обращении к тексту памятника. 2.2. Содержание “Слова о Халкидонском соборе” Рассказ составителя СХС охватывает четырехлетний период и включает краткое изложение событий 448 г. на поместном соборе в Константинополе, проведенном под председательством архиепископа Флавиана; затем излагаются события на созванном императором Восточной Римской империи Феодосием II в 449 г. II Эфесском соборе (позднее благодаря папе Льву I получившем в терминологии сторонников халкидонской христологии название “Разбойничьего”16); наконец, завер- Slověne 15 На мой взгляд, без детального сопоставительного лингвотекстологического исследования, требующего, в частности, анализа лексики и грамматики текстов отдельных частей всего четырехчастного корпуса, невозможно не только доказательно атрибутировать СХС переводчику Феодосию, но и разрешить ведущийся с конца XIX в. спор об атрибуции “Слова о вере крестьянской и о латыньской”, подробному историографическому обзору которого посвящена работа [К_zb_—qr 2011]. Единственное историографическое дополнение, которое уместно сделать к обстоятельной статье К. А. Костромина, касается мнения Г. С. Баранковой, отказавшейся рассматривать версию об отождествлении Феодосия Грека с одноименным игуменом и полагающей, что составитель славянского переложения послания папы Льва мог принадлежать к “кругу переводчиков при митрополичьей кафедре” [Бobort_do 2003: 319]. Хотя в работе К. А. Костромина приведены новые аргументы в пользу авторства “Слова о вере крестьянской и о латыньской” Феодосия Грека (которого он считает игуменом Киево-Печерского монастыря) и исследователь полагает, что они лучше обосновываются “косвенными свидетельствами, чем противоположное мнение” об атрибуции памятника Феодосию Печерскому, ему самому “вопрос представляется окончательно не решаемым”. 16 Формулировка употреблена папой Львом I в письме императрице Пульхерии 26 июня 451 г. [ACO 2, 4: 51]. В СХС, впрочем, это название применительно к II Эфесскому собору не используется. 2014 №2 Dmitri G. Polonski шается рассказ изложением деяний IV Вселенского собора в Халкидоне в 451 г. и сообщением о его итогах. Даты событий, однако, нигде в тексте не приводятся17. Автор СХС начинает сочинение с краткого введения, где в первую очередь перечисляет важнейших, с его точки зрения, исторических лиц, действовавших во время Халкидонского собора. Он последовательно называет императора Восточной Римской империи (в славянском варианте титулатуры — “царя”) Маркиана; папу римского Льва I и затем константинопольского патриарха Анатолия (сменившего на кафедре скон чавшегося в 449 г. архиепископа Флавиана, адресата послания папы Льва I). Далее автор называет лиц, которых осудил Халкидонский собор: защитника монофиситов александрийского патриарха Диоскора и духовного лидера монофиситского вероучения, авторитетного архиман дрита одного из константинопольских монастырей Евтихия. Характер этого перечисления действующих лиц весьма схож с преамбулой, которой начинается посвященный IV Вселенскому собору раздел статьи ñò"ûèõú è ìèðüñêûèõú øåñòè ñúáîð#õú, помещенной в Изборнике 1073 г.18, где также названы Маркиан, папа Лев, затем архиепископ (после Халкидонского собора — патриарх) Ювеналий Иерусалимский (его имя, однако, отсутствует в СХС), потом Анатолий, после чего следу ют имена Евтихия и Диоскора [Изборник 1073: 24об.]19. После перечисления имен сходство между этими текстами заканчивается: сущность учения монофиситов в СХС описана не так, как в статье Изборника 1073 г., где, в отличие от СХС, весь последующий текст о IV Вселенском соборе посвящен изложению христологической доктрины, утверж денной в Халкидоне [Изборник 1073: 24об.–26]. Составитель СХС, приводя имена Евтихия и Диоскора, сообщает20, что ñèè áî ñï "ñа íаøåãî áа" ³ñ" õа" âú÷ë "â÷åíè !ìåòаñòа âñüìа ñúïðîñòа âú ïðèâèä#í³è ãî ïëîòü íîñèâøа 17 Хронологическая сводка событий, связанная с конфликтом ортодоксов и монофиситов приведена в работе [Б_p__d 1918: 237–238]. Более подробная, чем у В. В. Болотова, хронология посланий папы Льва I после 13 июня 449 г. дана Г. Аренсом [A 1982: 88–90]. 18 Зачин каждого из разделов статьи ñò"ûèõú è ìèðüñêûèõú øåñòè ñúáîð#õú с перечислением имен отличается от аналогичных разделов статьи в Ефремовской Кормчей [БcrcÕcdq{ 1987: 34–38], ср. [Щoá_d 1977: 333–334]. 19 Примечательно, что в некалендарном четьем сборнике Маз616, в отличие от сборников календарных, СХС помещено после той же статьи " ñò"ûõ è # ìèðüñêèõ øåñòè ñîáîð#õ в редакции Изборника 1073 г. (перед “Написанием о правой вере” Михаила Синкелла), вследствие чего весь корпус текстов о Халкидонском соборе выполняет роль не памятника гомилетики, как в Торжественниках и Минеях четьих, а историко-догматического дополнения к изложению богословского значения шести Вселенских соборов [Маз616: л. 155–164об.]. 20 Цитаты здесь и далее приводятся по списку Елаг111, при необходимости указаны смысловые разночтения по публикации [Б_vsrzt‚ 1848: 3] и списку Пер3. 2014 №2 Slověne | 141 142 | The Historical Erudition of the Compiler of The Word on the Council of Chalcedon áаñíîñëîâ%ùа [Елаг111: л. 223], и тем самым предваряет изложение исторических событий ортодоксальной оценкой учения монофиситов как ереси, отрицавшей совершенное человечество Христа21. После этого автор рассказывает о решении IV Вселенского собора в отношении Евтихия, Диоскора и всех других сторонников учения монофиситов, а также главном, с точки зрения составителя СХС, постановлении собора, — провозглашении соединения во Христе двух природ, вследствие чего в нем неслитно и неразделимо сосуществуют совершенный Бог и совершенный человек: ïð$êë%øа âê&'ï# ñú ºäèíîìûñëåíûì³ è&õ áæ"åòâåíî ºæå ïîâåë#í³º âúçãëаñ³âú. á"а ñúâðåøåíа è ÷ë"êа ñúâðüøåíа âú äâîþ ºñòüñòâ&'. íåñì#ñíî, íåðаçä#ëüíî. ã"а íаøåãî è á"а. ïðîïîâ#äа [Елаг111: л. 223]. В СХС особо подчеркнута роль послания папы Льва I архиепископу Флавиану в качестве важнейшего вероучительного текста, закрепившего такое понимание Христа: ñò"аãî æå ïаïû ëå$íòа ºï³ñòîë³þ, èæå êú ñò"îìîó ïаòðèаðõîó ôëаâ³аíîó. êî ñòîëïú ïðаâîâ#ðèþ ïð³%øа [Елаг111: л. 223]. Выражение “столп правоверия” по отношению к посланию папы Льва I известно как формула, принятая IV Вселенским собором [ACO 2, 2/2: 13]22. В восточнославянских памятниках эта метафора присутствует в следующих домонгольских переводах с греческого языка: 1) в текс те церковной службы папе Льву на 18 февраля, содержащейся, в частности, в древненовгородских минеях [MF 2: 549]; 2) в Хронике Георгия Амартола при описании событий на Халкидонском соборе, когда его участники ïаïåæа Рèìüñêаãî Лå#íòа (ïèñòîëüþ èñïèñаíî' êú Фëаâèаíòî', êî ñòîëïú ïðîñòîñëаâíûè, ïðèøа [Иzbqr, 1: 403]23; 3) в послании киевского митрополита последней четверти XI в. Иоанна II к антипапе Клименту III, где о “cвятой мудрой епистолии” Льва I сказано как о важ нейшей части фундамента богословской платформы, общей для западной и восточной церквей [П_rabt_ 1992: 31]. Slověne 21 Как о “баснословящих” о Евтихии и Диоскоре говорится также и в славянском переводе Хроники Георгия Амартола, где в целом рассказ о событиях вокруг Халкидонского собора существенно отличается от СХС и объемом изложения, и характером деталей [Иzbqr, 1: 403]. 22 Во второй книге “Церковной истории” Евагрия Схоластика об этом послании говорится так: κοινήν τινα στήλην ὑπάρχουσαν κατὰ τῶν κακοδοξούντων [PG, 86/2: 2507–2508B], ср. [ЕdoÒb.: 118]. 23 Как указал исследователь памятника, славянские книжники переводили греческое ὀρŸοδοξία как ïðîñòîñëаâè(, а ὀρŸοδόξοϛ — и как ïðаâîâ#ðüíú, и как ïðаâîñëаâüíú, и как ïðîñòîñëаâüíú, — таким образом, эти слова ими воспринимались как полные синонимы [Иzbqr, 3: 134]; ср. замечания Е. В. Беляковой о вытеснении термина “правоверие” термином “православие” [Бcpst_do 2002: 50]. 2014 №2 Dmitri G. Polonski Греческий источник вводной части СХС обнаруживается в изложении событий на IV Вселенском соборе, помещенном в издании Х. Юстеля приписываемого патриарху Фотию Номоканона 14 титулов [N 1615: 181]24. Здесь присутствуют и совпадающее со славянским текстом перечисление имен участников событий, и точно та же характеристика вероучения монофиситов, и завершающая введение формула о “столпе правоверия”: τοῦ ἁγίου Λέοντο̋ ἐπιστολὴν τὴν πρὸ̋ τὸν ἁγιώτατιν πατριάρχην Κωνσταντινουπόλεω̋ Φλαβιανὸν ὡ̋ στήλην ὀρθοδοξία̋. Однако о переводе можно говорить только в отношении введения, поскольку последующий славянский текст не только содержательно отличается от греческого, но является и гораздо более пространным. Сообщением о принятии IV Вселенским собором “столпа правоверия” заканчивается вводная часть СХС, и автор переходит к непосредственному изложению событий в хронологической последовательности. Он рассказывает об обвинении епископа Дорилеи Евсевия в отношении лидера монофиситов, повлекшем обсуждение вероучения Евтихия на поместном соборе в Константинополе, который проходил под председательством архиепископа Флавиана. Излагая эти сведения, автор сообщает, как собор осудил учение Евтихия, лишил его сана, но после этого Евтихий прибег к поддержке византийских придворных, в первую очередь императорского фаворита Хрисафия. Как пишет автор СХС, поместный собор çì#òаºòü ºóò³õè%. íå õîò#âøаãî )ëîæ³òè ºðåñè. ò$ãäа ºóòèõèè ïî èçâðüæåíèè âåë³êî ïîäâ³æåí³º òâîðèòü íа ôëаâ³аíа. èì#а ñúïîñï#øí³êû èíû ìíîãû ) ïîëаòú. è êîóâèêîóëаð³% õð³ñаô³% [Елаг111: л. 223об.]. Упоминание византийского придворного чина постельничего (κουl βικουλάριο̋) — относительная редкость в славянских памятниках, в отношении СХС, очевидно, свидетельствующая о непосредственном знакомстве составителя с греческим текстом, сообщавшем о Хрисафии и его статусе. Хроника Иоанна Малалы [Иzbqr 1994: 313] послужила единственным источником для этого слова в академическом издании словаря русского языка25; славянский перевод Хроники Георгия Амартола о Хрисафии умалчивает, в переводах хроник Симеона Метафраста 24 Памятник опубликован “по древнему списку” из библиотеки палатина Рейнского, курфюрста Пфальца Фридриха V, причем публикация стала первым изданием “подлинного греческого текста Фотиева номоканона” [БcrcÕcdq{7 1905: 9–10]. Как считается, это издание XVII в. “still remains the principal source for our knowledge of an important document, which during centuries has enjoyed a quasiofficial status [. . .] as the account of the Councils” [M 1974: 148] 25 [СлРЯ XI–XVII вв., 8: 103]; что касается более поздних по отношению к славянскому переводу Малалы памятников, то в Стишном прологе под 15 декабря отмечено житие мч. Елевферия Кувикулария [Пct_d q Сáoz_do, 4: 54–55], под 3 июля — мч. Иакинфа Кувикулария [Пct_d q Сáoz_do, 11: 10–11]. 2014 №2 Slověne | 143 144 | The Historical Erudition of the Compiler of The Word on the Council of Chalcedon и Константина Манассии о нем сказано без упоминания придворного чина [МcoÛboz: 50; Мorozzqs: 155]. Созванный вследствие интриг Хрисафия по распоряжению императора Феодосия II новый собор в Эфесе, собравший около 150 епископов Христианского Востока, проходил под руководством алексан дрийского патриарха Диоскора26, поддержавшего Евтихия [H 1950: 233–237; S 1961: 70–87]. Согласно изложению автора СХС, Эфесский собор отменил решения поместного собора в Константинополе и провозгласил истинность учения монофиситов, так как Диоскор разделял вероучение Евтихия (*òâåðäèâøå â#ðîó ºóòèõîâîó. èñïîâ#äаâøîó è äè$ñêîðîó òîæä å ìûñëèòè ºæå è ºóò³õú [Елаг111: л. 224]). Исповедание двух природ Христа Эфесским собором было осуждено (ïðîêë³íаþòü æå èñïîâ#äаþùа äâ# õâ"# ºñòåñòâ#. ïî ñúºäèíåí³è [o— ˜c]). После этих событий, как сообщается в СХС, Евтихий отправился в свой монастырь, где вскоре умер, а затем последовала смерть императора Феодосия II. Здесь в тексте памятника присутствует хронологическое указание, причем относительное, но весьма точное. О кончине императора сказано ë#ò* æå âñåì* íå èñï+ ëúíø*ñ%. *ìèðаºòü è öðü " [o— ˜c], что совершенно верно: события на II Эфесском соборе от смерти Феодосия II отделял неполный год, так как собор происходил в августе 449 г., а император умер в июле 450 г. Далее, как сообщает рассказчик, на престоле воцарился император Маркиан, который удовлетворил жалобу Евсевия и распорядился о созыве IV Вселенского собора. Халкидонским собором были отменены решения предшествовавшего собора в Эфесе, осуждено монофиситство, подтверждено осуждение несторианства (ïðîêë³íаºò æå è ºóò³õèè. è ïаêû íåñòîðèè [Елаг111: л. 224об.]) и утверждено вероучение о двух природах Христа в одной ипостаси (ïîâåë#âаºòü æå ñ%27 è âú äâîó ºñòåñòâ* èñïîâ#äаò³ õ "а. ºäèíîó æå ºãî â#äаòè èïîñòаñü [o— ˜c]). Согласно рассказу, во время этих событий собор получил послание папы Льва I, где содержалось обоснование положения о богочеловеческой природе Христа: òîãäа áî аáèº ) ðèìа ïîñëаíаа ëå$íòîìú ïаïîþ ðèìüñêûìú ºïèñòîë³ ïðèñï#. þæå âåñü ñò"ûè âñåëåíüñêûè ÷åòâåðòûè, ñüè. ñúáîðú ïî÷üòü. è ñòîëïîìú ïðаâîâ#ðè íаðåêîøа [Елаг111: л. 225]. На вышеприведенных словах, повторяющих известную формулу о папском послании, рассказ составителя СХС о христологических Slověne 26 П. В. Гидулянов полагал, что предложение императору о созыве собора в Эфесе исходило от Диоскора, который “действовал, как высший епископ всего востока” [ГqvÑpsr_d7 1908: 694]. 27 В публикации по списку Увар509 здесь смысловая ошибка: напечатано íå ïîâåë#âаºòæåñ / [Б_vsrzt‚ 1848: 3], но в рукописи на л. 301 отрицательная частица отсутствует. 2014 №2 Dmitri G. Polonski спорах и событиях вокруг IV Вселенского собора заканчивается. Как можно заметить, в этой финальной фразе присутствует историческая неточность: послание Льва I было получено на Христианском Востоке не Халкидонским собором осенью 451 г., а еще летом 449 г. и долж но было быть оглашено на “Разбойничьем” соборе в Эфесе, чего не произошло [Б_p__d 1918: 256–257; C 2001: 560–561], и на IV Вселенском соборе вина за это была возложена на Диоскора [ЕdoÒb.: 116, 146]. Примечательно, что о последнем обстоятельстве не знал не только составитель СХС, но, очевидно, не был осведомлен и переводчик Феодосий, которому атрибутируется послесловие к переводу “епистолии”. В послесловии сказано: áëæ"íûé ôëаâ³аíú. íåèì%øå òаêî íа òùаí³º. åæå $ áûâøèõú åóò³õè ðаäè. аᳺ ïèñаòè êú ðèìîó. аêû íå âñåëåíüñêîìîó áûâøîó ñúáîðîó. íú ñâîº ºìîó âëаñòè. ñîóùîó ñúêðèâèâøåìîó âú â#ð#. è $áëè÷åíîó è íå êаùîóñ%. èçâåðæåíîó áûâøþ. íûí# æå íå ïîèçâîëåí³þ. íî âëаäîóùèìè ïîñûëаåìú28 êú ºôåñ*. ïîñûëаºòü ãðаìîòû $ áûâøèõ. äа â³ä#òè âåë³êîìîó ëå$íò*. º æå ðаäè âèíû è ïаïа íåâ#äûè âïèñа. ñèº ïîñûëаí³º, аêû ê æèâîìîó ñîóù*. $íîìîó æå ïðåñòаâëüøîóñ%. èäº29, è äîñòîæаëîñòüíîó ñìð"òü êî ааðîíú. è ìîéñé ïð³%òú [Елаг111: 229об.]. Из этих слов следует, что, по мнению Феодосия, Флавиан не мог получить “Томос” папы Льва, так как к тому времени, когда содержание этого послания стало известно на Христианском Востоке, константинопольского епископа уже не было в живых. Это неверно: послание папы Льва было отправлено 13 июня 449 г., а Флавиан, как признано ис ториками, успел принять доставивших “Томос” папских легатов, подвергнуться 8 августа осуждению на руководимом Диоскором соборе в Эфесе и вскоре после этого скончался в том же августе [C 1955: 17–21, 34; ODB, 2: 789–790; W 2008: 42; C 2001: 560]30. Таким образом, информация о времени получения “Томоса” на Христианском Востоке у составителя СХС и переводчика Феодосия была сходной: оба ошибочно полагали, что оно стало известно только на Халкидонском соборе. 2.3. Умолчания “Слова о Халкидонском соборе” В целом рассказ составителя СХС о драматической и полной обоюдных интриг борьбе сторонников монофиситского вероучения с представителями 28 ïîñûëаºò/ [Б_vsrzt‚ 1848: 18], ïîñûëаåìü [Пер3: 11]. 29 Две буквы (èä) в Елаг111 стерты, восстановлено по [Б_vsrzt‚ 1848: 18; Пер3: 11]. 30 Папа Лев I не знал о смерти архиепископа Флавиана по крайней мере несколько месяцев, поскольку 13 октября 449 г. написал ему еще одно послание [C 1955: 33; S 1961: 82, № 6; A 1982: 88]. 2014 №2 Slověne | 145 146 | The Historical Erudition of the Compiler of The Word on the Council of Chalcedon ортодоксального направления чрезвычайно лаконичен, и множество деталей автор опускает. Так, по сравнению с хроникой событий, представленной в “Церковной истории” Евагрия Схоластика, которая, по определению И. В. Кривушина, является “единственным источником, последовательно излагающим и интерпретирующим [. . .] историю Визан тийской церкви от Халкидонского собора (451 г.) до религиозного эдикта Юстина II (471 г.) с точки зрения православия” [ЕdoÒb.: 11], ср.: [КbqdÑÕqr 1998: 202–214], в изложении автора СХС отсутствует целый ряд существенных подробностей истории конфликта. Так, ничего не сообщается в СХС о роли Ювеналия Иерусалимского, бывшего в 449 г. вместе с Диоскором сопредседателем “Разбойничьего” собора в Эфесе и высказавшегося в пользу Евтихия, а два года спустя изменившего церковно-политическую позицию (об этом см. [H 1950: 237, 242]). Не называет автор СХС и двух легатов, которых папа Лев I отправил вместо себя на Халкидонский собор: епископов Паскасиана и Лукенсия (иначе: Пасхазина и Луценция)31. Кроме того, составитель не знал или умалчивал о том, что Евтихий еще в 448 г. после обвинений Евсевия Дорилейского письменно обращался с жалобой к папе Льву, который покровительственно ответил ему [A 1982: 52–53; W 2008: 40–41; N 2009: 37–38], и только позднее понтифик в послании архиепископу Флавиану отозвался о вероисповедании Евтихия резко критически. Кроме того, составитель СХС не упоминает ключевую фигуру византийской политики середины V в. — сочувствовавшую архиепископу Флавиану императрицу Пульхерию [G 1951; H 1982: 79–111], старшую сестру скончавшегося в 450 г. императора Феодосия II, который, в свою очередь, историками церкви считался попусти телем монофиситства32. Заняв трон после кончины Феодосия II, произошедшей, как считается, вследствие несчастного случая на охоте33, Пульхерия вскоре казнила фаворита покойного императора, евнуха Хрисафия (он активно поддерживал Евтихия, бывшего его духовником), и вступила в брак с сенатором Флавием Маркианом, который разделил Slověne 31 Имена этих лиц фигурируют не только в актах Халкидонского собора, и не только у Евагрия Схоластика [ЕdoÒb.: 108], о них упоминает также Хроника Георгия Амартола [D B, 2: 612], ср. [Иzbqr, 1: 403], Троицкий хронограф [ТСЛ728, л. 374]. 32 А. Тьерри в свойственной ему художественной манере писал даже не только о приверженности Феодосия II вероучению Евтихия, но и об одержимости императора “теологической манией” (“la manie théologique”), приведшей к многочисленным несчастьям как для императорской семьи, так и для Церкви [T 1878: 179, 200]. 33 Версию о насильственной смерти Феодосия II вследствие инициированного Пульхерией “религиозного переворота” см. в [C 2006]. 2014 №2 Dmitri G. Polonski с ней престол и по ее инициативе потребовал созыва собора34. Из числа переводных исторических хроник о Пульхерии упоминается у Георгия Амартола [Иzbqr, 1: 402], Симеона Метафраста [МcoÛboz: 50–51], Константина Манассии [Мorozzqs: 154–157], характер повествования которых о событиях 449–451 гг. позволяет полагать, что ни одна из этих хроник не могла быть прямым источником СХС35. Также из круга вероятных источников СХС можно исключить сообщавшую о Пульхерии хронику Иоанна Малалы, который в изложении событий вокруг Халки донского собора был предельно лаконичен и вообще не касался богословских вопросов [Иzbqr 1994: 315], ср. [CFHB 35: 289]. Составленное автором СХС краткое изложение предыстории, хода IV Вселенского собора и последующих событий, а также предельно упрощенное изложение богословско-догматических воззрений участников дает основания думать, что “Слово о Халкидонском соборе” не представляет собой самостоятельного исторического труда. Как отмечено выше, в тексте СХС отсутствуют указания на даты собы тий, и это позволяет предполагать, что славянский памятник не является фрагментом хронографического описания событий церковной истории, некогда извлеченным или переведенным из более объемистого сочинения, а изначально составлялся после перевода папского послания с тем предназначением, чтобы служить в качестве сопроводи тельного текста для перевода Феодосия. Сомнительно, чтобы при написании СХС его автор имел непосредственную возможность пользоваться греческими текстами деяний Вселенских соборов. Отмеченная выше ошибка составителя СХС относительно сроков получения на Христианском Востоке послания Льва I также свидетельствует против возможных предположений о знакомстве автора славянского памятника как с греческими текстами соборных протоколов, хранившихся в Константинополе, так 34 Известно, что папа Лев I находился в активной переписке с Пульхерией, в частности, он писал к ней в тот же день 13 июня 449 г., когда отправил ставшее впоследствии знаменитым послание Флавиану [A 1982: 74–75; G 2008: 203], и характер их последующего эпистолярного общения позволяет исследователям говорить о религиозно-политическом альянсе между императрицей и понтификом [H 1982: 202–204]. 35 Основываясь на наблюдениях В. М. Истрина, О. В. Творогова и Е. Г. Водолазкина о зависимости палейного изложения событий вокруг Халкидонского собора от Хроники Георгия Амартола (через посредство Хронографа по Великому Изложению или напрямую), можно полагать, что и текст Полной Хронографической Палеи не был источником для СХС [Иzbqr7 1906: 193; Тd_b_Ò_d 1975: 301; В_v_po`tqr 2008: 349], однако этот вопрос требует дополнительного исследования. Ср. также данные пофрагментного описания событий вокруг IV Вселенского собора в Хронике Амартола в сопоставлении с текстами в Троицком хронографе, двух редакциях Летописца Еллинского и Римского, а также Софийском хронографе [В_v_po`tqr 2008: 334, 355, 365–366, 372]. 2014 №2 Slověne | 147 148 | The Historical Erudition of the Compiler of The Word on the Council of Chalcedon и с каким-либо греческим списком “Церковной истории” Еваг рия Схоластика. Мысль А. В. Назаренко о том, что “библиотека Киевской митрополии” могла располагать собраниями деяний Вселенских соборов [Нo`obcrt_ 2001: 642], к сожалению, не подтверждается извест ными мне источниками. Конечно, для составления СХС были необходимы не сборники материалов канонического права и перечни утвержденных соборами правил (из которых невозможно узнать ис торические подробности), а протоколы соборов либо исторические хроники. Вполне вероятно, что составитель СХС излагал события на основе какого-то основанного на деяниях Вселенских соборов истори ческого сочинения. Ключевой вопрос состоит в том, было оно славянским переводом труда византийского историка или греческим текстом такого труда. 2.4. Функция времени в “Слове о Халкидонском соборе” и жанровые особенности памятника Как можно заметить по приведенным выше цитатам из СХС, в этом произведении неоднократно и даже последовательно употребляется настоящее время в рассказе о прошлом. Стилистическая особенность изложения в СХС, составитель которого придерживался рraesens historicum, отличает его от множества славянских исторических памятников. Согласно наблюдениям Т. В. Пентковской, “в старославянском языке случаи появления настоящего исторического немногочисленны”, и использование этой формы характерно для языка Супрасльского сборника, где зафиксировано 28 примеров ее употребления; единичные слу чаи, представленные глаголами несовершенного вида, отмечены так же в ранних переводах Евангелия; при этом спорадически формы рraesens historicum “появляются и в более поздних переводах под вли янием греческого оригинала” [Пcrt_dztos 2009: 112–113]. К последним исследователи относят Пандекты Никона Черногорца [Пq{ov`c 2006: 64–65] и Житие Василия Нового [Пcrt_dztos 2009: 113]. Как отмечала Е. А. Горбунова, в текстах русских летописей и хож дений употребление рraesens historicum тоже встречается редко и представлено одиночными формами глаголов несовершенного вида в окружении форм прошедшего времени (аористов и имперфектов, также обозначающих длительные действия в прошлом) [Г_bŒÑr_do 1997–1998: 256]. В тех славянских текстах рубежа XI–XII вв., где настоящее историческое появляется неоднократно, — переводе евангельских текстов в Толковом Евангелии Феофилакта Болгарского, евангельском тексте и толкованиях на Евангелие от Иоанна — употребление презентных форм копирует греческие оригиналы [Пcrt_dztos 2009: 121, 124– 125, 131–132; Пq{ov`c 2013: 262]. Позднее, в XIV в., как показала Slověne 2014 №2 Dmitri G. Polonski Т. В. Пент ковская, рraesens historicum также в соответствии с греческим оригиналом систематически употребляется в Чудовской редакции Нового Завета [Пcrt_dztos 2008: 10–26; 2009: 134], которая во многом основывается на Толковом Евангелии. Таким образом, поскольку нечастые в целом случаи употребления настоящего исторического в славянских текстах XI–XIV вв., как правило, представляют собой проявления переводческого буквализма, то можно думать, что и использование рraesens historicum в СХС является если не свидетельством, то существенным аргументом в пользу перевода памятника с неизвестного пока греческого источника36. Однако причины использования рraesens historicum в СХС нельзя рассматривать в отрыве от прагматической функции употребления этой формы и особенностей распространения памятника. Лингвисты не раз отмечали, что употребление настоящего исторического “включает представление об адресате”, когда “говорящий хочет, чтобы адресат представлял себе действие как бы происходящим у него на глазах; он говорит о нем так, как будто сам находится в том времени, к которому относится действие” [Гp_dqrztos 1996: 456], при этом адресат помещается “в непосредственный контакт с повествователем”, а его вовлечение порождает особый “элемент экспрессии” [ПovÑ{cdo 1996: 289]; наконец, “настоящее историческое, в отличие от форм прошедшего времени, оживляет повествование за счет того, что делает повествователя и читателя как бы непосредственными наблюдателями ситуации изнутри” [Г_bŒÑr_do 1997–1998: 268]. Таким образом, имитация вовлеченности читателя/слушателя в события прошлого, которую создает употребление рraesens historicum, вполне соответствует задачам и приемам учительного красноречия. Стремление проповедников представить действие живо и наглядно благодаря соответствующим риторическим ходам наблюдается и в произведениях, которые исследователи относят к оригинальным славянским поучениям. Как писала М. В. Рождественская, для апокрифи ческого “Слова на Лазарево воскресение”, созданного на Руси на рубеже XII–XIII вв. [Р_˜vczdcrztos 1987: 426], характерен “основной из риторических приемов — перенос событий из прошлого в настоящее”, а употребление его автором глаголов в настоящем времени “близко по значению современному praesens historicum” [Р_˜vczdcrztos 1972: 117]. Позднее, по наблюдениям В. Д. Петровой, употребление настоящего исторического в текстах поучений стало “отличительной чертой языка тырновских книжников”; придерживался этой формы и митрополит Киприан, для которого ее использование в “Житии митрополита 36 Благодарю А. А. Пичхадзе, указавшую мне на это обстоятельство. 2014 №2 Slověne | 149 150 | The Historical Erudition of the Compiler of The Word on the Council of Chalcedon Пет ра” и “Похвальном слове” этому иерарху представляет собой “регулярное явление” [Пcb_do 2010: 187]. Несмотря на отсутствие явных связей составителя СХС с Тырновской школой37, эти примеры можно рассматривать как проявления общей тенденции, которой следует и СХС, поскольку употребление рraesens historicum отвечает жанровой задаче этого произведения, служащего историческим введением к догмати ческому посланию папы Льва I, преобразованному в славянской версии в памятник гомилетики. Как показывает рукописная традиция, именно в качестве поучения, читавшегося на Неделю свв. Отцов (в триодных сборниках) и на день памяти Отцов шести Вселенских соборов 16 июля (в сборниках минейных), обычно распространялся весь корпус из четырех текстов, включающий СХС, предисловие переводчика Феодосия, переведенную им “епистолию” Льва I и послесловие [Č 1994: 419–420; П_p_rztq‚ 2012: 135–136]. При этом послесловие и, соответственно, корпус в целом завершаются “гимнообразной похвалой” сочинению папы Льва и “личным посвящением” Николе Святоше [П_vztop´ztq 1996: 297], при чем последнему в большинстве рукописей предшествует писцовая помета, либо включавшаяся в текст, либо выносившаяся на поля под знаком вставки: С¿º ðöû âûñîêîãëаñíî (¾#ëî). Такая помета (с различными вариациями орфографии, иногда с усиливающим дополнением, иногда без него) встречается уже в старших списках пер. четв. XV в.: она присутствует в Пер3 (л. 11об.), а также явно находилась изначально и в рукописи Увар509, где на верхнем поле на л. 310 видны следы стершихся букв, отчетливо читается только часть слова âûñîêî (в публикации О. М. Бодянского это не отмечено). Неоднократно воспроизводилась та же помета в рукописях XVI в., причем вне зависимости от типа четьего сборника, — например, в триодном Торжественнике Волок433 (л. 211) и Минее четьей Син182 (л. 255). Помещена помета и в самых поздних из известных мне списков XVII в. Сол516 (л. 158) и Больш412 (л. 377об.). Следовательно, СХС вместе с другими текстами корпуса предназначался для чтения вслух, и указание на эту особенность распространения текста регулярно воспроизводилось в рукописной традиции бытования памятника. Конечно, традиция его устного чтения (разумеется, если чи татели следовали указаниям пометы) могла возникнуть спустя годы после составления корпуса как единой последовательности текстов. Косвенно на это указывают результаты труда И. М. Грицевской, 37 Slověne Случай списка Пер3, выполненного писцом Серапионом, придерживавшегося среднеболгарских (тырновских) орфографических норм [ЛcdÕqro 2013: 32–35], по отношению к традиции бытования памятника представляет собой явление исключительное. 2014 №2 Dmitri G. Polonski проанализировавшей 186 списков “индексов истинных книг” — рекомен дательных библиографий, содержащих имена отцов церкви и названия книг, наиболее значимых в кругу чтения православного монаха. Как установила исследовательница, имя папы Льва встречается далеко не во всех известных средневековых русских библиографиях, а только в определенной группе “индексов”, называющихся “Книгам имена”, которые известны в одном списке кон. XV в. и пяти списках XVII в. [ГbqÆcdztos 2003: 101, 190, 242]. Тем не менее, даже если устное чтение СХС вместе с другими составляющими корпуса не предполагалось составителем “Слова о Халки донском соборе” изначально, а наблюдающаяся в рукописях регламен тация чтения вслух является отражением восприятия текстов корпуса книжниками более позднего времени, не приходится сомневаться, что употребление рraesens historicum представляет собой сознательный стилистический прием составителя. По-видимому, прием был обусловлен контекстом и коммуникативным заданием СХС, которое состояло в том, чтобы приблизить к читателю/слушателю панораму драматической борьбы за утверждение истинного вероучения. Это обстоятельство, как и характер бытования СХС в сборниках кален дарных уставных чтений, сближает его историко-догматический по содержанию текст с памятниками эпидейктического красноречия. Как отмечено выше, пока не обнаружены доказательства перевода СХС с греческого языка (за исключением вводной части, вполне точно воспроизводящей по-славянски текст о IV Вселенском соборе из Номоканона в издании Х. Юстеля), однако прослеживаются явные сви детельства знакомства его составителя с византийскими ис точниками. Подробнее эти особенности памятника рассматриваются в двух следующих разделах настоящей статьи. 2.5. Исторические детали в “Слове о Халкидонском соборе” Несмотря на сжатое изложение и явный компилятивный характер, СХС содержит несколько подробностей из истории христианской церкви середины V в., отсутствующие в других известных мне славянских источниках, в том числе переводах византийских хроник. Эти подробности таковы. Во-первых, в CХС отмечено, что духовный лидер монофиситства Евтихий, распространение учения которого стало поводом для созыва IV Вселенского собора в Халкидоне, был архимандритом монастыря Иова, расположенного в Евдоме (Эвдомоне), предместье к юго-запа ду от Констан тинополя, на европейском берегу Мраморного моря [J 1950: 408–411] (ср. замечание Э. Хонигмана о вероятном происхождении названия монастыря [H 1950: 230]): 2014 №2 Slověne | 151 152 | The Historical Erudition of the Compiler of The Word on the Council of Chalcedon Хаëêûäîíüñêа æå ñúáîðа. ïüùåâаí³º ñ³öå áûñ. º'ò³õ³è. ³аðõ³ìаíäðò( ïðåáûâа âú ìîíаñòûð³ íаð³öаºì#ìú ³$âëü. èæº ºñòü âú ºâä$ì# âí# ê$ñò%íò³í% ãðäа [Елаг111: л. 223]. Все иные известные мне переводные славянские источники называют Евтихия константинопольским архимандритом без точного указания названия и местоположения монастыря. Между тем, такие указания присутствуют в некоторых византийских хрониках, славянские переводы которых неизвестны: написанной в начале VI в. “Церковной ис тории” Феодора Чтеца (Анагноста) [ΠΑΠΑ³ΟΠΟΥΛΟΣlΚΕΡΑΜΕΥΣ 1901: 11; H 1995: 97], которая, по выражению А. П. Каждана, “пользовалась в свое время широкой известностью как в греческих, так и в латинских кругах Средиземноморья” [Кo˜vor 1976: 275], а также в хронике кон. XII – нач. XIII вв. Никиты Хониата [PG, 140: 37–38D]. Однако предположение о знакомстве составителя СХС с историей Никиты Хониата сомнительно, поскольку в этой хронике сообщается, что Диоскор и его окружение не позволили огласить на “Разбойничьем” соборе послание папы Льва I, доставленное в Эфес римскими легатами Юлием и Иларием [PG, 140: 39–40D]. Если бы составитель СХС был знаком с хроникой Хониата, то наверняка не ошибся бы, написав, что это послание было получено Халкидонским собором. Во-вторых, в СХС указано, что инициатор расследования Константинопольского поместного собора о вероучении монофиситов Евсевий Дорилейский и архимандрит Евтихий до того, как Евсевий обратился к собору с обвинениями против Евтихия, были друзьями, многократно проводившими время в богословских беседах: ºâñ#â(è æå á#аøå òîãäа ºïñïú äîðèëа ãðаäа òаêî íаð³ö%ºìа. áë³æíèè ñûè äð*ãú ºãî. èæå ìíîæ³öåþ ñí³ìú á#ñîäîâа. âú êí³æí#ìú ðаç*ì#. è êî *âèä# òîãî ðаçâðаùåí³º êëþä%ùа38. è ïðåì#í%þùаñ%39 ) ºðåñè. ï³øåòü аᳺ íа êîãî40 è âäаºòü ºïñï* êîñò%íò³íа ãðаäа ôëаâ³аí* [Елаг111: 223об.] О прежней дружбе и неоднократных теологических дискуссиях с Евтихием, как отмечали исследователи, Евсевий сам заявлял на соборе в Константинополе 8 ноября 448 г., отвергая предложения архиепископа Флавиана о примирении позиций обвинителя и заочно обвиняемого в ереси Евтихия [T 1878: 205; ГqvÑpsr_d7 1908: 689; Slověne 38 Слово отмечено А. А. Пичхадзе как редкое, зафиксированное только в древнерусских переводных и оригинальных текстах [Пq{ov`c 2011: 97]. 39 Здесь явная смысловая ошибка писца Елаг111, опустившего отрицательную частицу: ср. íåïðåì#í%þùаñ% [Б_vsrzt‚ 1848: 3], íåïð#ìåí#*ùаñ% [Пер3: 3об.]. 40 òîãî [Б_vsrzt‚ 1848: 3; Пер3: 3об.] 2014 №2 Dmitri G. Polonski S 1961: 58]. Это зафиксировано в документах поместного собора, которые позднее были зачитаны в Халкидоне и поэтому сохранились в составе актов IV Вселенского собора [ACO 2, 1/1: 102]41. Византийские хроники, где был бы отмечен этот аспект отношений Евсевия и Евтихия, мне неизвестны. Вместе с тем примечательно, что до нас дошли составленные в Византии сборники, содержащие переписку по богословским и политическим вопросам Феодосия II, Пульхерии, Маркиана и папы Льва I, а также, помимо эпистолярия, включающие обширные материалы протоколов поместного Константинопольского и IV Вселенского соборов. Примером такого сборника является кодекс Z555, написанный в XI в. и находившийся по крайней мере до 1446 г. в Константинопольском Студийском монастыре, а уже в XX в. привлеченный Э. Шварцем в качестве одного из основных при издании греческого текста соборных актов [ACO 2, 1/1: V]. Понятно, что для состави теля СХС, который, как можно предполагать на основании вышеприведенных данных, свободно читал по-гречески, кодекс такого содержания должен был представлять не меньший интерес, чем повест вующая о Вселенских соборах византийская историческая хроника. Именно из кодекса, схожего по содержанию с Z555, составитель СХС мог почерпнуть упоминание о прежней дружбе Евсевия и Евтихия. Однако наиболее загадочной можно было бы счесть третью подробность, сообщаемую автором СХС: согласно его изложению, алексан дрийский патриарх Диоскор, выступивший покровителем Евтихия на “Разбойничьем” соборе в Эфесе, где был осужден Флавиан, в результате решения IV Вселенского собора был сослан и скончался в ссылке: èçâðüæåíú ä³$ñêîðú áûâаºò, è ïðîêë%òú. è âú $çåìüñò⳺ $ñîóæäаºòüñ% âú $аñú îñòðîâü. è òаìî îóì³ðаºò [Елаг111: 223об.]. Упоминание в СХС острова “Оас” как места ссылки изверженного из сана патриарха Диоскора, как выясняется, противоречит всем другим известным источникам, повествующим о последствиях решений IV Все ленского собора, и одновременно оказывается важным признаком, позволяющим лучше понять характер составления памятника. 2.6. Таинственный остров “Оас” Казалось бы, под названием места ссылки Диоскора, упомянутого в СХС, можно без особой уверенности понимать искаженное название 41 По выражению Р. Прайса и М. Гэддиса, акты II Эфесского (“Разбойничьего”) собора включены в документы IV Вселенского собора как “a set of Chinese boxes, or matryoshka dolls” [P, G, 1: 112]. То же, как показывает составленная этими исследователями схема взаимоотношения актов, можно сказать и о документах поместного Константинопольского собора 448 г. [.: 113]. 2014 №2 Slověne | 153 154 | The Historical Erudition of the Compiler of The Word on the Council of Chalcedon одного из двух греческих островов: Иос (Ἴο̋) либо, что еще менее вероятно, Хиос (Χίο̋). Написание îаñú присутствует в Увар509 (л. 301) [Б_vsrzt‚ 1848: 3] и Лук85 (л. 218), но в ряде старших списков СХС, помимо цитированного выше Елаг111, фигурирует $аñú, и именно такое название таинственного острова наиболее часто встречается в рукописях: Пер3, л. 4; Чуд262, л. 370; ТСЛ678, л. 279об.; Маз616, л. 168; МДА95, л. 231; Унд564, л. 237об.; Волок431, л. 29642. Однако как указание места ссылки Диоскора в тексте СХС, так и любая из приведенных интерпретаций топонима не согласуется практи чески со всеми известными греческими и латинскими источниками по истории церкви эпохи Вселенских соборов. В частности, “Церковная ис тория” Евагрия Схоластика (II.5) [PG, 86/2: 2509–2510C; ЕdoÒb.: 120], историческая хроника Феодора Чтеца [H 1995: 102], “Хронография” Феофана Исповедника [T.: 164] и “Бревиарий” Либерата (глава XIV) [PL, 68: 1016B] однозначно указывают место ссылки Диоскора, где прошли последние годы его жизни (ум. 454/458 г.): это город Гангра (греч. Γάγγρα, лат. Gangra) в Малой Азии, в провинции Пафлагония (современный Чанкыры в Турции). Также Гангру в качест ве последнего места ссылки бывшего александрийского патриарха называют и сирийские источники, созданные в среде противников Халки донского собора: об этом говорится у Псевдо-Захарии Ритора (III.2) [H, B 1899: 48], а хроника преемника Диоскора на алексан дрийской кафедре миафисита Тимофея II (Элура) уточняет, что Диоскор был выслан сначала на полуостров Кизик в Малой Азии, затем в Ираклию, и только потом в Гангру [PO 13: 210]. Существуют, впрочем, коптские источники, также созданные антихалкидонитами, называющие Гангру “ост ровом”43. К ним относится коптский Синаксарь, изданный в немецком переводе с арабского, где фигурирует “die Insel Gagara” [W 1879: 89]. Как показал В. В. Болотов, ложные сведения о находившемся на материке городе Гангре как острове восходят к одному памятнику — содержащемуся в коптской рукописи 957 г. апокрифическому панегирику епископу города Ткоу Макарию, авторст во которого приписано самому Диоскору, причем подлинный анонимный автор панегирика не имел представления о действительном географическом положении места ссылки бывшего патриарха [Б_p__d7 1884: 610–613], ср. комментарии А. И. Бриллиантова в [Б_p__d 1918: 281–283]. Разумеется, “остров” Гангра из коптских апокрифов имеет с “Оас” из славянского Slověne 42 Разночтения: аñú — в Унд560 (л. 295об.), ВМ5636 (л. 357об.), Мальц227 (л. 130); а$ñú — в НАРК30 (л. 559), Рогож558 (л. 347об.); ааñú — в Больш412 (л. 367об.). 43 На эти источники опирается историография Коптской православной церкви Александрии, где Диоскор почитается как святой, скончавшийся в ссылке “на острове Гангра в Пафлагонии” [CE, 3: 914]. 2014 №2 Dmitri G. Polonski текста СХС только то общее, что тот и другой “острова” не соответст вова ли реальному месту пребывания Диоскора в опале. Нет никаких оснований думать, что состави тель СХС, чье сочинение вы держано в строго ортодоксальном духе, мог быть знаком с антихалки донитскими произведениями коптов и заимст вовать упоминание “ост рова” из них, при этом по неизвестным при чинам превратив Гангру в “Оас”. Почему СХС оказывается единственным из известных памятников, назвавшим пунктом ссылки низложенного александрийского патриарха остров “Оас”, позволяет понять обращение к тексту Изборника 1073 г. В славянском Изборнике изложение исторических событий на IV Все ленском соборе в Халкидоне, содержащееся в статье + , " /012 0 3045,6/012 78,-0 ,29&4:12, практически полностью отсутствует, а рассказ сводится к объяснению принятых на соборе богословских установлений [Изборник 1073: 24об.–26]. Соответственно, не указано в этом тексте и место ссылки Диоскора. Однако рассказ о событиях на предыдущем, Третьем, Вселенском соборе в Эфесе (431 г.), где было осуждено вероучение Нестория, несмотря на лаконизм изложения, насыщен именами дейст ву ющих лиц и историческими деталями [o— ˜c: 23об.–24об.]. Закан чивается этот рассказ сообщением о месте, ставшем пунктом ссылки бывшего константинопольского архиепископа: íåñòîðèè æå èçãúíаíú áû âú ñ$аñú [o— ˜c: 24–24об.]44. В публикации славянского текста Изборника, подготовленного к печати О. М. Бодянским, буква ñ в слове $аñú опущена, а в греческом тексте, опубликованном по Куаленовскому списку X в. (Coislinianus 120), который долгое время счи тался рукописью визан тийского прототипа Изборника45, эта фраза фигу рирует как Νεστόριο̋ δὲ εἰ̋ Ὤασιν, ἐξορίσŸη [Избор. ЧОИДР: 56–57]. Указание местности под названием Ὤασιν, куда был сослан Несторий, присутствует также у Евагрия Схоластика (I.7) [PG, 86/2: 2437–2438A], что современными исследовате лями интерпретируется как “оазис египетской Фивиады”, располагавшийся в Ливийской пустыне в 200 км западнее Луксора [W 2004: 269; Сcpc`rcd 2005: 32], см. комментарий И. В. Кривушина [ЕdoÒb.: 71]. 44 Ср. в позднем списке той же статьи: íåñòîðèè æå èçãúíаíú áûñ / âú ñîаñú [Маз616: 157об.]. 45 См. описание кодекса, принадлежавшего Лавре св. Афанасия на Афоне и имеющего, по предположению М. В. Бибикова, константинопольское происхождение: [БqŒqt_d 1996: 47–52]. Как показал исследователь, из сопоставления текстов и составов кодекса Coislinianus 120 и Изборника 1073 г. следует, что первый не мог быть непосредственным прототипом второго [o— ˜c: 247–255, 292–294], ср. [S 2001: 299–300]. Однако содержание греческого и славянского сборников во многом совпадает [Щoá_d 1977: 335, 337], а в статье Изборника о Вселенских соборах присутствует прямая зависимость славянского текста от греческого. 2014 №2 Slověne | 155 156 | The Historical Erudition of the Compiler of The Word on the Council of Chalcedon Помимо статьи ñòûèõú " è ìèðüñêûèõú øåñòè ñúáîð#õú из Изборника 1073 г. и близких к нему по составу кодексов46, упоминание места ссылки Нестория также присутствует в переводе Хроники Георгия Амартола, но там сказано, что íåñòîðèè æå $çåìüñòâîâаíú âú аñèèè [Иzbqr, 1: 400] (в оригинале: Νεστόριο̋ δὲ ἐξωρίσŸη εἰ̋ Ὤασιν [ B, 2: 606]). Таким образом, причина ошибки в СХС, где неверно указано место ссылки уклонившегося от ортодоксального вероучения Диоскора, становится понятной: составитель “Слова о Халкидонском соборе” явно перепутал этот географический пункт с местом ссылки Нестория — дру гого крупнейшего деятеля периода христологических споров, осуж денного предшествующим III Вселенским собором. Как отмечено выше, Несторий упоминается в СХС как ересиарх, чье имя и вероучение были прокляты участниками IV Вселенского собора заодно с именами и вероучением монофиситов, что исторически совершенно верно, и это обстоятельство могло дать книжнику дополнительные основания для путаницы. Вкравшаяся в СХС фактическая ошибка с перепутанным топонимом, как представляется, позволяет сделать предположение о характере работы составителя с источником: книжник не имел перед глазами списка статьи ñ òûèõú " è ìèðüñêûèõú øåñòè ñúáîð#õú, но читал ее ранее, а затем по памяти составлял свою историческую компиляцию. Неясно, однако, на каком этапе к слову ñ$аñú, преобразованному в СХС в $аñú, было добавлено отсутствующее в статье слово îñòðîâü, и принадлежит эта лишняя подробность, еще более запутывающая исторические обстоятельства, самому составителю СХС или позднейшему переписчику протографа. Во всяком случае понятно, что составитель и тем более переписчик вряд ли могли ориентироваться на славянский перевод Хроники Георгия Амартола. Как следует из упоминаемых составите лем СХС исторических фактов, содержащихся в византийских источниках, он должен был хорошо знать греческий язык и поэтому мог некогда пользоваться не славянской статьей о Вселенских соборах, входившей в сборник Симеона-Святослава, а ее греческим оригиналом Περὶ τῶν ἁγίων Áαὶ οἰÁουÂενιÁῶν ϛà συνόδων, воспроизведя Ὤασιν по-славянски как $аñú или îаñú. 46 Slověne Перечень содержащих сборник Симеона-Святослава кодексов, основанный на археографических разысканиях К. Куева, включает “27 славянских списков Изборника, вплоть до рукописных копий XIX в.” [БqŒqt_d 1996: 38–39]. Согласно исследованиям последних лет, “более или менее полный текст Симеонова сборника сохранился в 20 независимых свидетельствах и 5 зависимых от одного из них списках” [V, V 2006: 69]. 2014 №2 Dmitri G. Polonski 3. Заключение Итак, “Слово о Халкидонском соборе” представляет собой памятник славянской книжности, созданный, по всей видимости, не ранее сер. XII и никак не позднее пер. четв. XV в. Этот памят ник, как верно отметил его первый исследователь О. М. Бодянский, тесно связан с переводом послания римского папы Льва I архиепископу Флавиану, выполненным в XII в. с греческого языка по инициативе инока Киевского Печерского монастыря Николы Святоши монахом, известным теперь в историографии как Феодосий Грек. Наблюдения над характером ру кописной традиции подтверждают отмеченную О. М. Бодянским связь: в 41 восточнославянской рукописи XV–XVII вв. “Слово о Халкидонском соборе” выполняет роль исторического введения к комментированному переводу Феодосия (в 39 кодексах содержатся полные тексты этого корпуса, еще в двух кодексах есть дефекты). Текст СХС показывает, что он специально составлен с этой целью, и не является извлечением из какогото иного, более обширного, сочинения. Среди сборников, включающих СХС вместе с переводной “епистолией” папы Льва и коммен тариями Феодосия, преобладают календарные сборники уставных чтений. Тем самым жанровая особенность СХС, обусловленная его включением в Торжественники, состоит в том, что это историческое произведение, служащее введением к догматическому тексту, который в славянском переводе благодаря этому введению и комментариям переводчика стал выполнять функцию целостного памятника гомилетики. В славянской письменности неизвестны другие случаи, когда посвященное догматическим вопросам переводное эпистолярное произведение было бы снабжено историческим введением и обстоятельными комментариями переводчика. Поэтому корпус, содержащий СХС вместе с коммен тированным переводом “Томоса” папы Льва, как в отношении комплексного содержания, так и по характеру бытования в списках занимает исключи тельное место среди учительных текстов. До сих пор остается недоказанным, был составителем СХС сам Феодосий Грек или другой книжник, однако исторические подробности, сообщаемые составителем, свидетельствуют о его знакомстве с визан тийскими источниками, известными только в греческих, но не славянских списках. Можно уверенно полагать, что введением к СХС послужил перевод греческого текста о IV Вселенском соборе, содержащегося в одной из редакций Номоканона 14 титулов, по которой этот греческий текст был издан еще Х. Юстелем в 1615 г. Однако происхождение основной содержательной части СХС представляется значительно более проблематичным. Поскольку не приходится сомневаться, что греческий язык был знаком составителю СХС, существуют 2014 №2 Slověne | 157 158 | The Historical Erudition of the Compiler of The Word on the Council of Chalcedon две возможности: либо источником для него послужила неизвестная нам пока византийская компиляция, с которой был сделан славянский перевод; либо памятник изначально составлялся на славянском языке с использованием греческих текстов. Аргументом в пользу первой из возможных версий могут служить лингвистические данные (неоднократное употребление в тексте формы рraesens historicum), а контраргументом — наличие исторических ошибок, которые вряд ли допустил бы образованный византийский книжник. Тем не менее, на данном этапе исследования противопоставление этих тезисов не дает оснований для окончательного суждения. Вторая версия — о славянской компиляции, составленной на основании греческих источников, — приводит к выводу, что источниками для СХС могли послужить история Феодора Чтеца (Анагноста) и тексты протоколов IV Вселенского собора, широко распространявшиеся в визан тийских сборниках X–XV вв. Кроме того, существуют основания думать, что составитель СХС мог читать статью “О шести святых Вселенских соборах” в одном из списков славянского сборника СимеонаСвятослава (Изборника 1073 г.) или какой-либо византийской рукописи, содержавшей греческий прототип этой статьи. Разумеется, аргументов в пользу знакомства автора СХС с византийскими источниками недостаточно для уверенного отождествления этого лица с Феодосием Греком. Вместе с тем, как исторические подробности, так и неточности, допущенные составителем “Слова о Халкидонском соборе”, дают возможность объемнее представить облик этого автора и лучше понять, как именно он работал с текстами, послужившими основой для его труда. Он явно был эрудированным в области церковной истории и внимательным к деталям книжником. При этом можно предположить, что время его знакомства с частью источников было значительно отдалено от времени написания СХС. Складывается впечатление, что составляя свою историческую компиляцию, он не имел перед глазами всех текстов, на которые мог бы опереться для проверки сообщаемых им сведений, и отчасти, вероятно, полагался на свою неплохую память, которая, однако, иногда его подводила. Тем не менее, несмотря на отдельные фактические ошибки и компилятивный характер изложения, краткое “Слово о Халкидонском соборе” оказывается в некоторых аспектах информативнее сообщений ряда византийских хронистов. Slověne 2014 №2 Dmitri G. Polonski Библиография Сокращенные названия библиотек, древнехранилищ и фондов БАН Библиотека Российской академии наук (С.-Петербург), Научноисследовательский отдел рукописей ВСМЗ Государственный Владимиро-Суздальский историко-художественный и архитектурный музей-заповедник (Владимир) ГАТО Государственный архив Тверской области (Тверь) ГИМ Государственный исторический музей (Москва), Отдел рукописей и старопечатных книг ИИСО Институт истории Сибирского отделения Российской Академии наук (Новосибирск) ИРЛИ Институт русской литературы (Пушкинский дом) Российской Академии наук (С.-Петербург) НАРК Национальный архив Республики Карелия (Петрозаводск) НБСГУ Зональная научная библиотека им. В. А. Артисевич Саратовского государственного университета им. Н. Г. Чернышевского (Саратов) ПМЗ Псковский государственный объединенный историко-архитектурный и художественный музей-заповедник (Псков) РГАДА Российский государственный архив древних актов (Москва) РГБ Российская государственная библиотека (Москва) РНБ Российская национальная библиотека (С.-Петербург) BNM Biblioteca Nazionale Marciana (Venezia) Базы данных Картотека Никольского БАН, картотека Н. К. Никольского. Pinakes Pinakes = Πίνακε̋: Textes et manuscrits grecs (http://pinakes.irht.cnrs.fr). Источники Славянские рукописи Арх40 БАН, ф. 1 (Архангельское собр.), № Д40, Торжественник триодный, 1480–90-е гг.; описания: [А—_z_d 1989: 44; Č 1994: № 9.012, S. 558–559]. Арх108 БАН, ф. 1 (Архангельское собр.), № Д108, Торжественник триодный, 1580-е гг., из библиотеки Антониево-Сийского монастыря; описание: [А—_z_d 1989: 123–130]. Больш412 РГБ, ф. 37 (cобр. Т. Ф. Большакова), № 412, Торжественник триодный, пер. пол. XVII в.; описание и сопоставление состава с Унд564: [Гc_bÒcdzt‚ 1915: 344–345]. ВМ5636 ВСМЗ, № В–5636/77, Патерик Сводный с дополнительными статьями (житиями и поучениями из минейного и триодного Торжественников), посл. четв. XV в. (кроме 2014 №2 Slověne | 159 160 | The Historical Erudition of the Compiler of The Word on the Council of Chalcedon оглавления на л. 1–10, датируемого посл. четв. XVII в.); описание состава (определен в соответствии с записью XVIII в. на л. I кодекса как Патерик Скитский): [НcvcÕcd7 1906: № 133, С. 122–137]. Волок431 РГБ, ф. 113 (собр. Иосифо-Волоколамского монастыря), № 431, Торжественник триодный, кон. XV – нач. XVI вв.; описания: [I_zqÛ7 1882: 51–57; Аpctzccdo 1976: 248– 253; Č 1994: № 9.010, S. 556–557]. Волок433 РГБ, ф. 113 (собр. Иосифо-Волоколамского монастыря), № 433, Торжественник триодный, 1535 г., писан в Иосифо-Волоколамском монастыре; описание: [I_zqÛ7 1882: 61–65]. Воскр109 ГИМ, Собр. Воскресенского Новоиерусалимского монастыря, № 109, Торжественник триодный и Синаксарь, вторая половина XVI в.; описание: [А—Ûqp_‚ 1876: 161–166], ср. [К_z;qro 1962: 280]. ГАТО981 ГАТО, ф. 1409, оп. 1, д. № 981, Сборник “Рай” на основе Торжественника триодного, 1530–1540-е гг. (конволют, предположительно собранный в тр. четв. XVII в.); описание Г. С. Гадаловой и библиография: [П_`vccdo 2012: № 79, C. 157–163]. Елаг111 ПМЗ, Отдел рукописных и старопечатных книг (Древлехранилище), ф. 241 (собр. И. П. Елагина), № 111, Торжественник триодный (без начала и конца), 1420–1430-е гг. (кроме вкладных л. 1–7 — XVIII в.); описание: [Оzqá_do 1991: 8–10]. ИИСО53 ИИСО, № 53/71, Торжественник общий, 1440-е гг. (?); описания: [Чcb_bqÆtos 1977: 162–198; Č 1994: №9.011, S. 557–558]. Лук85 РГБ, ф. 152 (собр. И. Я. Лукашевича и Н. А. Маркевича), № 85, Торжественник общий (без начала и конца), посл. четв. XV в.; описания: [Щoá_d 1959: 73–77; Č 1994: № 9.013, S. 560]. Маз616 РГАДА, ф. 196 (собр. Ф. Ф. Мазурина), оп. 1, № 616, Сборник богословскоэнциклопедический, тр. четв. XVI в. В предисловии к сборнику (л. 3) он назван “Кормчий душам”, в оглавлении (л. 10) — “Кормитель душам и наставник” (по первому тексту сборника). Кодекс датирован и детально описан Л. В. Мошковой (описание не опубликовано); о составе сборника: [Тc—{qr 2012: 137–142]; об истории приобретения рукописи: [ШqŒor_d 1972: 178–179]. МДА95 РГБ, ф. 173.I (собр. Московской духовной академии), № 95, Минея четья на июль 1558 г., переписана с ТСЛ678, писцы Иоасаф и Фирс; описание: [Лc_rqv7 1887: 54–60]. Мальц227 НБСГУ, № 227 (из собр. П. М. Мальцева), Никодимово Евангелие и Торжественник триодный, тр. четв. XVI в. НАРК30 НАРК, ф. 889, оп. 1, д. № 30(27), Торжественник общий, кон. XV – нач. XVI вв.; описание: [ПqÒqr 2010: 103–118]; исследование состава: [Сáoz_do q ПqÒqr 2014]. Slověne 2014 №2 Dmitri G. Polonski ОЛДП215 РНБ, ф. 536 (Общество любителей древней письменности), оп. 1, № F.215, Торжественник общий, кон. пер. четв. XV в.; описание и исследование: [ЛcdÕqro 2013: 5–36]. Пер3 ИРЛИ, ф. P–IV (Собр. древнерусских рукописей и старопечатных книг, Древлехранилище им. В. И. Малышева), колл. В. Н. Перетца, № 3, Торжественник общий (16 л. без начала и конца, отрывок из ОЛДП215), кон. пер. четв. XV в.; описания: [Č 1994: № 7.018, S. 543; ЛcdÕqro 2013: 22]. Писк129 РГБ, ф. 228 (cобр. Д. В. Пискарева), № 129, Златоуст, кон. XVI – нач. XVII вв.; описание: [Č 1994: № 12.001, S. 673–675]. Погод199 РНБ, ф. 588, оп. 2 (cобр. М. П. Погодина), № 199, Торжественник триодный 1541 г.; описание: [С_ŒbП_Ò_vqro 1: 145–148]. Погод817 РНБ, ф. 588, оп. 2 (cобр. М. П. Погодина), № 817, Торжественник минейный, втор. пол. XVI в.; описание: [С_ŒbП_Ò_vqro 4: 52–58]. Поп148 РГБ, ф. 236 (собр. А. Н. Попова), № 148, Торжественник общий, ок. 1440–1450 гг.; сопоставление состава с Волок431: [Аpctzccdo 1976: 240–241]. РНБ224 РНБ, ф. 550 (Основное собрание рукописной книги, ОСРК), № F.I.224, Торжественник триодный, ок. 1560–1570 гг. (из собр. Ф. А. Толстого); описание состава: [Кopo‚v_dq{7 q Сb_cd7 1825: Отд. I, № 106, С. 51–59]. РНБ686 РНБ, ф. 550 (Основное собрание рукописной книги, ОСРК), № F.I.686, Минея четья на июль 1594 г. (из собр. П. Д. Богданова); описание: [Бa{t_d7 1891: № 48, С. 51–53]. РНБ895 РНБ, ф. 550 (Основное собрание рукописной книги, ОСРК), № F.I.895, Торжественник общий, посл. треть XV в.; описания: [О{c7 ИПБ 1909: 114–136; Č 1994: №9.036, S. 578–579]. РНБ900 РНБ, ф. 550 (Основное собрание рукописной книги, ОСРК), № F.I.900, Торжественник общий и Синаксарь, посл. треть XV в.; описания: [О{c7 ИПБ 1909: 94–114; Č 1994: №9.037, S. 580–581]. Рогож558 РГБ, ф. 247 (cобр. Старообрядческой общины при Рогожском кладбище), № 558, Торжественник триодный и Синаксарь (без конца), тр. четв. XVI в.; сопоставление состава с Волок431 и Поп148: [Аpctzccdo 1976: 241]. Син182 ГИМ, Синодальное собр., № 182, Минея четья на июль (из Царского свода Великих Миней четьих), сер. XVI в.; описание: [Пb_oz´cdo 1970: №804, c. 203–205]. Син996 ГИМ, Синодальное собр., № 996, Минея четья на июль (из Успенского свода Великих Миней четьих), сер. XVI в.; описания: [I_zqÛ7 1892: 293–394; Пb_oz´cdo 1970: №794, c. 185–186], филиграни: [К_z;qro 1999: 61–62]. 2014 №2 Slověne | 161 162 | The Historical Erudition of the Compiler of The Word on the Council of Chalcedon Сол516 РНБ, ф. 717 (Библиотека Соловецкого монастыря), № 516/535, Минея четья на июль, XVII в.; описание: [П_bÛqb´cd7 1885: № 634(516), С. 451–457]. СОР1133 РГБ, ф. 218 (собр. Отдела рукописей), № 1133, Торжественник триодный (без начала и конца), втор. пол. XVI в.; описание: [Тq_—qb_d 1963: 299–303]. Соф1323 РНБ, ф. 728 (Библиотека Новгородского Софийского собора), № 1323, Минея четья на июль (из Софийского свода Великих Миней четьих), 1538–1541 гг., писец монах Пафнутьева монастыря (г. Боровск) Аркадий; описание: [АŒbo—_dq{7 1907: 131–154]. Тих235 РГБ, ф. 299 (собр. Н. С. Тихонравова), № 235, Торжественник общий 1596 г., писан в Глушицком Сосновецком (Дионисиеве) монастыре Иоанна Предтечи близ г. Кадчикова под Вологдой, писец иеромонах Евстрат (в миру Лобан); инвентарное описание: [Гc_bÒcdzt‚ 1913: 37]. Тих420 РГБ, ф. 299 (собр. Н. С. Тихонравова), № 420, Торжественник триодный с дополнительными статьями, посл. четв. XV в.; описание: [Č 1994: № 9.023, S. 566–567]. ТСЛ678 РГБ, Ф. 304. I. (собр. Троице-Сергиевой Лавры), № 678, Минея четья на июль, конволют ХV и ХVІ вв.; описание: [Иpob‚ q Аbzcr‚ 1878: 33–35]; исследование и библиография: [М_pv_dor 1981: 64–76]. ТСЛ728 РГБ, Ф. 304. I. (собр. Троице-Сергиевой Лавры), № 728, Хронограф, нач. XV в. Увар384 ГИМ, собр. А. С. Уварова, № 384, Торжественник общий, втор. пол. XV в.; описания: [Сb_cd7 1848: №612, c. 654–663; Лc_rqv7 1891: № 329, c. 428–436]. Увар509 ГИМ, собр. А. С. Уварова, № 509, Торжественник общий, пер. четв. XV в.; описания: [Сb_cd7 1848: № 362, c. 345–352; Лc_rqv7 1894: № 1772, c. 13–18; Č 1994: № 9.051, S. 595]. Увар511 ГИМ, собр. А. С. Уварова, № 511, Торжественник триодный (без конца), сер. XV в.; описания: [Сb_cd7 1848: № 364, c. 353–355; Лc_rqv7 1894: № 1774, c. 19–21; Č 1994: № 9.052, S. 596]. Унд560 РГБ, ф. 310 (собр. В. М. Ундольского), № 560, Торжественник минейный, втор. пол. XV в.; описание: [Уrv_p´zt‚ 1870: 412–418]. Унд561 РГБ, ф. 310 (собр. В. М. Ундольского), № 561, Торжественник триодный, посл. четв. XV в. – нач. XVI вв., описание: [Уrv_p´zt‚ 1870: 418–423]. Унд564 РГБ, ф. 310 (собр. В. М. Ундольского), № 564, Торжественник триодный (без конца), кон. XV – нач. XVI вв.; описание: [Ундольскiй 1870: 425–429]; состав в сопоставлении с Больш412: [Георгiевскiй 1915: 344–345]; сопоставление с Волок431: [Аpctzccdo 1976: 242–243]. Slověne 2014 №2 Dmitri G. Polonski Унд1249 РГБ, ф. 310 (собр. В. М. Ундольского), № 1249, Торжественник триодный и Синаксарь, №1249, XVI в. (многие утраченные листы дописаны в XVIII в.); состав в сопоставлении с Волок431 и Унд564: [Аpctzccdo 1976: 243]. Чуд262 ГИМ, Чудовское собр., № 262, Торжественник общий, 1443 г.; краткое описание: [Пb_oz´cdo 1980: 147–148]. Чуд316 ГИМ, Чудовское собр., № 316, Минея четья на июль (из комплекта Годуновских миней), 1600 г.; краткое описание: [Пb_oz´cdo 1980: 184–185]. Греческие рукописи Z555 BNM, Gr. Z. 555 (coll. 788), Сборник писем исторических лиц и актов IV Вселенского собора, сер. XI в.; краткая история кодекса и издание текстов: [ACO 2, 1/1]; палеографические сведения: [A  O 2008]. Издания АŒbo—_dq{7 1911 АŒbo—_dq{7 Д. И., ред., Паòºðèêú К³ºâñêаãî Пº÷ºðñêаãî ìîíаñòûð%, С.-Петербургъ, 1911. БcrcÕcdq{7 1905 БcrcÕcdq{7 В. Н., Каноническiй сборникъ XIV титуловъ со второй четверти VII вѣка до 883 г., С.-Петербургъ, 1905. ——— 1987 БcrcÕcdq{ В. Н., Древнеславянская кормчая XIV титулов без толкований, 2, Ю. К. БcÒÑr_d, И. С. Чq{Ñb_d, Я. Н. Щoá_d, подгот. и доп., София, 1987. ЕdoÒb. ЕdoÒbq‚ С_pozqt, Церковная история, И. В. КbqdÑÕqr, пер. с греч., вступ. ст., комм., прилож. и указ., изд. 2-е, исправ., С.-Петербург, 2010. И`Œ_brqt 1073 Изборник Святослава 1073 г., 1: факсимильное издание, Москва, 1983. И`Œ_b. ЧОИДР “Текстъ Святославова Изборника съ греческимъ и латинскимъ чтенiями”, Чтенія въ Императорскомъ Обществѣ Исторіи и Древностей Россійскихъ при Московскомъ Университетѣ, 4, 1882, 1–184. Иzbqr, 1–3 Иzbqr В. М., Хроника Георгия Амартола в древнем славяно-русском переводе, 1 — Петроград, 1920; 2 — Петроград, 1922; 3 — Ленинград, 1930. ——— 1994 Иzbqr В. М., Хроника Иоанна Малалы в славянском переводе: Репринтное воспроизведение материалов В. М. Истрина, М. И. ЧcbraÕcdo, подгот. изд., вступ. стат. и прил., Москва, 1994. Мorozzqs Среднеболгарский перевод Хроники Константина Манассии в славянских литературах, И. С. Дт{cd, М. А. Сop—qro, исслед., М. А. Сop—qro, подгот. текстов, София, 1988. МcoÛboz Сèìºîíа Мºòаôðаñòа è Лîãî2ºòа Сïèñаí¿º ì¿ðа îòú Бûò¿% è Л:òîâíèêú ñîáðаíú îòú ðаçëè÷íûõú Л:òîïèñºöú: Славянскiй переводъ Хроники Симеона Логоѳета съ дополненiями, С.-Петербургъ, 1905. 2014 №2 Slověne | 163 164 | The Historical Erudition of the Compiler of The Word on the Council of Chalcedon Пct_d q Сáoz_do 1–12 Пct_d Г., Сáoz_do М., Търновската редакция на Стишния пролог. Текстове. Лексикален индекс, 1–12, Пловдив, 2008–2014. П_rabt_ 1992 П_rabt_ Н. В., Эпистолярное наследие Древней Руси XI–XIII: Исследования, тексты, переводы, С.-Петербург, 1992. ПСРЛ Полное собрание русских летописей, 1/1: Лаврентьевская летопись, Повесть временных лет, изд. 2-е, Ленинград, 1926; 2: Ипатьевская лѣтопись, изд. 2-е, С.-Петербургъ, 1908; 6/1: Софийская первая Летопись старшего извода, Москва, 2000. ACO 2 S Е., ed., Acta conciliorum oecumenicorum, Concilium universale Chalcedonense, 2, Berolini et Lipsiae: 1/1, 1933; 2/2, 1936; 4, 1932. CFHB 35 T I., rec., Ioannis Malalae Chronographia (= Corpus fontium historiae Byzantinae, 35: Ser. Berolinensis), Berolini, 2000.  B, 1–2  B C., ed., Georgii Monachi chronicon, 1–2, Lipsiae, 1904. H, B 1899 The Syriac Chronicle Known as That of Zachariah of Mitylene, F. J. H, E. W. B, trans., London, 1899. H 1995 H G. Ch., Hrgs., Theodoros Anagnostes. Kirchengeschichte, 2., durch. Auf., Berlin, New York, 1995. MF 2 R H., Hrsg., Gottesdienstmenäum für den Monat Februar: auf der Grundlage der Handschrift Sin. 164 des Staatlichen Historischen Museums Moskau (GIM). Historisch-kritische Edition (= Abhandlungen der Nordrhein-Westfälischen Akademie der Wissenschaften, 113. Patristica Slavica, 13), besorgt und kommentiert von D. C et al.; Teil 2: 10. bis 19. Februar, Paderborn, München, Wien, Zürich, 2006. N 1615 J C., Nomocanon Photii [. . .] Accessere eiusdem Photii [. . .] et Anonymi tractatus de Synodis oecumenicis, Parisiis, 1615. PG M J. P., ed., Patrologiae cursus completes, Series graeca, 86/2: Evagrii Scholastici Historia Ecclesiastica, Parisiis, 1865, 2405–2906; 140: Nicetae Choniatae Opera Omnia, Parisiis, 1887. PL M J. P., ed., Patrologiae cursus completes, Series latina, 54: Sancti Leonis Magni Romani Pontificis Opera Omnia. . . , Parisiis, 1846; 68: Liberatus. Breviarium causae Nestorianorum et Eutychianorum. . . , Parisiis, 1866, 969–1096. PO 13 Gffi  R., N F., eds., Patrologia Orientalis, 13, Paris, 1919. P, G, 1–3 P R., G M., transl., intr., notes, The Acts of the Council of Chalcedon (= Translated Texts for Historians, 45), 1–3, Liverpool, 2005. T. C J., ed., Theophanis Chronographia (= Corpus Scriptorum Historiae Byzantinae, 43), 1, Bonnae, 1839. Slověne 2014 №2 Dmitri G. Polonski W 1879 W F., übers., Synaxarium, das ist Heiligen-Kalender der coptischen Christen, Gotha, 1879. ΠΑΠΑ³ΟΠΟΥΛΟΣlΚΕΡΑΜΕΥΣ 1901 Π ΑΠΑ³ΟΠΟΥΛΟΣ lΚ ΕΡΑΜΕΥΣ Α., “Νέα τεÂάχη τῆ̋ ἐκκλησιαστικῆ̋ ἱστορία̋ Θεοδώρου ἀναγνώστου τοῦ ἐντολέω̋”, Журналъ Министерства Народнаго Просвѣщенiя, 333, Отдѣлъ классической филологiи, C.-Петербургъ, 1901, 1–24. Литература (описания рукописей, исследования, словари) АŒbo—_dq{7 1907 АŒbo—_dq{7 Д. И., Описанiе рукописей С.-Петербургской духовной академiи. Софiйская библiотека, 2: Четьи Минеи. Прологи. Патерики, С.-Петербургъ, 1907. Аpctzccdo 1976 Аpctzccdo Т. Д., “Сборники постоянного и варьирующегося состава со словами Кирилла Туровского”, в: Методические рекомендации по описанию славяно-русских рукописей для Сводного каталога рукописей, хранящихся в СССР, 2/1, Москва, 1976. А—_z_d 1989 А—_z_d А. А. q vb., сост., Описание рукописного отдела Библиотеки Академии наук СССР, 8/1: Рукописи Архангельского собрания, Ленинград, 1989. А—Ûqp_‚ 1876 А—Ûqp_‚ (СcbÒcdzt‚-Кo`orÆcd7), архим., Описанiе Воскресенской Новоiерусалимской библiотеки, съ приложенiем снимковъ со всѣхъ пергаменныхъ рукописей и нѣкоторыхъ писанныхъ на бумагѣ, Москва, 1876. Бobort_do 2003 Бobort_do Г. С., “Антилатинские послания митрополита Никифора”, в: Лингвистическое источниковедение и история русского языка 2002–2003, Москва, 2003, 317–359. Бcpst_do 2002 Бcpst_do Е. В., “Тексты Мазуринской редакции и их происхождение”, в: Мазуринская Кормчая. Памятник межславянских культурных связей XIV–XVI вв. Исследование. Тексты, Москва, 2002, 11–54. БqŒqt_d 1996 БqŒqt_d М. В., Византийский прототип древнейшей славянской книги (Изборник Святослава 1073 г.), Москва, 1996. Б_vsrzt‚ 1848 Б_vsrzt‚ О., Славянорускiя сочиненiя въ пергаменномъ сборникѣ И. Н. Царскаго (= Чтенія въ Императорскомъ Обществѣ Исторіи и Древностей Россійскихъ при Московскомъ Университетѣ, 1848, 7, Отд. II.), Москва, 1848. Б_p__d7 1884–1885 Б_p__d7 В. В., “Изъ церковной исторiи Египта. 1. Разсказы Дiоскора о халкидонскомъ соборѣ”, Христiанское чтенiе, 11–12, 1884, 581–625; 1–2, 1885, 9–94. Б_p__d 1918 Б_p__d В. В., Лекции по истории древней церкви, 4: История церкви в период вселенских соборов, Петроград, 1918. БÑporqr 2014 БÑporqr Д. М., “Римская епистолия”, в: Д. М. БÑporqr, отв. ред., Д. М. БÑporqr, А. А. Р_—or_do, О. В. Тd_b_Ò_d, Ф. Т_—z_r, А. А. ТÑbqp_d, сост., Каталог памятников древнерусской письменности XI–XIV вв. (Рукописные книги), С.-Петербург, 2014, 560–572. 2014 №2 Slověne | 165 166 | The Historical Erudition of the Compiler of The Word on the Council of Chalcedon БÑporqro 1987 БÑporqro Т. В., “Феодосий Грек”, в: Словарь книжников и книжности Древней Руси, 1: XI – пер. пол. XIV вв., Ленинград, 1987, 459–461. Бa{t_d7 1891 Бa{t_d7 И. А., Каталогъ собранiя славяно-русскихъ рукописей П. Д. Богданова, 1, С.-Петербургъ, 1891. В_v_po`tqr 2008 В_v_po`tqr Е. Г., Всемирная история в литературе Древней Руси (на материале хронографического и палейного повестования XI–XV вв.), 2-е изд., перераб. и доп., С.-Петербург, 2008. Гc_bÒcdzt‚ 1913 Гc_bÒcdzt‚ Г. П., Собранiе Н. С. Тихонравова, 1: Рукописи, Москва, 1913. ——— 1915 Гc_bÒcdzt‚ Г. П., Рукописи Т. Ѳ. Большакова, хранящiяся въ Императорскомъ Московскомъ и Румянцевскомъ музеѣ, Петроградъ, 1915. ГqvÑpsr_d7 1908 ГqvÑpsr_d7 П. В., Изъ исторiи развитiя церковно-правительственной власти. Восточные Патрiархи въ перiодъ четырехъ первыхъ Вселенскихъ соборовъ, Ярославль, 1908. Гp_dqrztos 1996 Гp_dqrztos М. Я., “Две загадки Praesens historicum”, в: Русистика. Славистика. Индоевропеистика: Сборник статей к 60-летию Андрея Анатольевича Зализняка, Москва, 1996, 451–457. Г_bŒÑr_do 1997–1998 Г_bŒÑr_do Е. А., “Функционирование настоящего исторического в восточнославянских памятниках XI–XIV вв.”, AION SLAVISTICA: Annali dell’Istituto universitario orientale di Napoli, 5, 1997–1998, 247–285. ГbqÆcdztos 2003 ГbqÆcdztos И. М., Индексы истинных книг, С.-Петербург, 2003. Дq—qb_do 2011 Дq—qb_do М., “Ягичев Златоуст”: средновековен български паметник със слова и поучения от началото на XIV век, София, 2011. Иpob‚ q Аbzcr‚ 1878 <Иpob‚, Аbzcr‚> Описанiе славянскихъ рукописей библiотеки Свято-Троицкой Сергiевой лавры, Ч. Б: Ркп. хлопчато-бумажныя, 7, Москва, 1878. I_zqÛ7 1882 I_zqÛ7, iеромон., Опись рукописей, перенесенныхъ изъ библіотеки Iосифова монастыря въ библіотеку московской духовной Академіи (= Чтенія въ Императорскомъ Обществѣ Исторіи и Древностей Россійскихъ при Московскомъ Университетѣ, 1881, 3), Москва, 1882. ——— 1892 I_zqÛ7 (ЛcdqÆt‚), архим., Подробное оглавленiе Великихъ Четiихъ Миней Всероссiйскаго Митрополiта Макарiя, хранящихся въ Московской Патрiаршей (нынѣ Сѵнодальной) библiотекѣ, Москва, 1892. Иzbqr7 1906 Иzbqr7 В. М. , “Редакцiи Толковой Палеи”, Извѣстiя Отдѣленiя русскаго языка и словѣсности Императорской Академiи Наукъ, 10/4, С.-Петербургъ, 1906, 135–203. Кo˜vor 1976 К<o˜vor> А. <П.>, [Рец.:] “Theodoros Anagnostes. Kirchengeschichte, hg. von G. Ch. Hansen. Akademie–Verlag. Berlin, 1971, XLI+228 S.”, Византийский временник, 37, 1976, 275–276. Slověne 2014 №2 Dmitri G. Polonski Кopo‚v_dq{7 q Сb_cd7 1825 Кopo‚v_dq{7 К., Сb_cd7 П., изд., Обстоятельное описанiе славяно-россiйскихъ рукописей, хранящихся въ Москвѣ въ библiотекѣ [. . .] графа Ѳедора Андреевича Толстова, Москва, 1825. К_zb_—qr 2011 К_zb_—qr К., свящ., “Проблема атрибуции «Слова Феодосия, игумена Печерского, о вере крестьянской и о латыньской»”, Христианское чтение, 1 (36), 2011, 6–97. К_z;qro 1962 К_z;qro Л. М., “Записи XIII–XVIII вв. на рукописях Воскресенского монастыря”, в: Археографический ежегодник за 1960 год, Москва, 1962, 273–290. ——— 1999 К_z;qro Л. М., Палеография русских рукописных книг XV–XVII вв. Русский полуустав, Москва, 1999. КbqdÑÕqr 1998 КbqdÑÕqr И. В., Ранневизантийская церковная историография, С.-Петербург, 1998. ЛcdÕqro 2013 ЛcdÕqro Ж. Л., “«Болгаризованное» письмо русского книжника первой половины XV века Серапиона и второе южнославянское влияние”, в: Очерки феодальной России, 16, Москва, 2013, 3–36. Лc_rqv7 1887 Лc_rqv7 (Кodcpqr7), архим., Свѣдѣнiе о славянскихъ рукописяхъ, поступившихъ изъ книгохранилища Св. Троицкой Сергiевой Лавры въ библiотеку Троицкой духовной семинарiи в 1747 году (нынѣ находящихся въ библiотекѣ Московской духовной Академiи), 1, Москва, 1887. ——— 1891–1894 Лc_rqv7 (Кodcpqr7), архим., Систематическое описанiе славяно-россiйскихъ рукописей собранiя Графа А. С. Уварова въ четырехъ частяхъ съ 13-ю снимками, 1–4, Москва, 1891–1894. М_pv_dor 1981 М_pv_dor А. М., “К истории составления Троицкой Минеи № 678 (Значение ее для текстологического исследования произведений митрополита Илариона)”, в: Записки отдела рукописей. Государственная библиотека СССР им В. И. Ленина, 42, Москва, 1981, 64–76. Нo`obcrt_ 2001 Нo`obcrt_ А. В., Древняя Русь на международных путях: Междисциплинарные очерки культурных, торговых, политических связей IX–XII веков, Москва, 2001. НcvcÕcd7 1906 <НcvcÕcd7 С.> Краткое описанiе рукописей церковно-историческаго древлехранилища при Братствѣ Св. Бл. Вел. Кн. Александра Невскаго, 1, Владимiръ, 1906. Оzqá_do 1991 Оzqá_do Н. П., Каталог славяно-русских рукописей Псковского музея-заповедника (ХIV – начало XX вв.), 1, Псков, 1991. О{c7 ИПБ 1902 Отчетъ Императорской Публичной Библiотеки за 1902 г., С.-Петербургъ, 1910. ——— 1909 Отчетъ Императорской Публичной Библiотеки за 1909 г., Петроградъ, 1915. ПovÑ{cdo 1996 ПovÑ{cdo Е. В., Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; семантика нарратива), Москва, 1996. 2014 №2 Slověne | 167 168 | The Historical Erudition of the Compiler of The Word on the Council of Chalcedon Пcrt_dztos 2008 Пcrt_dztos Т. В., “Настоящее историческое в Чудовской редакции Нового Завета”, Вестник Московского университета. Серия 9: Филология, 4, 2008, 9–29. ——— 2009 Пcrt_dztos Т. В., К истории исправления богослужебных книг в Древней Руси в XIV веке: Чудовская редакция Нового Завета, Москва, 2009. Пcb_do 2010 Пcb_do В. Д., “О некоторых особенностях языка Киприана (в сопоставлении с языком книжников Тырновской школы и Епифания Премудрого)”, Вестник Самарского государственного университета, Гуманитарная серия, 7 (81), 2010, 185–191. ПqÒqr 2010 ПqÒqr А. В., сост., отв. ред., предисл., Памятники книжной старины русского севера: коллекции рукописей XV–XX веков в государственных хранилищах Республики Карелия, С.-Петербург, 2010. Пq{ov`c 2006 Пq{ov`c А. А., “К текстологии древнейшего славянского перевода Пандект Никона Черногорца”, в: Лингвистическое источниковедение и история русского языка 2004–2005, Москва, 2006, 59–84. ——— 2011 Пq{ov`c А. А., Переводческая деятельность в домонгольской Руси: лингвистический аспект, Москва, 2011. ——— 2013 Пq{ov`c А. А., “Лингвистические особенности славянских толковых переводов XI–XII вв.”, в: Письменность, литература, фольклор славянских народов. История славистики. XV Международный съезд славистов. Минск, 2013 г. Доклады российской делегации, Москва, 2013, 246–265. П_vztop´ztq 1996 П_vztop´ztq Г., Христианство и богословская литература в Киевской Руси (988−1237 гг.), А. В. Нo`obcrt_, пер., К. К. Аtcr´cd, ред., 2-е изд., исправ. и доп., С.Петербург, 1996. П_`vccdo 2012 П_`vccdo И. В., ред., Славяно-русские рукописные книги XIV–XVI веков в хранилищах Тверской земли, Каталог, Тверь, 2012. П_p_rztq‚ 2012 П_p_rztq‚ Д. Г., “Место послания папы Льва I о природе Христа в русских рукописных четьих сборниках XIV–XVII вв.”, в: “Румянцевские чтения — 2012”: Материалы Всероссийской научной конференции (17–28 апреля 2012 г.), 2, Москва, 2012, 133–138. ——— 2013 П_p_rztq‚ Д. Г., “Почему киевский монах Феодосий Грек перевел послание римского папы Льва Великого? (К проблемам мотивации книжника и датировки восточнославянского памятника XII в.)”, Древняя Русь. Вопросы медиевистики, 3 (53), 2013, 108–109. П_bÛqb´cd7 1885 <П_bÛqb´cd7 И. Я., Вovt_dzt‚ А. В., Кbozr_zcp´Æcd7 Н. Ф.> Описанiе рукописей Соловецкаго монастыр:, находящихся въ библiотекѣ Казанской Духовной Академiи, 2, Казань, 1885. Пb_oz´cdo 1970 Пb_oz´cdo Т. Н., Описание рукописей Синодального собрания (не вошедших в описание А. В. Горского и К. И. Невоструева), 1, Москва, 1970. Slověne 2014 №2 Dmitri G. Polonski ——— 1980 Пb_oz´cdo Т. Н., Описание рукописей Чудовского собрания, Новосибирск, 1980. Р_˜vczdcrztos 1972 Р_˜vczdcrztos М. В., “О жанре «Слова о Лазаревом воскресении»”, в: Труды Отдела древнерусской литературы, 27, Ленинград, 1972, 109–119. ——— 1987 Р_˜vczdcrztos М. В., “«Слово на Лазарево воскресение»”, в: Словарь книжников и книжности Древней Руси, 1: XI – пер. пол. XIV в., Ленинград, 1987, 426–428. Сcpc`rcd 2005 Сcpc`rcd Н. Н., Несторий и Церковь Востока, Москва, 2005. СpРЯ 11–17 dd., 1–29— Словарь русского языка XI–XVII вв., 1–29— , Москва, 1975–2011—. С_Œ_pcdzt‚ 1914 С_Œ_pcdzt‚ А. И., “Отношенiе древней Руси къ раздѣленiю церквей”, Извѣстiя Императорской Академiи Наукъ, 6/2, 1914, 95–102. С_ŒbП_Ò_vqro 1 Тd_b_Ò_d О. В., ЗoÒbcŒqr В. М., ред., Рукописные книги собрания М. П. Погодина: каталог, 1, Ленинград, 1988. ——— 4 Тd_b_Ò_d О. В., КbÑÕcp´rqÆtos Е. В., ЛcdÕqro Ж. Л., Р_—or_do Т. В., ред., Рукописные книги собрания М. П. Погодина: каталог, 4, С.-Петербург, 2010. Сáoz_do q ПqÒqr 2014 Сáoz_do М. А., ПqÒqr А. В., “Торжественник конца XV – начала XVI века из собрания Национального архива Республики Карелия”, Ученые записки Петрозаводского государственного университета. Серия “Общественные и гуманитарные науки”, 5 (142), 2014, 1–12. Сb_cd7 1848 Сb_cd7 П., Рукописи славянскiя и россiйскiя, принадлежащiя почетному гражданину и Археографической Комиссiи корреспонденту Ивану Никитичу Царскому, Москва, 1848. ——— 1891 Сb_cd7 П., Описанiе рукописей монастырей Волоколамскаго, Новый-Iерусалимъ, Саввина-Сторожевскаго и Пафнутiева-Боровскаго (= Изданіе Общества любителей древней письменности, 98), С.-Петербургъ, 1891. Тd_b_Ò_d 1975 Тd_b_Ò_d О. В., Древнерусские хронографы, Ленинград, 1975. Тc—{qr 2012 Тc—{qr С. Ю., “Кириллический рукописный учебник древнееврейского языка (XVI в.): публикация и общая характеристика памятника”, in: M=> V., M N., eds., Naujausi kalbų ir kultūrų tyrimai (= Kalbų ir kultūrų sankirtų archyvai, 4), Vilnius, 2012, 137–180. Тq_—qb_d 1963 <Тq_—qb_d Н. Б.> “Новые поступления”, Записки отдела рукописей. Государственная библиотека СССР им В. И. Ленина, 26, Москва, 1963, 299–303. Уrv_p´zt‚ 1870 Уrv_p´zt‚ В. М., Славяно-русскiя рукописи В. М. Ундольскаго, описанныя самимъ составителемъ и бывшимъ владѣльцемъ собранiя, съ № 1-го по №579-й, Москва, 1870. Фqpobc7 1859 Фqpobc7, архiеп., Обзоръ русской духовной литературы, 862–1720, Харьковъ, 1859. 2014 №2 Slověne | 169 170 | The Historical Erudition of the Compiler of The Word on the Council of Chalcedon Чcb_bqÆtos 1977 Чcb_bqÆtos Т. В., “Торжественник из собрания ИИФиФ (Опыт описания сборника постоянного состава)”, в: Источниковедение и археография Сибири, Новосибирск, 1977, 162–198. Шo—o_d7 1897 Шo—o_d7 А. А., “Кiевопечерскiй патерикъ и Печерская лѣтопись”, Извѣстiя Отдѣленiя русскаго языка и словѣсности Императорской Академiи Наукъ, 2/3, 1897, 795–844. ШqŒor_d 1972 ШqŒor_d П. П., “Полвека со старой книгой и ее друзьями”, в: Книга: Исследования и материалы, 24, Москва, 1972, 165–187. Щoá_d 1959 Щoá_d Я. Н., Собрание И. Я. Лукашевича и Н. А. Маркевича, Москва, 1959. ——— 1977 Щoá_d Я. Н., “«Написание о правой вере» Михаила Синкелла в Изборнике 1073 г. и Древнеславянской кормчей Ефремовской редакции”, в: РaŒot_d Б. А., отв. ред., Изборник Святослава 1073 г. Сборник статей, Москва, 1977, 332–341. A 1982 A H., Die christologische Sprache Leos des Großen: Analyse des Tomus an den Patriarchen Flavian, Freiburg, Basel, Wien, 1982. A  O 2008 A B., O P., “Minuscole greche informali del X secolo,” Actes du VIe Colloque International de Paléographie Grecque (Drama, 21–27 septembre 2003) (= Vivlioamphiastis Annexe, 1), Athènes, 2008, 41–70. CE, 1–8 A A. S., ed., Coptic Encyclopedia, 1–8, New York, Toronto, Oxford, Singapore, Sidney, 1991. Č 1994 Č T. V., Vorläufiger Katalog kirchenslavischer Homilien des beweglichen Jahreszyklus aus Handschriften des 11.–16. Jahrhunderts vorwiegend ostslavischer Provenienz, H. M, Red., Opladen, 1994. C 1955 C H., “The Exile and Death of Flavian of Constantinople: a Prologue to the Council of Chalcedon,” Journal of Theological Studies, 6/1, 1955, 17–34. ——— 2001 C H., Church in Ancient Society: From Galilee to Gregory the Great, Oxford, New York, 2001. C 2006 C К., “Virgins and Eunuchs: Pulcheria, Politics and the Death of Emperor Theodosius II,” Zeitschrift für Alte Geschichte, 55/2, 2006, 207–227. F 1992 F S., “Greek in Kievan Rusɂ,” Dumbarton Oaks Papers, 46 (= Homo Byzantinus: Papers in Honor of Alexander Kazhdan), 1992, 69–81. G 1951 G P., “Le rôle de sainte Pulchérie et de l’eunuque Chrysaphios,” in: Das Konzil von Chalkedon. Geschichte und Gegenwart, 1: Der Glaube von Chalkedon, A. G und H. B, Hrsg., Würzburg, 1951, 303–321. G 2008 G B., Soteriology of Leo the Great, Oxford, 2008. Slověne 2014 №2 Dmitri G. Polonski H 1982 H K. G., Theodosian Empresses: Women and Imperial Dominion in Late Antiquity, Berkeley, Los Angeles, 1982. H 1950 H E., “Juvenal of Jerusalem,” Dumbarton Oaks Papers, 5, 1950, 209–279. J 1950 J R., Constantinople byzantine: développement urbain et répertoire topographique, Paris, 1950. M 1974 M J. A., “Synoptic Greek Accounts of the Seventh Council,” Revue des études byzantines, 32, 1974, 147–186. N 2009 N В., Leo the Great, New York, 2009. ODB, 1–3 K A. P., ed., Oxford Dictionary of Byzantium, 1–3, New York, Oxford, 1991. S 1961 S R. V., Council of Chalcedon: A Historical and Doctrinal Survey, London, 1961. S 2001 S D. T., “The Σωτήριο̋, the Original of the Izbornik of 1073,” Sacris Erudiri, 40, 2001, 293–327. T 1878 T A., Nestorius et Eutychès: les grandes hérésies du Ve siècle, Paris, 1878. V, V 2006 V J., V W. R., “О рукописной традиции Симеонова сборника”, Пîëаòа êúíèãîïèñüíаӻ, 35, 2006, 68–80. W 2004 W S., Cyril of Alexandria and the Nestorian Controversy, Oxford, 2004. ——— 2008 W S., Leo the Great and the Spiritual Rebuilding of a Universal Rome, Leiden, Boston, 2008. References Alekseeva T. D., “Sborniki postoiannogo i varɂiruiushchegosia sostava so slovami Kirilla Turovskogo,” in: Metodicheskie rekomendatsii po opisaniiu slaviano-russkikh rukopisei dlia Svodnogo kataloga rukopisei, khraniashchikhsia v SSSR, 2/1, Moscow, 1976. Amosov A. A. et al., ed., Opisanie rukopisnogo otdela Biblioteki Akademii nauk SSSR, 8/1: Rukopisi Arkhangelɂskogo sobraniia, Leningrad, 1989. Arens H., Die christologische Sprache Leos des Großen: Analyse des Tomus an den Patriarchen Flavian, Freiburg, Basel, Wien, 1982. Atsalos B., Orsini P., “Minuscole greche informali del X secolo,” Actes du VIe Colloque International de Paléographie Grecque (Drama, 21–27 septembre 2003) (= Vivlioamphiastis, Annexe 1), 2008, 41–70. Barankova G. S., “Antilatinskie poslaniia mitropolita Nikifora,” in: Lingvisticheskoe istochnikovedenie i istoriia russkogo iazyka 2002–2003, Moscow, 2003, 317–359. Belyakova E. V., “Teksty Mazurinskoi redaktsii i ikh proiskhozhdenie,” in: Mazurinskaia Kormchaia. Pamiatnik mezhslavianskikh kulɂturnykh sviazei XIV– XVI vv. Issledovanie. Teksty, Moscow, 2002, 11–54. Bibikov M. V., Vizantiiskii prototip drevneishei slavianskoi knigi (Izbornik Sviatoslava 1073 g.), Moscow, 1996. Bolotov V. V., Lektsii po istorii drevnei tserkvi, 4: Istoriia tserkvi v period vselenskikh soborov, Petrograd, 1918. Bulanin D. M., “Rimskaia epistoliia,” in: D. M. Buanin, A. A. Romanova, O. V. Tvorogov, Fr. J. Thomson, A. A. Turilov, ed., Katalog pamiatnikov 2014 №2 Slověne | 171 172 | The Historical Erudition of the Compiler of The Word on the Council of Chalcedon drevnerusskoi pisɂmennosti XI–XIV vv. (Rukopisnye knigi), St. Petersburg, 2014, 560–572. Bulanina T. V., “Feodosii Grek,” in: Slovarɂ knizhnikov i knizhnosti Drevnei Rusi, 1, Leningrad, 1987, 459–461. Chadwick H., “The Exile and Death of Flavian of Constantinople: a Prologue to the Council of Chalcedon,” Journal of Theological Studies, 6/1, 1955, 17–34. Chadwick H., Church in Ancient Society: From Galilee to Gregory the Great, Oxford, New York, 2001. Chernysheva M. I., ed., Khronika Ioanna Malaly v slavianskom perevode: Reprintnoe vosproizvedenie materialov V. M. Istrina, Moscow, 1994. Chew K., “Virgins and Eunuchs: Pulcheria, Politics and the Death of Emperor Theodosius II,” Zeitschrift für Alte Geschichte, 55/2, 2006, 207–227. Čertorickaja T. V., “Torzhestvennik iz sobraniia IIFiF (Opyt opisaniia sbornika postoiannogo sostava),” in: Istochnikovedenie i arkheografiia Sibiri, Novosibirsk, 1977, 162–198. Čertorickaja T. V., Vorläufiger Katalog kirchenslavischer Homilien des beweglichen Jahreszyklus aus Handschriften des 11.–16. Jahrhunderts vorwiegend ostslavischer Provenienz, H. Miklas, Red., Opladen, 1994. Dimitrova M., “Iagichev Zlatoust”: srednovekoven bŭlgarski pametnik sŭs slova i poucheniia ot nachaloto na XIV vek, Sofia, 2011. Duichev I. S., Salmina M. A., Srednebolgarskii perevod Khroniki Konstantina Manassii v slavianskikh literaturakh, Sofia, 1988. Franklin S., “Greek in Kievan Rusɂ,” Dumbarton Oaks Papers, 46 (= Homo Byzantinus: Papers in Honor of Alexander Kazhdan), 1992, 69–81. Glovinskaia M. Ia., “Dve zagadki Praesens historicum,” in: Rusistika. Slavistika. Indoevropeistika: Sbornik statei k 60-letiiu Andreia Anatolɂevicha Zalizniaka, Moscow, 1996, 451–457. Gorbunova E. A., “Funktsionirovanie nastoiashchego istoricheskogo v vostochnoslavianskikh pamiatnikakh XI–XIV vv.,” AION SLAVISTICA: Annali dell’Istituto universitario orientale di Napoli, 5, 1997–1998, 247–285. Goubert P., “Le rôle de sainte Pulchérie et de l’eunuque Chrysaphios,” in: Das Konzil von Chalkedon. Geschichte und Gegenwart, 1: Der Glaube von Chalkedon, A. Grillmeier und H. Bacht, Hrsg., Würzburg, 1951, 303–321. Graffin R., Nau F., eds., Patrologia Orientalis, 13, Paris, 1919. Green B., Soteriology of Leo the Great, Oxford, 2008. Gritsevskaia I. M., Indeksy istinnykh knig, St. Petersburg, 2003. Hansen G. Ch., Hrgs., Theodoros Anagnostes. Kirchengeschichte, 2., durch. Auf., Berlin, New York, 1995. Slověne 2014 №2 Holum K. G., Theodosian Empresses: Women and Imperial Dominion in Late Antiquity, Berkeley, Los Angeles, 1982. Honigmann E., “Juvenal of Jerusalem,” Dumbarton Oaks Papers, 5, 1950, 209–279. Janin R., Constantinople byzantine: développement urbain et répertoire topographique, Paris, 1950. Kazhdan A. P., [rev.:] “Theodoros Anagnostes. Kirchengeschichte, hg. von G. Ch. Hansen. Akademie–Verlag. Berlin, 1971, XLI+228 S.,” Vizantiiskii vremennik, 37, 1976, 275–276. Kostiukhina L. M., “Zapisi XIII–XVIII vv. na rukopisiakh Voskresenskogo monastyria,” in: Arkheograficheskii ezhegodnik za 1960 god, Moscow, 1962, 273–290. Kostiukhina L. M., Paleografiia russkikh rukopisnykh knig XV–XVII vv. Russkii poluustav, Moscow, 1999. Kostromin K., “Problema atributsii «Slova Feodosiia, igumena Pecherskogo, o vere krestɂianskoi i o latynɂskoi»,” Khristianskoe chtenie, 1 (36), 2011, 6–97. Krivushin I. V., Rannevizantiiskaia tserkovnaia istoriografiia, St. Petersburg, 1998. Krivushin I. V., transl., ed., Evagrii Skholastik, Tserkovnaia istoriia, 2nd ed., St. Petersburg, 2010. Levshina Zh. L., “«Bolgarizovannoe» pisɂmo russkogo knizhnika pervoi poloviny XV veka Serapiona i vtoroe iuzhnoslavianskoe vliianie,” in: Ocherki feodalɂnoi Rossii, 16, Moscow, 2013, 3–36. Moldovan A. M., “K istorii sostavleniia Troitskoi Minei № 678 (Znachenie ee dlia tekstologicheskogo issledovaniia proizvedenii mitropolita Ilariona),” in: Zapiski otdela rukopisei. Gosudarstvennaia biblioteka SSSR im V. I. Lenina, 42, Moscow, 1981, 64–76. Munitiz J. A., “Synoptic Greek Accounts of the Seventh Council,” Revue des études byzantines, 32, 1974, 147–186. Nazarenko A. V., Drevniaia Rusɂ na mezhdunarodnykh putiakh: Mezhdistsiplinarnye ocherki kulɂturnykh, torgovykh, politicheskikh sviazei IX–XII vekov, Moscow, 2001. Neil В., Leo the Great, New York, 2009. Osipova N. P., Katalog slaviano-russkikh rukopisei Pskovskogo muzeia-zapovednika (XIV – nachalo XX vv.), 1, Pskov, 1991. Paducheva E. V., Semanticheskie issledovaniia (Semantika vremeni i vida v russkom iazyke; semantika narrativa), Moscow, 1996. Pentkovskaya T. V., “Nastoiashchee istoricheskoe v Chudovskoi redaktsii Novogo Zaveta,” Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriia 9: Filologiia, 4, 2008, 9–29. Pentkovskaya T. V., K istorii ispravleniia bogosluzhebnykh knig v Drevnei Rusi v XIV veke: Chudovskaia redaktsiia Novogo Zaveta, Moscow, 2009. Petkov G., Spasova M., Tŭrnovskata redaktsiia na Stishniia prolog. Tekstove. Leksikalen indeks, 1–12, Plovdiv, 2008–2014. Dmitri G. Polonski Petrova V. D., “O nekotorykh osobennostiakh iazyka Kipriana (v sopostavlenii s iazykom knizhnikov Tyrnovskoi shkoly i Epifaniia Premudrogo),” Vestnik Samarskogo gosudarstvennogo universiteta, Gumanitarnaia seriia, 7 (81), 2010, 185–191. Pichkhadze A. A., “K tekstologii drevneishego slavianskogo perevoda Pandekt Nikona Chernogortsa,” in: Lingvisticheskoe istochnikovedenie i istoriia russkogo iazyka 2004–2005, Moscow, 2006, 59–84. Pichkhadze A. A., Perevodcheskaia deiatelɂnostɂ v domongolɂskoi Rusi: lingvisticheskii aspekt, Moscow, 2011. Pichkhadze A. A., “Lingvisticheskie osobennosti slavianskikh tolkovykh perevodov XI–XII vv.,” in: Pisɂmennostɂ, literatura, folɂklor slavianskikh narodov. Istoriia slavistiki. XV Mezhdunarodnyi sɂɂezd slavistov. Minsk, 2013 g. Doklady rossiiskoi delegatsii, Moscow, 2013, 246–265. Pigin A. V., ed., Pamiatniki knizhnoi stariny russkogo severa: kollektsii rukopisei XV–XX vekov v gosudarstvennykh khranilishchakh Respubliki Kareliia, St. Petersburg, 2010. Podskalsky G., Khristianstvo i bogoslovskaia literatura v Kievskoi Rusi (988–1237), A. V. Nazarenko, trans., K. K. Akentyev, ed., 2nd ed., St. Petersburg, 1996. Polonski D. G., “Mesto poslaniia papy Lɂva I o prirode Khrista v russkikh rukopisnykh chet’ikh sbornikakh XIV–XVII vv.,” in: “Rumiantsevskie chteniia — 2012”: Materialy Vserossiiskoi nauchnoi konferentsii (17–28 aprelia 2012 g.), 2, Moscow, 2012, 133–138. Polonski D. G., “Pochemu kievskii monakh Feodosii Grek perevel poslanie rimskogo papy Lɂva Velikogo? (K problemam motivatsii knizhnika i datirovki vostochnoslavianskogo pamiatnika XII v.),” Drevniaia Rusɂ. Voprosy medievistiki, 3 (53), 2013, 108–109. Ponyrko N. V., Epistoliarnoe nasledie Drevnei Rusi XI–XIII: Issledovaniia, teksty, perevody, St. Petersburg, 1992. Pozdeeva I. V., ed., Slaviano-russkie rukopisnye knigi XIV–XVI vekov v khranilishchakh Tverskoi zemli, Katalog, Tver, 2012. Price R., Gaddis M., transl., intr., notes, The Acts of the Council of Chalcedon (= Translated Texts for Historians, 45), 1–3, Liverpool, 2005. Protasɂeva T. N., Opisanie rukopisei Sinodalɂnogo sobraniia (ne voshedshikh v opisanie A. V. Gorskogo i K. I. Nevostrueva), 1, Moscow, 1970. Protasɂeva T. N., Opisanie rukopisei Chudovskogo sobraniia, Novosibirsk, 1980. Rothe H., Hrsg., Gottesdienstmenäum für den Monat Februar: auf der Grundlage der Handschrift Sin. 164 des Staatlichen Historischen Museums Moskau (GIM). Historisch-kritische Edition (= Abhandlungen der Nordrhein-Westfälischen Akademie der Wissenschaften, 113. Patristica Slavica, 13), besorgt und kommentiert von D. Christians et al.; Teil 2: 10. bis 19. Februar, Paderborn, München, Wien, Zürich, 2006. Rozhdestvenskaja M. V., “O zhanre «Slova o Lazarevom voskresenii»,” in: Trudy Otdela drevnerusskoi literatury, 27, Leningrad, 1972, 109–119. Rozhdestvenskaja M. V., “«Slovo na Lazarevo voskresenie»,” in: Slovarɂ knizhnikov i knizhnosti Drevnei Rusi, 1, Leningrad, 1987, 426–428. Schwartz Е., ed., Acta conciliorum oecumenicorum, Concilium universale Chalcedonense, 2, Berolini et Lipsiae: 1/1, 1933; 2/2, 1936; 4, 1932. Seleznev N. N., Nestorii i Tserkovɂ Vostoka, Moscow, 2005. Sellers R. V., Council of Chalcedon: A Historical and Doctrinal Survey, London, 1961. Shchapov Ia. N., Sobranie I. Ia. Lukashevicha i N. A. Markevicha, Moscow, 1959. Shchapov Ia. N., “«Napisanie o pravoi vere» Mikhaila Sinkella v Izbornike 1073 g. i Drevneslavianskoi kormchei Efremovskoi redaktsii,” in: Rybakov B. A., ed., Izbornik Sviatoslava 1073 g., Moscow, 1977, 332–341. Shibanov P. P., “Polveka so staroi knigoi i ee druzɂiami,” in: Kniga: Issledovaniia i materialy, 24, Moscow, 1972, 165–187. Sieswerda D. Tj., “The Sōtērios, the Original of the Izbornik of 1073,” Sacris Erudiri, 40, 2001, 293–327. Sobolevskii A. I., “Otnoshenie drevnei Rusi k razdeleniiu tserkvei,” Izvestiia Imperatorskoi Akademii Nauk, 6/2, 1914, 95–102. Spasova M. A., Pigin A. V., “Torzhestvennik kontsa XV – nachala XVI veka iz sobraniia Natsionalɂnogo arkhiva Respubliki Kareliia,” Uchenye zapiski Petrozavodskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriia “Obshchestvennye i gumanitarnye nauki,” 5 (142), 2014, 1–12. Temčinas S. Ju., “Kirillicheskii rukopisnyi uchebnik drevneevreiskogo iazyka (XVI v.): publikatsiia i obshchaia kharakteristika pamiatnika,” in: Meiliūnaitė V., Morozova N., eds., Naujausi kalbų ir kultūrų tyrimai (= Kalbų ir kultūrų sankirtų archyvai, 4), Vilnius, 2012, 137–180. Thurn I., rec., Ioannis Malalae Chronographia (= Corpus fontium historiae Byzantinaeю, 35: Ser. Berolinensis), Berolini, 2000. Tikhomirov N. B., “Novye postupleniia,” Zapiski otdela rukopisei. Gosudarstvennaia biblioteka SSSR im V. I. Lenina, 26, Moscow, 1963, 299–303. Tvorogov O. V., Drevnerusskie khronografy, Leningrad, 1975. Tvorogov O. V., Zagrebin V. M., eds., Rukopisnye knigi sobraniia M. P. Pogodina: katalog, 1, Leningrad, 1988. Tvorogov O. V., Krushelɂnitskaia E. V., Levshina Zh. L., Romanova T. V., eds., Rukopisnye knigi 2014 №2 Slověne | 173 174 | The Historical Erudition of the Compiler of The Word on the Council of Chalcedon sobraniia M. P. Pogodina: katalog, 4, St. Petersburg, 2010. Vodolazkin E. G., Vsemirnaia istoriia v literature Drevnei Rusi (na materiale khronograficheskogo i paleinogo povestovaniia XI–XV vv.), 2nd ed., St. Petersburg, 2008. Vrooland J., Veder W. R., “O rukopisnoi traditsii Simeonova sbornika,” Polata Knigopisnaia, 35, 2006, 68–80. Wessel S., Cyril of Alexandria and the Nestorian Controversy, Oxford, 2004. Wessel S., Leo the Great and the Spiritual Rebuilding of a Universal Rome, Leiden, Boston, 2008. Д•:.):( Г*/)<:*%:G П/#/&J,:(, 5а$). +2€$. $а"5 А#€'1 Р/,,'4,5/4 а5а)20'' $а"5 (www.arran.ru), ,+а#q'4 $а"<$;4 ,/+#")$'5 117218 М/,51а, "&. Н/1/<2#20"q5'$,5а-, 34 Р/,,'-/Russia dpolon@gmail.com Slověne 2014 №2