Dia-noesis: A Journal of Philosophy
2022 (13)
A Note on Hobbes’s Thucydides
Kyriakos Demetriou,
Cyprus Academy of Sciences, Arts and Letters
University of Cyprus
k.demetriou@ucy.ac.cy
Abstract: The aim of this paper is to examine Hobbes’s translation of
Thucydides in the post-renaissance philological context and show that it
surpasses other existing texts in its syntactical and morphological adherence
to the original Greek text. Through this examination, Thomas Hobbes’s
understudied Greek scholarship will shine in crystal clear clarity.
Furthermore, it is proposed that the similarities between the two authors
stem primarily from their shared viewpoint on political matters and human
psychology, rather than from Thucydides having a decisive impact on
Hobbes.
Keywords: Thucydides, Hobbes, state of nature, political matters, human
psychology, history, political philosophy, human nature, civil war
T
he similarities between Thucydides’ and Hobbes’s
thought are undeniable. In the 1980s, scholars became
increasingly interested in intertextual similarities, but soon
research expanded on issues of conceptual and philosophical
convergence, especially those that define their descriptions of
9
KYRIAKOS DEMETRIOU
life in the state of nature and the primary causes of conflict
between individuals and struggle between rival groups and
nations, their anthropology, the philosophy of morality, and
other central theoretical arguments. George Klosko pointed out
that the gloomy passage in Leviathan regarding the prepolitical condition can be traced back to the text of Thucydides,
whereas Clifford W. Brown argued that Hobbes’s translation
of Thucydides constitutes “an integral part of his offerings to
the public on the nature of man and society”.1 The idea that
Hobbes somehow reproduced or expanded upon the
philosophy of the History of the Peloponnesian War in his
political thought (or that it significantly shaped Hobbes’s own
understanding and perception of human nature) is appealing,
and to some degree, compelling, even though clinging too
much to “influences” and similarities derive from our
privileged advantage of knowing the unfolding entirety of
Hobbes’s ideas – a privilege he obviously did not enjoy.
Still, what has been overlooked over time, is the significance
of the philosopher’s classical scholarship in its own right. His
classical scholarship has been understandably overshadowed
by his political philosophy. Despite the surge of interest in
Hobbes in the past 75 years, his extensive translations of
classical prose or verse have remained overlooked and
understudied for three reasons – two major and one minor:
first, because they had presumably little to add to a proper
1
George Klosko and Daryl Rice, “Thucydides’ and Hobbes’s State of
Nature”, History of Political Thought, 6, 1985, pp. 405-9; Clifford W.
Brown, “Thucydides, Hobbes, and the Derivation of Anarchy”, History of
Political Thought, 8, 1987, pp. 33-62. For the discussion, see Gabriella
Slomp, “Hobbes, Thucydides and the three greatest things”, History of
Political Thought, 11, 1990, pp. 565-86. One of the earliest studies Hobbes’
Thucydides is that of Richard Schlatter, “Hobbes and Thucydides”, Journal
of the History of Ideas, 6.3, 1945, pp. 350-362. See also, Clifford Orwin,
“Stasis and Plague: Thucydides on the Dissolution of Society”, Journal of
Politics, 50, 1988, pp. 831-47; Robin Sowerby, “Thomas Hobbes’s
Translation of Thucydides”, Translation and Literature, 7.2, 1998, pp. 14769. Laurie M. Johnson, Thucydides, Hobbes, and the Interpretation of
Realism, Northern Illinois University Press, 1993. More recent studies:
Ioannis D. Evrigenis, “Hobbes’s Thucydides”, Journal of Military Ethics, 5,
2006, pp. 303-316; Chris Campbell, “The Rhetoric of Hobbes’ Translation
of Thucydides”, The Review of Politics, 84.1, 2022, pp. 1-24.
10
A NOTE ON HOBBES’S THUCYDIDES
understanding of his political treatises (it was something like
a parergon), and secondly, because great literati and purist
philologists, like John Dryden, Alexander Pope, and even
Coleridge, dismissed his translations as poor if not vulgar.
It is undeniable that Hobbes’s translation (and, of course,
interpretation) of Thucydides lent support to his major
premises and contentions in his political philosophy, both in
Leviathan and other works: for instance, that by the law of
nature the strong should rule the weak, that justice is
meaningless in international relations or wherever there is no
sovereign power. Furthermore, Thucydides’ History could
have provided an antidote to the moralizing overtones and
“misconceptions”
of
classical
political
theory
and
historiography, such as those of Plato, Aristotle, Cicero and
Seneca. Hobbes, as is well known, was very critical of the
intellectual authorities of classical antiquity, especially when it
comes to their concept of civil liberty. Thucydides was an
exception among ancient authors.
Hobbes, who was born in 1588, studied at Magdalen Hall at
Oxford from 1603 to 1608 and became a well-versed classical
scholar, immersed in Greek and Latin literature. Apart from
Thucydides he produced the first English translation of
Aristotle’s Rhetoric, which was anonymously published in
1637. Additionally, when he was already well into his eighties,
he translated the entire Odyssey and Iliad into English verse
(published in 1676-1677).2 Hobbes’s translation of Homer is
clear, vigorous, and fast paced, with iambic pentameter lines
and a fixed rhyme scheme. But it is also quite careless about
including whole sentences. Interestingly, Hobbes confessed that
he translated Homer because at his mature age he “had
nothing else to do”. “Why publish it? Because I thought it
might take off my Adversaries from shewing their folly upon
my more serious Writings, and set them upon my Verses to
2
Hobbes, Homer’s Iliads in English by Tho. Hobbes of Malmsbury. To
which may be added Homer’s Odysses Englished by the same Author,
London, 1676.
11
KYRIAKOS DEMETRIOU
shew their wisdom”.3 Hobbes’s playful “confession” was taken
seriously, thereby providing an additional third reason for not
taking his classical scholarship seriously. However, the truth is
that Hobbes spent several years translating and composing the
ancient texts and various records indicate that he regarded his
work as anything but a frivolous entertainment. Published in
1629, his translation of Thucydides must have taken four years
of hard work.4
The purpose of this brief paper is to examine Hobbes’s
translation in the post-renaissance philological context and
demonstrate that it far exceeded existing texts in syntactical
and morphological faithfulness to the original Greek text. In
this way, Thomas Hobbes’s Greek scholarship will shine in
crystal clear clarity. At the same time, it aims to suggest that
similarities between the two authors largely resulted from a
comparable or even identical viewpoint on political matters
and premises on human psychology, rather than from
Thucydides having a decisively formative impact on Hobbes.
Setting aside obvious similarities, it is much more consistent
with Thucydidean philosophy to attribute common elements
as those incorporated in Hobbes’s corpus to similar conditions
of extreme vulnerability and political instability. This is
consistent with Hobbes’s fundamental philosophical viewpoint,
namely, that there is a transhistorical consistency in the
manifestations of human behaviour. Under historical
contingencies and social circumstances that bear strong
affinities, people tend to think rationally or instinctively react
in similar ways; this is a general and universal behavioral
pattern. Hobbes integrated essential “Thucydidean concepts”
into his political and ethical discourse as he lived in a similar
atmosphere of political turmoil and civil conflict as
Thucydides.
3
Quoted in Eric Nelson, ed. Thomas Hobbes: Translations of Homer,
The Iliad and the Odyssey, Oxford: Oxford University Press, 2008, p. xv.
Noticeably Nelson provided the first critical edition of Hobbes’ Homer.
4
The title page is dated 1629, but Hobbes was able to send a copy to a
friend on January 1st, 1628.
12
A NOTE ON HOBBES’S THUCYDIDES
It is worth noting that there is a common and almost
overpowering connection between Thucydides and Hobbes
with political realism. One wonders, however, whether
“political realism” could be traced back to Homer’s Iliad and
especially the Odyssey, as well as in many other classical
works, such as Herodotus or ancient Greek tragedy. There are
definitely conceptual elements and various assumptions that
would define the framework of an “early classical realism”,
such as the timelessness of self-interest, the strike for selfpreservation and aggressiveness, and the view of human
nature as not inherently benevolent, which can be prominently
traced back to the Homeric epics. Only recently scholars have
finally been engaged in the overdue project of attempting to
locate connections between Hobbes’s political theory and these
translations of Homer’s great epics, a testament to Hobbes’s
intellectual potency, even in the twilight of his long life.5
I
Lost in translation: Composition and Sources
Why did Thomas Hobbes, in his early career as a man of
letters, undertake the arduous task of rendering a new
translation of the History of the Peloponnesian War? The
history of the translations may shed some light on the reasons
of his undertaking.
Thucydides’ Latin translation was made available by the
humanist and priest Lorenzo Valla about 1452, in the spirit of
the Renaissance humanistic tradition of drawing upon Greek
and Roman texts for guidance in contemporary politics. Thus
Valla pointed out in his Preface that true histories are useful
to the moderns as a means to emulate and stimulate the true
spirit of virtue, citizenship and heroism. Valla must have used
a Greek text that preserved various readings subsequently
5
See e.g., Andrea Catanzaro, Politics through the Iliad and the Odyssey:
Hobbes writes Homer, Taylor & Francis: New York, 2019.
13
KYRIAKOS DEMETRIOU
lost.6 Valla’s translation is thought to have been made from a
now-lost manuscript, and his Latin wording is occasionally
cited as an independent source of evidence for textual
uncertainties. The editio princeps of Thucydides was printed
by Aldus in 1502. In 1527 Bishop Seyssel of Marseilles (Claude
de Seyssel), afterwards bishop of Marseilles and Archbishop of
Turin, translated Thucydides in French (he was the first to put
the History into a modern language), using Valla’s inaccurate
Latin version, which inevitably resulted in a much distorted
and inaccurate French version (L’Histoire de Thucydide
Athenien, de la guerre, qui fut entre les Peloponnesiens et
Athéniens (Paris, 1527)). In his prologue, he stated that this is
one of the translations he has done for the use of King Louis
XII, who could obtain useful lessons suitable to a modern
monarch. The famous printer Jodocus Badius was contracted
to produce 1225 copies on paper and a few on vellum. Despite
inaccuracies and infelicities in style, in the fifty years following
this edition, Seyssel’s (mis)translation was retranslated into
several modern languages: Francesco di Soldo Strozzi
published the History in Venice in 1545, which he dedicated
to Cosimo de Medici; a Spanish translation was printed at
Salamanca in 1564 by “el Secretario Diego Gracian”;7 a second
French translation was published in 1600 by Louis Jaussaud,8
who used the first Estienne edition of the revised Greek and
Latin text (1564).9
At the time Hobbes embarked on translating Thucydides
from the original Greek text, using the 1594 bilingual edition
by Aemilius Portus (which contained the Latin alongside with
6
For Valla’s text, see Marianne Pade, “Translating Thucydides: the
metadiscourse of Italian humanist translators”, Renaissanceforum, 11, 2016,
pp. 2-6.
7
Historia de Thucydides: que trata de las guerras entre los Peloponesos
y Atheniēses; la qual allēde las grandes y notables hazañas por mar y por
tierra, delos vnos y delos otros, y de sus aliados y cōfederados, esta llena
de oraciones y razonamiētos prudentes y auisados a proposito de paz y de
guerra ;traduzida de lengua griega en castellana ... por el secretario Diego
Gracian (En Salamanca, 1564).
8
Histoire de la guerre des Péloponnésiens et Athéniens (Genève: Jacques
Chouet, 1600).
9
Thucydidis, de bello Peloponnesiaco libri octo (Geneva, 1564).
14
A NOTE ON HOBBES’S THUCYDIDES
the Greek text) he was of course aware that an English version
already existed. It was Thomas Nicolls’ (a Cambridge scholar
and then barrister), The history writtone by Thucydides the
Athenyan of the warre, whiche was betwene the Peloponesians
and the Athenyans, translated oute of Frenche in to the
Englysh language (1550). Nicolls actually retranslated
Seyssel’s French text of the History, which in turn had been
taken from the Latin translation of Valla. It was a long and
winding road that inevitably resulted in an inadequate and
distorted version of the Greek original. However, it cannot be
dismissed on any grounds: it was a meticulous project, and it
was a success. In the spirit of the age, it rendered the text in
his mother tongue (often coining new words in lieu of English
equivalents), disseminating knowledge about the ancients for
modern emulation. It was a vehicle of classical thought that
succeeded in conveying the spirit of Thucydides with an
urgency and immediacy of its own. Whatever the inaccuracies
in the English version of Nicolls, they were largely due to the
literally corrupt translation of Seyssel that goes back to Valla’s
own inaccuracies. Nicolls, interestingly, belonged to the school
of translators who emphasized the virtues of ‘literal accuracy’
(the school of the classical scholar and statesman Sir John
Cheke, 1514-1557). That means, he tried to translate the text
‘plainly and truly’, in order to educate the young King.
Hobbes thus, in setting up on the project of translating
Thucydides, stated in his Preface addressed “To the Readers”
that a new English version was needed, one that should have
been directly extracted from the revised Greek text of his own
day, to replace the imperfect Greek text (of unknown origins)
of Valla, plus the History needed maps and Hobbes’s first
edition supplied them.10 But there was another significant
10
“… They followed the Latine of Laurentius Valla, which was not
without some errours, and he a Greeke Copie, not so correct as now is
extant. Out of French hee [Nicolls] was done into English, (for I neede not
dissemble to haue seene him in English) in the time of Kind Edward the
sixth; but so, as by multiplications of errour, hee became at length traduced,
rather than translated into our Language. Hereupon I resolved to take him
immediately from the Greeke, according to the Edition of Aemilius Porta;
not refusing, or neglecting any version, Comment, or other helpe I could
come by. Knowing that when with Diligence and Leasure I should haue
15
KYRIAKOS DEMETRIOU
reason that dictated a new version: Nicolls’ English, by the
1620s was profoundly outdated. Within less than a century
the English language developed rapidly, so a large part of
Hobbes’ task was to make an accurate modernized translation
to replace that of Nicolls, naturalizing the text, giving it a sense
of life and vivacity.
Thus, all things considered, Hobbes’s main objective was
to translate the History in modernized English directly from
the Greek with accuracy and exactness to replace the extant
text of Nicolls. Suffice to say that the English language itself
had developed rapidly between 1550 and 1625 that Nicolls’
translation looked entirely obsolete.
Consider a few sentences from Thucydides’ description of
the Plague, which demonstrate Hobbes’s superior
understanding and correction of the Greek text.11
The Plague12
1.
Thomas Nicolls, The hystory writtone by Thucidides the
Athenyan of the warre, whiche was betwene the Peloponesians
and the Athenyans, translated oute of Frenche into the
Englysh language by Thomas Nicolls citezeine and goldesmyth
of London (London, 1550).
“And to them, that were infected with other sickenes, yt
tour|ned into this selfe same. And those, that were in full helth,
founde thē soubdainly taken, without that, there was any cause
preceding, that might be knowin. And furste they felte a great
heate in the hedde, whereby their eyes became redde and
done it, though some error might remaine, yet they would be errors but of
one descent; of which neuerthelesse I can discouer none, and hope they
bee not many. Afther I had finished it, it lay long by mee, and other reasons
taking place, my desire to communicate it ceased” (my emphasis).
11
Some of those passages are to be found in Schlatter (1945), but
passages in this article are drawn from the original sources.
12
All passages are transcribed from the original sources via archive.org
– and original linguistic elements are retained intact except letter ‘v’ was
replaced with ‘u’, eg. ‘upon’ instead of ‘vpon’.
16
A NOTE ON HOBBES’S THUCYDIDES
inflamed. And withinfourthe, their tongue and their throte,
became all redde, & their breath became stinkynge and harshe.
Whereupon, there ensued a continual neysinge, and therof
their voice became hoerse. Anone after that, yt descended in|to
the stomacke, whyche caused a greate coughe, that did righte
sharpely payne them, and after that the matter came to the
partes of the harte, it prouokedde them to a vomyte By meane
whereof, wyth a peyne yet more vehemente, they auoyded by
the mouthe, stykinge and bitter humors. And wyth that, some
dyd fall into a yeskynge, whereupon they came incontynently
into a palsey, whyche passed from some fourthwyth, and with
othere endured longer. And al|thoughe, that, to touche and se
them wythoute, and through the bodyes: they were not
exceadinge hotte nor pale, but that their skynne was, as redde
colour adusted, full of a lytle thynne blaynes: yet they feeled
wtinfourthe so maruailous a heate, that they might not indure,
one onely clothe of lynnen upon their fleshe, but they mst of
necessytie be all bare ... But the woorste that was in this, was
that men loste their harte, & hope incontynently, as they feeled
themselves attain•|ted. In suche sort, that many, for despaire,
holding themselues for dead, haban|doned & forsoke thēself,
& made no prouisyon nor resistence against the sickenes. And
an other great euill was, that the malady was so cōtagious, that
those, that went for to visit the sicke, were taken and infected,
lyke as the shepe be, one after an other. By occasyon whereof,
many dyed for lacke of succours, whereby it hap|pened that
many howses stoode voyde, and they that went to se theym,
dyed al|so. And specially the most honest & honorable people,
whiche toke it for shame, not to go to se nor succour their
parentes and their frendes. And loued better to putt and sett
fourth themselfe to manifest danger, than to faile them at their
necessitie”.
Comments: The text is 379 words long, is quite prolix,
obscure, riddled with errors, and inaccurate compared to the
Greek original, most likely due to Valla’s use of an unknown
Greek source as well as his mistranslation of the text into Latin.
17
KYRIAKOS DEMETRIOU
2.
Eight bookes of the Peloponnesian Warre written by
Thucydides the sonne of Olorus. Interpreted with faith and
diligence immediately out of the Greeke by Thomas Hobbes
secretary to ye late Earle of Deuonshire (London: Henry Seile,
1629).13
“If any man were sicke before, his disease turned to this; if
not, yet suddenly, without any apparent cause preceding,
and being in perfect health, they were taken first with an
extreame ache in their heads, rednesse and inflammation of
the eyes; and then inwardly, their throats and tongues, grew
presently bloody, and their breath noysome, and unsavory.
Upon this, followed a sneezing and hoarsenesse, and not
long after, the paine, together with a mighty cough, came
downe into the breast. And when once it was settled in
the stomacke, it caused vomit, and with great torment came
up all manner of bilious purgation that Physitians ever
named. Most of them had also the Hickeyexe, which brought
with it a strong convulsion, and in some ceased quickly, but
in others was long before it gave over. Their bodies
outwardly to the touch, were neither very hote nor pale,
but reddish livid, and beflowred with little pimples and
whelkes; but so burned inwardly, as not to endure any the
lightest cloathes or linnen garment, to be upon them, nor
any thing but meere nakednesse … But the greatest misery
of all was, the deiection of mind, in such as found themselves
beginning to be sicke (for they grew presently desperate, and
gave themselves over without making any resistance) as also
their dying thus like sheepe, infected by mutuall visitation;
for the greatest mortality proceeded that way. For if men
forbore to visite them, for feare; then they dyed forlorne,
whereby many Families became empty, for want of such as
should take care of them. If they forbore not, then they
died themselves, and principally the honestest men. For
13
I cite the impression of 1629, available online but without the map of
Greece at arghive.org
18
A NOTE ON HOBBES’S THUCYDIDES
out of shame, they would not spare themselves, but went in
unto their friends”.
Comments: The text is 293 words long, compressed and
densely translated as well as very faithful to the original Greek.
Hobbes modernized the punctuation and spelling and
substituted new words for Nicolls’ obsolete ones. Where Nicolls
elaborated on the text Hobbes rendered exact statements. His
approach is much nearer to the simplicity and force of the
original.
Nevertheless, if Hobbes might have considered Nicolls’
translation out of date, and inaccurate too, Hobbes’s History
would have been considered out of date, albeit not inaccurate,
a century later by the Rev. William Smith in his Preface of his
translation of Thucydides:
“Mr. Hobbes, however sorry and mischievous a
philosopher, was undoubtedly a very learned man. He hath
shewn it beyond dispute in his translation of Thucydides
... [but] he cannot now be read with any competent degree
of pleasure. He is faithful, but most servilely so, to the letter
of his author. ... Too scrupulous an attachment to the letter
of the original hath made the copy quite flat and heavy,
the spirit is evaporated, the lofty and majestic air hath
intirely disappeared.
Too many low and vulgar
expressions are used, which Thucydides ever studiously
avoided. Such frequently occur in the midst of some grand
circumstance, which they throw into a kind of burlesque, and
may excite a reader’s laughter.
The English language
hath gone through a great variation, hath been highly
polished, since Mr. Hobbes wrote. Hence, tho’ his terms
be in general very intelligible, yet they have not that
neatness, precision, and dignity, to which the polite and
refined writers within the last century have habituated
our ears”.
19
KYRIAKOS DEMETRIOU
But let us have a look at Smith’s own translation of the
“Plague” passage:
3.
William Smith, The History of the Peloponnesian War,
translated from the Greek of Thucydides, in two volumes
(London, 1753), pp. 163-4.
“But those, who enjoy’d the most perfect health, were
suddenly, without any apparent cause, seiz’d at first with
head-achs extremely violent, with inflammations and fiery
redness in the eyes. Within – the throat and tongue began
instantly to be red as blood; the breath was drawn with
difficulty and had a noisome smell. The symptoms that
succeeded these were sneezing and hoarseness; and not long
after, the malady descended to the breast, with a violent cough:
But when once settled in the stomach, it excited vomitings, in
which was thrown up all that matter physicians call discharges
of bile, attended with excessive torture. A great part of the
infected were subject to such violent hiccups without any
discharge, as brought upon them a strong convulsion, to some
but of a short, to others of a very long continuance. The body,
to the outward touch was neither exceeding hot, nor of a pallid
hue, but of reddish, livid, marked all over with little pustules
and sores. Yet inwardly it was scorched with such excessive
heat, that it could not bear the lightest covering or the finest
linen upon it, but must be left quite naked.
…Yet the most affecting circumstances of this calamity were
--- that dejection of mind, which constantly attended the first
attack; for the mind sinking at once into despair, they the
sooner gave themselves up without a struggle ---- and, that
mutual tenderness in taking care of one another, which
communicated the infection, and made them drop like sheep.
This latter case caused the mortality to be so great. For if fear
withheld them from going near one another, they died for
want of help, so that many houses became quite desolate for
20
A NOTE ON HOBBES’S THUCYDIDES
want of needful attendance: And, if they ventured, they were
gone. This was most frequently the case of the kind and
compassionate. Such persons were ashamed, out of a selfish
concern for themselves, entirely to abandon their friends, when
their menial servant, no longer able to endure the groans and
lamentations of the dying, had been compelled to fly from such
a weight of calamity”.
Comments: The text is 350 words long and is far from being
an accurate translation of the Greek original. The language is
clearly adapted to reflect the latest developments of the English
language at the time.
For the reader’s convenience, I have transcribed below the
original in ancient Greek which is 270 words long:
[2.49.1] Τὸ μὲν γὰρ ἔτος, ὡς ὡμολογεῖτο, ἐκ πάντων
μάλιστα δὴ ἐκεῖνο ἄνοσον ἐς τὰς ἄλλας ἀσθενείας ἐτύγχανεν
ὄν· εἰ δέ τις καὶ προύκαμνέ τι, ἐς τοῦτο πάντα ἀπεκρίθη.
[2.49.2] τοὺς δὲ ἄλλους ἀπ᾽ οὐδεμιᾶς προφάσεως, ἀλλ᾽
ἐξαίφνης ὑγιεῖς ὄντας πρῶτον μὲν τῆς κεφαλῆς θέρμαι ἰσχυραὶ
καὶ τῶν ὀφθαλμῶν ἐρυθήματα καὶ φλόγωσις ἐλάμβανε, καὶ τὰ
ἐντός, ἥ τε φάρυγξ καὶ ἡ γλῶσσα, εὐθὺς αἱματώδη ἦν καὶ
πνεῦμα ἄτοπον καὶ δυσῶδες ἠφίει· [2.49.3] ἔπειτα ἐξ αὐτῶν
πταρμὸς καὶ βράγχος ἐπεγίγνετο, καὶ ἐν οὐ πολλῷ χρόνῳ
κατέβαινεν ἐς τὰ στήθη ὁ πόνος μετὰ βηχὸς ἰσχυροῦ· καὶ
ὁπότε ἐς τὴν καρδίαν στηρίξειεν, ἀνέστρεφέ τε αὐτὴν καὶ
ἀποκαθάρσεις χολῆς πᾶσαι ὅσαι ὑπὸ ἰατρῶν ὠνομασμέναι
εἰσὶν ἐπῇσαν, καὶ αὗται μετὰ ταλαιπωρίας μεγάλης. [2.49.4]
λύγξ τε τοῖς πλέοσιν ἐνέπιπτε κενή, σπασμὸν ἐνδιδοῦσα
ἰσχυρόν, τοῖς μὲν μετὰ ταῦτα λωφήσαντα, τοῖς δὲ καὶ πολλῷ
ὕστερον. [2.49.5] καὶ τὸ μὲν ἔξωθεν ἁπτομένῳ σῶμα οὔτ᾽
ἄγαν θερμὸν ἦν οὔτε χλωρόν, ἀλλ᾽ ὑπέρυθρον, πελιτνόν,
φλυκταίναις μικραῖς καὶ ἕλκεσιν ἐξηνθηκός· τὰ δὲ ἐντὸς οὕτως
ἐκάετο ὥστε μήτε τῶν πάνυ λεπτῶν ἱματίων καὶ σινδόνων τὰς
ἐπιβολὰς μηδ᾽ ἄλλο τι ἢ γυμνοὶ ἀνέχεσθαι…
[2.51.4] δεινότατον δὲ παντὸς ἦν τοῦ κακοῦ ἥ τε ἀθυμία
ὁπότε τις αἴσθοιτο κάμνων (πρὸς γὰρ τὸ ἀνέλπιστον εὐθὺς
21
KYRIAKOS DEMETRIOU
τραπόμενοι τῇ γνώμῃ πολλῷ μᾶλλον προΐεντο σφᾶς αὐτοὺς
καὶ οὐκ ἀντεῖχον), καὶ ὅτι ἕτερος ἀφ᾽ ἑτέρου θεραπείας
ἀναπιμπλάμενοι ὥσπερ τὰ πρόβατα ἔθνῃσκον· καὶ τὸν
πλεῖστον φθόρον τοῦτο ἐνεποίει. [2.51.5] εἴτε γὰρ μὴ ᾽θέλοιεν
δεδιότες ἀλλήλοις προσιέναι, ἀπώλλυντο ἐρῆμοι, καὶ οἰκίαι
πολλαὶ ἐκενώθησαν ἀπορίᾳ τοῦ θεραπεύσοντος· εἴτε
προσίοιεν, διεφθείροντο, καὶ μάλιστα οἱ ἀρετῆς τι
μεταποιούμενοι· αἰσχύνῃ γὰρ ἠφείδουν σφῶν αὐτῶν ἐσιόντες
παρὰ τοὺς φίλους, ἐπεὶ καὶ τὰς ὀλοφύρσεις τῶν
ἀπογιγνομένων τελευτῶντες καὶ οἱ οἰκεῖοι ἐξέκαμνον ὑπὸ τοῦ
πολλοῦ κακοῦ νικώμενοι.
4.
Here is a modern 20th-century version, translated by Rex
Warner, with an Introduction and Notes by M.I. Finley
(Penguin Books, 1954).
“That year, as is generally admitted, was particularly free
from all other kinds of illness, though those who did have any
illness previously all caught the plague in the end. Inn other
cases, however, there seemed to be no reason for the attacks.
People in perfect health suddenly began to have burning
feelings in the head; their eyes became read and inflamed;
inside their mouths there was bleeding from the throat and
tongue, and the breath became unnatural and unpleasant. The
next symptoms were sneezing and hoarseness of voice, and
before long the pain settled on the chest and was accompanied
by coughing. Next the stomach was affected with stomachaches and with vomiting of every kind of bile that has been
given a name by the medical profession, all this being
accompanied by great pain and difficulty. In most cases there
were attacks of ineffectual retching, producing violent spasms;
this sometimes ended with this stage of disease, but sometimes
continued long afterwards. Externally the body was not very
hot to the touch, nor was there any pallor: the skin was rather
reddish and livid, breaking out into small pustules and ulcers.
But inside there was a feeling of burning, so that people could
22
A NOTE ON HOBBES’S THUCYDIDES
not bear the touch even of the lightest linen clothing, but
wanted to be completely naked… The most terrible thing of all
was the despair into which people fell when they realized that
they had caught the plague; for they would immediately adopt
an attitude of utter hopelessness, and, by giving in in this way,
would lose their powers of resistance. Terrible, too, was the
sight of people dying like sheep through having caught the
disease as a result of nursing others. This indeed caused more
deaths than anything else. For when people were afraid to visit
the sick, then they died with no one to look after them; indeed,
there were many houses in which all the inhabitants perished
through lack any attention. When, on the other hand, they did
visit the sick, they lost their own lives, and this was particularly
true of those who made it a point of honour to act properly”.
Comments: The text is 359 words long, deviating heavily
from the ancient Greek text, albeit enriched by later editions of
the Greek text (August Immanuel Bekker, Thomas Arnold,
Franciscus Göller and Ernest Frederic Poppo, Alfred Croiset,
et al, and the Loeb edition translated by C.F. Smith in 1919);
it is long-winded and paraphrased to make it more accessible
for the native English reader.
Remarks
Hobbes meticulously translated directly from the Greek and
included maps and an index. He also added concise summaries
and interpretive marginal notes on political, moral,
philosophical, and literary topics. He described his English
version as “Interpreted with Faith and Diligence Immediately
out of the Greeke”, as indeed he did. His translation is
generally accurate and fluent; he rendered the Greek text (and
even idioms) without disfiguring its meaning, not only as
faithfully but as clearly as possible, even though occasionally
he omitted phrases that seemed redundant to him, or the text
was corrupt and posed insurmountable difficulties. Yet one
needs to consider that changes in the grammatical structure
are necessary (if not desirable), even by the standards of
23
KYRIAKOS DEMETRIOU
modern translators for the sake of fluent reading. Overall, his
opus is a landmark in the history of Thucydidean reception.
As the late Professor Peter J. Rhodes observed: “A good
translation was considered to be one which reflected the style
of the original; and Hobbes did this in such matters as word
arrangement (chiasmus and the like), forms of construction
(such as -------- ἕνεκα rendered ‘for ------- sake’), and
alliteration, while adding to features of the original … to fit the
Grand Style of his own time”. 14
II
Hobbes’s Thucydides, philosophical convergence,
and appropriation
In 1629, when Hobbes published his translation of
Thucydides – notably, his first printed work – he reached the
ripe age of his early forties. His admiration for Thucydides is
unequivocally acknowledged in the Preface – laying bare the
reasons for his high regard of the ancient historian:
The “use of history” (“To the Readers”, pp. 1 and 2)
“For the principall and proper worke of History, being to
instruct, and enable men, by the knowledge of Actions past, to
beare themselues prudently in the present, and prouidently
towards the Future, there is not exant any other (meerely
humane) that doth more fully, and naturally performe it, then
this of my Author”.
“But Thucydides is one, who, though he neuer digresse to
reade a Lecture, Morall or Politicall, upon his owne Text, nor
enter into mens hearts, further then the actions themselues
euidently guide him, is yet accounted the most Politique
Historiographer that euer writ. The reason whereof I take to
bee this: He filleth his Narrations with that choice of matter,
14
P.J. Rhodes, “Review Discussion: Hobbes’s Thucydides”, Histos, 10,
2016, p. xxxiv.
24
A NOTE ON HOBBES’S THUCYDIDES
and ordereth them with that Judgement, and with such
perspicuity and efficacy expresseth himselfe, that, as Plutarch
saith, he maketh his Auditor a Spectator … These Vertues of
my Author did so take my affection, that they begat in me a
desire to communicate him further; which was the first
occasion that moued mee to translate him.”
Thucidides' historical narrative skillfully blends factual
presentation with eloquence.
“Now for his writings, two things are to bee considered
in them, Truth , and Eloquution . For in Truth consisteth
the Soule, and in Eloquution the Body of History. The
latter without the former, is but a picture of History; and the
former without the latter, unapt to instruct” (fourth page of
“Of the Life and History of Thucydides”.
Thus, for Hobbes: (a) Thucydides is undoubtedly the
leading “political historiographer” (i.e., because he was able to
convincingly present conflict as an essential feature of political
life, especially in the form of civil discord). (b) His narrative is
expertly crafted, founded upon a judicious selection of material
and arranged in a manner that renders him an impartial
“observer” of human affairs. (c) History is the perennial
instructor for humanity and Thucydides had provided one in
the spirit of pragmatism and elocution (i.e., in Hobbesian
terms: rhetoric). It is these literary and philosophical merits
that engendered in Hobbes an admiration for Thucydides, that
eventually led him to undertake the task of translating his
work. (d) Thucydides developed a historiography that could
broadly fit Hobbes’s model of ‘civil science’.
25
KYRIAKOS DEMETRIOU
In context
Contextually, Hobbes’s dislike of democracy, explicit in
marginal notes of the first edition), highlights the political
implications of his translation. Hobbes thought of Thucydides’
“histories” as “hauing in them profitable instruction for
Noblemen, and such as may come to haue the managing of
great and waighty actions” (third page of Epistle Dedicatory).
In “Of the Life and History of Thucydides” that preceded the
text, Hobbes praised the rule of Pisistratus and of Pericles: “So
that it seemeth that as he was of Regall descent, so he best
approved of the Regall Government” (third page). Within the
confines of a historicist reading, Hobbes’s translation would
seem a convenient vehicle to express his concerns over the
British crisis concerning the perilous Thirty Years’ War (161848) and the powers of the king, which were curtailed by the
Petition of Right, passed by both Houses of Parliament in May
1628 and accepted by Charles I in June. Further, Hobbes seems
to be echoing the growing scepticism of the Jacobean age in the
field of morals and the intractability of moral disagreement.
Individualism and self-interest were deemed the main driving
forces behind human actions. Since the Reformation Europe
was a scene of unrelentless savagery and civil unrest, wracked
by religious wars and dynastic conflict. In England the debate
between royalists and parliamentarians was intensified. Faced
with extraordinary instability, coupled with the growing the
sceptical temperament of the age, Hobbes deployed his
philosophical armory by emphasizing the absolute priority of
civil peace.
Francis Bacon thought of Thucydides History as the most
perfect type of historical writing. In the second book of the
Advancement of Learning Bacon states that the business of the
historian is to describe events and allow the reader to draw
one’s own conclusions from them. Perhaps Hobbes turned to
Thucydides at the suggestion of Francis Bacon. At the time
Hobbes offered his services to him as his amanuensis and
followed closely his steps in the scientific revolution of the age
sharing his pro-royalist political concerns.
26
A NOTE ON HOBBES’S THUCYDIDES
Off context
A puzzling question is whether Hobbes’s Thucydides needs
the analytic tools of contextualist historicism as a means to
understanding and appreciating the significance of
Thucydidean thought for his political philosophy. Without
questioning that contextualism could be an auxiliary tool for
an understanding of Hobbes’s authorial intentions, his
pioneering work on Thucydides could stand alone within the
frame of intellectual transhistoricity, i.e., not necessarily
bounded by any sort of “contexts” (as Thucydides himself
would have wished to be read, as a κτῆμα ἐς ἀεὶ, an everlasting
possession).
Basically, Hobbes utilized the principles of Thucydideanism
in his study and translation of Thucydides, aligning himself
intellectually with the ancient historian and drawing parallels
between the context of their respective works. Through his
extensive classical scholarship and proficiency in language,
Hobbes produced a vigorous and clear translation. But was
Thucydides integral to his political writings? Would he write
the Leviathan if Thucydides never existed? Despite numerous
inter-textual similarities, I see no reason why Hobbes wouldn’t
do that. Hobbes simply found a welcome ally from the classical
past, and a most eminent one, to lend support to his
anthropological pragmatism and political realism. What are the
major premises that sustained Thucydidean realism? In a
nutshell: History repeats itself as human character will always
be the same; without rule (a sovereign and legal provisions)
people will be aggressive, in constant conflict and in a
permanent state of anarchy due to the lack of an overarching
government; rational actors, even under a government, are still
motivated by self-interest; human nature is unchanging, it is
the common denominator in history, which helps the historian
to compare events and construct patterns which are intelligible
and useful: this is the science of history. One can argue that
Hobbes either arrived at the same realistic view of the world
under the influence of Thucydides or independently. However,
a more persuasive argument is that Hobbes found validation
for his political views in Thucydides.
27
KYRIAKOS DEMETRIOU
(a) The state of nature
A more compelling similarity in text and spirit is the classic
description of human life in the state of nature:15
“In such condition, there is no place for Industry; because
the fruit thereof is uncertain; and consequently no Culture of
the Earth; no Navigation, nor use of the commodities that may
be imported by Sea; no commodious Building; no Instruments
of moving, and removing such things as require much force;
no Knowledge of the face of the Earth; no account of Time;
no Arts; no Letters; no Society; and which is worst of all,
continual fear, and danger of violent death; And the life of
man, solitary, poor, nasty, brutish, and short.” (Leviathan,
13.62).
[1.2.2] τῆς γὰρ ἐμπορίας οὐκ οὔσης, οὐδ᾽ ἐπιμειγνύντες
ἀδεῶς ἀλλήλοις οὔτε κατὰ γῆν οὔτε διὰ θαλάσσης, νεμόμενοί
τε τὰ αὑτῶν ἕκαστοι ὅσον ἀποζῆν καὶ περιουσίαν χρημάτων
οὐκ ἔχοντες οὐδὲ γῆν φυτεύοντες, ἄδηλον ὂν ὁπότε τις
ἐπελθὼν καὶ ἀτειχίστων ἅμα ὄντων ἄλλος ἀφαιρήσεται, τῆς
τε καθ᾽ ἡμέραν ἀναγκαίου τροφῆς πανταχοῦ ἂν ἡγούμενοι
ἐπικρατεῖν, οὐ χαλεπῶς ἀπανίσταντο, καὶ δι᾽ αὐτὸ οὔτε
μεγέθει πόλεων ἴσχυον οὔτε τῇ ἄλλῃ παρασκευῇ.
(b) Human nature and the civil war in Corcyra
Another instance of overlap is seen in the events at Corcyra,
where during political chaos and internal strife, when the state
and law disintegrate, humans revert to their innate aggressive
behavior. In the margins at book 3 (p. 187) Hobbes wrote:
“The people, upon the comming in of the Athenians, most
cruelly put to death whomsoeuer they can of the contrary
Faction”, and “Description of the behauiour of the people in
the sedition”.
15
First indicated by G. Klosko and D. Rice.
28
A NOTE ON HOBBES’S THUCYDIDES
“Amongst whom, some were slaine upon priuate hatred,
and some by their debtors, for the money which they had lent
them. All formes of death were then seene, and (as in such
cases it usually falles out) whatsoeuer had happened at any
time, happened also then, and more. For the Father slew his
Sonne; men were dragged out of the Temples, and then slaine
hard by; and some immured in the Temple of Bacchus, dyed
within it. So cruell was this Sedition; and seemed so the more,
because it was of these the first. For afterwards, all Greece, as
a man may say, was in commotion; and quarrels arose euery
where betweene the Patrons of the Commons, that sought to
bring in the Athenians, and the Few, that desired to bring the
Lacedaemonians. Now in time of peace, they could haue had
no pretence, nor would haue beene so forward to call them in;
but being Warre, and Confederates to bee had for eyther party,
both to hurth their Enemies, and strengthen themselues, such
as desired alteration, easily got them to come in. And many
and heynous things happened in the Cities through this
Sedition, which though they haue beene before, and shall be
euer, as long as human nature is the same [emphasis added],
yet they are more calme, and of different kinds, according to
the seueral coniunctures” (pp. 187-8).
[3.81.4] ἀπέθανον δέ τινες καὶ ἰδίας ἔχθρας ἕνεκα, καὶ
ἄλλοι χρημάτων σφίσιν ὀφειλομένων ὑπὸ τῶν λαβόντων·
[3.81.5] πᾶσά τε ἰδέα κατέστη θανάτου, καὶ οἷον φιλεῖ ἐν τῷ
τοιούτῳ γίγνεσθαι, οὐδὲν ὅτι οὐ ξυνέβη καὶ ἔτι περαιτέρω.
καὶ γὰρ πατὴρ παῖδα ἀπέκτεινε καὶ ἀπὸ τῶν ἱερῶν
ἀπεσπῶντο καὶ πρὸς αὐτοῖς ἐκτείνοντο, οἱ δέ τινες καὶ
περιοικοδομηθέντες ἐν τοῦ Διονύσου τῷ ἱερῷ ἀπέθανον.
[3.82.1] Οὕτως ὠμὴ <ἡ> στάσις προὐχώρησε, καὶ ἔδοξε
μᾶλλον, διότι ἐν τοῖς πρώτη ἐγένετο, ἐπεὶ ὕστερόν γε καὶ πᾶν
ὡς εἰπεῖν τὸ Ἑλληνικὸν ἐκινήθη, διαφορῶν οὐσῶν ἑκασταχοῦ
τοῖς τε τῶν δήμων προστάταις τοὺς Ἀθηναίους ἐπάγεσθαι καὶ
τοῖς ὀλίγοις τοὺς Λακεδαιμονίους. καὶ ἐν μὲν εἰρήνῃ οὐκ ἂν
ἐχόντων πρόφασιν οὐδ’ ἑτοίμων παρακαλεῖν αὐτούς,
πολεμουμένων δὲ καὶ ξυμμαχίας ἅμα ἑκατέροις τῇ τῶν
ἐναντίων κακώσει καὶ σφίσιν αὐτοῖς ἐκ τοῦ αὐτοῦ
προσποιήσει ῥᾳδίως αἱ ἐπαγωγαὶ τοῖς νεωτερίζειν τι
29
KYRIAKOS DEMETRIOU
βουλομένοις ἐπορίζοντο. [3.82.2] καὶ ἐπέπεσε πολλὰ καὶ
χαλεπὰ κατὰ στάσιν ταῖς πόλεσι, γιγνόμενα μὲν καὶ αἰεὶ
ἐσόμενα, ἕως ἂν ἡ αὐτὴ φύσις ἀνθρώπων ᾖ, μᾶλλον δὲ καὶ
ἡσυχαίτερα καὶ τοῖς εἴδεσι διηλλαγμένα, ὡς ἂν ἕκασται αἱ
μεταβολαὶ τῶν ξυντυχιῶν ἐφιστῶνται.
In Leviathan, 19:92-94, Hobbes (“Of the Rights of
Soveraignes by Institution”, emphasis added), where the a
commonwealth is pronounced to be created by a “Covenant”,
the philosopher states that the end of the state being “the peace
and defence” of all citizens, any objection to the inconveniences
of submission to the sovereign or the commonwealth can be
juxtaposed to the perilous conditions of civil war and rebellion:
in any form of government the worst calamities can be avoided,
i.e. “in respect of the miseries, and horrible calamities, that
accompany a Civill Warre; or that dissolute condition of
masterless men, without subjection to Lawes, and a coercive
Power to tye their hands from rapine, and revenge… For all
men are by nature provided of notable multiplying glasses
(that is their Passions and Selfe-love), through which, every
little payment appeareth a great grievance” (emphasis added).
In conclusion, Thusydidean influences on Hobbes are
profound and deeply rooted in his classical humanism and
early education. It has been shown that his translation of the
History is a landmark in the reception of the classics, and
particularly in the direction of the diffusion of knowledge
about Thucydides for the use of the moderns. The Leviathan
and Hobbes’s mature political thought is unmistakably imbued
with Thucydidean spirit. Yet, focusing too much on a
contextualist reading of Hobbes’s Thucydides could be
subsumed into anti-Thudycideanism in as long as it runs
against Thucydides’ own transhistorical universalism. Here is
why:
(a) Thucydides’ analysis of the underlying causes of the
Peloponnesian war, his insights into the motivations of those
in conflict, and his conclusions regarding the forces that stir
popular sentiments and drive collective action, projected a
universalistic model for understanding human motivation and
explaining political behaviour that (arguably) still endures in
30
A NOTE ON HOBBES’S THUCYDIDES
the modern world. In doing so, Thucydides avoided any
metaphysical categories which are irrelevant to physical
realities. (b) Hobbes, like Thucydides, intended to offer an
enduring and transhistorical authoritative model for
understanding human motivation and a materialist vision of
the world within the parallel framework of “a science of
politics”. (c) Their philosophical alignment can be easily
explained within a decontextualized framework that focuses on
the convergence of big ideas and central concepts rather than
contextual factors — as David Armitage stated, by using a
“telescope instead of a microscope” in intellectual pursuits.16
Such an understanding does not challenge the notion that
Hobbes actively engaged in a conscious and meaningful
conversation with Thucydides within the broad trajectory of
ideas throughout history.
16
David Armitage, “What’s the big Idea? Intellectual History and the
Longue Durée”, History of European Ideas , 38.4, 2012, pp. 493-507.
31
KYRIAKOS DEMETRIOU
32