The•Courage•of•||kabbo
*
Celebrating•the•100th•Anniversary•of•the•Publication•of••
Specimens•of•Bushman•Folklore
edited•by•Janette•Deacon•and•Pippa•Skotnes
‘THE •WOLF • AND • THE •M AN ’•
K ATRIENA •SWARTZ
R ECORDED • AND • EDITED • BY •J OSÉ •MANUEL • DE •PR ADA-SAMPER
TR ANSL ATED • FROM •A FRIK A ANS • BY •MARLENE •WINBERG
The•Wolf•and•the•Man
This•is•a•short•story.
I’m•not•going•to•stretch•it•out.
The•man•walked•along•the•road,
but•he•wasn’t•in•a•hurry;
he•didn’t•look•around.
The•road•is•not•straight;
he•must•go•over•three•hills.1
He•walks•along•the•road,
and•he•is•walking;
and•now•he•is•looking•there,
he•is•looking•there,
and•so•he•is•walking.
And•when•he•got•to•the•highest•hill
there•were•another•two•hills.
It•goes•on,•stretches•out.
When•he•was•on•top•of•the•hill,
he•saw•in•front:
‘Something•is•coming•along•the•road!’
And•he•thinks:
‘What•can•that•be?
It’s•danger!’
So•he•wants•to•do•something,
but•he•can’t•think.
He•can’t•go•left,
he•can’t•go•right,
he•must•just•go•on•the•road.
Then•he•saw•it’s•a•Wolf
that’s•coming•straight•on•to•him.
But•the•Wolf•didn’t•see•him!
He•saw•the•Wolf•first!
Then•he•decided•he•is•just•going•to•lie,
he•is•going•to•keep•himself•dead,
keep•himself•dead.
Because•he•had•heard
that•a•wolf•grabs•you,
And•runs•with•you•against•the•wind
until•you’re•dead,
your•breath•is•out,
but•then•he•eats•you•[alive].2
He•is•[pretending•to•be]•dead3
he•keeps•his•breath•in.
Here•comes•the•Wolf,
then•he•smells:
‘This•is•a•human!’
The•first•smell•the•Wolf•thinks:
‘You’re•not•dead!
You’re•not•dead!’•[audience laughs]
He•takes•him
and•he•bites•him•in•the•stomach
so•he•can•see•if•the•man•[is•alive].
But•the•man•is•getting•so•sore,
he•is•laying,
he•keeps•his•breath•up,
he•is•dead,
he•is•dead.
383
1•Afrikaans:•bultjies.
2•This•last•word•cannot•be•heard•
clearly•in•the•recording.•What•is•
clear•is•that,•in•order•to•devour•him,•
the•Wolf•must•make•sure•that•the•
man•is•alive,•and•that•is•the•purpose•
of•the•dreaded•operation•of•running•
with•him•against•the•wind.•In•an•
unrecorded•conversation,•Marlene•
Swartz,•the•story-teller’s•daughter,•
told•me•that•the•‘wolf’•of•this•tale•is•
not•a•hyena,•but•a•proper•wolf,•and•
that•this•animal•cannot•eat•a•prey•
that•is•already•dead.•In•a•telephone•
conversation•with•Marlene•Winberg,•
several•months•after•the•conference•
in•Cape•Town,•Katriena•said•that•this•
is•how•the•story•has•been•told•to•her,•
so•she•cannot•explain•why•the•Wolf•
must•make•sure•that•the•man•is•alive•
before•it•can•eat•him,•although•she•is•
aware•that•this•detail•is•what•makes•
the•story•so•interesting.•In•the•classic•
|xam•version•told•by•Dia!kwain,•
the•lion•has•no•qualms•about•eating•
a•dead•person,•but•for•three•times•
it•verifies•that•his•body•is•properly•
placed•in•the•branches•of•a•low•tree,•
and•before•actually•walking•away•
towards•the•waterhole•to•quench•his•
thirst•the•lion•looks•back•three•times•
to•make•sure•that•the•man•is•really•
dead•(Bleek•&•Lloyd•1911:•175–9).•In•
all•likelihood,•the•‘wolf’•in•Katriena’s•
narrative•was•originally•a•lion,•
although•its•identity•as•such•was•
forgotten•in•the•transmission•process,•
maybe•because•of•the•use•of•‘respect•
names’•for•the•lion.
3•Afrikaans:•morsdood.
I
1 It is worth noting, however, that
in her Cape Times article, the
above mentioned Olga Racster,
who accompanied Dorothea in the
1911 field trip, mentions having
heard stories from at least one of the
people they met at Prieska Location,
one of them the well-known tale of
the Moon and the Hare. The fact that
there is not a trace of these narratives
in Bleek’s notebooks suggests that
the story-telling happened only for
Racster’s benefit, when her travel
companion was absent. Apparently,
Racster, who in 1911 was beginning
her career as journalist, theatre
and music critic and dramatist,
succeeded where were aspiring
ethnographer Dorothea had utterly
failed.
2 Elias Namaseb, who collected oral
narratives among the last surviving
speakers of N|u, a language closely
related to |xam, explains in his
KVJ[VYHS[OLZPZHIV\[RVTHUPVYHS
literature that it took him more than
five years to obtain stories from
the three sisters of Anna Kassie,
although Anna herself had proved
to be a willing consultant since their
first encounter. Namaseb, who is
Khoekhoe himself, suggests that
the sisters’ initial denial of knowing
any stories was due to his having
ignored during his fieldwork the
RVTHUPWYV[VJVSZMVYHZ[VY`telling performance to take place.
‘Every community’—he writes—‘is
proud of their culture, and does
not tolerate any gesture that would
belittle or devalue their culture ...
That is why the three sisters denied
any knowledge of the stories. They
refused to assume the stereotypical
role of the storytellers that foreigners
try to impose on them. Their stories
were not right for this type of
occasion’ (Namaseb 2006,
n an article about the oral narratives of the |xam published in 1929, Dorothea F.
Bleek wrote that 50 years before ‘every adult Bushman knew all his people’s lore’
but that in 1910, when she visited the area from which the informants of her father
and aunt came, ‘[n]ot one of them knew a single story’. Dorothea carried with her a
set of proofs from Specimens of Bushman Folklore and when she read some of the
texts to her informants, ‘a couple of old men recognized a few customs and said,
“I once heard my people tell that.” But the folklore was dead, killed by a life of
service among strangers and the breaking up of families’ (Bleek 1929b: 311–12).
In the last 80 years, Dorothea’s categorical assertion about the demise of the
rich traditions of the |xam has cast a long shadow. It has always been taken at face
value and nobody has questioned it, in spite of the fact that Dorothea’s own field
notebooks (BC 151, A3.01 & A3.04), and the testimony of Olga Racster (1911), who
accompanied her to Prieska in 1911, leave no doubt that these early field trips to
the Northern Cape were formative and difficult ones for Bleek (see Bank 2006b),
even though at Prieska she found some of the people that had been in Cape Town
for a short period in the early months of 1884. Although she eventually developed
remarkable skills as a fieldworker (see Weintroub 2010, 2011), these were not yet
developed during the 1910 and 1911 trips on which she based her 1929 certification
of the death of the tradition that her father and aunt had so carefully documented
from 1870 to 1884. The results of these early field trips were mostly in the form of
linguistic data and photographs. Given her own inexperience, and the short time she
stayed at the places she visited, it is no wonder that she was unable to record stories.1
The references to graves in her 1911 field notebook (A3.04: 171, 187) suggest also
that during that trip she dug graves, an action that cannot have earned her the trust of
the communities who were the subject of her research. On the other hand, anyone
who has attempted to collect oral narratives of any kind, especially traditional stories,
knows that the first reaction of many people when asked about them is to flatly
deny all knowledge of such things. It takes time, very often a lot of time, to win the
confidence of the men and women who carry these traditions, and who may have all
sorts of reasons (very often quite legitimate) to distrust an outsider who comes out of
the blue requesting old stories. I have had a similar experience when working in the
rural areas of my own country, Spain. It is no wonder that Dorothea could not collect
a single narrative.2
In 2005, when I first visited the former |xam territory, I was surprised so see so
many people who, judging from their physical appearance, were obviously of Khoisan
descent. Although I knew of Janette Deacon’s pioneering work in the area in search
of descendants of the informants of Bleek and Lloyd, and of her encounter with an
elderly man who still knew a few words in |xam (Deacon 1996a, 1996b), I accepted
the widespread notion that it was next to impossible to obtain any information from
384
The•Wolf•bites,•bites•him•in•the•stomach;
the•man•keeps•himself•stock•still.
The•Wolf’s•steps•on•him,
he•chews•on•his•nose.
Oh,•he•is•so•sore!
But•he•keeps•his•breath•in.
Then•the•Wolf•decided:
‘But•this•man•must•be•dead,
although•he•doesn’t•look•like•a•dead•
person.’
But•he•is•so•thirsty,
he•is•very•thirsty!
So•he•goes•running•with•him;
he•is•going•to•make•dead•sure
that• this• person• that• he• found• today• is•
dead.
Because•somewhere•[in•his•body]
there•is•something•warm,•
he•is•not•sure•what•is•warm,
but•he•feels,•feels•his•nose•is•warm.
He•chews,•chews,
bites,•bites,•in•his•stomach.
And•then•the•Wolf•decides
that•now•he•is•going•to•grab•him.
And•he•grabs•him•by•the•stomach
and• there• he• runs• with• him• against• the•
wind
so•that•the•man’s•breath•can•blow•away.
(When• you• are• behind• a• bakkie,• a• truck,•
[audience•laughs]
and•the•wind•comes,•
then•you•know•your•breath•[goes•away].)
The•man•is•keeping•his•mouth•closed,
his•nose•closed.
Oh,•he’s•bleeding!•
He•is•so•sore!
The•Wolf•throws•the•man•down,
smells,•smells,
doesn’t•want•to•believe•this•man•is•dead,
this•man•is•not•dead•yet!
Takes•sand•and•scratches•sand•over•the•
man,
especially•his•face,
rolls•this•side,•rolls•that•side•in•the•sand,
bites•him•in•his•stomach.
The•man•keeps•himself•stiff,
the•man•keeps•himself•dead.
The•Wolf•is•too•thirsty,
the•Wolf•thinks
he•must•first•go•and•find•water.
And•the•Wolf•runs,
and•the•Wolf•runs.
But•the•man•in•the•meantime•is•so•sore,
oh•his•stomach•is•so•sore,•so•broken,
his•nose•is•bleeding!
He,•as•quick•as•he•can,
is•moving•away•from•that•place,
because• by• tonight• he• is• going• to• be•
eaten•up,
he•is•going•to•be•wolf•food.
Now•he•knows
that• the• Wolf• is• not• going• to• continue•
running,4
the•wolf•is•just•going•over•the•first•hill,
[then]•the•second•hill,
maybe•three•times•he’ll•come•back,
standing•on•the•hill,
to•look•at•the•man
to•make•sure
385
4•Afrikaans:•aanhou•hol.
the electronic version consulted has
no pagination). Namaseb’s experience
not only helps us to understand why
Dorothea Bleek couldn’t find anyone
willing to tell her stories, but also
invites us to reflect on the complex set
of circumstances and motivations that
induced |a!kuńta, ||kabbo and the
others to share their stories and other
knowledge with Wilhelm Bleek and
Lucy Lloyd.
3 Other researchers have interviewed
San descendants in other parts of
southern Africa (see Jolly 1986; Jolly &
Prins 1994, Prins 2009) but, as far as
I know, they have not published any
narratives. More recently, Renée Rust
has collected oral stories from people
of Khoisan descent in the Klein Karoo,
some of which she published in a
recent book about the rock art of the
area (Rust & Van de Poll 2011).
these modern day descendants about the traditions and way of life of their ancestors,
since the general attitude among most of them, at least in areas like the Cederberg,
was of flat denial of any connection with the stigmatised ‘Bushmen’. At the time I was
unaware of the work of Ansie Hoff, who had conducted research in the area from
1991 and established the presence of |xam descendants who had retained at least
some knowledge of the beliefs of their ancestors (see Hoff 1997, 1998).3
When, in 2010, I drafted a work plan to be developed during my period as
postdoctoral research fellow at the University of Cape Town’s Centre for Curating
the Archive, I included, among the essential work, a field trip to the former |xam
territory aimed at recording the oral narratives among the present inhabitants of the
area, both white farmers and ‘coloured’ labourers. My idea was to record personal
and family histories rather than traditional narratives, as I accepted the general view
that there were none to be obtained, with the exception, maybe, of a few tales
of European or Nama origin. Yet I felt that it was important to record at least the
generational memories of a people who, although largely seen as members of a
rural working class with little sense of community and no historical consciousness,
were to a great extent descendants of the survivors of one of the worst genocides
in history—an unmemorialised tragedy that the reconciliation and redress policies
of the new South Africa had largely ignored. I was hoping to find stories about the
extermination campaigns which, in the second half of the nineteenth century, had
almost completely wiped out the whole |xam population and succeeded in putting
an end to their way of life.
In March 2011, with the support of the Centre for Curating the Archive, I conducted
a 15-day field trip to document the weather phenomena in the former |xam territory
during the late summer rains. Taking advantage of this opportunity, I conducted a
few preliminary interviews at Varskans, Brandvlei, Swartkop and Springbokoog. I was
accompanied by my wife, Helena Cuesta, herself a story-teller, and photojournalist
Neil Rusch, who acted as my interpreter. In Varskans, a farm about 30 km southwest of Brandvlei, we had the privilege of making the acquaintance of Maria and
Hans Kaptein and listening to their stories. Maria is a remarkable story-teller and,
answering to my questions about her family background, told us about her difficult
childhood in the Hantam, the area in which she was born. When asked about the
Water Snake, she told with great gusto a number of stories about encounters with this
creature. Up to this point, I had limited my questions to the subjects my predecessors
had already explored: personal history and belief narratives. Later in the interview
Helena asked Maria to tell a folktale like the ones she would have heard as a child.
She agreed to this and the story she told was an episode of her childhood.
That evening we returned to Brandvlei but the following morning we drove to the
township in an attempt to locate Magdalena Beukes, whom we had met two days
386
if•the•man•is•still•lying•there
that•he•scratching•[covered•up]•there•[with•
sand].
And• then• the• man• knows• that• in• his•
thoughts,
but•he•is•thinking:
‘The•third•time•the•Wolf•is•coming•to•
look,
Yes,•because•the•Wolf•will•only•look•
three•times.’
Then•he•must•go,
otherwise•he•is•wolf•food•tonight.
The•Wolf•comes•on•top•of•the•hill.
He•looks,•he•sees,•no!,
the•man•is•lying•there,•
just•as•he•had•covered•him.
And•he•runs•down•the•hill•again.•
Now•the•Wolf•stays•for•a•long•time•behind•
the•hill
so•that•the•person•can•move•if•he•is•alive,
thinks•the•Wolf.
But•the•Wolf•does•not•know
that• the• man• is• more• clever• than• him.•
[audience laughs]
And•the•man•is•lying,
and•the•man•is•lying,
oh,•it•pains,•it•pains
because•it•hurts•so!
[The•Wolf]•goes•behind•he•hill.
Now•the•Wolf•comes•for•a•second•time,•
comes•back•a•little•bit,•looks.
‘There•he’s•lying•still•where•I•left•him.’
The• Wolf• looks• if• the• sand• is• still• on• his•
face,
where•he•scratched•[sand•over]•him.
Oh•the•man•is•bleeding!
[His]•nose•[is•bleeding].
The•Wolf•looks•for•a•long•time,
but•the•Wolf•is•thirsty;
he•really•craves•this•man
but•he•is•thirsty,•[he•must•have]•water.
He•goes•back•over•the•hill;
that’s•for•the•third•time.
Now•it’s•the•last•time,
now•it’s•taking•longer•before.
It•comes•back•to•look•a•third•time.
Here•comes•the•Wolf,
stands•on•the•hill,•looks.
Is•he•still•lying•there?
Yes,•he•sees•he•is•lying•there,
as•he•scratched•[sand•over]•him.
The•Wolf•says:
‘You•can’t•be•dead!
You•must•be•still•alive!
But•if•I•am•coming•back
after•that•I•am•running•further•against•
the•wind!’
And•the•Wolf•runs,•there,•
[kicking•up]•dust5•as•it•is•running,
so•he•can•get•to•the•water.
And• the• man• shakes• himself• out• of• the•
sand,
his•stomach•is•sore,
his•nose•is•bleeding,
now•his•legs•are•sore.
He•must•run;
when•the•Wolf•comes•back
he’s•got•to•be•very•far•away.
And• the• Wolf• is• finished• with• the• water•
drinking,
and•he•comes,
he•comes,
5•Afrikaans:•stof.
387
earlier during a performance of reel dancing in the backyard of our guesthouse, when
she had agreed to tell us some stories. After asking around for a while, we found her
sister, Katriena Swartz, who had also performed at the reel dance and she took us
to the residence of a local doctor for whom Magdalena was house-sitting. There, in
the garden, we conducted the recording session, delighted to have two story-tellers
instead of one. Again, I began by asking about their personal background, although
the sisters were no doubt aware of my interest in stories of a more recreational kind.
Magdalena and Katriena told us that they came from the Hantam area, north of
Calvinia. Magdalena was born in 1955 on a farm called Verdwaalvlei, where she
grew up. Katriena, who was the youngest of the siblings, was born in 1963. Their
parents moved about very often in a cart drawn by donkeys, so their children could
not go to school. But that does not mean that they didn’t receive an education. Their
father had a special style of telling stories, and that was his way of teaching the
children. The story-telling usually took place in the evenings, after supper, when the
farmworkers would visit one another. It was a tradition for everybody to sit in the
skerm (a shelter made of branches) and entertain one another by, for example, telling
stories. According to Katrien, this is also where the reel dance developed. In those
days, she told us, the parents were like one with their children, and they all liked
stories. She went on to say that times have changed, and now parents had to be very
protective of their children, as they could be hurt and even murdered. In the old days
things were more carefree and open, there was more sharing and people could trust
one another.
Magdalena began working in the house of a doctor in Brandvlei when she was
11 years old, and has lived in that town for the past 30 years, working for several
generations of the same family. The relationship with her employers was close, to the
extent, she says, that her experience of the apartheid period was less traumatic than
for most ‘non-white’ people. As for Katriena, she married when she was 28 years old
and now lives in Touwsrivier in the Western Cape, where she and her husband work
on a private game reserve. They have a daughter, Marlene, who is now 20 years old.
After telling us these things about themselves, the story-telling began in earnest.
One of the genres their father liked most was ghost stories, so Katriena proceeded to
tell us one, which, although quite engaging, did not feel especially Khoisan. Then she
told a humorous story about a man who was so fond of ostrich eggs that eventually,
after eating large quantities, his head began to look like an ostrich egg. He then
started to have horrible headaches, until one day his skull cracked like an egg, and
from it sprang an ostrich chick!
After one or two more stories in this vein, Magdalena announced ‘Now I want
to tell a piece about the lion, yes, about the Ouma and the lion.’ This was a story
about a family who decides to abandon their old Ouma in the house in which they
388
the Wolf comes,
the Wolf is running,
the Wolf is running.
The man was lying,
the man is lying across the sand.
‘Now I must run for my life,
because the Wolf is not going to look a
second time,
is not going to believe I’m dead a second
time.
The Wolf knows I’m alive.
Now, this time,
this time he is going to kill me.’
And the man is running,
the man is running.
And the Wolf comes back,
the Wolf comes on the first hill.
The Wolf looks up to where the man was
lying.
‘But he’s gone!
He is gone!
Agh! he can’t be far!’
And the Wolf is running,
the Wolf is running,
and the Wolf is running.
The second hill the Wolf is running still,
looks, sees his man is not there.
He couldn’t have made such a mistake
to let such a big piece of food go! [audience•
laughs]
And the Wolf is running,
and the Wolf is running
and the Wolf is running!
To the third little hill he goes
and stands to make completely sure of his
case,
if he is very sure of his case.
He sees this is only the heap of sand
that is lying there,
there is no person.
And he comes there and smells blood,
he smells blood,
he sees the man is gone.
He is looking for his spoor.
He [the man] knew,
the man looked around once,
and then he knew
he had to run,
he’s got to run so fast,
he has to run as far as from her
to Touwsrivier now. [audience•laughs]
Now he’s got to run for his life.
The man is running.
The Wolf comes,
the Wolf doesn’t see the man.
The man doesn’t see the Wolf,
but the Wolf is tracking his spoor.
The man is in the front,
the Wolf is smelling his spoor,
And the man runs,
and the man runs,
the man runs.
And the Wolf comes, all quicker,
and the man is watching,
he decides he can’t just continue running
all the time,
he will have to do something
to get the Wolf off his spoor.
So he runs, he runs.
But he knows about a pit.
389
4•For•a•complete•transcription•and•
translation•of•this•narrative,•see•De•
Prada•2012c.
were•living•and•move•elsewhere,•because•the•woman•was•so•lazy•that•her•bottom•
had•become•stuck•to•the•floor•and•she•could•not•move•at•all.•She•was•left•with•a•
lad•(klonkie),•who•eventually,•by•magic•means,•attracts•a•lion•to•the•house.•The•lad•
escapes,•but•Ouma,•stuck•to•the•ground•as•she•is,•cannot•get•away.•However,•she•
gets•such•a•fright•when•the•lion•enters•the•house•that,•in•her•effort•to•flee,•her•torso•
breaks•from•the•rest•of•the•body•and•ends•up•hanging•from•the•rafters•of•the•house.4
Up•to•this•point•I•had•the•impression•that•Magadalena•was•telling•us•a•tall•tale•
in•the•‘shaggy•dog’•tradition.•But•she•then•proceeded•to•explain•that•the•lion,•after•
eating•the•old•woman,•went•after•the•lad,•who,•to•keep•the•lion•from•getting•him,•
opened•a•magic•bottle•(one•of•five•he•had)•and•threw•its•contents•behind•him.•The•
bottle•was•full•of•little•thorns•(duwweltjies)•that•kept•the•lion•busy•until•he•managed•
to•get•rid•of•them•and•resumed•the•chase.•The•mention•of•the•duwweltjies•(the•thorns•
of•a•plant•of•the•genus•Tribulus,•also•called•devil’s•claw)•woke•me•up•to•the•fact•that•
Magdalena• was• telling• us• a• story• that,• until• that• moment,• we• knew• only• from• the•
four• variants• told• in• the• nineteenth• century• to• Wilhelm• Bleek• and• Lucy• Lloyd• by•
||kabbo,• Dia!kwain,• !kweitNjn• ta• ||kNjn• • HUK NPYPZZL ;OLYL ILMVYL \Z ^HZ SP]PUN
proof•that•Dorothea•Bleek’s•tidings•of•the•demise•of•the•|xam•story-telling•tradition•
were• quite• premature.• Although• none• of• the• stories• that• Magdalena• and• Katriena•
told•us•in•the•remaining•45•minutes•of•the•recording•session•have•direct•parallels•in•
the•|xam•corpus,•several•are•of•undoubted•Khoisan•origin,•and•include•motifs•that•
are•present•in•some•of•the•narratives•collected•by•Bleek•and•Lloyd•in•the•nineteenth•
century.• The• intangible• heritage• of• the• |xam• descendants• of• the• Northern• Cape,•
that•so•unexpectedly•emerged•that•morning•at•Brandvlei,•holds•the•materials•for•an•
archive•we•have•barely•began•to•build•but•which,•even•at•this•early•stage,•challenges•
our•perception•of•the•stories•and•testimonies•in•the•Bleek•and•Lloyd•Collection•as•the•
closed•corpus•of•a•vanished•literature.
Dorothea•Bleek•had•been•right•in•stating•that•‘a•life•of•service•among•strangers•
and•the•breaking•up•of•families’•had•wreaked•havoc•in•the•cultural•heritage•of•the•
immediate•descendants•of•the•people•her•father•and•aunt•had•so•carefully•studied,•
but• she• was• completely• mistaken• with• regard• to• the• stories.• Yes,• fractured• by•
historical• injustices•and• dispossession,• generations•of• families•may• have• lost• much•
of• their• sense• of• belonging• and• identity,• yet• these• preliminary• findings• suggest•
that,• despite• the• loss• of• their• language• and• their• land,• their• way• of• life• and• their•
freedom,•and•the•ravages•of•foetal•alcohol•syndrome•and•illiteracy,•at•least•in•some•
cases• the• urge• to• pass• on• the• stories• that• speak• of• their• identity• has• marked• out•
a• sense• of• continuity• between• generations.• The• family• of• Magdalena• Beukes• and•
Katriena•Swartz•is•certainly•one•of•those•clusters•of•people•who•held•onto•their•oral•
traditions,•knowing•that•it•was•their•only•inheritance.•In•April•2012,•again•with•the•
encouragement•and•support•of•the•Centre•for•Curating•the•Archive,•I•returned•to•the•
390
and he goes and he jumps into the pit,
and he hangs,
there is something to hang from.
The Wolf comes,
he runs past the pit.
And the Wolf asks:
‘Where is this man?’
because he does not believe
he can be inside that pit.
And the Wolf is all around the pit.
The man is hanging on something,
like a branch, in the pit;
he can’t get out,
because the Wolf doesn’t want to run
away.
And what must he do?
Now he is in a conflict:
if he comes out
the Wolf will eat him,
and he can’t allow that,
because his house is bitterly far.
he would walk as fast as his feet would
carry him
to where he wanted to be,
because that day he was almost wolf food.
Comments•by•the•story-teller
During the recording session on 21
August, during which Andrew and Anja
Bank assisted as interpreters, I asked
Katriena if she knew stories associated
with specific places such as rivers, hills
and similar landscape features. She said
that she didn’t know stories that referred to
specific places, but that she set the stories
in places that were familiar to her, and
when telling a story she saw it unfolding
in that landscape. This is an extract of her
comments about this, some of which refer
to the story of the man and the Wolf:
And so later, the Wolf laid down to sleep
there;
he had finished drinking water,
he is very tired,
and he is so hungry,
and he craves for that man.
And so he fell fast asleep later on.
When they [my elders] told the stories,
it was to us as if they were explaining
specifically in a [spatial] direction.
Especially the story I told last night
[about the man and the Wolf,]
it appeared to us
as if it was [set] in a specific area,
for example by that hill,
by the Bushman art [rock engravings]
where there are little hills and little
pathways.
And the man thinks:
‘Now is my chance!’
And he climbs out,
and there he ran!
And never again did he on the road
mess around with time.
If he wanted to be somewhere
I see that in my head when I tell the story.
When they told about the lion and the
little boy,6
that again I saw in an open flat,
[a] shallow area where there is a koppie.
This is on the other side of the town of
Brandvlei, in the Williston direction.
391
6 Told by Katriena at the Anatomy
Lecture Theatre, University of Cape
Town, Hiddingh Campus, on 18
August.
area•for•another•two•weeks,•although•this•time•with•the•sole•purpose•of•recording•
oral• narratives.• Besides• Brandvlei• and• Varksans,• I• also• visited• Swartkop• (a• small•
settlement•south•of•Verneukpan)•and•Vanwyksvlei•and•interviewed•about•30•people.•
The•information•gathered•from•this•new•field•trip•confirms•that•stories•(some•of•them•
clearly•connected•with•those•collected•in•the•nineteenth•century)•and•other•forms•
of•traditional•knowledge•are•still•very•much•alive•in•what•was•the•home•territory•of•
the•informants•of•Wilhelm•Bleek•and•Lucy•Lloyd.•What•I•have•been•able•to•collect•
so•far•of•the•genealogy•and•generational•memory•of•the•people•living•there•today•
also•confirms•that•they•are,•to•a•large•extent,•direct•descendants•of•the•|xam•bands•
that•were•decimated•and•dispossessed•in•the•second•half•of•the•nineteenth•century.•
Although•both•the•modern•inhabitants•of•the•area•and•the•traditional•knowledge•of•
which•they•are•bearers•reflect•the•complex•and•troubled•history•that•reduced•them•
to•their•present•condition,•the•fact•that•they•are•there•makes•the•notion•that•the•|xam•
are•an•extinct•people,•highly•inaccurate.•It•is•true•that•their•language•is•dead,•but•the•
demise•of•their•language•has•not•meant•the•obliteration•of•their•culture•and•identity.•
As•Ouma•Sophia•Januarie•(about•70•years•old),•told•me•regarding•the•presence•of•her•
people•in•the•area•in•spite•of•the•hardships•undergone•by•her•elders:
It's•like•I•say,
a•person•should•be•thankful•for•those•in•this•time,
that•[those•in•the•past]•didn’t•get•stuck.
Then•[if•that•had•happened,]
there•almost•wouldn’t•be•any•people•here•any•more.
If•you•think•of•those•things,
then•you•only•can•say•‘thank•you’•to•the•Lord,
that•there•is•still•life•and•breath•in•you.5
5•Conversation•with•Ouma•Sophia•
Januarie,•recorded•in•video•at•her•
home•in•Brandvlei,•24•April•2012.•
This•excerpt•was•translated•for•me•
by•Linka•Maritz.•Ouma•Sophia,•
who•is•also•an•accomplished•singer•
and•herbalist,•grew•up•on•the•farm•
Katkop,•in•the•heart•of•Dia!kwain’s•
home•territory.
Before• the• ‘Courage• of• ||kabbo’• conference,• the• Centre• for• Curating• the• Archive•
decided•to•invite•Katriena•and•Magdalena•to•participate•in•the•story-telling•events•that•
had•been•planned•as•part•of•the•conference.•Although•eventually•only•Katriena•and•
her•daughter•Marlene•could•come•to•the•conference,•their•presence•was•a•symbolic•
act•in•itself.•It•made•it•possible•to•continue•the•conversations•started•in•Brandvlei•five•
months•earlier,•and•to•record•additional•narratives,•both•during•the•conference•and•
at•the•home•of•Tanya•Barben•on•the•evening•of•21•August.
What• follows• is• the• translation• from• Afrikaans,• made• by• Marlene• Winberg,• of•
the•story•Katriena•told•at•the•last•story-telling•session.•At•the•end•of•the•tale•I•have•
added•some•remarks•about•the•tale•that•Katriena•made•during•our•recording•session•
after• the• conference.• These• comments• are• of• special• interest,• as• they• establish• a•
connection•between•story-telling•and•landscape•that•appears•to•have•also•existed•for•
||kabbo•and•other•informants•of•Bleek•and•Lloyd•(see•De•Prada•2009:•56).
392
My father didn’t say specifically
where the story [of the man and the Wolf]
is [set],
and this is my sense,
but he mentioned koppies and mountains.
But that is how I put it in my head
because that is how I know this area.
We tell the stories a lot to each other [my
sister and I],
but we never asked where the story was
[located].
Just accepted it was at a place.
393
The story is arranged in short-lines, following the principles for such arrangement
proposed by Dell Hymes in connection with Chinookan narratives (Hymes 1981),
but which, to a large extent, can be applied to other oral traditions. The idea is not
to present the stories as poems, which I think, correctly speaking, they are not, but
to make visible some formal traits of oral narratives (like parallelism and repetition)
which are indeed more akin to poetry than to what we understand as ‘prose’.
For reasons of space annotation has been kept to a minimum and the transcription
of the original Afrikaans has been omitted. I hope to publish soon a wider selection
of the stories so far recorded, with full scholarly annotation.
As was the case of ‘The Ouma and Lion’ told by Magdalena Beukes, this narrative
is a variant of a tale that was also known to the |xam teachers of Bleek and Lloyd,
actually one of the most emblematic tales in the whole corpus. Although there are
three variants of it in the Collection (see De Prada 2010: 356–60), the best known
version is that told by Dia!kwain, which, in the original manuscript, bears the title
‘The Lion and the Man’s story; what the lion did formerly to the man’ (L.V.7: 4457),
a direct translation of the title given to it by the story-teller, although when published
in Specimens (Bleek & Lloyd 1911: 175–91) Lloyd called it ‘The young man of the
ancient race, who was carried off by a lion, when asleep in the field’. The German
folklorist Sigrid Schmidt, the greatest living authority on the oral narratives of the
Khoisan peoples, assigned to Dia!kwain’s tale number KH 888A.1 in her Catalogue of
the Khoisan Folktales of Southern Africa (1989). In a recent personal communication,
Dr Schmidt, who is currently revising and updating her type catalogue, told me that
Katriena’s tale, to which she has assigned number KH 888A.4, is closer to the version
of the story published in the early 20th twentieth century by G.R. von Wielligh’s
(1919: 38–9)—which also lacks the second part, in which the beast of prey demands
of the community the man that he could not eat and whom they are hiding—than to
Dia!kwain’s rendering.
394