PLING199
Dissertation in Linguistics 2012/13
12019229
On meaning construction and usage of catchphrase in communication ∗
1
Introduction
The use of catchphrase in verbal communication, both in spoken and written forms, is
a phenomenon that has been observed informally on the Internet and in the mass
media in recent years. Catchphrases can originate from a wide variety of sources; they
may come from classic works, popular culture and even widespread jokes and stories
created by ordinary people. They are sometimes classified as part of “memes” when
discussed on the Internet. The use of catchphrase in conversation could be
demonstrated in a typical example such as (a):
(a). A: How is your time in the science library?
B: You know, one does not simply walk into Mordor.
In B’s utterance, the sentence “one does not simply walk into Mordor” is a
catchphrase; it is a famous line from the 2001 film Lord of the Rings: The Fellowship
of the Ring, which is used to describe the difficulty and danger on the way to Mordor,
which is crucial for destruction of the Ring. In the given context, by uttering this
sentence, B compares her experience in the science library to the journey to Mordor,
and she intends to implicate that the science library is so crowded that she cannot
even find a place to stay.
Several problems emerge then, when we try to connect the sentence spoken by B and
the meaning she intends to deliver. B’s utterance “one does not simply walk into
Mordor” is a fixed (or “semi-fixed”) expression, and there is no single word that can
directly contribute to what is implicated; neither does she mention the crowd and the
difficulty of finding a seat, which is the core of the intended meaning, nor “the
science library”– the object she is talking about. Instead, what is included in the
sentence, like the name of the place “Mordor”, is superficially irrelevant to what is
implicated. The implicated meaning created by the speaker is almost dissociated from
the literal meaning of the sentence, although the original sentence indicates that one
normally encounters difficulties when walking into certain places. In some other cases,
the intended meaning can be totally unrelated to any literal interpretation, which is
shown in (b), where B uses a catchphrase from the TV cartoon comedy Futurama:
∗
I am grateful to my supervisor Richard Breheny for his detailed comments, continuous support and
guidance; I also thank my parents, especially my father who drew my initial attention to this topic.
Finally, I wish to thank all my friends in London, Beijing and Hong Kong who have provided their
intuitions and encouraged me.
1
PLING199
Dissertation in Linguistics 2012/13
12019229
(b). A: I’ve never been so humiliated. What on earth do you want me to do?
B: Nothing else, just bite my shiny, metal ass!
Although B forms that utterance, her objective is to simply irritate A, which may not
be related to the activity “biting ass” at all. Such situation is similar to another kind of
fixed expression – idioms; for idiomatic phrases such as “kick the bucket” and “carry
the can”, a purely literal interpretation is also of no use for the hearer to derive its
meaning. Like idioms, a catchphrase should be understood and interpreted as a whole;
but is it always the case?
Furthermore, the sentence itself can be regarded as a truism; it already possesses a
fixed meaning as soon as it appears in its origin. It is a fact that the place Mordor in
Lord of the Ring is difficult to walk into, and the fact cannot be changed, no matter
how the sentence is reproduced in whatever contexts. Imagine the following scene: A
also stays in the science library at that time, and unlike B, she successfully finds a seat.
Now she wants to refute B’s claim, so what should she say? She can say “the science
library is not like Mordor” in order to defend that the library is not that crowded, but a
simple negation of the original catchphrase, such as “no you are wrong; one can
simply walk into Mordor”, is not adequate. Firstly, it is meaningless to negate a truism;
secondly and more importantly, negating the catchphrase is not negating B’s
implicated meaning, since the intended meaning is not compositionally associated
with the literal meaning of the catchphrase. From this perspective, we can say that B
actually says nothing; in Gricean view, “one does not simply walk into Mordor” is not
“what is said”, but “what is made as if to say” (Grice, 1989: 34).The source of the
implicated meaning, if not from the literal meaning, is a question to be discovered.
One significant problem is that the use of catchphrase is “risky” to both speaker and
hearer. As discussed before, the wording of B’s utterance is irrelevant to the intended
meaning; therefore, it is almost impossible for the hearer to infer the implicated
meaning from the literal interpretation, and the hearer must discover another route to
catch the meaning. For A to understand the sentence, she should primarily understand
that “Mordor is a place full of difficulty and danger” from the catchphrase, which
requires her to have the background knowledge about Lord of the Ring; then she
needs to link “Mordor” to the contextual information to derive that B is comparing the
difficulty of finding a place in the science library to “walking into Mordor”. Only
after these two necessary procedures can she reconstruct the intended meaning “the
library is too crowded to have a place to stay”; without either procedure, she may fail
2
PLING199
Dissertation in Linguistics 2012/13
12019229
to understand B’s intention. There is a possibility that the hearer fails to retrieve the
meaning delivered by a catchphrase, especially when the hearer does not possess
enough knowledge about its origin. The speaker, by using a catchphrase, is also likely
to be under the risk of being misunderstood. It seems that the use of catchphrase
creates an amount of inconvenience in verbal communication; in such situation, the
motivation of the use of catchphrase is also an important question.
This dissertation aims to provide an initial theoretic analysis of the pragmatics of
catchphrase, and I mainly focus on catchphrase in daily verbal communication, that is,
the use of catchphrase outside its original background and context. It starts from
section 2, a systematic review of the existing theories regarding idioms; provided that
traditional study of vocabulary regards catchphrase as a part of idiomatic expressions
and that the understanding of catchphrase is somehow like idioms, I intend to
discover a possible way to analyse catchphrase by reviewing the research on idioms.
Section 3 will discuss the similarities and differences between idiom and catchphrase;
despise the fact that both of them are fixed (or semi-fixed) expressions, I will argue by
presenting a new form of catchphrase that the syntactic structure of a catchphrase
could refer to information to some extent, while idioms does not display a distinct
feature on that. Section 4 focuses on the meaning composition of catchphrase. I will
adopt Relevance Theory to explain that it is not the case that all the catchphrases have
explicature; the meaning of some catchphrases comes from their explicature, while
sometimes the implicature will play a more important role. Section 5 is a general
discussion about the reason for catchphrase usage, and it will develop from two
perspectives:
a
pragmatic
perspective,
focusing
on
reproduction
of
metarepresentations and activation of different encyclopaedic knowledge, and a
perspective beyond pragmatics, which will involve discussion about human cognition
and cultural transmission. The dissertation will end with a brief conclusion of the use
of catchphrase and its variants, as well as several suggestions about further research
on the topic.
2
The nature and comprehension of idiom: a literature review
In lexicology and other aspects of vocabulary study, an idiom is a multi-word
expression with fixed word combination, restricted collocation and fixed structure
(Carter, 1998; Grant & Bauer, 2004). What makes idioms different from other
multi-word expressions, according to Carter (1998), is that their meanings are not
3
PLING199
Dissertation in Linguistics 2012/13
12019229
normally the combination of literal meaning of their components. It is regarded
traditionally that idioms are more arbitrary than compositional; the meaning of an
idiom is assigned to the whole expression rather than derived from the literal meaning
of different components, and the lack of compositionality even becomes a sign for
idiomaticity (Chomsky, 1980; Fraser, 1970; Katz, 1973). Carter (1998) used the
concept “semantic opacity” to illustrate the lack of compositionality in the formation
of idioms: an idiom is semantically opaque, since its meaning is not obvious from the
surface constituents. It was previously believed that, due to semantic opacity, the
components of idioms are normally unchangeable and their syntactic structures are
not allowed to be modified. In accordance with such theory, one could not reform “to
have cold feet” to “to have chilly feet”, or “to kick the bucket” to “the bucket is
kicked”, without changing their idiomatic meaning; this theory, however, is negated in
later research. The arbitrariness between the form and the meaning of idioms, as well
as the property of semantic opacity, leads to a view that an idiom, though as a
multi-word expression, is naturally a single lexical item that cannot be transformed
(Carter, 1998; Chomsky, 1980; Cruse, 1986; Fraser, 1970; Katz, 1973); in that way,
idioms are not capable of undergoing a linguistic analysis in comprehension, so that
they will be accessed directly as a whole in comprehension (Bobrow & Bell, 1973;
Swinney & Cutler, 1979).
However, it is also discovered that at least some idioms allow some kinds of internal
transformation, including insertion, substitution and passivisation; although in these
idioms the transformation happens internally and directly affects their constitutions,
the meaning of idiom is not affect and is still “idiomatic”, i.e. semantically opaque.
This contradicts to the previous assumption that idioms, as lexical items, are not likely
to be modified. One fully discussed example of these transformable idioms is “to spill
the beans”; from the examples below it could be seen that various kinds of internal
modification together with passivisation are possible:
(c). Selected variation of “to spill the beans” from Vega-Monero (2007: 147):
1) This is the most interesting episode, the one when the beans are finally
spilled. (passive)
2) Despite the torture, he didn’t spill a single bean. (internal modification)
3) …Those beans, I am certain he’ll never spill, not even to me. (focus)
In some cases, the modification of idioms may be presented in a more radical form:
the change of components, especially change of one or two words with similar
4
PLING199
Dissertation in Linguistics 2012/13
12019229
semantic interpretations. Although less seen, the creation of idiom variants (term used
by Glucksberg, 1993; see also Glucksberg, 2001) does appear in stylistic writing and
daily uses. Examples includes changing “spill the beans” to “throw the beans”
(Greenberg-Concool, 1990) and “break the ice” to “crack the ice” or even “shatter the
ice” (Glucksberg, 1993); such reformed versions, however, do not cause difficulty in
comprehension, although the canonical forms are quicker to be understood (McGlone,
Glucksberg, & Cacciari, 1994). This phenomenon seems to violate the fixedness of
idioms in word combination and collocation and indicate that idioms possess certain
degree of flexibility.
New proposals have emerged when the in-category differences were identified.
Nunberg (1978) suggests that idioms cannot be solely seen as single lexical items;
instead, they form a continuum of compositionality, from the most restricted idioms
which do not allow any kind of modification, such as “to kick the bucket” and “by
and large”, to the least restricted idioms which can be derived to various new forms,
such as “to spill the beans” and “to break the ice”. Gibbs and his colleagues further
developed Nunberg’s proposal of compositionality by providing experimental results
on idiom comprehension (Gibbs, Nayak, Bolton, & Keppel, 1989; Gibbs, Nayak, &
Cutting, 1989); they have shown that when people reach an idiom, both linguistic
analysis and direct access of idiomatic token exist in a parallel fashion. Peterson et al
(2001) has examined that the syntactic analysis of idioms does exist and is partly
isolated from the semantic computation. In addition to the parallel processing,
Cacciari and Tabossi (1988) showed that the direct access would be triggered only
when the idiom is recognised as a token with meaning beyond its constituents.
The continuum of compositionality, however, does not fully explain why some idioms
allow internal modification. The degree of compositionality does not essentially
correlate with the possibility of idiom variant; even for idioms with low
compositionality like the typical “to kick the bucket”, there is possible use that allows
the derivation of variants:
(d). George: Did the old man kick the bucket last night?
Edward: Nah, he barely nudged it. (Example from Glucksberg, 1993: 8;
italic by the author)
Although “kick the bucket” should be understood as a whole and cannot be
decomposed, the variant “(barely) nudged it” is still able to be interpreted in an
idiomatic way by the hearer. Readers of the conversational fragment can also
5
PLING199
Dissertation in Linguistics 2012/13
12019229
understand that it means the old man is far away from dying. The restriction of
compositionality does not forbid the emergence of variants; an idiom can be
structurally fixed and semantically opaque, but at the same time productive.
Another problem about internal modification and lexical substitution is more urgent:
why can certain words be replaced while others seem problematic? For the more
restricted case “to kick the bucket”, a replacement by “to barely nudge” is acceptable
as shown in (d), but it is less sensible if “bucket” is replaced by a synonym “pail”; the
hearer could be puzzled because there is less obvious communicative purpose to
change that word. Even for the more flexible and compositional idiom “to spill the
beans”, the variant “to pour the beans” is understandable while “spill the peas” can
lead to confusion. The difference of lexical substitution should be explained, but it is
beyond the scope of simply compositionality.
Glucksberg (1993, 2001) is one among the firsts who propose the idea of semantic
productivity of idioms, which provides a possible explanation for the novel idioms
variants. He defined semantic productivity as “the ability of people to create new
idiomatic meanings by changing relevant aspects of an idiom’s individual elements”
(Glucksberg, 1993: 16), and discussed two situations of idiom variants: without or
with communicative intent. In the former situation only lexical flexibility of the
original idiom is involved, and synonyms are often used in replacement; such variants,
however, may seem odd and are less produced in conversations. In the latter situation,
since the speaker intends to deliver a modified meaning of the original idiom and
there is a more feasible motivation to transform the idiom, semantic productivity will
function and “require an interpretable relation between the original constituent and
their substitutes such that a communicative intent can be inferred” (Glucksberg, 1993:
15). Therefore, even for the idioms with low compositionality like “to kick the bucket”
and “two left feet”, the production of novel variants is still possible, as long as the
substituted constituent could form a pragmatically reasonable relation with the
original one. The comprehension of novel variants is also interpretable by forming the
relation.
In Glucksberg’s theory, compositionality is not the core to determine the productivity
of idiom. He explained such insufficiency by identifying a subcategory of idioms,
named “Quasi-Metaphorical Idioms”. Such idiom does not represent a single meaning;
instead, it is more like a prototype of the idiomatic meaning. For instance, the
meaning of “to carry coal to Newcastle”, that is “to do unnecessary and useless
6
PLING199
Dissertation in Linguistics 2012/13
12019229
things”, is an extension of the literal meaning of the semantic composition of the
idiom (Cacciari & Glucksberg, 1991; Glucksberg, 1993; Vega-Moreno, 2007). When
using the idiom, speaker will refer to its literal meaning as well as the allusional
content that the idiom is a suitable illustration of current situation. Glucksberg (1993)
pointed out that many idiomatic expressions other than quasi-metaphorical idioms,
like citing poetry or song titles, also have allusional content. Allusional content will
emerge when an expression could evoke a particular thing or thought in a context, and
the hearer must understand the intention of allusion in order to fully capture the
meaning of speaker.
After the initial exploration of idiom variant and productivity, Vega-Monero (2001,
2005, 2007) has developed a unitary approach to explain the creativity in idiom usage
based on the Relevance Theory by Sperber and Wilson (1995). She has focused on
two aspects: the first on the adjustment of idiom meaning in individual contexts, and
the second on the creation of idiom variation. The recent development of Relevance
Theory stresses on lexical pragmatics and believes that lexical items undergo constant
adjustments in the context, while she has observed that such adjustment also happens
in idiom usage. She proposes that in the interpretation of idiom, especially the more
transparent one, the hearer may have access to both concepts encoded in the
individual constituents and in the whole idiom, while a pragmatic routine could fill
the gap between the two types of concepts; the procedure shares similarity with
metaphor understanding (Vega-Moreno, 2005). As for the creation of idiom variants,
the modification of idiom is motivated by the accessibility of encoded concepts and
their contribution to the meaning of idiom as a whole; the speaker will use a particular
variant of an idiom, either when the modification could achieve the same degree of
relevance, or when it could lead to a slightly different, or more accessible assumption.
The variants of idioms actually share the same comprehension procedure with the
idioms in original form, while both transparent and opaque idioms also share the same
comprehension procedure. In her view, idioms are more flexible and involve higher
degree of creativity, and they are not totally arbitrary in interpretation. The
development made by Vega-Monero is the currently adopted interpretation of idioms
in Relevance Theory.
3
From idiom to catchphrase: similarities and differences
In traditional lexicology and language pedagogy research, catchphrase is considered
7
PLING199
Dissertation in Linguistics 2012/13
12019229
as a subcategory of multi-word expressions, which is parallel to idioms (Alexander,
1984; Carter, 1998; Grant & Bauer, 2004). Catchphrase emerges with an origin of
popular cultures; after repeated appearances in a relatively restricted context, i.e. the
original work, it has formulated a regulated meaning and then entered into daily
communication, which, eventually, is used by ordinary people outside its original
context at that time. Due to the nature of multi-word expressions, catchphrase shares a
number of similarities with idiom, but it is also marked out because of several distinct
differences. This section will mainly differentiate the concept of catchphrase and have
a shallow discussion on the usage of catchphrase.
Multi-word expressions, according to Carter (1998), usually have a single and
concrete meaning in a relatively large constituent. Both idiom and catchphrase present
such feature: the idiom “to kick the bucket” should be always interpreted as “to die”,
regardless of the context; similarly, the meaning of a catchphrase will not be changed
in daily use, even though the mental states of the speaker may change significantly. A
pair of examples showing the feature is listed below:
(e). A: Wow we won the race! Totally out of my expectation!
B: Cool! This is the choice of Steins;Gate!
(f). A: I lost my purse. It might be stolen when I was on tube.
B: This is the choice of Steins;Gate; you must face it.
The sentence “this is the choice of Steins;Gate” in the previous examples is an iconic
line in a 2009 Japanese visual novel Steins;Gate; although originally in Japanese, it
becomes wide-spread and is translated into both English and Chinese after the
popularisation of its television adaptation. The meaning of the sentence is roughly
“this is your destiny”, which is determined by the plot of the original novel, even
though they have slightly different focuses, the first on the coincidence and the second
on the force of the fate. From the examples it can be seen that the meaning does not
change drastically, despite the fact that the sentence is used in different contexts and
conveying different emotions.
As illustrated before, both idioms and catchphrases are primarily multi-word
expressions; however, they are different at a primary level. Idioms are stable and
highly uniformed. A large proportion of idioms are presented in the form of verb
phrase, consisting of a verb and an NP. An idiom could have a history of hundreds of
years and it is possible that its origin has been lost and only the formulated meaning is
preserved (Vega-Moreno, 2007). They are highly lexicalised, and can be treated as
8
PLING199
Dissertation in Linguistics 2012/13
12019229
“lexical items” and recorded in dictionaries by traditional lexicologists. The
lexicalisation of idioms might in return influence its stability of meaning.
Catchphrase, on the contrary, is always presented in sentential length, with a complete
sentential structure, even in imperative form like the example (b) “bite my shiny,
metal ass” in the introductory section. Such structure has determined that it cannot be
viewed as “lexical items”; compared with words, it is naturally closer to a normal
sentence. The impossibility of lexicalisation has made catchphrases less “frozen” than
idioms. Catchphrase emerges and disappears at a relatively high speed, and it has a
distinctively shorter life span than idioms; a catchphrase may become popular in a
moment and be abandoned by public within a year. Most of the time, the origin of
catchphrase can be traced back, especially when the catchphrase is from a published
or broadcasted work.
The difference of “frozenness” has affected the semantic opacity of the two
subcategories. In general, more frozen a multi-word expression is, more semantically
opaque it will be. A number of idioms have fixed, even arbitrary collocation; it is
difficult to explain why “to kick the bucket” means “to die”, and such idioms are truly
idiomatic, which means that they are not able to be decomposed. Catchphrases are not
really “idiomatic” and they do not have an arbitrary relationship between their
constituents and their meanings; even though “one does not simply walk into Mordor”
seems to be semantically opaque in conversation, its original meaning can still be
constructed from the semantic meaning of every single constituent – “people cannot
get into Mordor easily”. Catchphrases are semantically more transparent, and have the
possibility to be decomposed.
With the difference in semantic opacity, it is therefore reasonable to argue that the
flexibility of the two subcategories is also of obvious differences. We should
recognise that idioms do allow certain degree of changeability, which is presented as
the productivity of an idiom, as the examples listed in section 2; the possible change,
however, is quite restricted to most idioms. One exception is the “quasi-metaphorical
idioms”, in which the constituents could be replaced by novel words as long as the
“quasi-metaphor” in the original meaning could retain.
The flexibility of catchphrase is more distinct, and it shares some similarities with the
quasi-metaphorical idioms, but not exactly the same. It is worth noticing that a special
use of catchphrase, named “snowclone”, is discovered and informally discussed by
Pullum (2003, 2004) in his academic blog Language Log, which marks the difference
9
PLING199
Dissertation in Linguistics 2012/13
12019229
of catchphrase from traditional idiom. The terminology “snowclone” comes from a
typical linguistic myth about Eskimo words referring to snow, since a semi-fixed
sentence “If Eskimos have N words for snow”, usually followed by “then X have as
many for Y”. The reappearance of such sentential structure has made it a catchphrase,
but it allows great flexibility since the user can create its own version with referent to
its original form; Pullum (2003) concluded such use as “reusable customisable
easily-recognised twisted variant of a familiar but non-literary quoted or misquoted
saying”. Snowclone serves as a template which is originally derived from a
catchphrase; usually the syntactic structure of a catchphrase is preserved in snowclone,
while the speaker has the flexibility to fill new words and phrases into it. Some
typical examples of different snowclones are demonstrated below:
(g). The snowclone of “one does not simply walk into Mordor”
A: How is your time in the science library?
B: You know, one does not simply walk into the psychology reading room.
(h). The snowclone of “I’ve never been so tired; I may not love again”
A: I think that you ate too much.
B: I’ve never been so full; I may never be hungry again.
(i). The snowclone of “you lower the IQ of the whole street”
(A is complaining about the coming essay deadline)
B: Go write your essay! You lower the IQ of the whole Chandler House!
Compared with idiom variants discussed in section 2, it could be discovered that what
is more important for snowclone is not the meaning of original catchphrase, but its
form. When a novel variant is created, the “interpretable relation” between it and the
canonical idiom should always be formed in order to infer the new idiomatic meaning;
this, however, seems not to be applicable for snowclone, because the inserted novel
constituents can be totally independent from the original context. The snowclone can
stand alone; when a new variant of catchphrase is derived from the snowclone, its
interpretation always includes the literal meaning of the inserted constituents. The
reproduction of idioms does not possess such property, which makes the use of
catchphrase stand out from other similar multi-word expressions.
In the comprehension of idiom and catchphrase, both of them involve certain degree
of non-literalness. However, it should be distinguished that the figurativeness of
idiom and catchphrase comes from different source. Idioms like “to break the ice” and
“to spill the beans” are figurative when they are formed; some idioms, such as “to
10
PLING199
Dissertation in Linguistics 2012/13
12019229
carry coal to Newcastle” and “to throw the house out of window”, may be literal
when they emerge, and then gradually become figurative, but when in use currently,
they are figurative in every context (Vega-Moreno, 2007). Catchphrase, on the other
hand, has and only has a distinct and fixed literal meaning in its original context. In
the case “one does not simply walk into Mordor”, the original sentence is talking
factually about Mordor and thus totally literal. Only when it is extracted from the film
and put into daily conversation, does it become figurative.
A final remark in the similarities and differences between the two comes to the
concept of “allusional content”. According to Glucksberg (1993, 2001), the allusional
content in idiom usage only appears when the idiom is reproduced in another form;
when the idiom is used in its original wording, there is no content for the speaker to
allude to. Catchphrase in daily communication holds a totally different situation: it is
closed tied to the original context, and when it is used in another context, it always
refers to an allusional content, that is, the background in which it first appears. Such
property of catchphrase is due to its nature: catchphrase roots in popular culture, and
it will become meaningless once separated from its origin.
4
Meaning composition of catchphrase
As mentioned the introduction section, problems regarding both literal and implicated
meaning of catchphrase have been raised, and an interim conclusion is reached that
catchphrase does not have “what is said”, but “what the speaker makes as if to say”.
The paradox of catchphrase emerges when we try to discuss its truth condition. It can
be truism, like the example in introduction “one does not simply walk into Mordor”,
regardless of the contexts in which it is reproduced; or it is blatantly false in the new
context, like “this is the decision of Steins;Gate”, since we know that there is actually
no such “Steins;Gate” in reality. The truth conditions of catchphrases concluded from
their literal form vary in different situations; therefore, we could not derive “what is
implicated” directly from the literal meaning, and Gricean pragmatics is not sufficient
for us to explain the use of catchphrase in daily conversation. In this section, I adopt
Relevance Theory developed by Sperber and Wilson (1995; see also Carston, 2002),
to see where the intended meaning of the catchphrase comes from.
4.1
The explicature and implicature of catchphrases
Relevance Theory is centred at how the relevance of an utterance could lead to the
hearer to understand the speaker’s meaning, and has proposed two Principle of
11
PLING199
Dissertation in Linguistics 2012/13
12019229
Relevance, namely Cognitive and Communicative (Sperber & Wilson, 1995; Wilson
& Sperber, 2006). It suggests that it is the nature of human cognition to seek
maximised relevance from ostensive stimuli, and the hearer will compute the positive
cognitive effects with least effort, until she satisfies her expectations of relevance.
Different from the simple division between “what is said” and “what is implicated” in
Gricean pragmatics (Grice, 1989), Relevance Theory uses the notion of “explicature”
and “implicature” to elaborate different levels of the assumptions that the speaker
intends to make in an utterance. The concept “explicature” refers to the assumptions
explicitly communicated. It includes both the proposition directly expressed by an
utterance and “the result of embedding this proposition under a speech-act or
propositional-attitude description” (Wilson, 1993); it is a hybrid of semantic and
pragmatics with definite truth condition (Carston, 2000). Explicatures can be divided
into several levels; the low-level explicatures, or the “explicated propositional forms”,
are the extension of the propositional form of the utterance, while a higher-level
explicature could represent speaker’s belief and attitude, and both of them could
contribute majorly to the optimal relevance (Carston, 2002). In more recent version of
Relevance Theory, the scope of explicature has expanded to cover both propositions
built on encoded linguistic meanings and the adjustment based on it (Sperber &
Wilson, 1995; Carston, 2002).
“Implicature” in Relevance Theory is also different from the original concept
proposed by Grice: it is produced by a further development of explicature, with
combination of contextual information and lexical adjustment. In Sperber and
Wilson’s definition, implicature has two branches: implicated premises, which are
some contextual assumptions that can be used in the processing of the utterance, and
implicated conclusions, which are the contextual implications (Carston, 2002; Sperber
& Wilson, 1995). There are cases in which the utterance does not express any
implicature, and cases where the implicature is the major source of relevance
(Carston, 2002). Whether explicature or implicature will be the main contributor of
maximised relevance is constrained by the expectation of the addressee, especially in
the case of question and answer (Carston, 2002).
The case of catchphrase is complicated when it comes to judge the contributor of
maximal relevance. In the traditional relevance-theoretic account, the proposition
expressed by a catchphrase is only a method for the hearer to get access to the
assumptions that the speaker intends to communicate. If we review B’s utterance in
12
PLING199
Dissertation in Linguistics 2012/13
12019229
the example (a) in Introduction, we could only get one higher-level explicature, as
shown in (j-2):
(j). Analysis of (a).
1) A: How is your time in the science library?
B: You know, one does not simply walk into Mordor.
2) B says that one does not simply walk into Mordor.
At the same time, what is actually communicated in B’s utterance is a number of
implicatures about the feeling she has in the science library, and from the catchphrase
A could access certain features of the science library which is linked to the properties
of Mordor: for instance, the entrance is too crowded that one can hardly get through,
the air in it smells awful, there is no seat available, people are noisy and one cannot
stay comfortably, etc. These propositions expressed are left for the hearer to infer
rather than directly expressed by the speaker, while between the proposition expressed
and the propositional form of speaker’s utterance there is some kind of resemblance.
One possible approach, considered the new development in lexical adjustment and its
influence on explicit meaning, is to suggest that the meaning of catchphrase may
share similarity with other figurative uses, such as metaphor. If we compare pure
catchphrases, i.e. the original catchphrases without any modification, with the
snowclone variants of catchphrases, we could see that the latter variety is more
“literal” than the former one, because the latter one always includes some information
derived directly from the literal meaning of inserted constituents, while such feature
does not appear in pure catchphrase; those constituents like “Mordor” are non-literal,
and a valid interpretation should be provided in order to understand the whole
catchphrase. The meaning of “non-literal” constituents could be examined based on
the literal/non-literal continuum developed by Carston (2002; see also Wilson &
Carston, 2007), which is similar to the explanation of loose use and metaphor in
lexical pragmatics.
The analysis of category extension in lexical pragmatics suggests that a proper name
could sometimes denote a range of entities with same or similar features, e.g. “give
me a piece of Kleenex” as “give me a piece of disposable tissue” (Wilson, 2004).
When used in the way of category extension, the constituent that undergoes lexical
adjustment actually becomes a salient member of the intended category, and an ad hoc
concept is constructed in comprehension. Category extension requires hearer to have
the encyclopaedic knowledge of the mentioned proper name so that she could reach
13
PLING199
Dissertation in Linguistics 2012/13
12019229
the maximised relevance.
The “non-literal” constituents in a pure catchphrase, like “Mordor” in “one does not
simply walk into Mordor”, could be viewed as a kind of loose use and undergoes
lexical adjustment in comprehension. “Mordor” here does not refer to the exact
Mordor in the Middle Earth; instead, it becomes a representative of places like
Mordor, i.e. places that are difficult for people to walk into. In this case, the meaning
of “Mordor” is broadened to a variety of places at first place, and then narrowed to the
science library due to the contextual restriction. The process of ad hoc concept
generation has endowed the science library with some properties that resemble to
Mordor in Lord of the Ring. We could say that this catchphrase has an explicitly
communicated proposition “one does not simply walk into MORDOR*”, while it is the
basis of further contextual implications, which is demonstrated below:
(k). Analysis of “one does not simply walk into Mordor”
Explicature: one does not simply walk into MORDOR*
Implicature: it is difficult to walk into the science library, which is to some
extent similar with Mordor
Contextual assumption: if the science library is like Mordor, then B has
taken a lot of time to find an available seat
Contextual conclusion: B has taken a lot of time to find an available seat in
the science library
Like the construction of metaphorical meaning, the source of conceptual broadening
in these examples comes from the encyclopaedic knowledge related to the
catchphrase and its background. In the use of catchphrase, the encyclopaedic
knowledge is even more crucial: the catchphrase itself is alluding to that knowledge to
hearer, and the hearer must use that knowledge for the lexical adjustment, or she may
be puzzled by the whole expression and fail to reach the optimal relevance. Compared
with a direct literal expression of the same intended meaning “the science library is
too crowded”, when other conditions are equal, the hearer needs to put more effort on
the catchphrase to reach the same positive cognitive effect. The speaker should have
also realised that problem before she utters the catchphrase. If the speaker insists to
use a catchphrase rather than a direct literal expression after considering all the
possible consequence, we must believe that she holds the Presumption of Optimal
Relevance (Sperber & Wilson, 1995):
•
The ostensive stimulus is relevant enough to be worth the audience’s
14
PLING199
•
Dissertation in Linguistics 2012/13
12019229
processing effort;
It is the most relevant one compatible with communicator’s abilities and
preferences.
Therefore, the speaker should also have some additional information to express by
uttering a catchphrase; otherwise, her ostensive behaviour is not reasonable. In fact,
there are some other assumptions that the speaker communicates ostensively, or at
least tries to communicate ostensively, but beyond the meaning composition level and
has entered into a higher level of representation; I will further discuss these mental
representations and their functions in later sections.
This approach is not universal for all catchphrases, though; it has exception when it
comes the catchphrases like “bite my shiny, metal ass” in example (b). Although
being a catchphrase and involves an amount of encyclopaedic knowledge, the
sentence itself is a variant of a common saying “kiss one’s ass”; its meaning is not
from lexical adjustment, but purely from both the basic form it refers to and its
background knowledge. When the catchphrase is uttered in conversation, “what is
communicated” is only a higher-level explicature which is similar to (j-2), together
with a series of implicatures; there is no propositional explicature at all. This is the
point where catchphrase is more complicated than metaphor: the assumptions
communicated ostensively can come from explicature or implicature; therefore, an
interpretation simply based on lexical adjustment at the level of explicature is not
valid. In section 5, we can see a more general approach to the use of catchphrase,
regardless of the existence of explicature.
4.2
The meaning conveyed by snowclone
The snowclone phenomenon in the section 3 can be interpreted by the suggestion that
the “meaning” of some catchphrases comes from their explicature. When people
produce a variant of catchphrase from a snowclone, they usually fill the new
information that fit the context and can be interpreted in a literal way; what is
preserved is the form of original catchphrase. These modifications seem to draw a line
between the pure catchphrase and snowclone – snowclone can be interpreted literally
to some extent, despite the fact that both of them are subcategories of catchphrase in
general.
After the analysis of lexical adjustment in some of pure catchphrases, however, we
see the possibility to analyse these “more literal” snowclones in a similar way. If the
“non-literal” constituents in those pure catchphrases are used in a loose manner and
15
PLING199
Dissertation in Linguistics 2012/13
12019229
deliver an adjusted meaning in the explicature, then the novel constituents in
snowclone can be interpreted as their literal meanings: the constituents refer to exact
entities that are important in the context. This can be illustrated if we analyse example
(g) in Section 3, which is demonstrated in (l):
(l). The analysis of “one does not simply walk into the psychology reading
room”
Explicature: one does not simply walk into the psychology reading room
Implicature: it is difficult to walk into the psychology reading room, which
is to some extent similar with Mordor
Contextual assumption: if the psychology reading room is like Mordor, then
B has taken a lot of time to find an available seat
Contextual conclusion: B has taken a lot of time to find an available seat in
the psychology reading room
This analysis of snowclone stays in line with the interpretation of pure catchphrase in
the last subsection. The most distinct difference between the explicature of snowclone
and the explicature of pure catchphrase is that the former one does not undergo any
lexical adjustment. The explicature of snowclone is closer to an “explicated
propositional forms”; it has a definite truth value, and it is possible for the hearer to
directly negate it, in a way of “no, you can simply walk into the psychology reading
room and find a place”. This makes the snowclone version more “literal” than the
pure catchphrase, because theoretically its explicature corresponds to its surface form
more closely, and it is not necessary to generate any ad hoc concept in the process of
comprehension.
The gap between explicature and implicature, which is marked italic in (l), can be
filled if we assume that the snowclone templates contain certain allusional contents.
One could argue that the explicature already has sufficient information for the hearer
to derive the implicature, so it is possible that the hearer may skip the allusional
content. The syntactic structure of snowclone, nevertheless, is more roundabout than a
direct answer, which would increase the processing effort of the hearer, so there must
be additional reasons for speaker to use it; therefore, the allusional content should be
considered as part of the speaker’s intention, which has the same reason with the use
of pure catchphrase. Allusional content could also be the source of a series of
implications which is relevant to the utterance, for instance, the psychology reading
room is the worst place for study, or the room is full of weird students, which makes
16
PLING199
Dissertation in Linguistics 2012/13
12019229
the speaker uneasy, etc.; these implications could not be generated if one assumes that
the speaker skips the allusional content.
A possible analysis of the catchphrase can be proposed then, regarding the allusional
contents triggered when the hearer constructs the implicatures. As mentioned before,
linguistic analysis always happens in the comprehension of multi-word expressions
like idioms, although the syntactic processing is partly isolated from the semantic
processing; the evidence discussed in Section 2 could lead to an assumption that the
structure of a multi-word expression could encode some information, and it can be
partly decomposed. In the case of snowclone, its syntactic structure can create a
contextual environment for the allusional content – the original catchphrase from
which the snowclone is derived, as well as the background information of the original
catchphrase. Once the snowclone is used, the original catchphrase is referred by the
syntactic structure; the process is same to the production and usage of novel idiom
variants. The contextually important information, which is crucial for both explicature
and implicature, is presented in the “filled blank” of the template; in pure catchphrase,
it is constructed as an ad hoc concept after lexical adjustment, while in snowclone it is
shown in a literal way. Same as the catchphrase itself, the contribution of snowclone
template is at a higher level of representation.
5
Perspectives on the usage of catchphrases
In the previous section, I have explained that the meaning of a pure catchphrase in
daily conversation contains different levels of representations, and the lower level of
representation has been discussed on the basis of Relevance Theory. In this section, I
will focus on the higher level of representations and provide several reasons to answer
why people use catchphrase. Both pragmatic explanations and more cognitive general
explanations will be given to show that there are legitimate reasons for human beings
to use catchphrases, despite the fact that they cost more cognitive effort.
5.1
Echoic use: an explanation at the level of pragmatics
The theory of echoic use is firstly proposed by Sperber and Wilson (1981) when they
develop a theory for irony, while later it has expanded to the discussion of reported
speech and quotation. Echoic use is a subtype of attributive use; usually, the echoic
utterance has been uttered by other people before, so that the new utterance can “echo”
with the previous utterance (Wilson & Sperber, 2012; Wilson, 2006). By uttering a
sentence in an echoic manner, the major intention of the speaker is not the content,
17
PLING199
Dissertation in Linguistics 2012/13
12019229
explicature or truth value of the utterance, but her attitude, belief or reaction towards a
representation that has been shown previously (Wilson & Sperber, 2012). The speaker
can show approval, denial, sarcasm or appreciation to the utterance that is echoed.
Echoic use involves a higher representation than most of “plain” utterances; it signals
the speaker’s attitude towards a previous utterance or thought, and the hearer need to
construct two levels of representations in order to fully understand echoic utterance.
The first level is the propositional level, at which only the interpretive meaning of the
utterance is needed; the second and higher level is the speaker’s attributive meaning
and real intention, which can be totally contradictory to the interpretive meaning,
since the speaker could always hold a different attitude towards a representation
(Wilson & Sperber, 2012; see also Carston, 2002). The representation being echoed
can be abstract, which is a single proposition; or public, as an utterance in certain
context that is shared common knowledge in a community; or mental, which can be a
piece of thought (Noh, 2000). In the case of irony, the echoed representation is usually
the original thought or utterance that is conveyed or produced before, while by
echoing with the original thought, the speaker intends to show disapproval and
sarcasm to the attributed thought.
The use of catchphrase, when its properties are analysed, should also belong to a
subcategory of echoic use, because it is echoing to an utterance or thought that
already exists. What are used as catchphrases are some public representations that
have been popularised alongside with the spread of its original work, so that we can
assume that they are shared between the speaker and hearer; therefore, the speaker
could use these representations to express her personal attitude. As analysed in section
4.1, some catchphrases do not have a communicated explicature when they are used
in daily communication. The speaker does not focus on the truth-condition of the
utterance, but on her attitude towards the utterance; the attributed utterance, that is the
catchphrase, resembles the thought that the speaker intends to express in content
(Wilson & Sperber, 2012).
From a relevance-theoretical perspective, in order to understand irony, the hearer
needs to identify the attitude of the speaker towards the original representation (Noh,
2000), while an ironic utterance always conveys a negative attitude to the attributed
thought (Wilson & Sperber, 2012). Similar to irony, on the way to understand a
catchphrase in conversation, the hearer should understand the attitude of speaker
towards the iconic lines in popular cultures, and such kind of understanding is
18
PLING199
Dissertation in Linguistics 2012/13
12019229
universal to all the use of catchphrases. Typically, when using a catchphrase, the
speaker shows acceptance and agreement to the representation in use; she borrows the
representation from its original background and uses it to convey a similar meaning
she intends to express in the conversation, and she intends to show that she has an
idea that resembles the catchphrase. By uttering “one does not simply walk into
Mordor” when asked about the experience in the science library in (a), the speaker
tries to echo her personal attitude to the description of Mordor and shows that her
feeling to the science library is the same as the general view of Mordor in Lord of the
Ring. It is also possible for her to use the catchphrase in an ironic way, but that does
not change her acceptance of original sentence; otherwise, she should not use that
catchphrase to present her thought.
The echoing process in the use of catchphrase is more complicated than that in irony;
it also evokes additional information – the allusional content discussed by Glucksberg
(1993) – in hearer’s mind. Usually, an echoic utterance will remind the hearer of the
thought or utterance it echoes (Kreuz & Glucksberg, 1989; Wilson & Sperber, 2012);
in the case of catchphrase, more contents are echoed and activated as well: the
original background where it appears, some relevant concepts, implications and other
kind of encyclopaedic knowledge, etc. By uttering a catchphrase in conversation, the
speaker shows her agreement and acceptance to both the original utterance and the
background information; she tries to draw hearer’s attention to that additional
information because she believes that the information will benefit hearer’s
understanding. In fact, the allusional content is essential to the comprehension of
catchphrase: as discussed in section 4, it is the source of lexical adjustment in the
derivation of explicature, and also the source of implications at the level of
implicature. The hearer should recognise that this particular utterance is echoing to an
existing utterance in popular culture before she could get access to the allusional
content, while only with the allusional content can she derive precise and complete
implicatures of the speaker. What the speaker intends to communicate becomes a
combination of several different aspects: the explicatures (if exist), the implicatures –
which form the most important part in communication, the speaker’s attitude towards
the catchphrase, and allusional content.
As discussed by Wilson and Sperber (2012), echoic utterances could convey the
attitude of speaker to an immediately preceding utterance, or a more distant utterance;
they could attribute to not only individual thoughts and utterances, but also thoughts
19
PLING199
Dissertation in Linguistics 2012/13
12019229
of common wisdom and to general public. The use of catchphrase is a perfect
example of distant echoing and echoing to general public. The speaker is endorsing
her personal attitude in an existing and widespread representation, so that she could
convey her own representation in a relatively “lazy” way; she can “borrow” a
ready-made sentence and modify it in accordance to the context, so there is no need
for her to make up her own words for her representation. While the speaker puts
herself under the risk of being misunderstood, she actually gets the compensation that
her brain cells are saved from organisation of new utterances.
5.2
Cultural transmission: beyond the level of pragmatics
Catchphrases, as sentences that are widely spread in a community or a cultural
subgroup, should be viewed as a part of cultural elements. After the discussion of
catchphrase at the level of utterance, it is necessary to examine the phenomenon at a
higher level: why do people echo with some representations that are popular in the
culture? A possible explanation of the use of catchphrase is about the cognition and
cultural transmission of human being, and in this section I intend to provide a more
deep-rooted interpretation of this phenomenon.
When people use catchphrase, they constantly refer back to their encyclopaedic
knowledge, especially the knowledge they consider “shared information”, which are
mostly the background information of the original work of the catchphrase. Such
encyclopaedic knowledge, as discussed in section 4, is not conveyed in explicature;
instead, some of them are integrated at a syntactic level and serve as allusional
content, either for a search of identity of “fans of certain works”, or an expression of
pun of in-jokes. The shared encyclopaedic knowledge is outside the scope of
linguistic knowledge; therefore, the use of catchphrase should be considered beyond
pure linguistic or pragmatic level, since it involves the ability to access information
from the cultural background. It is necessary to investigate the phenomenon of
catchphrase at a higher level. Why do people use certain “unnecessary” information
apart from the information they try to deliver? Such usage is due to the transmission
and diffusion of culture, while in different theories it is believed that cultural elements
are either replicating or mutating themselves in order to survive.
Sperber (1985, 1994) has proposed a theory of human cognition, named “the
epidemiology of representation”; the theory is based on the assumption that human
thought is modular. In his view, humans do not only construct their own mental
representation of information, but also “produce information for one another in the
20
PLING199
Dissertation in Linguistics 2012/13
12019229
form of public representation” (Sperber, 1994: 54). During the reproduction of public
representations, certain members go further and are distributed widely, while these
members form the basic concepts of the so-called “culture”. He argues that the
construction of human culture is like a kind of epidemics; what are spread are not
bacteria, but certain popular representations, and the information in these
representations compete with each other for attention and memory until the winner is
stabilised in a culture. Human mind, on the other hand, is susceptible to receive and
repeat these representations, and it is ready to store them as everyday empirical
knowledge in the encyclopaedic memory (Sperber, 1985).
Relevant information, according to Sperber (1994: 55), “the relevance of which is
relatively independent from the immediate context, is ceteris paribus, more likely to
reach a cultural level of distribution”. If a representation conveys a stable belief,
which is barely affected by the context in which it appears, it will become more
popular in cultural transmission. The representation in cultural transmission is not
fully “frozen”, though; every time when it appears, however, it is a construction of a
new representation similar to the original one, rather than a reproduction or
replication (Sperber, 1985). This allows the slight change and modification of
representation on the basis of the local context.
Based on this interpretation of culture, it can be inferred that the use of catchphrases –
especially those applied in the daily conversations – is due to two reasons. One of
them, which functions as the basis, is the strong or quick influence of its cultural
background. As illustrated before, in order to be accepted by both speaker and hearer,
catchphrases should enter the scope of “everyday empirical knowledge” and be
well-received even before their appearance in conversation; in other words, the
language users should be infected by catchphrases before they spread them like
epidemics. An epidemic of representation requires the representation – here the
catchphrases – to be either strong or quick in order to be success in the competition
(Sperber, 1985). Strong background creates a steady channel for people to familiarise
themselves with possible catchphrases, as well as a relative stable state for
catchphrases to transmit and transform. The wide spread and commercial success of
Lord of the Ring series and Steins;Gate more or less contributes to the transmission of
two catchphrases “walk into Mordor” and “the choice of Steins;Gate”, while it can
also be explained that why quotations from classic literary works are frequently used
as the templates of “snowclones”. Quick influence of the background allows a
21
PLING199
Dissertation in Linguistics 2012/13
12019229
catchphrase to draw attention of language users, so that it could have the opportunity
to appear in conversation. Internet, as a suitable medium for quick transmission of
jokes, puns, quotations and cultural elements in other forms, also plays an important
role.
The other reason for catchphrase to spread is from its own nature: usually a
catchphrase possesses an independent meaning. Such meaning is internalised when it
emerges from the original cultural background; when a sentence appears in a book, or
a line is spoken in a movie or a joke, it always has an appointed addressee, a rigid
context and a fixed syntactic structure, all of which can be hardly modified. When the
speaker uses the sentence or line in an echoic manner in conversation, such
information will be retrieved by the hearer in order to understand explicature,
implicature, as well as allusional content. The stability of the meaning of catchphrase
will entertain its convenience when expressing a stable belief shared by different
interlocutors.
Finally, there is a suggestion regarding the target of use of catchphrase at the level of
construction of mental representation. By her communicating activity, the target of a
communicator, according to Sperber (1994: 61), is “deliberately and overtly helping
her addressee to infer the content of the mental representation she wants him to
adopt”, and all the effort that the speaker makes can be regarded as the effort to
deliver her mental representation to the addressee. At the end of last subsection, I
have discussed that the speaker is “borrowing” a well-constructed sentence for her
representation; here we could further develop the argument: the catchphrase is not
only an expression for her mental representation, but a part of her mental
representation. By using a catchphrase, the speaker intends to demonstrate not only
the explicature and implicature of the utterance, but the fact that her experience has
evoked some relevant knowledge and reminded her of the catchphrase as well as the
background work. In such situation, the allusional content of catchphrase cannot be
discarded, because it forms a part of the speaker’s mental state. All these elements are
the content of her mental representation and she wants to express them at the same
time; therefore, what she intends to mean is more than a direct proposition, and the
use of catchphrase becomes crucial for her addressee to fully construct her mental
representations, which are listed below:
•
I think of / have experienced a situation X;
22
PLING199
•
•
Dissertation in Linguistics 2012/13
X has activated my memory of catchphrase A from background work B;
•
I would like the hearer to know X;
•
B;
•
I would like the hearer to appreciate A and B.
•
12019229
I would like the hearer to know that X has activated my memory of A and
I would like the hearer to know that I have some knowledge about B;
And so on.
The set of mental representations will be partly lost if the speaker does not use a
catchphrase; in this case, the benefit of catchphrase is high above the risk of being
misunderstood, which makes the use of catchphrase legitimate. That is the
explanation for the “some other assumptions” mentioned in section 4.1.
6
Conclusion and suggestions of further research
The use of catchphrases and their snowclone variants in daily conversation is an
extension of the existing research on idioms and multi-word expressions, while it also
combines the study of echoic utterances and cultural transmission. In this research, it
has been discussed that the “meaning” of catchphrase that makes sense in
conversation can come from both explicature and implicature; if the catchphrase does
have an explicature, it should undergo pragmatic adjustment, while ad hoc concepts
are generated by conceptual broadening and narrowing based on the background
knowledge of the catchphrase and contextual information. The phenomenon of
snowclone is also of interest to the study of the creativity as well as modularity of the
human mind; snowclone, as a template, which only includes the sentential structure,
could refer the hearer to the original catchphrase and indicate the appearance of
allusional contents. The meaning potentially conveyed in snowclone also stays in line
with the evidence of syntactic processing in multi-word expressions.
What differentiates the use of catchphrase with the use of idiom is that catchphrases
are some existing and widespread representations that can be attributed to, while from
this perspective, idioms are more like ordinary words. When a catchphrase is uttered,
the speaker does not focus on its meaning; what is emphasised is her agreement and
acceptance of the attributed utterance. The speaker focuses more on the resemblance
of the catchphrase and her intended thoughts; that makes the use of catchphrase a kind
of echoic use and is pragmatically similar to ironical utterance. A more in-depth
23
PLING199
Dissertation in Linguistics 2012/13
12019229
discussion about catchphrase stresses on its cultural property, to which idioms have
limited relation. As cultural elements, catchphrases have their own reasons to be
successful and repeatedly used out of their original context, and the fact that the
speaker has the knowledge of catchphrase is also included in the speaker’s mental
representation.
This dissertation mainly serves as a theoretical exploration of the use of catchphrase.
Several suggestions have been raised in section 4 and 5, while the two sections only
provide a possible perspective on the meaning and use of catchphrase. These
suggestions and proposals are subject to further tests in experiments. For instance, the
degree of syntactic analysis in the composition of catchphrases and snowclone
templates is not specified: when using a snowclone, do we always refer to the original
catchphrase, or do we analyse the syntactic structure from the very beginning and
ignore that it is a snowclone? Regarding the difference of pure catchphrase and
snowclone, there are several unresolved problems, including the comprehension
pattern, the existence of lexical adjustment, etc.
Another important issue to be explored is about unfamiliar and novel catchphrase. As
discussed in section 5.2, newly emerged catchphrases appear rapidly on the internet;
there are also catchphrases that are limited in a smaller community, and even novel
words, like “Bazinga” in the 2008 US sitcom The Big Bang Theory. How the new
catchphrases get their meanings in use, and how the hearer identify and comprehend
these unfamiliar and new catchphrases when they appear in conversation, are topics
worth discussion. The further research could focus on a possible model for speaker
and hearer to recognise the catchphrase background.
(9883 words, footnotes included)
24
PLING199
7
Dissertation in Linguistics 2012/13
12019229
Bibliography
Alexander, R. J. (1984). Fixed expressions in English: reference books and the
teacher. ELT Journal, 38(2), 127–134. doi:10.1093/elt/38.2.127
Bobrow, S. A., & Bell, S. M. (1973). On catching on to idiomatic expressions.
Memory & Cognition, 1(3), 343–346. doi:10.3758/BF03198118
Cacciari, C., & Glucksberg, S. (1991). Understanding Idiomatic Expressions: the
Contribution of Word Meaning. In G. B. Simpson (Ed.), Understanding Word
and Sentence (pp. 217–240). Elsevier.
Cacciari, C., & Tabossi, P. (1988). The comprehension of idioms. Journal of Memory
and Language, 27(6), 668–683. doi:10.1016/0749-596X(88)90014-9
Carston, R. (2000). Explicature and semantics. UCL Working Papers in Linguistics,
12(1), 44–89.
Carston, R. (2002). Thoughts and Utterances: The Pragmatics of Explicit
Communication. Oxford: Blackwell.
Carter, R. (1998). Vocabulary: Applied linguistic perspectives. London: Routledge.
Chomsky, N. (1980). Rules and representations. New York: Columbia University
Press.
Cruse, D. A. (1986). Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Fraser, B. (1970). Idioms within a transformational grammar. Foundations of
language, 6(1), 22–42.
Gibbs, R. W., Nayak, N. P., Bolton, J. L., & Keppel, M. E. (1989). Speakers’
assumptions about the lexical flexibility of idioms. Memory & Cognition,
17(1), 58–68. doi:10.3758/BF03199557
Gibbs, R. W., Nayak, N. P., & Cutting, C. (1989). How to kick the bucket and not
decompose: Analyzability and idiom processing. Journal of Memory and
Language, 28(5), 576–593. doi:10.1016/0749-596X(89)90014-4
Glucksberg, S. (1993). Idiom meanings and allusional content. In C. Cacciari & P.
Tabossi (Eds.), Idioms: Processing, structure, and interpretation (pp. 3–26).
New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.
Glucksberg, S. (2001). Understanding figurative language: From metaphors to
idioms. New York: Oxford University Press.
Grant, L., & Bauer, L. (2004). Criteria for Re-defining Idioms: Are we Barking up the
Wrong Tree? Applied Linguistics, 25(1), 38–61. doi:10.1093/applin/25.1.38
25
PLING199
Dissertation in Linguistics 2012/13
12019229
Greenberg-Concool, N. (1990). Don’t throw the beans: A study of a young child’s
comprehension of idioms (Unpublished research report). Princeton: Princeton
University.
Grice, H. P. (1989). Studies in the Way of Words. Cambridge, Massachusetts: Harvard
University Press.
Katz, J. J. (1973). Compositionality, idiomaticity, and lexical substitution. A
festschrift for Morris Halle, 357–376.
Kreuz, R. J., & Glucksberg, S. (1989). How to be sarcastic: The echoic reminder
theory of verbal irony. Journal of Experimental Psychology: General, 118(4),
374–386. doi:10.1037/0096-3445.118.4.374
McGlone, M. S., Glucksberg, S., & Cacciari, C. (1994). Semantic productivity and
idiom comprehension. Discourse Processes, 17(2), 167–190.
doi:10.1080/01638539409544865
Noh, E.-J. (2000). Metarepresentation: A Relevance-theory Approach. Amsterdam:
John Benjamins Publishing.
Nunberg, G. (1978). The pragmatics of reference. Indiana: Indiana University
Linguistics Club.
Peterson, R. R., Burgess, C., Dell, G. S., & Eberhard, K. M. (2001). Dissociation
between syntactic and semantic processing during idiom comprehension.
Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition,
27(5), 1223–1237. doi:10.1037/0278-7393.27.5.1223
Pullum, G. (2003, October 27). Phrases for Lazy Writers in Kit Form. Language Log.
Retrieved from
http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/000061.html
Pullum, G. (2004, January 16). Snowclones: Lexicographical Dating to the Second.
Language Log. Retrieved from
http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/000350.html
Sperber, D. (1985). Anthropology and Psychology: Towards an Epidemiology of
Representations. Man, 20(1), 73. doi:10.2307/2802222
Sperber, D. (1994). The modularity of thought and the epidemiology of
representations. In L. A. Hirschfeld & S. A. Gelman (Eds.), Mapping the
mind: Domain specificity in cognition and culture (pp. 39–67). New York:
Cambridge University Press.
26
PLING199
Dissertation in Linguistics 2012/13
12019229
Sperber, D., & Wilson, D. (1981). Irony and the use-mention distinction. Radical
pragmatics, 49.
Sperber, D., & Wilson, D. (1995). Relevance: Cognition and Communication (2nd
ed.). Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.
Swinney, D. A., & Cutler, A. (1979). The access and processing of idiomatic
expressions. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 18(5),
523–534. doi:10.1016/S0022-5371(79)90284-6
Vega-Moreno, R. E. (2001). Representing and processing idioms. UCL Working
Papers in Linguistics, 13, 73–109.
Vega-Moreno, R. E. (2005). Idioms, transparency and pragmatic inference. UCL
Working Papers in Linguistics, 17, 389–425.
Vega-Moreno, R. E. (2007). Creativity and Convention: The Pragmatics of Everyday
Figurative Speech. John Benjamins Publishing.
Wilson, D. (1993). Non-truth-conditional semantics (Lecture notes). London:
University College London.
Wilson, D. (2004). Relevance and lexical pragmatics. UCL Working Papers in
Linguistics, 16, 343–360.
Wilson, D. (2006). The pragmatics of verbal irony: Echo or pretence? Lingua,
116(10), 1722–1743. doi:10.1016/j.lingua.2006.05.001
Wilson, D., & Carston, R. (2007). A unitary approach to lexical pragmatics:
relevance, inference and ad hoc concepts. In N. Burton-Roberts (Ed.),
Pragmatics (pp. 230–259). Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan.
Wilson, D., & Sperber, D. (2006). Relevance Theory. In G. Ward & L. Horn (Eds.),
Handbook of Pragmatics. Oxford: Blackwell.
Wilson, D., & Sperber, D. (2012). Explaining irony. In Meaning and Relevance (pp.
123–145). Cambridge: Cambridge University Press.
27