Questioning Language Contact
Limits of Contact, Contact at its Limits
Edited by
Robert Nicolaï
LEIDEN | BOSTON
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
Contents
List of Maps, Tables and Figures
List of Contributors
ix
vii
Introduction
1
Robert Nicolaï
Part 1
Questioning Language Contact as ‘Concept’
1 Contact des langues et contraintes de la description :
réflexions épistémologiques sur les ‘limites’, à partir du
songhay septentrional
17
Robert Nicolaï
2 Le « parler plurilingue » comme lieu d’émergence de variétés de
contact
58
Georges Lüdi
3 Towards a Usage-Based Account of Language Change: Implications of
Contact Linguistics for Linguistic Theory
91
Ad Backus
4 Contact de langues et connectivité écolinguistique 119
Juan Carlos Godenzzi
5 Linguistic Variation, Cognitive Processes and the Influence
of Contact
153
Angelita Martínez and Adriana Speranza
Part 2
Questioning Language Contact as ‘Phenomenon’
6 Contact and Ethnicity in “Youth Language” Description: In Search
of Speciijicity
183
Françoise Gadet and Philippe Hambye
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
vi
contents
7 How Far-Reaching are the Effects of Contact? Parasitic Gapping
in Wisconsin German and English
217
Alyson Sewell and Joseph Salmons
8 Code-Switching in Historical Materials: Research at the Limits of
Contact Linguistics
252
Janne Skaffari and Aleksi Mäkilähde
9 Contact-Induced Language Change in Bilingual Language
Processing
280
Inga Hennecke
Part 3
Questioning Language Contact as ‘Construction’
10 Limites objectives et limitations subjectives des effets de contact entre
parlers
313
Andrée Tabouret-Keller
Index of Authors
325
Index of Languages
330
Index of Concepts and Notions
332
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
Part 2
Questioning Language Contact as ‘Phenomenon’
∵
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
chapter 6
Contact and Ethnicity in “Youth Language”
Description: In Search of Speciijicity
Françoise Gadet and Philippe Hambye
1
Introduction
Contemporary western urban environments are often associated in sociolinguistics with heteroglossic linguistic practices, considered to be particularly
salient among young speakers and therefore called “youth languages”. These
practices are viewed as an effect of migration which led to contact phenomena between the dominant language and different migration languages. These
migratory movements have increased recently in Western1 metropolises and
big cities, one of the effects of globalization that has been dubbed “superdiversity” (Blommaert 2010; Bommaert and Rampton, 2011).
However, it can be wondered how far these transnational migrations give
birth to radically “new” linguistic varieties, with speciijic features. Can these
heteroglossic urban linguistic practices lead to the emergence of something
original? Will they produce “mixing” of languages, as is often said in public
discourse and sometimes in academic work?
Since language contacts in urban settings are far from a recent phenomenon (see e.g. Lodge, 2004 on the historical making of Paris), it is worth asking
what may make “youth languages” remarkable not only for linguists but also
in the eyes of the media and lay persons who seem to be quite concerned by
these ways of speaking.
To answer these questions, this chapter will ijirst review the labels that
attempt to circumscribe these language practices and their speciijic features.
While we will follow Rampton (2011) in using the term “contemporary urban
vernaculars”2 (hereafter CUV ), we will question the current proliferation of
terminology: are new categories and new conceptual tools really needed to
1 Migration and diaspora phenomena are of course not speciijic to Western countries, but this
chapter will mostly concentrate on Western Europe.
2 We would prefer not to name these language practices (due in particular to the risk of essentializing them), but we feel it is impossible to totally avoid a cover term (if not a categorisation). We thus adopt as a lesser evil Rampton’s underspeciijied expression Contemporary
© koninklijke brill nv, leiden, 2014 | doi 10.1163/9789004279056_008
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
184
Gadet and Hambye
capture what is at stake? What is the interest of these terminological innovations, beyond the kudos they bring their authors within the academic world?
We will argue that in most of the literature the labels and the features they
are claimed to capture fail in pointing out what makes these linguistic contact
practices different from other forms of variation and contact (sections 1 and 2).
We will then consider urban language practices in terms of language contact, so as to question the relevance of such an approach. Section 3 ijirst looks
at the linguistic features considered to characterize French CUV in France and
in Belgium, questioning the role that contact plays in their alleged novelty. We
then examine the way many contact explanations of linguistic variation and
change view the process governing the outcome of contact. This leads us to
criticize the fact that the social conditions of contact phenomena are sometimes neglected in sociolinguistic studies.
This is why, in section 4, we try to clarify the social contexts in which
contacts between French and migration languages take place. Finally, in section 5, we propose a hypothesis aiming at explaining some regularities in
French CUV—in particular in the types of forms borrowed from migration
languages—relating them to the social conditions and interactions of their
speakers. As contact is oriented by the roles that borrowed forms play in the
borrowing language, we need to understand, beyond the frequent lexicographic activity of listing words, the social conditions in which some features
are borrowed while others are not. While it is obvious that these practices have
to do with contact, it is unclear how far deijining them in a language contact
framework is insightful, and if it would not be better to keep the notion of contact within limits to understand related but distinct cases of hybridity.
2
Usual CUV Labeling
2.1
Giving Names to Ways of Speaking
The very act of giving names to ways of speaking is a temptation which presupposes that varieties do exist beyond the analyst’s toolkit. The attempt to
specify what makes them particular has a double effect on their conceptualization: ijirst it tends to underline some discontinuity in the space of language
variation through the identiijication of a set of co-occurring features; second, it
associates a way of speaking with a particular sub-group in a community, often
deijined by a single characteristic. Chambers and Trudgill (1998), for instance,
Urban Vernacular, which implies a new reflection on vernacular (as suggested by Rampton,
2011: 291).
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
Contact and Ethnicity in “ Youth Language ” Description
185
deijine a dialect as “a variety of language which differs grammatically, phonologically and lexically from other varieties, and which is associated with a particular geographical area and/or with a particular social class or status group”.
Naming a variety has thus a reifying and homogenizing effect (see TabouretKeller, 1997 on naming languages, a process which also concerns the naming
of varieties and styles): it suggests that some group of individuals shares a
way of speaking3 that is different enough from other groups’ ways to be identiijied as distinctive.
Yet, this distinctiveness is not always perceived as such by the speakers, as
generally, speakers don’t give names to their ways of speaking. For example in
answering an awkward question from an awkward inquirer (“how do you call
the way you talk?”) during our ijieldwork (see details below), a frequent answer
was simply on parle normal ‘we talk normally’. This does not mean that people
are not conscious of their speech styles being different from other groups or
from the school language, but they regard them as unmarked in their environment and as different from a not always clearly-identiijied “outside”. For
instance, Youssef, a student from Liège, says: on parle notre français à nous /
on parle pas comme dans le centre-ville / on dit pas Monsieur Madame tout ça
[we speak our own French / we don’t talk like in the town centre / we don’t
say Mister, Madam and all that stuff—Interview by P. Hambye], while Hatim,
from the same school, says: on parle pas un français très très français (. . .) on
va parler comme les gens de la rue avec un argot de rue [we don’t speak a very
very French French [. . .] we talk like people of the street with a street slang—
Collective interview of Hatim and three other students by P. Hambye]. While
this highlights awareness of linguistic variation and of its relation with social
boundaries, it does not point to the distinctiveness assumed to be associated
with a language variety, as the features underlined by our speakers may simply
be regarded as falling within particular registers.4
3 It suggests, in a rather essentialist view of group membership and identity, that some features
or some ways of speaking “belong to” groups and that members are bearers of the group’s
variety, a view which neglects the fact that all speakers build their way of speaking from others (imitation, mirroring, fashion . . .).
4 The two projects we are referring to in this chapter are, on the French side, ANR FR-09FRBR_037-01, Multicultural London English—Multicultural Paris French, which aimed at
comparing the possible effects of contact with migrant languages in Paris French and in
London English; here only the French corpus is considered, which we refer to as MPF (see
Gadet and Guerin, 2012; Gadet, 2013). On the Belgian side, the data come from a one-year ethnographic survey in the city of Liège, funded by the F.R.S.-FNRS (see Hambye, 2009; Hambye
and Siroux, 2008). The young people interviewed for MPF are referred to by pseudonyms
close to their given names, followed by the name of the investigator and the number of the
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
186
Gadet and Hambye
2.2
Different Types of Labels
The same kind of somewhat vague labeling can be found in several studies
on CUV : the expression language of X points out the use of a speciijic code and
relates it to a particular group designated as typical.
Rather than the 4-level classiijication by Androutsopoulos on German (2010),
we will classify labels from several European situations in three different categories, the ijirst two comprising subcategories.
The ijirst category is directly or indirectly ethnic. Some labels rely on an
ethno-national category: Türkendeutsch, Balkandeutsch, Türkenslang (Auer,
2003, 2013), introducing an idea of mixing. Also ethnic, but in a derogatory way
notably through stereotyped cultural attributes: Kanaksprak in Germany (Auer,
2003; Deppermann, 2007—Kanacke being in German a name for “people who
look like foreigners of southern origin”—see a terminological discussion in
Auer, 2013); Kebab-Norsk (Svendsen and Røyneland, 2008), or Kebab-Swedish
(Kotsinas, 1998; also Spagghesvenska); Perkersprog (perker being in Danish a
stigmatizing way of calling migrants—Quist, 2008), Wallahsprog for the broken Danish of ijirst generation migrants (Quist, 2008—wallah is an Arabic word
meaning “I swear”); Lan-Sprache in German (Androutsopoulos, 2010, lan is a
Turkish word for “guy”).
The second group of labels refers to a spatialisation of urban territories. It
can be abstract like “the neighborhood”, as in Kiezdeutsch (in Berlin German,
“German of the neighborhood”, Wiese, Freywald and Mayr, 2009), langue
du quartier or des banlieues in French; förortsvenska in Stockholm (‘suburb
Swedish’, Kotsinas, 1998). Other labels of this group refer more precisely to
the kind of housing: langue (or français) des cités, des ghettos; very seldom
the speciijic name of a geographic place (Rinkebysprak—from the name
of a suburban place near Stockholm where this way of speaking was ijirst
identiijied—Kotsinas, 1998; Stroud, 2004; Bijvoet and Fraurud, 2012). The reference to the street seems in between, and is probably operative in all languages (in continuity with the expression street culture): straattaal, Sprache
der Strasse, langue de la rue (Appel, 1999; Nortier and Dorleijn, 2008; Tissot,
Schmid and Galliker, 2011; Lepoutre, 1997), and seems also to be asserted by
members (see langage de la street in the mouth of Halima, a girl from Cergy
Saint-Christophe in the MPF corpus—Joanne3b).
inquiry. For the Belgium extracts, we give information about the setting of the interaction
where the extract comes from. We have no room here to give more information on the two
projects, and the reader is referred to the methodology sections of the cited articles.
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
Contact and Ethnicity in “ Youth Language ” Description
187
A third (quite limited) group is based on the demographic category young:
youth language, Jugendsprache, langue des jeunes, parlers jeune (see Auzanneau
and Juillard, 2012 for a discussion of this categorisation).
In the last two types (spatial and demographic), we ijind no apparent mention of ethnic characteristics, but it can be wondered whether place or age
function as kinds of “euphemistic categories” (Rea and Tripier, 2008) for ethnicity (Fought, 2006) or social class (Hambye, 2008), a point we return to in
section 3.
2.3
The Ambiguities of Labeling: Self vs Other Labeling
What do these labels tell about the distinctiveness of CUV compared to other
urban vernaculars? Their meaning can be somewhat vague as it is often
unclear (and not always easy to document) how far these denominations were
ijirst enunciated by the youth themselves (in a ijirst person enunciation) or
whether they are products of a third person process, from academic experts
or from folklinguistic comments in the media and public discourse. KebabNorsk for instance is said by Svendsen and Røyneland (2008) to be a media
term, while Kebab-Swedish or Kiezdeutsch come from the users themselves,5
according to Kotsinas (1998) and Wiese (2013a and b) and were subsequently
picked up by the media. Some of the labels were clearly coined by researchers
( youth language, Moroccan flavored Dutch—Nortier, 2008). The fact that some
of these terms are reclaimed by youth is proven in French by their linguistic reappropriations: cité can become téci (verlanisation) and tess (apocope); quartier, tiéquar (verlanisation) or tiek (verlanisation + apocope)—terms largely
used in rap songs, and thus widespread in the whole Francophone world.
This question of labeling is often addressed in the sociological literature,
especially in ethnomethodology (see Sacks, 1979 on group categorization).
This is why the erasing of the source of a term is a real problem, as there is
a difference between using a term for oneself and being designated by others as such. An anecdote will show the pragmatic effects of the enunciator.
In October 2005, former French Home Secretary Nicolas Sarkozy, who was to
become Président de la République, publicly used the word racaille [‘scum’]
5 This could be an example of the well-known process of reclaim and recuperation of a derogatory designation into a claimed identity, active for example when an association in Nanterre
(near Paris) calls itself Zy’va, from a derogatory denomination of suburban youth: “les z’y va”
(verlanized form of vas-y, “go on”).
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
188
Gadet and Hambye
to speak of youth.6 The reactions showed that those who can call themselves
and their group racaille take it as an insult in the mouth of outgroup people. In
other words, the social meaning of a label depends on its enunciator as well as
on the enunciative situation.
The relation between the variety and the group associated to it is another
source of ambiguity. Do expressions such as language of (group) X mean that
the variety is spoken by one speciijic group (and by everyone within the group)?
Or do they imply, more broadly, afijiliation to the group? The second answer
is generally the right one: many features of Türkendeutsch or of la langue des
cités for instance are used beyond the Turkish community in Germany and the
urban suburbs in France. It has also been shown that, even if most of its speakers are young, these forms are not restricted to young people (see Rampton,
2011; Auzanneau and Juillard, 2012 among others). Obviously, all youngsters do
not draw upon and identify with youth language—or use it more or less (or at
least some of its features), according to the situation.
Nevertheless, the social meanings conveyed by features of a given variety may be based on the indexical relation between these features and the
speakers seen as their prototypical users. It is this indexical relation with a
socially salient group that labelings try to summarize, in what Irvine and Gal
(2000) called an “iconization process”.7
3
(Multi)ethnolects: A Misleading Category?
3.1
Varieties and Their “Prototypical” Users: A Focus on Ethnicity
From the labels listed above, it can be seen that a frequent way to describe CUV
refers to ethnicity (even in euphemistic ways) and points towards the idea that
speakers of CUV thus express a subjective afijiliation with (rather than objective membership of) an ethnic group. This view leads to qualifying these practices as ethnolects. In addition, this relates ethnolects to the purported L1 and
cultural background of the ethnic groups who use them and to the speciijic
contact phenomena triggered by population movements.
6 In Argenteuil (north of Paris), he addressed a bystander with the words: Vous en avez assez
de cette bande de racailles? Eh bien, on va vous en débarrasser [Have you had enough of this
scum? Well then, we’ll get rid of them for you].
7 See Stroud (2004) for an analysis of Rinkeby Swedish in terms of iconization.
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
Contact and Ethnicity in “ Youth Language ” Description
189
This term ethnolect is considered problematic by a number of authors, who
nevertheless adopt it as a cover term: among many others, Auer 8 (2003, 2013)
or Androutsopoulos (2010) on German, or Schmid (2011), Tissot, Schmid and
Galliker (2011) on Zurich Schwytzertütsch . . . It thus remains a frequent locus
of discussion and of ideological debate, but often ambiguous as in a 2008
issue of the International Journal of Bilingualism: “Ethnolects? The emergence
of new varieties among adolescents”—Nortier (2008). There appears to be a
discrepancy in the title between the interrogative ijirst part, and the apparent
assertion of the second, but it is fair to say that several papers in this issue
engage in particularly rich discussions, like Jaspers’ or Eckert’s who both insist
on the risk of losing sight of the constructed nature of the term ethnolect.
This label is then openly questioned (Stroud, 2004, among others) and certainly has to be further analyzed and criticized. First, because it “presupposes a
ijixed set of more or less stable or static linguistic norms” (Nortier, 2008: 4)—a
problem shared by all denominations such as varieties, styles or all the types of
-lects, which tend to represent language as a ijixed rather than as a fluid entity.
But also because “ethnolects are not restricted to speciijic ethnic groups” (idem)
but are more largely shared: “speakers of so-called ethnolects do not live or
speak in isolation” (Eckert, 2008: 26). The topic and its consequences are certainly worthy of further discussion.
3.2
Multiplicity as a Way Out?
It is precisely to capture the fact that these varieties cross over ethnic boundaries that researchers have coined terms such as “parler véhiculaire interethnique” (Billiez, 1992), “Multicultural London English” (Cheshire, Kerswill, Fox
and Torgersen, 2011), “multiethnischer Dialekt des Deutschen” (Wiese, 2013a),
and the more general category of multiethnolect,9 also adopted by several
researchers.
The term multiethnolect was ijirst coined in a short programmatic paper by
Clyne (2000) regularly quoted as the founding source. Clyne’s objectives were
8 An explicit deijinition by Auer (2003): “Ein Ethnolekt ist eine Sprechweise (Stil), die von
den Sprechern selbst und/oder von anderen mit einer oder mehreren nicht-deutschen ethnischen Gruppen assoziert wird” [An ethnolect is a way of speaking (a style) which will be
associated with one or several non-German ethnic groups, by speakers themselves and/or by
others]. Auer’s paper is among the ijirst on this subject, and is often quoted.
9 It is fruitful to note the spread of the preijix multi- in compositions to do with migration in
Western societies. According to the sociologist Doytcheva (2011), the term multiculturalism,
which is not unrelated to “multiethnolect” in its ordinary meaning (not in the political one),
appeared late in the 20th century (in the ijifties), in countries hosting the proportionally highest rates of migrants: Canada and Australia.
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
190
Gadet and Hambye
to categorize lingua francas vs ethnolects (those comprising ethnolects and
multiethnolects) with respect to their linguistic features. The success of this
denomination largely came from its use to deal with so-called “youth languages” in multicultural settings.
Though frequent, the label “multiethnolect” is not without its problems, as
it shares with “ethnolect” several questionable assumptions, the main difference being that it is not based on one single ethnic source.
First, the relevance of the category “ethnicity” is problematic in countries
where people frequently have mixed roots, which is the case in most if not
all Western European countries. It is also unclear why people of Moroccan or
Algerian descent should be taken as a single ethnic group, as is sometimes the
case in the literature on French CUV, since they can have different linguistic
origins (at least Arabic or Amazigh).
Then, if an ethnic group is deijined through its (national) culture, it can of
course be assumed that people with a Maghrebian background do share cultural features, but it does not follow that because of these shared roots, they
have similar ways of clothing, speaking, living, similar values or beliefs. In
other words, even if they really share a culture, this does not necessarily mean
that their ethno-cultural background is the driving factor of this common
culture. Shared ethno-cultural roots are neither a necessary nor a sufijicient
condition for sharing a culture, and it is impossible to afijirm that the linguistic practices of social groups with foreign ethno-cultural roots are due to this
common ethno-cultural background. As Jaspers (2008: 85) put it: “ ‘ethnolect’
as an analytical concept buttresses the idea that linguistic practices are caused
by ethnicity”.
Third, as pointed out above, labeling a way of speaking as an ethnolect is
based on the idea that the language practices under scrutiny index an afijiliation
with an ethnically-deijined group, an assumption that can be questioned. Since
many authors (Auer, 2003; Jamin and Trimaille, 2008; Nortier and Doorleijn,
2008; Quist, 2008 to name but a few) have observed that so-called ethnolects
do not primarily index an afijiliation with a given ethnic group, these seem to
have lost the direct association with ethnicity.
In summary, the notion of (multi)ethnolect assumes that urban heteroglossic language practices are produced by and index ethnicity. Even if the preijix multi- smoothens the one-to-one relationship between ways of speaking
and ethnicity, it remains based on questionable assumptions. That is why we
adopt CUV as a cover term (see footnote 1), shown by Rampton (2011) to be
more relevant than any other for at least 3 reasons: 1) vernacular rather than
-lect (indexing non standard); 2) vernacular with the idea of durability of the
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
Contact and Ethnicity in “ Youth Language ” Description
191
phenomenon beyond a young age; 3) nowadays, “multiethnic” can be held to
be implied by urban (2011: 290).
4
Heteroglossic Language Practices Seen as an Outcome of
Contact-Induced Change
The heteroglossic nature of CUV makes these ways of speaking differ from traditional urban sociolects such as Parisian français populaire. Many authors link
the emergence of CUV to a diversiijication in (sub)urban areas in large Western
cities—and probably further. While cities are (and have always been) a prominent locus of language contacts (Manessy, 1992; Calvet, 1994; Trudgill, 2002;
Lodge, 2004), it still has to be established whether migrations in a globalized
world have really increased multilingualism (see Mufwene, 2001). Although
the radical heterogeneity of at least part of the linguistic material circulating
in urban contexts may be rather new to some Western countries where the
presence of migrant populations is relatively recent (as in Sweden, Norway
or Denmark, and even in Germany), heteroglossic urban dialects cannot be
viewed as a totally “new” phenomenon: heterogeneity and instability is to be
found everywhere, even in so-called monolingual societies—if such entities
do exist.
However, compared to older urban vernaculars, what could be new in CUV
is the degree of linguistic heterogeneity, with elements which can be viewed as
transferred10 from immigrant languages. Contact-induced change is thus obviously at play here. Yet, in order to understand the speciijic dynamics of CUV, we
have to study the kinds of contact processes that favor their emergence as well
as how these processes have constrained the types of transfers observed.
Two main processes leading to contact induced-changes may be at work
here: (a) interference—substratum interference, shift-induced interference
(Thomason, 2001), imposition (Winford, 2005)—due to imperfect learning
of a target language by speakers who tend to retain in the language they are
acquiring patterns, forms or semiotic routines from their former practices; and
(b) borrowing, where the speakers of a recipient language “borrow” from a language/variety they are in contact with. According to Thomason (2001: 66–76),
10
We make here a loose use of terms referring to the effects of contact, such as borrowing or
transfer. For a discussion of their inadequacy and the reasons why he prefers replicability
(which is not easy in ordinary use, the reason why he and most authors keep using ordinary terms), see Matras (2009, chapter 6).
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
192
Gadet and Hambye
shift-induced interference leads principally to phonological and syntactic
changes, whereas borrowing implies ijirst and foremost lexical transfer.
4.1
The Case of French CUV
Does this dichotomy help to account for the characteristics of CUV ? To answer
such a question, we now turn to observations that several authors, including ourselves, have made from ijieldwork on French. A survey of the linguistic
descriptions of CUV in Belgium and in France shows that the following features
are often deemed typical of these ways of speaking. We only list here features
mentioned by more than one author among the following: Conein and Gadet
(1998), Armstrong and Jamin (2002), Billiez, Krief and Lambert (2003), Jamin,
Trimaille and Gasquet-Cyrus (2006), Lehka-Lemarchand (2007), Jamin and
Trimaille (2008), Audrit (2009), Hambye (2009), Fagyal (2010), Armstrong and
Pooley (2010), Gadet and Guerin (2012), Paternostro (2014). We illustrate the
features with examples taken from our own data (if unspeciijied, this means
that they are found in both corpora):
Phonology/Prosody:
–
–
–
–
Non standard glottalized realization of /r/;
Palatalization and affrication of dental and velar plosives;
Posteriorization of /a/;
Speciijic intonative pattern on the penultimate and ijinal syllables of prosodic units.
Lexicon:
–
–
–
–
11
Slang words, insults, swear words (some modeled on Arabic: ijils de chien,
nique ta mere, sur la vie de ma mère);11
Lexical borrowings, mainly nouns from Arabic (seum, dawa, hass—MPF,
shmet—Liège), English from hip hop and rap culture and, depending on
the cities, other languages like Romani (narvalo, michto, racli—MPF) as
well as terms of unidentiijied origin (crari);
Verlan (especially in some cities, above all Paris—even if this feature is
less dynamic than before);
Traditional Argot.
The examples in this section are not translated as they are mere illustrations of phenomena. We hope it is clear that this chapter is not intended as a case-study (or a comparison
between two cases) but rather as a theoretical reflection.
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
Contact and Ethnicity in “ Youth Language ” Description
193
Grammar and discourse:
–
–
–
–
–
–
–
Verb invariability on lui donne à graille, me faire perquise; alleged or real
Romani verbs (bédave, poucave, tu vas bicrave ta casquette à qui?) as well
as verlanized forms ( j’ai pécho, kène, tèje-moi ça là);
Omission of words (clitics, or que, not to speak of ne): ça fait longtemps
j’en fais;
Indirect interrogatives built on the model of direct questions: j’ai pas
compris qu’est-ce qu’il a fait;
Absence of the subjunctive: j’ai peur que c’est dégueulasse quoi;
Masculine gender agreement: après tu as les meufs elles commencent à
danser tous;
Parataxis in argumentation: j’ai pas envie de me faire perquise les flics ils
me sortent de chez moi je suis en caleçon;
Possibly innovative features: même pas (les ijilles qui disent je m’en bats les
couilles chaque fois je les reprends même pas une meuf elle dit ça); genre
(après genre tu as une réputation tout le monde sait que tu es tu es une
radine); the adjective grave in an adverbial use (ça les a grave aidées au
niveau de l’anglais), obligé (pas obligé y a des balances) . . .
4.2
The Role of Contact in CUV Speciijicity
Among these features, it still remains to be better established on the basis
of more descriptions of all urban vernaculars which can be categorized as:
a) traditional nonstandard features shared with other vernaculars of French;
b) simpliijied features due to orality; c) probably borrowed features; d) possibly
borrowed features; e) possibly converging features.
If we consider the role that contact may have played in the spread of these
features, in a model of contact as briefly sketched above, it could be said that
the phonological and grammatical nonstandard features of CUV ijirst gained
frequency as the result of a leveling process through imperfect learning in the
French of lower-class immigrant speakers (see Matras, 2009), and that they
then spread among larger groups in lower-class multicultural neighborhoods.
The relative speciijicity of CUV compared to traditional vernaculars may then
be related to acquisition of the dominant language in multicultural areas.
Speakers of different languages shift to the community’s majority language,
taking as targets not so much native speakers of the majority language, who
may be in a minority, but other second-language speakers, thus increasing the
possible role of so-called “imperfect” learning and shift-induced interference. If
the shifting group is integrated into the majority-language speech community,
native speakers of the majority language can import features of the shifting
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
194
Gadet and Hambye
group’s variety into their own ways of speaking through accommodation12
(Thomason, 2001: 75).
For the same reasons, forms of immigrant languages may have been borrowed from the French of urban lower-class youth (including “monolingual”
French speakers), either through direct contact among bilinguals or through
contact with the target language of migrant speakers.
This would also account for the fact that lexical transfers from migrant
languages are more frequent and spread more easily than phonological or
grammatical ones, since they can be the result of borrowing in a context of
“casual contact” where borrowers need not be fluent in the source language
(Thomason, 2001: 70, and Section 5 of this chapter). Phonological, grammatical
and discursive features of migrant learners may well be borrowed by the majority group, but this mainly occurs in cases of intense contact. In the same vein,
the fact that the contact occurs between low-prestige minority languages and
a single dominant language may help understand why the degree of linguistic
heterogeneity in European CUV is far lower than in hybrid codes in situations of
societal multilingualism, as for Chiac in Canada (Perrot, 2005), Camfranglais/
Francanglais in Cameroon (Féral, 2012), or Nouchi in Ivory Coast—to mention
only French-based hybrid languages (see Kiessling and Mous, 2006 on African
hybrid languages in general, among which French-based ones).
4.3
Limits of a Contact Approach to CUV
An approach to CUV as a language contact phenomenon, although obviously
insightful, raises some difijiculties. When phonological or grammatical features
are assumed to be transferred without lexical transfer, it can be wondered
whether changes are due to contact, to internally-motivated drifts, or to crosslinguistic communicative or cognitive trends (see Poplack and Levey, 2010 for
a discussion on contact-induced phenomena vs internal linguistic dynamics).
Multiple causation can be considered, especially since the structural changes
supposedly due to contact are most of the time based on forms and patterns
already existing in the recipient language (Chamoreau, 2012), possibly with
reorganization. For instance, the constricted realization of /r/ could have an
Arabic connotation (“coloration arabe”, Billiez, 1992: 120) and the affrication of
dental plosives may appear as Arabic sounding (Jamin, Trimaille and GasquetCyrus, 2006: 351). But it is not sufijicient to state that these features are in fact
12
The usual home language of migrant families is most of the time other than French. It
can also be different kinds of non-hexagonal French, most of the time L2, especially for
the numerous families from former African colonies north or black Africa, who arrived in
Belgium and France with some competence in French. (Gadet, 2013).
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
Contact and Ethnicity in “ Youth Language ” Description
195
transferred from Arabic. They may equally well be the outcome of internal
pressures: for affrication, Armstrong and Jamin (2002: 132) point out that it is
“a feature that has been associated with the Paris vernacular for several centuries as well as being a well-attested historical phenomenon”. In other words,
contact with migrant languages and L2 learning of French may have favored
affrication, but they are not necessarily the source of the phenomenon. In
the same vein, Wiese (2013b) shows that emergent grammatical phenomena
in Kiezdeutsch constitute a system, some pieces of which are not unknown
of some diatopic varieties of German, at least for the grammatical phenomena she works on. She thus concludes that Kiezdeutsch is deijinitely German:
“Kiezdeutsch characteristics point to a solid integration into German and to
a dominance of language-internal motivations, rather than contact-induced
effects” (211).
A second problem is linked to the identiijication of the factors that may
explain why some contact forms are borrowed and then spread, while others
are not. In this line, research on contact-induced changes has long investigated
“relations between structure-oriented borrowability hierarchies and social
and communicative motivations for language mixing.” (Matras, 1998: 282). In
several studies on CUV, the tendency is (more or less implicitly) to focus primarily on rather readily-observable objective characteristics (e.g. demographic
weight of the communities, internal structure of the languages in contact . . .),
i.e. on factors having more to do with socio-demographic or internal properties of the languages and groups in contact than with the whole ecological
situation in which the contact occurs. In this approach, the explanation for the
features of CUV is sought in the speakers’ heritage languages; this seems to be
the case, among many others, of Fagyal (2010) when she studies a prosodic pattern said to be typical of français des banlieues, or of Caubet (2007), concerning
the emphatisation of vowels and consonants as well as calques in the lexicon.
While such analyses may be relevant in situations of intense contact where
transfers are overwhelmingly present and may thus be largely independent
from socially-motivated factors, it seems more problematic in the contexts
where CUV are observed in France and in Belgium, where contact is not
intense, ijirst because the number of bilingual speakers is not that high13 and
13
It seems difijicult to generalize about the number of bilinguals, as bilingualism depends
on the language(s) spoken, the ethnic background, the date of arrival of the family, as
well as the eagerness for integration (or on the contrary for returning to the country of
origin) . . . See Leconte (2011) for the differences between several African communities in
the Rouen area in France, depending on the symbolic and identity values attributed to
a language. For example, there is a difference between speakers of Pulaar, a positively
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
196
Gadet and Hambye
then because of the functional distribution of languages, as immigrant languages are not used in all functions. In this sense, the français des banlieues
of current third generation youth (assuming that it is suitable to call them
“migrants” or “from migrant descent”, as most of them are in fact French or
Belgian born and were socialized in French) is quite different from the foreigner talk of their grand-parents, which was more readily analyzable as the
outcome of processes of interference.
Given the number of languages involved, direct transfer from an immigrant
language to the dominant language is unlikely. This is why taking up Mufwene’s
(2001) approach, Cheshire, Kerswill, Fox and Torgersen (2011: 176–177) view
the contact situation in inner-city London as “producing a ‘feature pool’ from
the range of input varieties, with speakers selecting different combinations
of features from the pool”.14 Yet, when trying to explain why some features
transfer to the common usage in Multicultural London English while others do
not, they turn exclusively to linguistic factors and following Siegel (1997), they
consider that the factors at stake in the selection are frequency, regularity,
transparency and salience, which makes of them cross-linguistic structural
factors. Without neglecting the role of linguistic factors, it can be considered
following Thomason (2001: 77) that these are less important than social factors
and “less important than the influence of speakers’ attitudes”, as they “can be
overridden by social factors pushing in an opposite direction”. And this is probably all the more true in low-intensity contacts such as in Europe.
Consequently, in the remainder of this chapter, we examine the role that
attitudes and identiijication processes may play in the replication of migrant
languages’ features in vernacular French. We then consider another potential
factor at play with the hypothesis that the features emerging from the contact
situation may be pragmatically or interactionally motivated, i.e. linked to the
way urban young speakers ordinarily use language.
14
valued language largely transmitted in the family and within the community through
local associations, and speakers of Lingala, a language spoken in Democratic Republic
of Congo that is experienced as an urban lingua franca, and poorly transmitted even if
widely spoken.
Wiese (2013b) prefers the metaphor of a “feature pond”, which according to her better
retains the idea of system.
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
Contact and Ethnicity in “ Youth Language ” Description
5
197
Social Context, Group Identiijication and Language Change
For CUV to be adequately described, the sociological conditions in which they
emerge have to be taken into account. It could be the case that the potential
distinctiveness of these vernaculars is not related to an association with several groups—which is more commonly the rule than speciijicity—, nor to heterogeneity as such, but to the way speakers endorse non-standard features and
among them transfers, obviously foreign to the dominant language. What is
at stake is not the amount of transfers, but the fact that they are not random
results of “imperfect” learning but are adopted by speakers even though they
are known to be non-standard. Speakers’ attitudes towards these transfers and
the social meaning they carry are thus crucial for CUV.
Since Labov’s seminal paper on the social motivation of linguistic change,
speakers’ attitudes have been recognized as among the key factors in language
variation and change. In a classical model of change, speakers’ identiijication
with a speciijic sub-group leads to the use of linguistic forms that may index an
afijiliation with the members of this sub-group. Once those forms have gained
a kind of (in this case, covert) prestige within a group, they may become the
norm especially in close-knit networks15. Identiijication could then be the
speakers’ social motivation for adopting transferred features and contributing
to spreading them.
5.1
“Marking” an Identity
It is frequently asserted that the use of non-standard or stigmatized variants
are ways for urban young speakers to mark (or index) their identity—in this
case an identity reduced to an ethnic basis. It is certainly necessary to distinguish between the identiijication process that leads speakers to progressively
normalize marked variants introduced by a social group they regard as a model,
and the process which can show why a given speaker uses one of these variants in a given situation: while identiijication may be at play at a macro-social
level conditioning the circulation of variants in a social environment, it is not
necessarily identiijication which governs speakers’ situated language practices.
15
For Armstrong and Jamin (2002) the socio-demographic composition of urban lowerclass neighborhoods favors the spread of linguistic changes: “the vernacular reinforces ingroup membership and identity. In terms of social networks, the density and multiplexity
of ties within the enclosed environment of the cités explain the maintenance of this
banlieue vernacular, for it has been shown that dense and multiplex social networks act
as norm-enforcement mechanisms on every type of social behavior, including of course
linguistic.” (122–123).
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
198
Gadet and Hambye
Several contemporary sociolinguists consider that ways of speaking are
driven by identity expression. Among others, Clyne (2000) claims, concerning multiethnolects, that “several minority groups use it collectively to express
their minority status and/or as a reaction to that status to upgrade it” (87);
and a little further: “this is the expression of a new kind of identity”. In this
quote (and in other work on the topic), one idea is presented as resulting
from the other: the synchronic use of CUV seen as indexing social membership, and a subjective act expressing this identity. Along the same line, many
recent sociolinguistic studies focus on the way “social identities come to be
created through language” (Bucholtz and Hall, 2004: 370) or on speakers’ ability
“to create ‘selves’, personae, or identities with the help of linguistic resources
borrowed from other groups than those they belong to by birth” (Nortier and
Doorleijn, 2008: 128). In this view language use may be oriented towards identity expression.
While it is clear that social practices (including language practices) project
a certain image of their author and can (re)conijigure social attributes and categories, it has to be wondered whether any speech practice necessarily functions as an “act of identity”. During observations in classrooms, Hambye (2009)
noticed, like other authors, instances of strategic uses of stigmatized forms,
through which pupils display an exaggerated social or ethnic identity, but also
noted that they were able immediately afterwards to switch to another way
of speaking indexing another identity, thus blurring the supposed one-to-one
relationship between a language and a group. See also Jaspers (2008, 2011) for
what youth in Antwerp call “talking illegal”, and Rampton’s work on crossing
in England (2005), which also illustrates the way speech forms can be purposefully used to claim or disclaim identity afijiliations.
It should not be taken for granted, however, that ordinary speakers in ordinary ways of speaking are continuously badging an “identity afijiliation” and
that identities are “expressed” through “marking” (see Cameron, 1990 for a criticism of doxa sociolinguistic comments). But for some authors, CUV are seen
as ways for youth to contest dominant norms16, or to designate their alleged
multiple linguistic and cultural membership. Yet, such a representation as
transgression owes more to the expert’s etic view than to the interactants’
perception. Viewing CUV as in opposition to dominant norms and identities
assumes that these practices are situated with respect to a standard language
whose borders can be crossed and that speakers draw upon their distance from
the standard language to mark their contestation. But do users feel that way?
16
Jaspers (2011) interestingly shows how in some circumstances, far from being an attitude
of contestation, the playful practice called “talking illegal” can be viewed as a normenforcement process having the effect of hierarchizing ways of speaking.
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
Contact and Ethnicity in “ Youth Language ” Description
199
Their ways of speaking are their ordinary resources in their local environment,
part of their everyday repertoire. Thus their main social meaning is not necessarily in counter-position to standard norms. As Samir (MPF, Nacer3) puts it:17
425 quand on parle en français correct on croit qu’on parle du français
correct.
427 Mais en fait on parle mal.
429 Mais nous on se rend pas compte puisque on croit qu’en fait c’est du
français normal.
434 Et des fois on croit que nous tout le monde utilise ce parler alo- alors
qu’en fait on oublie c’est juste dans notre cité que dans notre milieu.
[‘When we speak in proper French we think we speak proper French. But
in fact we speak badly. But we, we don’t realize that because we think
it’s normal French. And sometimes we think everybody uses this way to
talk whereas actually we forget that it is only in our inner-city’s neighborhood, only in our environment’].
An alleged identity is thus not necessarily badging (in the sense coined by the
anthropologist Irwin, 1993) “in counterpoint”, as if popular cultures were constantly positioning themselves in opposition to dominant cultures (Bourdieu,
1983 for a critical assessment): opposition also implies conjunction. With their
peers, young speakers rather seem to use marked variants and borrowings as
a conventionalized index of peer-group membership (Hambye and Siroux,
2008; Rampton, 2005). Furthermore, in the line of Brubaker and Cooper’s
(2000) criticism of the way the notion of identity is used in social sciences,
invoking identity as the driving force of social and linguistic practices (in
this case the selection of forms), is not unproblematic. This conception is
either essentialist—if identity is supposed to be pre-categorized and to orient
practices as a cause (see the quotation from Jaspers in section 2 about linguistic practices “caused by” ethnicity), or insufijicient—if identity is viewed as an
indeterminate outcome of agency, since it implies that what explains linguistic
practices is not identity but the socio-historical process of identiijication that
makes people take some individuals as models and adopt something of their
ways of speaking.
5.2
Identiijication and the (Covert) Prestige of Arabic
This brings us back to the diachronic process by which features distant from
standard monolingual linguistic norms became part of the linguistic repertoire
17
In the following interview excerpts, line numbers are those of the original transcripts.
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
200
Gadet and Hambye
of urban lower-class youth, thus being available for vernacular use and, under
some conditions, mark an identity or a symbolic distance towards the dominant culture. To understand this process, speakers’ attitudes towards the way of
speaking of the social group they identify with have to be taken into account.
Which sub-groups are taken up as models, whose speech is characterized,
notably, by nonstandard features and by transfers from migrant languages?
In European contexts where CUV have been observed, speciijic linguistic
sub-groups appear at the core of linguistic transfer, beyond the numerous
languages present in urban lower class boroughs. In different situations youth
appear to lend more prestige to one of the immigrant languages: Surinamese
in Amsterdam (Appel, 1999), Moroccan Arabic in Utrecht (Nortier, 2008),
Turkish in Hamburg, Berlin or Mannheim (Auer, 2003; Wiese, 2013a; Keim,
2007), Jamaican Creole and Punjabi in Ashmead or London (Rampton, 2005;
Cheshire, Kerswill, Fox and Torgersen, 2011), Maghrebian Arabic in Paris or
Grenoble (Billiez, Krief and Lambert, 2003; Gadet, 2013) . . .
These languages are insightful, as shown by Matras (2009: 151) when he
discusses prestige in borrowings. He gives a traditional example of borrowing from a non-prestigious language: the English word pal (like other terms in
casual English referring to conviviality) comes from Romani, felt as “the speech
of a population that distanced itself from the establishment”.
In our two French-speaking contexts, Arabic appears indeed to be the most
influential language, which can be attributed to various factors. The demographic weight of Arabic-speaking populations is certainly one of them: in
France as well as in Belgium (and in the Netherlands), the largest group of
individuals with a non-European immigrant background comes from Arabicspeaking countries (mainly from Algeria, then Morocco, then Tunisia in France;
from Morocco especially in Belgium).
The demographic factor influencing contact is nonetheless dependent
on the type of contact. For instance, the limited extent of transmission of
Arabic among young speakers of Maghrebian descent18 may paradoxically
favor the spread of forms borrowed from Arabic. In contrast with Arabic, the
spread of Turkish in society as a whole is restricted, both in Belgium and in
the Netherlands and France. Yet, in Belgium in particular, the rather numerous
Turkish community, concentrated in some neighborhoods, maintains the use
18
According to the demographer Tribalat (1995) the transmission rate in France of
Maghrebian Arabic in its different dialectal guises is among the lowest for migrant heritage languages. This is not antagonistic with a revival: some young people seek their roots
through studying Arabic (Caubet, 2007), which is quite different from a home language.
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
Contact and Ethnicity in “ Youth Language ” Description
201
of Turkish within the family and more bilingualism than does the Moroccan
community (Manço and Crutzen, 2003). One could thus expect to ijind Turkish
forms in Belgian CUV. Yet, we found hardly any in our data (and as far as we
know nothing of that kind has been reported in the literature).19 Young people
of Turkish descent appear to keep Turkish as a community language, preventing non-Turkish speakers from coming into contact with their vernacular language. On the contrary, because speakers of Arabic origin are more often in a
situation of attrition, they tend to mix codes and to introduce into their French
fossilized forms from the family language, which can then be taken up by other
members of the peer group, whatever their ethno-cultural roots.
Among the possible reasons, prestige (here, covert prestige) seems a good
candidate for the relative importance acquired by Arabic in French CUV :20
speakers of Arabic descent have a high symbolic capital in urban lower-class
boroughs, and their ways of speaking spread among speakers from other linguistic backgrounds. In lower-class areas, Arabic symbolizes virility and toughness and possibly solidarity (Lepoutre, 1997 on the “culture of honor”,21 and
comments by Muchielli, 1998). Furthermore, the media have played a role in
19
20
21
In France too, Turkish is the best transmitted migrant language (see Tribalat, 1995; Noiriel,
2002): Turkish migration is relatively new, and is as in Belgium characterized by closelyknit networks. Tribalat (1995: 46) wrote: “Les immigrés font l’effort de parler français
avec leurs enfants, même si c’est en alternance, sauf ceux de Turquie”. But according to
Montgaillard (2013: 76), it is fashionable in 2013 among youth around Paris to wear T-shirts
with the words wesh kardesh (wesh is Arabic, kardesh is a Frenchiijied Turkish word for
“brother”), but this remains to be conijirmed; also wesh murray (the same, murray coming
from Romani, idem: 78—see also footnote 20). See also lan (“guy”) as a vocative among
Germano-Turkish youth in Germany (Androutsopoulos, 2010).
An anecdote can illustrate the role of Arabic, and not only in France. In a paper published
in der Spiegel in March 2013 presenting the successful rap singer Aykut Anhan, a German
of Turkish descent, his way of singing is characterized as “Arabisch klingende Intonation”
(Arabic sounding intonation), whereas the singer has not much to do with a GermanoArabic community. In France too, it has been observed that rap singers from all origins
(of migrant descent or not, Blacks, Whites or from the West Indies) make frequent use of
Arabic words and/or try to sound Arabic. Arabic then appears to be looked on as meaningful in itself.
It is worth noting that Lepoutre’s data collected in the 1990s show more focus on the
Arabic culture than on the language. Among the quite numerous extracts from his very
well documented ijieldwork, no more than 6 or 7 words of Arabic are used by the youth,
most of whom are of Maghrebian descent. No doubt things have changed a lot in a short
while (his ijieldwork was done at the beginning of the 1990s, and he is very sensitive to
speech).
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
202
Gadet and Hambye
making this group a prototype of the racaille (see Berthaut, 2013 on the making
of television news on the topic “banlieue”). The covert prestige and saliency of
this group within popular neighborhoods where youngsters are keen to despise
dominant norms, may be linked to the stigmatization of Arabs and Muslims in
France and in Belgium and to the fact that they became a prototype of lower
classes in societies where the social division between classes tends to become
ethnicized (see Fassin and Fassin, 2009).
Arabic seems to beneijit from covert prestige among urban lower-class
youth, as can be seen in this interaction from the MPF corpus, which shows
that identiijication with Arabic culture is not tied to the real practice of Arabic
(see also Billiez, Krief and Lambert, 2003):
1484 SAM: C’est pas en arabe reuf?
1486 NAC: Reuf?
1488 SAM: Ouais.
1489 NAC: Bah non. Je sais pas.
1492 SAM: Le reum la reum la reum?
1494 NAC: La reum <c’est mè>re.
1495 SAM: <Ouais>. Ouais en arabe.
1497 NAC: Mais non c’est du verlan. Mère reum.(.) Père rèp. Puis non
<père> reuf.
1503 SAM: <Reuf>.
1506 SAM: Ah c’était en arabe reup?
1508 NAC: Non c’est pas l’arabe. Peut-être c’est du verlan.
1510 SAM: Ah ok <bah je savais pas>.
1511 NAC: <Par exemple reum c’est> c’est mère c’est du verlan du mère tu
vois? (.) Mère reum.
1516 SAM: Bah nous pour dire non ou tu dis la daronne ou le daron.
[‘SAM: It’s not in Arabic reuf ?
NAC: Reuf ?
SAM: Yes.
NAC: Well, no. I don’t know.
SAM: The reum the reum the reum?
NAC: The reum it’s mo<ther>.
SAM: <Yeah>. Yeah in Arabic.
NAC: But no it’s in verlan. Mother reum.(.) Father rèp. Then no <father>
reuf.
SAM: reuf. Oh it was in Arabic reup?
NAC: No it’s not Arabic. Maybe it’s verlan.
SAM: Oh ok <well I didn’t know>.
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
Contact and Ethnicity in “ Youth Language ” Description
203
NAC: <For instance reum it’s> it’s mère it’s verlan from mère you see? (.)
Mère reum.
SAM: Well among us to say, no, you say le daron or la daronne.’]
Here, Samir appears not to know the origin of reup or reum (verlanized terms
for père and mère), but his ijirst hypothesis is that it is from Arabic, perhaps
due to the proximity of the forms with words like seum or sbeul, really borrowed from Arabic even if the meaning changed slightly when they migrated
into French. There are at least two ways of interpreting this interaction. One
way would be to see it as evidence of the symbolic prestige of Arabic. The second one is more related to the interactional context and to Samir’s speciijic
history as well as to his imagined community. Samir has an Algerian father but
a German mother. He does not speak Arabic (nor German) although he claims
to be Algerian, at least when talking with Nacer, an Algerian investigator who
seems to query Samir’s algerianity (Nacer points out that Samir does not speak
Arabic, his ID is French, he was born in France, and he says a little bit later j’ai
jamais vu mon pays [I’ve never seen my country]—what Samir would have said
concerning his identity to another investigator can only be speculated on, see
Gadet, Kaci, forthcoming). The two interpretations are not contradictory, and
Samir has the last word: he and his friends use another word (daron/daronne:
old words from traditional argot—line 1516).
This interaction is also to be linked to the frequent eagerness of speakers to
ijind a source (they would probably say “an explanation”) for everything felt as
un-French, as in this other passage earlier in the interview with Samir (Nacer3,
319): oseille c’est pas du verlan tu vois mais je crois oseille c’est black [oseille it’s
not verlan you see but I think oseille it’s black’]—oseille is in fact an old argotic
word for ‘money’ with no relation to blackness or ethnicity.
The role attributed to Arabic certainly needs to be further investigated but
preliminary observations show that it carries a speciijic symbolic and social
meaning that clearly goes far beyond the simple fact of being the language of
the largest migrant population, as well as the possible expression of an ethnocultural background.
5.3
A Socio-Ethno-Cultural Afijiliation
Does this mean that a kind of ethnic afijiliation orients the contact-induced
changes of French in the banlieues, leading to borrowings from Arabic?
Although the most obvious social meaning of borrowings from Arabic
could be to index ethnicity, ethno-cultural afijiliation is not necessarily the
main (or the only) factor for the spread of these borrowings. Indeed, speakers’ emic perspectives on CUV show that they are primarily used by and
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
204
Gadet and Hambye
associated with a social group more than with an ethnic group: this group
being, for insiders, the people of the neighborhood22 (see the extracts in section 1). Another evidence of the social characterization of the français des banlieues lies in the fact that it is often opposed to the “parler de bourges” (‘upper
middle-class speech’ following Hatim, a speaker from Liège, in his interview
with P. Hambye—“bourges” is an argotic word for “bourgeois”), “langage
bourgeois” or “distingué” (Billiez, Krief and Lambert, 2003; middle-class/distinguished language—see also the title of Doran, 2004, which opposes “bourges”
to “racaille”). The speakers’ own descriptions of the “langage bourgeois” and
of its vernacular counterpart the français de la rue or langage racaille, mainly
focus on differences of register (e.g. “good” or “expert” vs. “bad”, “common”—
variants of we-code/they-code) and not on borrowed features that may
index ethnicity.
If expressions like parler marocain/algérien (“Moroccan/Algerian speech”—
or “to speak Moroccan/Algerian”) sometimes appear in our data, they seem
to express mainly the viewpoint of outsiders, even if they are also sometimes
reappropriated by youth. In the same vein, while young lower-class people in
London speak of “slang” to characterize their way of speaking English, outsiders say that they sound as if they were “talking black” (Cheshire, Kerswill, Fox
and Torgersen, 2011: 153). There is much evidence of such perceptions in Berlin:
“many Germans in Kreuzberg do not speak German anymore, that is, they
speak this Kiezdeutsch, so that, when you do not see them, you think there
are Turks or Arabs speaking, but then you turn round, they are totally normal
German kids” (a middle-aged Berliner, Wiese, Freywald and Mayr, 2009)—see
also Tissot, Schmid and Galliker (2011) who quote the title of a Zurich newspaper: “Warum Schweizer Jugendliche reden, als wären sie Immigrantenkinder”
[Why Swiss youth speak as if they were children of immigrants]; and
Androutsopoulos (2010) for several similar media titles.
Yet, CUV obviously have to do with ethno-cultural afijiliation. Studies have
shown for instance that for some phenomena at least, speakers of foreign
origin were often in the lead (Audrit, 2009 for Brussels; Bijvoet and Fraurud,
2012 for Stockholm; Jamin, 2004 for La Courneuve near Paris, among others), and that in some contexts, variants associated with “youth language”
were avoided by speakers with no migrant background. The combination of
22
This could be related to the fact that the afijiliation with a given area (the quartier—
‘borough’—, the cité, felt as a territory) is one of the most salient categories which
young people draw upon (Lepoutre, 1997; Armstrong and Jamin, 2002—which appears
quite clearly in rap songs as well as in our corpus data). Deppermann (2007) concerning
Germany, speaks of people being “oriented towards a ‘ghetto’ identity”.
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
Contact and Ethnicity in “ Youth Language ” Description
205
social and ethno-cultural meanings conveyed by the “langage bourgeois” is also
clear, as in the following extract from Billiez, Krief and Lambert (2003): “ceux
qu(i) ont d(e) l’argent et tout / c’est des Français quoi / i(l)s sont tous hein / c’est
tous des blancs” [those who have money and all that stuff / they are French
people they are all eh / they are all Whites].
If the ethno-cultural indexical value of borrowings from Arabic or other
immigrant languages has thus not disappeared, it may have been superseded
by a more general social meaning indexing an afijiliation with a socially stigmatized and underprivileged group, lower social class, from a migrant background . . . In summary, we surmise that in French CUV, ethno-culturally
marked forms from immigrant languages (especially from Arabic) are felt as
likely to index a kind of ethnicized class afijiliation, a “socio-ethnic identity ”
(Jamin, Trimaille and Gasquet-Cyrus, 2006: 353, as well as Jaspers, 2011 on
Antwerp pupils playing at “talking illegal”), and not as directly indexing ethnicity, even though speakers may draw upon the indexical relation between these
linguistic forms and ethno-culturally deijined groups to claim a real or imagined ethnic identity. As sociolects, CUV are thus likely to distinguish insiders
who can appropriate ethno-culturally marked linguistic forms from outsiders
unfamiliar with both the social and ethnic indexical meanings that their usage
conveys, even though some features spread among all youth, leading core users
to a constant renewal of the lexical emblematic forms of their way of speaking
(see Conein and Gadet, 1998).
As Rampton (2011: 277–278) pointed out about the British situation, speakers of lower-class urban areas evolve in “a social space bounded by both ethnic
and class difference”, where the circulation of linguistic forms from stigmatized immigrant groups fosters the development of “a set of conventionalized
interactional procedures that reconciled and reworked their ethnic differences
within broadly shared experience of a working class position in British society”.
In other words, forms from immigrant languages that are felt to be prestigious
are appropriated by urban lower-class speakers, whatever their own linguistic
background, because they are able to manifest in daily interactions a common
social experience.
6
Posture and Footing: Performance Towards Emphasis and Intensity
Beyond speakers’ attitudes towards the transfers from immigrant languages
being linked to their capacity to index a common social culture, characteristics
of CUV gain part of their social value from the pragmatic role they can play in
verbal interactions.
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
206
Gadet and Hambye
6.1
Intensity and Emphasis
In the kind of contact situation in which CUV emerge, some contact-induced
phenomena may be understood through their pragmatic association. Matras
(1998, 2009) for instance explored the way functional, pragmatic or communicative factors may orient the process of borrowing. Following him and other
authors exploring contact, could it be hypothesized that the borrowed features
of CUV have to do with the ordinary communicative practices of their users?
According to several authors, especially the ethnographer Lepoutre (1997) in
the wake of the seminal studies by Labov (1972), a major characteristic of urban
lower-class youth verbal repertoire in interactions is public spectacularization,
embodied in particular in the role of performance played by ritual insults, verbal dueling, sounding or swear words. In particular, verbal dueling relies heavily
on the capacity of speakers to alternate ritual expressions and innovations that
may help them to get the upper hand in the dueling. Borrowings thus appear as
a resource to enlarge the repertoire and renew words and expressions that have
lost their expressive power because of their frequency.
Moreover, the frequent use of forms from this repertoire appears as an index
of belonging to the community. Thus new forms introduced by core members rapidly spread in the peer group. For instance, during ijieldwork in Liège,
Hambye saw the Arabic word himar (‘donkey’) starting to be used frequently
at school by the core members of the peer groups he was following. After one
week, most students said himar all the time, ritually or in conflictual interactions. The enthusiasm for himar quickly declined, but it remained part of the
repertoire of the groups.
As the verbal practices of “street culture” rely heavily on performance, spectacularization and competition relationships (see especially Lepoutre, 1997),
a good mastery of verbal expression constitutes a resource for gaining power.
In street culture, core members of peer groups have to embody their status
within the group through a speciijic public stance and verbal behavior, often
represented by hip-hop culture and rap singers. Hence, the physico-verbal attitude of CUV speakers is realized in what Selting (1994) called an “emphatic
position”. A link can thus be hypothesized between the features of the CUV and
this emphatic stance.
This can be easily observed at the phonic level (for features possibly related
to emphatic phonetic forms, especially for intonation, see Lehka-Lemarchand,
2007; Caubet, 2007; Fagyal, 2010; Fagyal and Stewart, 2011, and Paternostro, 2014
who argues that what makes “accent des banlieues” is an emphatic intonation +
the accumulation of other CUV features). Nor is it too difijicult to witness it
in the lexicon (see the current usage of trop in uses close to très, as well as
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
Contact and Ethnicity in “ Youth Language ” Description
207
the frequent use of expressions such as mortel, ça déchire, mort de rire, grave +
adj . . .)—types of intensiijication which Lodge (1989) already claimed were
constants in the history of “français populaire”—and probably beyond, of
lower-class vernaculars.
Even if an emphatic stance is more difijicult to ijigure out on the syntactic
or discursive levels, it is sometimes attested (perhaps not in the same way for
all languages) and certainly has to be further investigated. For German, Wiese
(2013a) points out the role of forms she calls “intensivierend” (intensifying), like
a speciijic use of the adverb voll, which features in several casual varieties of
German, but is much more frequent in Kiezdeutsch (voll lustig, voll oft, voll
lachen—see also Auer (2013) for other examples of intensive phenomena in
Kiezdeutsch). In the same line, discourse markers used as “intensiijiers” (Labov,
1972: 378–380) are among the features of French CUV. The discourse markers
(and swearings when used in this way) based on borrowings from Arabic seem
to have a high expressive power among speakers observed in Belgian schools as
well as in the MPF Parisian inquiries: intensiijiers like zarma, wesh or waya are
frequent inside syntactically French based utterances.
6.2
Pragmatic Value of Intensity
When used as discourse markers, forms transferred from Arabic do not need
to convey much semantic value: they can thus be adopted by speakers who
do not know Arabic and who do not associate these forms with well-deijined
meanings. For example Fatima, a student in a school in Liège, answered the following way when asked about the meaning of waya she was using frequently:
“Ben je sais pas, on dit ça comme ça, tout le monde dit ça. C’est de l’arabe. C’est
comme dire putain” [Well I don’t know, it is just what we say everybody says
this. It’s Arabic. It’s like saying fuck] (ijieldnotes).
As already underlined, speakers who contribute more to the spread of borrowings are not necessarily directly in contact with the source language. Having
only a partial knowledge of the immigrant language, they don’t borrow to ijill a
lexical gap in French. Their mastery of forms in the immigrant language works
only for casual everyday subjects and frequent formulas. Examples of this process are numerous: see Pooley (2012) for French pupils without a Maghrebian
origin in a school in Lille using about 40 words of Arabic, a language they do
not master outside these few words or expressions; or Rampton (2011: 288), for
whom the style he describes “features some Punjabi in ritualised utterances
(e.g. greeting, swearing, etc.)” but “doesn’t require high levels of proijiciency
in the language”. Then, what speakers are seeking in these borrowings is an
expressive power and a social semiotic meaning, not a semantic value.
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
208
Gadet and Hambye
In summary, language practices in the street culture in France and in
Belgium favor the borrowing of words from immigrant languages, especially
Arabic, as well as their rapid spread within the peer groups. Of course, not all
“emergent forms” (if such a thing can be deijined) are to be considered in this
perspective, but some in the list of phenomena in section 3.1. could be. Indeed,
the emergence of some of these features in CUV may have been favored by the
quest for linguistic forms likely to express an emphatic stance. In this sense,
the palatalization of plosives and the so-called “banlieue prosodic pattern”
(accent des banlieues) could be viewed as outcomes of articulatory reinforcement (for palatalization) and emphasizing tendencies (for prosodic pattern).
In the same vein, Armstrong and Jamin (2002) consider word-ijinal glottalised
/r/ in sequences such as in ta mère, as functioning to “announce or mark an
emphasis.”
We can observe examples in our data where borrowings from Arabic and
features linked to an emphatic stance combine in agonistic interactions.
Youssef, a 15-year-old speaker in Liège, is teased by his mates while answering
the inquirer’s questions very conscientiously during an informal discussion in
the main hall of the school. He seems to ignore their remarks for a while, but
suddenly utters: biheh je vais casser la jambe à quelqu’un / faites les malins ijils
de chien [biheh I’m gonna break someone’s leg / keep mocking you bastards].
In this utterance Youssef marks his status in the peer-group (not everyone
in the group could take such an “aggressive” stance—even if it is a ritualized
aggressiveness): biheh (glossed by speakers as tranquille ‘quiet’) is a discourse
marker borrowed from Arabic, ijils de chien (literally ‘son of a dog’) an insult in
relation with Arabic oral culture and the prosodic pattern on the penultimate
syllable of malins is perceived as typical of français des banlieues.
If the current use of these features does reveal something about the way
they are integrated in the speakers’ repertoire, the fact that their usage is linked
to pragmatic and interactional functions may show that these functions are
crucial in the process of contact-induced change. However, the explanation is
certainly quite complex, and multiple causation could also be at work: pragmatic factors may have converged with other social factors (marking the crossing of ethnocultural boundaries) and structural linguistic factors to favor the
spread of these features in the speakers’ repertoires.
7
Conclusions
Our objective in this chapter was to capture what makes CUV distinct from
other vernacular practices and to discuss the role of language contact in their
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
Contact and Ethnicity in “ Youth Language ” Description
209
differentiation. We ijirst questioned the implications of some frequently used
labels, as naming a variety is a categorization by pointing out which group of
speakers are assumed to be its prototypical users or which group afijiliation
is indexed through its use. We saw that most of the current labels link these
varieties with groups deijined by age, areas they live in, and/or ethno-cultural
origins.
While the ijirst two criteria might be too broad, the last one could be too narrow: too broad in that studies on “youth language” show that these practices
are used by groups that are not simply composed of young people or of people
from inner-cities, but more generally of young speakers from low social classes
living in urban areas with a high rate of multiculturalism (see e.g., Rampton,
2011); too narrow in that suburban speakers have diverse ethno-cultural backgrounds and their linguistic practices can hardly index primarily ethnicity.
Beyond the problem of deijining ethnicity, we showed that class, ethno-cultural
origin and immigrant background are intertwined in afijiliations indexed by
those ways of speaking, which grasp one of their characteristics, namely forms
coming from immigrant languages. This obviously brings to the fore the notion
that they are an outcome of language contact.23
In discussing the relation between CUV and contact phenomena we raised
the issue of the limits of the concept of “contact”, which is all too often taken
as obvious and self-explanatory, as if migratory movements and the linguistic
contacts they produce could “explain” linguistic heterogeneity in CUV, as if the
social presence of several languages necessarily implies the spread of forms
from these languages into the majority language. Too often linguistic contact is
taken for an obvious outcome of social contact and the factors at play seem to
be considered too self-evident to be discussed, as is the case for instance with
factors such as word frequency or the demographic weight of linguistic communities instead of broader ecological considerations. We can thus wonder
how far approaches in terms of contact do select the really relevant factors,
instead of general factors that can be easily isolated and labelled such as frequency or regularity, as well as communicative or cognitive perspectives that
would make it possible to build a borrowing scale (Thomason, 2001: 70; Matras,
2009: 155 for a discussion on the hierarchy scales of borrowability proposed in
the literature). In summary, “contact” is a convenient notion to explain heterogeneity in vernaculars, rather than a totally helpful conceptual tool as long as
the processes embraced under this notion are not thoroughly analyzed.
23
Ethnically deijined categories appear to be part of a general shift from the social to the
ethnic characterization of discriminated populations (see the title of Fassin and Fassin,
2009).
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
210
Gadet and Hambye
This paper’s objectives were mostly theoretical: useful research avenues
already exist and we tried to follow their path for analyzing the role of contact
in French CUV, pointing out the complex intricacy of social factors potentially
driving contact phenomena. In order to understand the situations in urban
underprivileged areas, social attitudes towards immigrant languages have to
be taken into account as well as the norms governing verbal interactions in the
“street culture” in lower-class urban boroughs. The interest of this hypothesis
is twofold. Of course it helps to show the role of borrowings, but it also helps
to understand ways of speaking which are not due to borrowings but can be
considered in relation to emphasis.
It is of course always risky to try to understand the presence of linguistic
features in linguistic practices by such factors, as they are difijicult to grasp.
It is also difijicult to directly observe causal relationships between phenomena of “social” and “linguistic” levels. Yet, such an endeavor has to be more
often undertaken in order to take seriously the idea that language is a social
phenomenon.
References
Androutsopoulos, Jannis. 2010. Ideologizing ethnolectal German. In Sally Johnson and
Tommaso M. Milani (eds.). Language Ideologies and Media Discourse. 182–202.
London: Continuum (Advances in Sociolinguistics).
Appel, René. 1999. Straattaal. De mengtaal van jongeren in Amsterdam. Toegepaste
taalwetenschap in artikelen 62-2: 39–55 (Thema’s en trends in de sociolinguïstiek 3).
Armstrong, Nigel and Michael Jamin. 2002. Le français des banlieues: uniformity and
discontinuity in the French of the Hexagon. In Kamal Sahli (ed.). French In and Out
of France: Language Policies, Intercultural Antagonisms and Dialogues. 107–136.
Bern: Peter Lang.
Armstrong, Nigel and Tim Pooley. 2010. Social and linguistic change in European French.
Houndmills / Basingstoke / Hampshire: Palgrave Macmillan.
Audrit, Stéphanie. 2009. Variation linguistique et signiijication sociale chez les jeunes
Bruxelloises issues de l’immigration maghrébine. Analyse socio-phonétique de trois
variantes phonétiques non standard. PhD. Dissertation, Université catholique de
Louvain.
Auer, Peter. 2003. Türkenslang. Ein jugendsprachlicher Ethnolekt des Deutschen und
seine Transformationen. In Annelies Buhofer (ed.). Spracherwerb und Lebensalter.
255–264. Tübingen: Francke (Basler Studien zur deutschen Sprache und Literatur 83).
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
Contact and Ethnicity in “ Youth Language ” Description
211
Auer, Peter. 2013. Ethnische Marker im Deutschen zwischen Varietät und Stil. In Arnulf
Deppermann (ed.). Das Deutsch der Migranten. 9–40. Berlin / New York: Mouton de
Gruyter (IDS Jahrbuch 2012).
Auzanneau, Michelle and Caroline Juillard. 2012. Jeunes et parlers jeunes: catégories et
catégorisations. Langage & Société 141: 5–20.
Berthaut, Jérôme. 2013. La banlieue du ‘20 h’. Paris: Agone.
Bijvoet, Ellen and Kari Fraurud. 2012. Studying high-level (L1–L2) development and use
among young people in multilingual Stockholm. Studies in Second Language
Acquisition 34: 291–319.
Billiez, Jacqueline. 1992. Le ‘parler véhiculaire interethnique’ de groupes d’adolescents
en milieu urbain. In Elhousseine Gouaini and Ndiassé Thiam (eds.). Des langues et
des villes. 117–126. Paris: Didier-Erudition.
Billiez, Jacqueline, Karin Krief, and Patricia Lambert. 2003. Parlers intragroupaux de
ijilles et de garçons: petits écarts dans les pratiques, grand écart symbolique. Cahiers
du français contemporains 8: 163–193.
Blommaert, Jan. 2010. The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge: Cambridge
University Press.
Blommaert, Jan and Ben Rampton. 2011. Language and Superdiversity. Diversities 13-2:
1–21.
Bourdieu, Pierre. 1983. Vous avez dit populaire ? Actes de la recherche en sciences sociales 46: 98–105.
Brubaker, Rogers and Frederick Cooper. 2000. Beyond ‘Identity’. Theory and Society 29:
1–47.
Bucholtz, Mary and Kenneth Hall. 2004. Language and Identity. In Alessandro Duranti
(ed.). A Companion to Linguistic Anthropology. 369–394. Oxford: Blackwell Publishing.
Calvet, Louis-Jean. 1994. Les voix de la ville, introduction à la sociolinguistique urbaine.
Paris: Payot.
Cameron, Deborah. 1990. Demythologizing sociolinguistics: Why language does not
reflect society. In John Earl Joseph and Talbot J. Taylor (eds.). Ideologies of Language.
79–93. London / New York: Routledge.
Caubet, Dominique. 2007. L’arabe maghrébin-darja, ‘langue de France’, dans les parlers
jeunes et les productions culturelles: un usage banalisé? In Gudrun Ledegen (ed.).
Pratiques linguistiques des jeunes en terrains plurilingues. 25–46. Paris: L’Harmattan.
Chamoreau, Claudine. 2012. Contact-induced change as an innovation. In Claudine
Chamoreau and Isabelle Léglise (eds.). Dynamics of Contact-Induced Language
Change. 53–76. Berlin: Mouton de Gruyter.
Chambers, Jack and Peter Trudgill. 1998. Dialectology. Cambridge: Cambridge
University Press.
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
212
Gadet and Hambye
Cheshire, Jenny, Paul Kerswill, Sue Fox, and Eivind Torgersen. 2011. Contact, the feature
pool and the speech community: The emergence of Multicultural London English.
Journal of Sociolinguistics 15-2: 151–196.
Clyne, Michael. 2000. Lingua Franca and ethnolects in Europe and beyond.
Sociolinguistica 14: 83–89.
Conein, Bernard and Françoise Gadet. 1998. Le ‘français populaire’ des jeunes de la
banlieue parisienne, entre permanence et innovation. In Jannis Androutsopoulos
and Arno Scholz (eds.). Jugendsprache - langue des jeunes - youth language. 105–123.
Bern: Peter Lang.
Deppermann, Arnulf. 2007. Playing with the voice of other: Stylized Kanaksprak
among German adolescents. In Peter Auer (ed.). Style and Social Identities.
Alternative Approaches to Linguistic Heterogeneity. 325–360. Berlin / New York:
Mouton de Gruyter.
Doran, Meredith. 2004. Negotiating between Bourge and Racaille. Verlan as youth
identity practice in suburban Paris. In Anna Pavlenko and Adrian Blackledge (eds.).
Negotiation of identities in multilingual contexts. 93–124. Clevedon: Multilingual
Matters.
Doytcheva, Milena. 2011. Le multiculturalisme. Paris: La Découverte (Repères).
Eckert, Penelope. 2008. Where do ethnolects stop? International Journal of Bilingualism
12 (1–2): 25–42.
Fagyal, Zsuzsanna. 2010. L’accent des banlieues. Paris: L’Harmattan.
Fagyal, Zsuzsanna and Christopher Stewart. 2011. Prosodic style-shifting and peergroup solidarity in a multi-ethnic working-class suburb of Paris. In Friederike Kern
and Margret Selting (eds.). Ethnic Styles of Speaking in European Metropolitan Areas.
75–99. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
Fassin, Didier and Eric Fassin. 2009. Préface. Des questions bonnes à penser. In Didier
Fassin and Eric Fassin (eds.). De la question sociale à la question raciale?. 5–11. 2nd
ed. Paris: La Découverte.
Féral, Carole de. 2012. Parlers jeunes: une utile invention? Langage & Société 141: 21–46.
Fought, Carmen. 2006. Language and Ethnicity. Cambridge: Cambridge University
Press.
Gadet, Françoise. 2013. Collecting a new corpus in the Paris area: Intertwining methodological and sociolinguistic reflections. In Mari Jones and David Hornsby (eds.).
Language and Social Structure in Urban France. 162–171. Oxford: Legenda.
Gadet, Françoise and Emmanuelle Guerin. 2012. Des données pour étudier la variation:
petits gestes méthodologiques, gros effets. Cahiers de linguistique 38-1: 41–65.
Gadet, Françoise and Nacer Kaci. Forthcoming. S’identiijier soi-même: des ‘jeunes de
banlieue issus de l’immigration’ dans des entretiens. Cahiers de Praxématique.
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
Contact and Ethnicity in “ Youth Language ” Description
213
Hambye, Philippe. 2008. Des banlieues au ghetto. La métaphore territoriale comme
principe de division du monde social. Cahiers de Sociolinguistique 13: 31–48.
———. 2009. Hétérogénéité et hybridité dans les pratiques linguistiques de jeunes
élèves francophones. La mixité du discours comme construction, interrogation et
réafijirmation de frontières symboliques. In Bernard Pöll and Elmar Schafroth (eds.).
Normes et hybridation linguistiques en francophonie. 123–156. Paris: L’Harmattan.
Hambye, Philippe and Jean-Louis Siroux. 2008. Langue et ‘culture de la rue’ en milieu
scolaire. Sociologie et société 40-2: 217–237.
Irvine, Judith and Susan Gal. 2000. Language ideology and linguistic differentiation. In
Paul Kroskrity (ed.). Regimes of Language. 35–84. Santa Fe: School of American
Research.
Irwin, Colin. 1993. Les éthiques naturalistes et le contrôle du conflit de groupe. In JeanPierre Changeux (ed.). Fondements naturels de l’éthique. 227–265. Paris: Odile Jacob.
Jamin, Michael. 2004. ‘Beurs’ and accent des cités: a case study of linguistic diffusion in
La Courneuve. Contemporary French and Francophone Studies 8-2: 169–176.
Jamin, Michael and Cyril Trimaille. 2008. Quartiers pluriethniques et plurilingues en
France: berceaux de formes supra-locales (péri-)urbaines? In Michael Abecassis,
Laure Ayosso and Viviane Alleton (eds.). Le français parlé au XXIème siècle. Vol. I:
Normes et variations géographiques et sociales. 225–246. Paris: L’Harmattan.
Jamin, Michael, Cyril Trimaille and Médéric Gasquet-Cyrus. 2006. De la convergence
dans la divergence: le cas des quartiers pluriethniques en France. Journal of French
Language Studies 16–3: 335–56.
Jaspers, Jürgen. 2008. Problematizing ethnolects: Naming linguistic practices in an
Antwerp secondary school. International Journal of Bilingualism 12 (1–2): 85–103.
———. 2011. Talking like a ‘zerolingual’: Ambiguous linguistic caricatures at an urban
secondary school. Journal of Pragmatics 43: 1264–1278.
Keim, Inken. 2007. Socio-cultural identity, innovative style, and their change over time: A
case-study of a group of German-Turkish girls in Mannheim/Germany. In Peter Auer
(ed.). Style and Social Identities. Alternative Approaches to Linguistic Heterogeneity.
155–186. Berlin / New York: Mouton de Gruyter.
Kiessling, Roland and Marteen Mous. 2006. Vous nous avez donné le français, mais
nous sommes pas obligés de l’utiliser comme vous le voulez. Youth Languages in
Africa. In Christa Dürscheid and Jürgen Spitzmüller (eds.). Perspektiven der
Jugendsprachforschung. Trends and Developments in Youth Language Research. 385–
401. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Kotsinas, Ulla-Britt. 1998. Language contact in Rinkeby—An immigrant suburb. In
Jannis Androutsopoulos and Arno Scholz (eds.). Jugendsprache - langue des jeunes youth language. 125–148. Frankfurt am Main: Peter Lang.
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
214
Gadet and Hambye
Labov, William. 1972. Language in the Inner City. Philadelphia: University of
Pennsylvania Press.
Leconte, Fabienne. 2011. Appropriation des langues et construction des identités en contextes plurilingues et pluriculturels. HDR Dissertation, Université de Rouen.
Lehka-Lemarchand, Irina. 2007. Accent de banlieue. Approche phonétique et sociolinguistique de la prosodie des jeunes d’une banlieue rouennaise. Ph.D. Dissertation,
Université de Rouen.
Lepoutre, David. 1997. Cœur de banlieue. Paris: Odile Jacob.
Lodge, R. Anthony. 1989. Speakers’ perceptions of non-standard vocabulary in French.
Zeitschrift für romanische Philologie 105 (5–6): 427–444.
———. 2004. A Sociolinguistic History of Parisian French. Cambridge: Cambridge
University Press.
Manço, Altay and Danièle Crutzen. 2003. Langues d’origine et langues d’enseignement:
un problème de gestion sociolinguistique examiné à travers l’exemple des Turcs et
Marocains en Belgique. In Danièle Crutzen and Altay Manço (eds.). Compétences
linguistiques et sociocognitives des enfants de migrants. Turcs et Marocains en
Belgique. 73–110. Paris: L’Harmattan.
Manessy, Gabriel. 1992. Modes de structuration des parlers urbains. In Elhousseine
Gouaini and Ndiassé Thiam (eds.). Des langues et des villes. 7–27. Paris: DidierErudition.
Matras, Yaron. 1998. Utterance modiijiers and universals of grammatical borrowing.
Linguistics 36-2: 281–331.
———. 2009. Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press.
Montgaillard, Vincent. 2013. Le petit livre de la tchatche. Paris: First Editions.
Muchielli, Laurent. 1998. Compte-rendu de David Lepoutre, Cœur de banlieue. Revue
française de sociologie 39-3: 616–619.
Mufwene, Salikoko. 2001. The Ecology of Language Evolution. Cambridge: Cambridge
University Press.
Noiriel, Gérard. 2002. Atlas de l’immigration en France. Paris: Éditions Autrement.
Nortier, Jacomine. 2008. Introduction. Ethnolects? The emergence of new varieties
among adolescents. International Journal of Bilingualism 12 (1–2): 1–5.
Nortier, Jacomine and Margreet Doorleijn. 2008. A Moroccan accent in Dutch. A sociocultural style restricted to the Moroccan community? International Journal of
Bilingualism 12 (1–2): 125–142.
Paternostro, Roberto. 2014. L’intonation des jeunes en région parisienne: aspects phonétiques et sociolinguistiques, implications didactiques. PhD. Dissertation, Universities
of Paris Ouest Nanterre la Défense and Brescia.
Perrot, Marie-Ève. 2005. Le chiac de Moncton: description synchronique et tendances
évolutives. In Albert Valdman, Julie Auger and Deborah Piston-Hatlen (eds.). Le
français en Amérique du Nord, état présent. 307–326. Québec: Presses de l’Université
Laval.
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
Contact and Ethnicity in “ Youth Language ” Description
215
Pooley, Tim. 2012. Code-crossing and multilingualism among adolescents in Lille.
Journal of French Language Studies 22-3: 371–394.
Poplack, Shana and Stephen Levey. 2010. Contact-induced grammatical change: A cautionary tale. In Peter Auer and Jürgen Erich Schmidt (eds.). Language and Space. An
International Handbook of Linguistic Variation. 391–419. Berlin / New York: Mouton
de Gruyter.
Quist, Pia. 2008. Sociolinguistic approaches to Multiethnolect: Language variety and
stylistic practice. International Journal of Bilingualism 12 (1–2): 43–61.
Rampton, Ben. 2005. Crossing. Language and Ethnicity among Adolescents. 2nd ed.
Manchester: St. Jerome Publishing.
———. 2011. From ‘Multi-ethnic adolescent heteroglossia’ to ‘Contemporary urban
vernaculars’. Language and Communication 31: 276–294.
Rea, Andrea and Maryse Tripier. 2008. Sociologie de l’immigration. Paris: La Découverte.
Sacks, Harvey. 1979. Hotrodder: A revolutionary category. In George Psathas (ed.).
Everyday Language. Studies in Ethnomethodology. 7–14. New York: Irvington Publishers.
Schmid, Stephan. 2011. Pour une sociophonétique des ethnolectes suisses allemands.
Travaux neuchâtelois de linguistique (TRANEL) 53: 90–106.
Selting, Margret. 1994. Emphatic speech style: with special focus on the prosodic signalling of heightened emotive involvement in conversation. Journal of Pragmatics
22: 375–408.
Siegel, Jeff. 1997. Mixing, leveling and pidgin/creole development. In Arthur K. Spears
and Donald Winford (eds.). The Structure and Status of Pidgins and Creoles. 111–149.
Amsterdam: John Benjamins.
Stroud, Christopher. 2004. Rinkeby Swedish and semilingualism in language ideological debates: A Bourdieuean perspective. Journal of Sociolinguistics 8–2: 196–214.
Svendsen, Bente Ailin and Unn Røyneland. 2008. Multiethnolectal facts and functions
in Oslo, Norway. International Journal of Bilingualism 12 (1–2): 63–83.
Tabouret-Keller, Andrée. 1997. Les enjeux de la nomination des langues. Présentation.
In Andrée Tabouret-Keller (ed.). Le nom des langues 1. 5–20. Louvain-la-Neuve:
Peeters.
Thomason, Sarah. 2001. Language Contact: an introduction. Edinburgh: Edinburgh
University Press.
Tissot, Fabienne, Stephan Schmid and Esther Galliker. 2011. Ethnolektales
Schweizerdeutsch. Soziophonetische und morphosyntaktische Merkmale sowie
ihre dynamische Verwendung in ethnolektalen Sprechweisen. In Elvira Glaser,
Jürgen Erich Schmidt and Natascha Frey (eds.). Dynamik des Dialekts—Wandel und
Variation. 319–344. Stuttgart: Steiner.
Tribalat, Michèle. 1995. Faire France. Paris: La Découverte.
Trudgill, Peter. 2002. Linguistic and social typology. In Jack Chambers, Natalie SchillingEstes and Peter Trudgill (eds.). Handbook of Linguistic Variation and Change. 707–
728. London: Routledge.
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV
216
Gadet and Hambye
Wiese, Heike. 2013a. Das Potential multiethnischer Sprechergemeinschaften. In Arnulf
Deppermann (ed.). Das Deutsch der Migranten. 41–58. Berlin / New York: Mouton
de Gruyter (Jahrbuch 2012 des Instituts für Deutsche Sprache Mannheim).
———. 2013b. What can new urban dialects tell us about internal language dynamics?
The power of language diversity. Linguistische Berichte 19: 208–245.
Wiese, Heike, Ulrike Freywald, and Katharina Mayr. 2009. Kiezdeutsch as a test case for
the interaction between grammar and intonation structure. Interdisciplinary
Studies on Information Structures 12: 1–67.
Winford, Donald. 2005. Contact-induced change: Classiijication and processes.
Diachronica 22-2: 373–427.
This is a digital offprint for restricted use only | © 2014 Koninklijke Brill NV