Perspectivas actuales
de la investigación
en lingüística:
entre tradición
y modernidad
Néstor Fabián
Ruiz Vásquez
INDICE GENERAL
Contenido
Jornadas Internacionales de Investigación Lingüística (III : 2020 nov. 17-20 : Bogotá)
Perspectivas actuales de la investigación en lingüística: entre tradición y modernidad [Recurso electrónico] / Jornadas Internacionales de Investigación Lingüística “José Joaquín Montes Giraldo”; presentación Néstor Fabián Ruiz Vásquez. -- Bogotá: Instituto
Caro y Cuervo. Imprenta Patriótica, 2022.
394 páginas, 22 cm.
Contenido: Presentación. -- Nombres de las musáceas en el Atlas lingüístico-etnográfico de Colombia / María Luisa Rodríguez de
Montes. -- Las formas de tratamiento en el español de Bogotá: una encrucijada / Xavier Frías Conde. -- El efecto del verbo en la
variación lingüística: expresión de sujetos pronominales / Rafael Orozco. -- El español en Mendoza. Continuidades y rupturas de
la lengua colonial respecto de la peninsular durante los siglos xvi y xvii evidentes en el léxico disponible en dos campos de la vida
comunitaria / Claudia M. Ferro. -- Marcas de oralidad presentes en un corpus documental colonial: los inventarios de bienes de difuntos novohispanos / Marta Rodríguez Manzano. -- Hacia una tipología de la gramática en lenguas románicas: el caso del español /
Leandro Silveira de Araujo. -- Antecedentes gramaticales y lexicográficos de verbos frasales en español / M.ª Azucena Penas Ibáñez.
-- La variable expresión de sujetos pronominales al estilo paisa / Luz Marcela Hurtado. -- Unidad dialectal en el español hablado
en el Caribe colombiano: la expresión del sujeto pronominal / Alder Luis Pérez Córdoba. -- El fenómeno del usted de enfado en
el español hablado en Medellín (Colombia) / Ji Son Jang. -- Valores modales del pretérito perfecto compuesto en el español andino
peruano / Ana Isabel García Tesoro. -- El ‘despelote’ del cambio de código: acercamiento a las prácticas lingüísticas de inmigrantes
colombianos en la Suiza francófona / Elena Diez del Corral Areta. -- Variación en tiempo aparente. Evidencia sociofonética en
el castellano de Chile / Sebastián Zepeda Paller. -- Vocales del español y Deep Learning: Clasificación de espectrogramas usando
redes neuronales convolucionales / Alejandro Montenegro Taborda. -- Planificación lingüística del español en Colombia: enfoque
glotopolítico / Giohanny Olave Arias.
Disponible en el fondo digital del Instituto Caro y Cuervo, http://www.caroycuervo.gov.co/selloeditorial/descargas. -- Requerimientos del sistema: Adobe Acrobat.
ISBN: 978-958-611-420-2
1. Lingüística. 2. Lenguaje y lenguas 3. Español – Gramática comparada y general. – 4. Español -- Dialectología. 5. Geografía
lingüística. 6. Español – Variación. 7. Español – Verbo. -- I. Ruiz Vásquez, Néstor Fabián, presentación. II. Rodríguez de Montes,
María Luisa. III. Frías Conde, Xavier. IV. Orozco, Rafael. V. Ferro, Claudia M. VI. Rodríguez Manzano, Marta. VII. Silveira de Araujo,
Leandro. VIII. Penas Ibáñez, M.ª Azucena. IX. Hurtado, Luz Marcela. X. Pérez Córdoba, Alder Luis. XI. Jang, Ji Son. XII. García
Tesoro, Ana Isabel. XIII. Diez del Corral Areta, Elena. XIV. Zepeda Pallero, Sebastián. XV. Montenegro Taborda, Alejandro. XVI.
Olave Arias, Giohanny.
SCDD
467
22ª ed.
CO-BoICC
Elaboró: FJMM
Revisó y corrigió: LCMM
Marzo 2022
INSTITUTO CARO Y CUERVO
Sede Casa Cuervo Urisarri
Calle 10 # 4-69
Bogotá, D.C., Colombia
IMPRENTA PATRIÓTICA
Sede Yerbabuena
Autopista Norte. Kilómetro 9 más 300 metros
Teléfono: 57(1) 3422121
contactenos@caroycuervo.gov.co
www.caroycuervo.gov.co
Todos los derechos reservados. Esta publicación no puede ser reproducida ni en su todo
ni en sus partes sin el permiso previo de la editorial.
Inicio
Contenido
Contenido
Pág.
7
Presentación
Néstor Fabián Ruiz Vásquez
Nombres de las musáceas eN el atlas liNgüístico-etNográfico de colombia 15
María Luisa Rodríguez de Montes
las formas de tratamieNto eN el español de bogotá: uNa eNcrucijada
39
Xavier Frías Conde
el efecto del verbo eN la variacióN liNgüística: expresióN de sujetos
53
proNomiNales
Rafael Orozco
El español en Mendoza. Continuidades y rupturas de la lengua colonial respecto
de la peninsular durante los siglos xvi y xvii evidentes en el léxico disponible
en dos campos de la vida comunitaria
Claudia M. Ferro
97
Marcas de oralidad presentes en un corpus documental colonial: los inventarios
de bienes de difuntos novohispanos
127
Marta Rodríguez Manzano
Hacia una tipología de la gramática en lenguas románicas: el caso del español
Leandro Silveira de Araujo
151
Antecedentes gramaticales y lexicográficos de verbos frasales en español
M.ª Azucena Penas Ibáñez
181
La variable expresión de sujetos pronominales al estilo paisa
Luz Marcela Hurtado et ál.
207
3
Inicio
Contenido
Unidad dialectal en el español hablado en el Caribe colombiano: la expresión
del sujeto pronominal
Alder Luis Pérez Córdoba
235
El fenómeno del usted de enfado en el español hablado en Medellín (Colombia) 259
Ji Son Jang
Valores modales del pretérito perfecto compuesto en el español andino peruano 289
Ana Isabel García Tesoro
El ‘despelote’ del cambio de código: acercamiento a las prácticas lingüísticas
de inmigrantes colombianos en la Suiza francófona
Elena Diez del Corral Areta
311
Variación en tiempo aparente. Evidencia sociofonética en el castellano de Chile 337
Sebastián Zepeda Pallero
Vocales del español y Deep Learning: clasificación de espectrogramas
usando redes neuronales convolucionales
Alejandro Montenegro Taborda et ál.
Planificación lingüística del español en Colombia: enfoque glotopolítico
Giohanny Olave Arias
Inicio
Contenido
355
373
las formas de tratamieNto eN el español
de bogotá: uNa eNcrucijada
Xavier Frías Conde
Universidad Nacional de Educación a Distancia
(uned) (España)
1. Justificación
El presente capítulo recoge nuestras observaciones sobre los distintos sistemas de formas
de tratamiento (fftt) de la ciudad de Bogotá, a partir de mis observaciones durante los años
2017-2019. Para ello, hemos aplicado nuestro propio sistema de etiquetado (Frías, 2018) que
ofreceremos a continuación resumidamente. También contamos con las observaciones pertinentes de algunos colegas, sin los cuales este estudio estaría incompleto1.
En todo caso, no se trata de un estudio exhaustivo, pues nuestro objetivo es simplemente anotar cuáles son los sistemas de fftt que se encuentran en el distrito capital, sin aportar
datos cuantitativos, pues entendemos que ahora toca esbozar el paisaje desde una nueva perspectiva, la del etiquetado, para después permitir el desarrollo de estudios ulteriores a partir de
los datos que ofreceremos aquí.
La elección de Bogotá como lugar objeto de estudio no es casual. En esta ciudad, al ser
la capital de Colombia, conviven sistemas propios, tradicionales, del área Cundinamarca-Boyacá, con otros de diversas partes del país, traídos por los emigrantes a la capital. En todo caso,
en Bogotá observamos una serie de fenómenos que se han desarrollado de una forma extensa,
de los cuales nos ocuparemos más adelante.
Así pues, el marco teórico de este estudio es el etiquetado de la Gramática Funcional
Categorial (gfc). Es novedoso el abordaje, no solo por cuanto muestra las fftt a través de
etiquetas de distinto tipo, sino que además tiene en cuenta distintos campos de la Lingüística a
la hora de analizar las fftt, pues no se limita a aspectos pragmáticos, sino que tiene dos perspectivas paralelas. Por un lado, la sociopragmática y por el otro, la morfosintáctica.
Por comodidad, a lo largo de este estudio utilizaremos las siguientes abreviaturas para
referirnos a las formas de tratamiento:
T: tú
U: usted
U+: ustedes
1
Mi más sincero agradecimiento a Julio Bernal, José Alejandro Correa, Néstor Fabián y Edwin Algarra por todos sus
comentarios y observaciones.
39
Inicio
Contenido
Xavier Frías Conde
V: vos
V+: vosotros
S: sumercé
2. El marco teórico: el etiquetado
Como norma general, al estudiar las formas de tratamiento prácticamente no se hace más
que estudiar la segunda persona (2P), pero lo cierto es que las formas de tratamiento, según la
lengua, pueden afectar a la primera e incluso a la tercera. En el caso del español colombiano
y ecuatoriano (es_co y es_ec), la forma mi persona es una forma de tratamiento de primera
persona del singular (1PS), un tratamiento de modestia frente al yo. Tal forma de modestia se
utiliza en español de España (es_es); es su servidor o un servidor, que se encuentra incluso en el
portugués europeo como seu criado. No obstante, en el presente capítulo nos ocuparemos solo
de las formas de 2P.
En nuestra teoría, el etiquetado se aplica pues a las formas de tratamiento, que abarca en
lo morfológico pronombres, verbos, clíticos y posesivos, mientras que en lo sintáctico se refiere a sujeto y objetos por un lado, y vocativos por otro, aunque en esta ocasión no trataremos
del vocativo más que para explicar el fenómeno de la pronominalización ad hoc.
Así pues, se distingue entre un etiquetado primario, que, a su vez, presenta tres elementos:
• Grado (G): [+formal] y [-formal]
• Paradigma (Π): [±2P]
• Referencia: [±2P]
Además, no se puede dejar de tener en cuenta que las diferencias en las fftt no siempre se
dan entre lenguas, sino que dentro de un mismo idioma puede haber diferencias geolectales. A
nadie se le escapa que el uso de sumercé propio del centro de Colombia no se da, por ejemplo,
en la costa Atlántica, pero en esta región, en cambio, subsiste en buena parte de ella el vos.
Por otro lado, se da un etiquetado secundario (ψ) que complementa los usos que el
etiquetado primario no explica y que, además, como veremos más adelante, cuando aparece
el etiquetado secundario, se anula el primario. Solo desde el etiquetado secundario se puede
interpretar (que no entender) un ejemplo como este:
(1) A ver, mijito, ¿no ves qué desorden hay acá? ¡Recoja ahorita todos sus juguetes!
2.1. El grado (G)
El grado permite distinguir la distancia entre los interlocutores, de modo que en un ejemplo
como este:
40
Inicio
Contenido
Las formas de tratamiento en el español de Bogotá: una encrucijada
(2)Tú te quedas, ¿verdad?
tenemos una etiqueta [-formal] en prácticamente todo el orbe hispánico. Mientras que en:
(3) Usted se queda, ¿verdad?
estamos ante una forma de cortesía también en casi todo el orbe hispánico, de ahí que la etiqueta sea [+formal]. Se trata, pues, de una cuestión de sociopragmática. Sin embargo, puede
darse que haya una etiqueta [±formal] cuando se trata de la forma ustedes según se trate de español de España (es_es) o español de América (es_am), aunque existe este fenómeno también
en español de Canarias (es_cn). Así:
(4)
vosotros os quedáis, ¿verdad? [-formal]
es_es: ustedes se quedan, ¿verdad? [+formal]
es_am: ustedes se quedan, ¿verdad? [±formal]
es_es:
Ello se explica porque hay dos sistemas:
ES_ES
SG
PL
[+formal]
T
V+
[-formal]
U
U+
SG
PL
ES_AM
[+formal]
T
[-formal]
U
U+
Esto es así al menos en las formas estándar del español, aunque en español de Argentina y
Uruguay el voseo desplazó al tuteo, de modo que el paradigma es otro:
ES_AM
SG
[+formal]
V
[-formal]
U
PL
U+
En todo caso, hay mucho más allá de las formas de estándar y subestándar que son las canónicas, las de la lengua formal y las que aprenden los estudiantes cuando se aproximan al español.
Por tanto, vamos a referirnos a formas no estándar.
Además, si comparamos el paradigma de es_es con los otros dos, veremos que solo
este primero es simétrico; igual número de formas en singular y plural, mientras que los americanos son todos asimétricos, en algunos casos con una diferencia de formas entre singular y
plural pasmosa.
Precisamente es la asimetría la que plantea un nuevo problema. Cómo distinguir entre tú
y vos que se da en bastantes zonas, en Colombia sobre todo en Valle del Cauca, Eje Cafetero
41
Inicio
Contenido
Xavier Frías Conde
y Antioquia (Montes, 1967). Ambas formas cohabitan, no son excluyentes, de ahí que nos
refiramos al voseo inclusivo (Frías, 2018). Para profundizar en esta cuestión, tenemos que
distinguir paradigmas con uno o varios grados. Usaremos tan solo ejemplos del español, sin
recurrir a otras lenguas.
Un sistema con un solo grado es bastante raro de encontrar, pero lo detectamos en algunos hablantes de es_co de Bogotá, que solo utilizan el U, de modo que su paradigma sería así:
ES_CO
SG
PL
[±formal]
U
U+
El más frecuente es el de dos grados, que ya presentamos anteriormente, pero que repetimos
aquí para la norma del es_am
ES_AM
SG
[+formal]
T
[-formal]
U
PL
U+
No obstante, en el centro de Colombia y la Cordillera Andina hay un sistema con tres grados
en el singular, aunque se trata de sistemas diferentes. Al haber tres elementos, es necesario introducir una nueva etiqueta de grado. Elegimos [± íntimo]. Ambos paradigmas mencionados
son diferentes en su modo de organizar los grados. Los siguientes paradigmas son de Cali
(cal) y de Boyacá (boy):
ES_CO_CAL
[+formal]
[-formal]
PL
U
[-íntimo]
T
[+íntimo]
V
ES_CO_BOY
[+formal]
[-formal]
SG
SG
U+
PL
U
[-íntimo]
S
[+íntimo]
T
U+
Según los casos, la segunda etiqueta podría ser [±distante]. Más adelante veremos que se puede
hablar de un sistema de cuatro grados en el es_co. Si atendemos para el cuadro boyacense,
todos sus elementos tienen un etiquetado individual, tal que:
• U [+formal]
42
Inicio
Contenido
Las formas de tratamiento en el español de Bogotá: una encrucijada
• S [-informal][-íntimo]
• T [-informal] [+íntimo]
• U+ [±formal]
2.2. Referencia (R) y paradigma (Π)
Estos dos conceptos van de la mano y son los que permiten expresar en muchos casos la cortesía. El pronombre T tiene una R de 2PS y un Π también de 2PS. En cambio, el pronombre U
tiene también una R de 2PS, pero un paradigma (verbal y de posesivos/clíticos) de 3PS, como
él/ella. Si comparamos estas tres formas, obtenemos los siguientes resultados:
R
Π
Tú
2PS
2PS
Usted
2PS
3PS
Él | ella
3PS
3PS
En español, la cortesía se obtiene cambiando el paradigma, que de hecho es el sistema más
común en la mayoría de las lenguas. En todo caso, tal como marcamos más arriba, la cortesía
no solo abarca a la 2PP, también a la primera, aunque de un modo mucho menos marcado.
Recuperamos las formas citadas anteriormente, ahora con sus respectivas etiquetas de R y Π:
• es_es:
(5) (Un) servidor [+form] [Π 3PS] [R 1PS]
(6) Mi menda [–form] [Π 3PS] [R 1PS]
• es_co/ec
(7) Mi persona [+form] [Π 3PS] [R 1PS]
• pt_pt
(8) Seu criado [+form] [Π 3PS] [R 1PS]
2.4. Pronominalización ad hoc (pah)
Este fenómeno existe desde los inicios del idioma. Consiste en la transformación de un Sintagma Nominal (sn) o Sintagma Determinante (sd) en un pronombre por gramaticalización.
De este modo, el sd vuestra merced se convirtió en el pronombre usted, previo paso por vusted,
que aún sobrevive en Boyacá con la forma vusté, también conocida en España. Lo mismo cabe
decir de su merced > sumercé.
43
Inicio
Contenido
Xavier Frías Conde
Aún más antiguo es el sn latino homo que dio lugar al pronombre francés on, marca de
impersonal y más recientemente de 1PP, que en catalán dejó hom y en español antiguo omne,
también como antiguo pronombre impersonal. Procedimientos similares se dieron con nos +
otros y vos + otros que dieron lugar a los pronombres actuales, aunque se partía de pronombres
ya existentes. En portugués brasileño (pt_br) el fenómeno alcanza recientemente al sd a gente,
que en la lengua coloquial llega a desplazar a nós. También en portugués, los ssdd o senhor, a
senhora, os senhores, as senhoras se han convertido en auténticos pronombres, lo cual no se puede
decir de sus equivalentes españoles, cuyo estatus es bastante complicado de definir, pero no
nos ocuparemos de ellos ahora.
Como decíamos, el uso de un sn o sd como pronombre es algo que lleva ocurriendo
toda la historia del idioma, pero lo que sucede en ciertas variantes del español entre ellas la
colombiana, es que ciertos ssnn y ssdd se utilizan ad hoc como sujetos. Es necesario insistir
en el concepto de ad hoc, porque no son formas gramaticalizadas. En el español de Bogotá
se detecta constantemente, sobre todo con ssdd que hacen referencia a cargos, pero también
con nombres propios, siendo su uso mucho más frecuente en construcciones interrogativas:
(9) ¿El profe nos acompaña a tomar un tintico? > R [2PS], Π [3PS]
(10) ¿Juan hoy no se queda? > R [2PS], Π [3PS]
Cabe destacar a este respecto que dicho uso se encuentra también en el portugués europeo
(pt_pt), que presenta estos mismos usos, pero que son desconocidos en pt_br:
(11) O professor acompanha-nos para um cafezinho? > R [2PS], Π [3PS]
(12) O João não fica hoje connosco? > R [2PS], Π [3PS]
Sobre el origen de este fenómeno, probablemente se trate de un movimiento desde el vocativo
hacia el sujeto:
(13) ¿El profe toma café?
SC
C´
SVOC
h
ST
C
SD
(?)
el profe
T
SV
toma V SN
h café
44
Inicio
Contenido
Las formas de tratamiento en el español de Bogotá: una encrucijada
2.5. Distancia social (Σ)
Queda un último elemento que requiere atención dentro de las etiquetas y es el referido a la
distancia social. La relación entre el hablante (X) y el oyente (Y) puede ser de varios tipos:
•
•
•
•
X = Y: Hablante y oyente tienen un estatus social igual o similar
X > Y: El hablante está socialmente por encima del oyente.
X < Y: El hablante está socialmente por debajo del oyente.
X ~ Y: La distancia entre hablante y oyente no es pertinente.
Vamos a poner dos ejemplos que se distinguen por la distancia social, pero no son colombianos, sino ecuatorianos (Frías y Estrella, 2021), con el uso que se hace de sumercé en el centro
de aquel país, completamente distinto del que se hace en Colombia (mantiene rasgos propios
del período colonial):
(14) es_ec: Y sumercé, ¿no irá para Riobamba mañana? G [+formal] Σ [X<Y]
(15) es_ec: Y usted, ¿no irá para Riobamba mañana? G [+formal] Σ [X~Y]
3. Los sistemas de fftt en Bogotá
Como ya quedó indicado al principio, Bogotá es un mosaico de culturas, por lo que, de hecho,
todos los sistemas pronominales se encuentran en la ciudad, con mayor o menor presencia.
No trataremos aquí de ver cuál es el sistema o sistemas predominantes, pero sí haremos una
clasificación de los sistemas principales con que nos topamos en la ciudad.
Conviene insistir en que los sistemas objeto de estudio se refieren a formas no estándar,
pues la forma estándar, propia de la norma colombiana, es la que se utiliza en la mayoría del
orbe hispánico americano que ya presentamos al principio, aunque, lógicamente, muchos hablantes la utilizan también en usos coloquiales, por lo que la tendremos en cuenta.
3.1. La pronominalización ad hoc (pah) bogotana y la posibilidad de otras formas de plural
El uso de la pah está muy extendido entre los hablantes bogotanos, tanto que parece un rasgo
destacable del español de Bogotá, aunque no es exclusivo de la capital y se encuentra por el
centro del país e incluso fuera de él2. Tal como señalamos anteriormente, el hablante bogotano
tiene distintas opciones de tratamiento a su disposición que incluyen la pah, como se ve en los
siguientes ejemplos:
2
Me comentaron que la pronominalización ad hoc se puede escuchar en el norte de Argentina. Me lo comentó una
hablante nativa de esta zona, pero no tengo más referencia sobre ello. En todo caso, en Ecuador no se da la pah ni
tampoco en España, aunque haya algunas fórmulas estereotipadas en que se pueda oír.
45
Inicio
Contenido
Xavier Frías Conde
(16) np [nombre propio]: Veo que Susana no quiere hoy un tinto.
(17) dp: Veo que la profesora no quiere hoy un tinto
(18) Con voc: Susana| profesora, veo que pro no quiere hoy un tinto.
Otra cuestión muy interesante es que la pah también se encuentra en plural, de tal modo que
U+ deja de ser el único pronombre de plural. Aparentemente tiene un uso bastante más restringido en plural que en singular, pero en lo relativo a cargos, títulos se utiliza igual; al parecer
su uso con nombres propios en plural es bastante más restringido e implica un grado de informalidad muy grande (cosa que no ocurre en portugués europeo).
(19) Veo que los profes hoy están más cansados [R 2PP] [Π 3PP] [X < Y]
(20) Veo que María y Cris hoy están más cansadas [R 2PP] [Π 3PP] [X = Y]
Añadamos que la forma sumercé, tan típica de la zona de Boyacá y Cundinamarca (y por tanto
también de Bogotá) tiene un plural sus mercedes e incluso sumercés (menos frecuente este segundo) que no todos los hablantes utilizan.
3.2. Los sistemas pronominales
Así pues, nos proponemos describir cinco sistemas de
español de Bogotá, tal como los detectamos:
fftt
que cohabitan entre ellos en el
Es preciso indicar que en los usos que aparecerán a continuación, las etiquetas de la izquierda
se refieren a las formas de singular, mientras que para el plural, en el caso de ustedes (U+), la
etiqueta más correcta es [±form], puesto que la formalidad o informalidad en plural queda
anulada.
46
Inicio
Contenido
Las formas de tratamiento en el español de Bogotá: una encrucijada
3.2.1. Sistema 1: con voseo
Este primer sistema es una importación del occidente colombiano, pues el voseo no es propio
del centro de Colombia. Se encuentra en hablantes procedentes de zonas como el Cauca o
Medellín que mantienen su sistema pronominal y verbal en la capital del país.
Lo chocante de este sistema es que permite la convivencia de tú y vos, como también
ocurre en Ecuador (Frías y Estrella, 2021), en lo que denominamos voseo inclusivo (Frías,
2018), que permite la convivencia de ambos sistemas, a diferencia de lo que ocurre en el español de Centroamérica o del área del Plata, donde el voseo excluye totalmente el tuteo.
Desde el punto de vista pronominal, el sistema 1 se representa así:
3 4
[–form] [–dist]
[–form] [+dist]
[+form] [–dist]
[+form] [+dist]
SG
V
T
SD3
U
PL
U+
[SD]4
U+
La ausencia de pronombre no da lugar a la confusión del voseo con el tuteo en presente de
indicativo y de subjuntivo:
(21) es_co: No tenés una monedita de sobra, ¿verdad?
(22) es_co: No tienes una monedita de sobra, ¿verdad?
No obstante, en el español ecuatoriano de la Sierra, como durante el siglo xx se ha fundido el
paradigma verbal de vos con tú, sí hay ambigüedad:
(23) es_ec: No tienes una monedita de sobra, ¿verdad?
Antiguamente, el es_ec tenía su paradigma propio para la 2PS que aún hoy, remotamente, se
oye en zonas aisladas de la Sierra (lo hemos detectado todavía en Cayambe) y, según testimonios de hablantes nativos, las personas mayores también lo usan todavía en la zona limítrofe
del sur colombiano, en Nariño y alrededores.
(24) es_ec: No tenís una monedita de sobra, ¿verdad?
3.2.2. Sistema 2: con sumercé
Es la forma tradicional de la zona de Cundinamarca y Boyacá, que incluye también la capital.
El paradigma es así:
3
SD representa Sintagma Determinante, aunque puede ser Sintagma Nominal. Es la pronominalización ad hoc.
4
Es una forma con restricciones en plural.
47
Inicio
Contenido
Xavier Frías Conde
SG
PL
[–form] [–dist]
S
(S+)5
[–form] [+dist]
T
U+
[+form] [–dist]
SD
[SD]
[+form] [+dist]
U
U+
El sumercé colombiano5ha sufrido una evolución semántica intensa, pues dejó de ser una forma
de sumo respeto para convertirse en una forma íntima (cfr. [–form][–dist]), pero este valor se
conserva todavía en el español ecuatoriano de la zona central (Loja, Azuay, Riobamba) donde
responde al valor heredado de los tiempos de la colonia, que supone un sistema harto complejo, que incluye el voseo (Frías y Estrella, 2021):5
SG
[–form] [–dist]
V
[–form] [+dist]
T
[+form] X ~ Y
U
[+form] X < Y
S
PL
U+
3.2.3. Sistema 3: semiestándar
Llamamos semiestándar a este sistema por incluir el SD, lo cual, como cabe esperar, solo ocurre en el lenguaje informal:
SG
PL
T
U+
[+form] [–dist]
SD
[SD]
[+form] [+dist]
U
U+
[–form]
3.2.4. Sistema 4: con ustedeo
Este sistema se impone al anterior, principalmente por el rechazo que hay en una buena parte
de la sociedad bogotana al uso del tuteo (Cepeda, 2017). Es el paradigma más reducido que
existe y recuerda en buena medida al del portugués brasileño. Además, es también el único
paradigma simétrico:
5
Entre aspas indica que es una forma que solo utilizan algunos hablantes, normalmente como sus mercedes, aunque, como
indicamos antes, también puede ser sumercés.
48
Inicio
Contenido
Las formas de tratamiento en el español de Bogotá: una encrucijada
SG
PL
[–form]
SD
[SD]
[±form]
U
U+
Obsérvese que a la forma U le hemos asignado una etiqueta de grado [± formal], porque en
este caso la distancia queda anulada. Además, este paradigma recuerda en parte al del portugués brasileño en cuanto a la simetría:
SG
PL
[–form]
você
vocês
[+form]
o senhor 6
os senhores
3.2.5. Sistema 5: el estándar
En el sistema estándar,6dado que tratamos con un nivel sociolingüístico formal, los ssdd no
aparecen, de modo que el paradigma aquí presente es común al de la inmensa mayoría del
español americano, salvo las zonas donde el voseo es exclusivo:
SG
[–form]
T
[+form]
U
PL
U+
3.3. Los paradigmas verbales
Hasta aquí hemos visto los paradigmas pronominales, pero los paradigmas verbales son otra
cuestión que plantea una complejidad que rara vez se ve reflejada en los manuales.
En el siguiente cuadro vemos el paradigma de presente de indicativo de cantar, con las
formas que se dan en cada área marcada (no están todas, evidentemente). En el caso colombiano, distinguimos entre Cali y Bogotá, aunque, como señalamos anteriormente, el voseo del
occidente se encuentra en Bogotá entre inmigrantes de estas zonas, pero no lo consideramos
tradicional de la capital.
6
Con las correspondientes formas femeninas: a senhora (SG), as senhoras (PL).
49
Inicio
Contenido
Xavier Frías Conde
CO (Cali) CO (Bog) VE (Mar)
MX
AR
+
+
+
+
—
+
+
—
+
+
—
+
+
+
—
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
cantáis
+
—
—
—
+
—
—
cantan
+
+
+
+
+
+
+
ES
EC
canto
cantás
cantas
+
—
+
+
±
+
canta
+
cantamos
Obsérvese que en el español venezolano de Maracaibo hay voseo, con el paradigma verbal
más antiguo, lo que hace que la forma cantáis aparezca en esta área, pero también en España.
Sin embargo, en español maracucho es la forma propia del voseo, mientras que en el español
europeo es la forma propia del plural.
4. Conclusiones
Uno de los fenómenos más interesantes del habla bogotana (aunque no solo) es la existencia
de la pronominalización ad hoc, esbozada en ciertas variedades del español, incluso la europea,
pero totalmente desarrollada en el español bogotano con sorprendentes coincidencias con el
portugués europeo, aunque no creemos que haya ninguna relación entre ellas, sino simplemente una evolución paralela. No obstante, este es un elemento que aún requiere de ulteriores
investigaciones.
La diversidad de paradigmas verbales y pronominales forma parte de los estudios lingüísticos, pero no se ve reflejada en los manuales de uso del idioma. Esto provoca que cuando
los estudiantes de español se topan con formas no estándares no saben cómo se usan.
Por otro lado, no hay una sola forma de 2PS, pues en las zonas de voseo inclusivo no se
distingue entre cantas por un lado y cantá(i)s por otro. Aunque en los pronombres hemos utilizado etiquetas para distinguir vos de tú, cabe encontrar un sistema parecido para distinguirlo
también en el paradigma verbal. La asimetría es claramente el elemento que más caracteriza el
español americano, pero, tal como hemos visto en algunos casos, la generalización del ustedeo
promueve el regreso a paradigmas simétricos.
Los posibles paradigmas verbales que se pueden usar en Bogotá, según los cinco sistemas propuestos, dan igualmente una visión compleja:
50
Inicio
Contenido
Las formas de tratamiento en el español de Bogotá: una encrucijada
Sistema
1
2
3
4
5
canto
+
+
+
+
+
cantás
+
—
—
—
—
cantas
+
+
+
—
+
canta
+
+
+
+
+
cantamos
+
+
+
+
+
cantáis
—
—
—
—
—
cantan
+
+
+
+
+
Asimismo, los pronombres en singular del español bogotano resultan ser:
Sistema
1
2
3
4
5
Vos
+
—
—
—
—
Sumercé
—
+
—
—
—
Tú
+
+
+
+
+
SD
+
+
+
+
—
Usted
+
+
+
+
+
Y tal como vimos más arriba, la aparente inmovilidad del paradigma de plural tampoco es tal:
Sistema
1
2
3
4
5
Sus mercedes | sumercés
—
±
—
—
—
Ustedes
+
+
+
+
+
SD
±
±
±
±
—
No hemos hecho ninguna mención a la forma de tratamiento su persona que también se conoce
en Ecuador, utilizada preferentemente en ámbitos comerciales. Nos limitamos a dejar constancia de su existencia.
Como indicamos al inicio, queda mucho camino aún por hacer, pues la parte cuantitativa no está hecha. Sirva el presente estudio de esbozo de por dónde pueden ir futuras investigaciones sobre las formas de tratamiento en el español bogotano. En todo caso, lo que resulta
evidente es que la convivencia de sistemas de formas de tratamiento en Bogotá da una riqueza
enorme al habla local, que sigue en constante evolución.
51
Inicio
Contenido
Xavier Frías Conde
5. Bibliografía
5.1. Bibliografía utilizada
Cepeda Ruiz, C. Y. (2017). ¿Tú o usted? Estigmatización del tuteo en Bogotá, Anuario de Letras. Lingüística y Filología, 5 (2). Disponible en <https://revistas-filologicas.unam.mx/
anuario-letras/index.php/al/article/view/1463/1688>
Frías Conde, X. (2018). Etiquetado y formas de tratamiento. Toledo: Ianua Editora.
Frías Conde, X. y Estrella, A. (2021). Forms of address in Ecuador: A contrastive approach.
ianua 21 (en imprenta).
Montes Giraldo, J. J. (1967). Sobre el voseo en Colombia. Thesaurus. Tomo xxii, 1.
5.2. Bibliografía complementaria
Son Jang, J. (2015). La frecuencia del tuteo en tres zonas del departamento de Antioquia (Colombia): influencia de la zona urbana/rural. Forma y Función, 28 (1), 11-29. Disponible en
<https://www.redalyc.org/pdf/219/21941777001.pdf>
Muñoz Suancha, C. (2019). Formas y fórmulas de tratamiento en el español hablado en
Chiquinquirá (Colombia). ianua 19. Disponible en <http://www.romaniaminor.org/
ianua/Ianua20/05.pdf>
—. (2020). La forma de tratamiento “sumercé”. Estado de la cuestión. ianua 20. Disponible
en <http://www.romaniaminor.org/ianua/Ianua20/05.pdf>
52
Inicio
Contenido
Inicio
Contenido