Oriana Palusci
The Elephant and the Refrigerator: Jhumpa Lahiri as
Interpreter of Maladies
“Some people fall between the cracks”
(Jumpa Lahiri)
1
South Asian American has
a different meaning from
Asian American, the latter
referring to people of East
Asian origin.
2
P. H. Matthews, The
Concise Oxford Dictionary
of Linguistics (Oxford:
Oxford University Press,
1997), 107.
3
Thomas Roeper and
Muffy E. A. Siegel, “Lexical
Transformation for Verbal
Compounds”, Linguistic
Inquiry 9.2 (Spring 1978),
199-260.
4
Yann Martel and Sabine
Sielke, “‘The Empathetic
Imagination’: An Interview
with Yann Martel”,
Canadian Literature 177
(Summer 2003), 12-32.
According to a well-established commonplace on multiculturalism, moving
from one country to another, living a nomadic existence does create a
new open-minded and richer identity. The Financial Times weekend issue
celebrates this perspective in the page devoted to “Expat Lives”, where
successful transnational characters relate their wanderings throughout the
world, enabling each of them to develop their skills and improve their
professional opportunities. A plethora of hyphenated words have been
coined – not only in English— to describe subjects belonging simultaneously
to at least two different nations/cultures/languages. In the era of glocal
nations borders contain the multiplicity of identities co-habiting
contemporary diasporic individuals. Asian-American, South-Asian
American,1 Indian-American, Italian-American, Chinese-American and so
forth denote a mutual belonging to worlds apart. These coordinative
compounds – or “dvandva, Sanskrit term for a compound in which the
relation between members is like that of coordination”2 – should encourage
a balance between the contradictory selves represented by the nationality
nouns. Even if coordinative compounds are supposed to have two
equivalent heads (i.e. Asian ‘equal to’ American), the tendency is to interpret
compounds according to the Right-hand Head Rule (in this case American).3
Consequently, it is not by chance that many postcolonial writers have
rejected these terms, feeling that they sentence them either to a thorough
integration with the nationality ‘head-noun’ or to existence in a no man’s
land, lost in translation. A statement by the Canadian cosmopolitan writer
Yann Martel is highly relevant in this context:
Sabine Sielke: You’re Quebecois and your mother tongue is French, yet you
write in English. I assume you consider yourself a citizen of the world?
Yann Martel: No. I’m Canadian. I don’t believe there are citizens of the world.
Everyone is from somewhere, rooted in a particular culture. We’re also citizens
of the languages we speak. Some people speak many languages – I speak
three, I’m a citizen of English, French and Spanish – but no one speaks World.
World is not a language.
Sabine Sielke: You prefer writing in English, obviously?
Yann Martel: Yes, I grew up going to school in English. It’s the language I
learned to write in and to think in at my most subtle. But French and Spanish
are dear to my heart.4
Anglistica 12. 2 (2008), 121-131 ISSN: 2035-8504
_121
Is Martel French-Canadian, Quebec-Canadian or English-FrenchCanadian? Likewise, is Jhumpa Lahiri South Asian-British-American, IndianAmerican or Indian-Bengali-American? Once or twice hyphenated? Which
label defines them best? Should Lahiri be included within the canon of
American or of Indian literature? Criticism of Lahiri’s work is also
‘hyphenated’. While many interviews and articles have appeared in the
United States, in India two books have been devoted entirely to her work.5
One thing is sure: both Martel and Lahiri are citizens of the same language:
English, be it in its Standard Canadian or American variety (Lahiri uses
Standard USA spelling and lexis in her stories).
Lahiri is a second-generation writer of Bengali Indian parents who grew
up and studied in New England. In her short stories she explores a point of
view based on the difficulties of multiculturalism through characters who do
not belong to the White American majority, as she suggests in a recent interview.
Lahiri has insisted in many interviews, on being in-between cultures and
languages. Asked if she would call herself an Asian-American author, she
answers that “labels are restrictive and daunting. I’ve never felt American nor
Indian. Some people fall between the cracks”.6 “Fall”, here, also implies the
danger of ‘falling down’, a loss of identity, a surrender of previous traditions
and deep-felt beliefs. Devoid of a solid background, traditions and beliefs
become empty rituals, unsubstantial shadows of a past the new Bengali
generations living in the United States put aside or weakly cling to, in their
efforts to achieve a deceptive American identity, to fully share an often elusive,
slippery, uncertain American way of life. Disillusionment, resignation, emotional
dislocation, lack of love and spiritual emptiness are the result of the characters’
behaviour Lahiri probes in the wide range of short stories collected in her first
two volumes Interpreter of Maladies (2000) and Unaccustomed Earth (2008),
as well as in her novel, The Namesake (2003).
If we follow the four categories, based on the “choice of locale – the
physical, geographical, and cultural landscapes that form the backgrounds
and contexts of works by most of these authors” outlined by Roshni
Rustomji-Kerns in her introduction to Living in America: Poetry and Fiction
by South Asian American Writers, we find that the majority of Lahiri’s
stories, with due exceptions, fall into the third category which “feature
South Asian protagonists’ lives in America”.7 By quoting this anthology I
wish to underline the existence of a long standing tradition of diaspora
writers migrating from the Indian subcontinent to North America, to which
– alongside Chitra Divakaruni, Bharati Mukherjee, Anita Desai, Kirin
Narayan and many other women writers – Lahiri’s name should be added.
Winning the 2000 Pulitzer Prize for fiction – a prize for an American book
by an American author – with Interpreter of Maladies, put the young
author, and thus South Asian American voices in general, under the
international spotlight.
The Elephant and the Refrigerator
122_
5
Suman Bala, Jhumpa
Lahiri: The Master
Storyteller. A Critical
Response to Interpreter of
Maladies (New Delhi:
Khosla Publishing House,
2002) and Indira
Nityanandam, Jhumpa
Lahiri. The Tale of the
Diaspora (New Delhi:
Creative Books, 2005).
6
Oriana Palusci, interview
with Jhumpa Lahiri, Milan
(8 July 2008), unpublished.
Italian version in “Identità
allo specchio. Jhumpa
Lahiri e il realismo
domestico”, Il Manifesto (10
luglio 2008),13. See also
Jhumpa Lahiri, “My Two
Lives”, Newsweek (6 March
2006), and Teresa Wiltz,
“The Writer Who Began
with a Hyphen” (8 October
2003),<www.washingtonpost.com>,
26 June 2008.
7
Roshni Rustomji-Kerns,
Living in America: Poetry
and Fiction by South Asian
American Writers (Boulder:
Western Press, 1995), 4. A
fundamental role in
consolidating the visibility
and achievements of
transnational Indians is
played by India Abroad,
the oldest Indian weekly
newspaper published in
North America, advertised
as “An Indispensable guide
for Indian-Americans”.
Ironically two very different symbols
of India and the United States – on the
one side the powerful elephant,
representing the strength and god-like
vitality of this hugely populated country,8
on the other the refrigerator as the
triumph of domestic technology and wellfed bellies — blend together in “Only
Goodness”, a short story in
Unaccustomed Earth. During the very
American celebration of Halloween, the
uprooted girl Sudha envisages a fancy
suit for Rahul, her younger brother, born
Fig. 1: Washing India, photograph, Jaipur, August 2007, courtesy of Veronica 76 in the United States, who will become a
miserable drunkard in his adult life: “She
thought up elaborate Halloween costumes, turning him into an elephant
or a refrigerator”.9 Asked why refrigerators seem to assume a relevant
role, among the domestic objects that figure in her stories, Lahiri quotes a
personal episode, explaining the rather surreal detail of Sudha’s choice:
8
The elephant is an
integral part of the cultural
history of India. It
symbolizes the strength of
the mind in Buddhism and
stands generally as a
symbol of eternal India.
9
Jhumpa Lahiri, “Only
Goodness”, in
Unaccustomed Earth
(London, Bloomsbury,
2008), 136.
10
11
Palusci, “Unpublished
Interview”.
Lahiri, “Only Goodness”,
136.
12
See, among others,
Gillian Brown,
“Hawthorne’s American
History”, in Richard H.
Millington, ed., The
Cambridge Companion to
Nathaniel Hawthorne
(Cambridge: Cambridge
University Press, 2004),
121-142.
I remember I once saw a boy dressed as a refrigerator and I was impressed,
when I was young. When we went to India to visit our relatives, the refrigerator
was a physical reminder of what we were and where we came from. Our
refrigerator was taller than me. At the beginning very few people in India had
refrigerators. In Bengali, at a certain point, I remember my aunt had a refrigerator
with a key, so that servants couldn’t open it. It was a priced object. When you
have a refrigerator it’s a totally different way of life.10
Diasporic Sudha dreams of a beautiful life for Rahul, after her own
childhood has been wasted by the migrations of her family from Bengal
to racist London in the 1960s, from London to Massachusetts. At school
Sudha is unable “to present her autobiography”, and can only exhibit a
few casual pictures taken in London by Mr. Pal, their Bengali landlord:
“None of these mattered after Rahul arrived. Sudha had slipped through
the cracks, but she was determined that her little brother should leave his
mark as a child in America”.11
Lahiri does not deny the influence of the American literary tradition,
and acknowledges Hawthorne as a master, so that her second collection
of stories, Unaccustomed Earth, starts with an epigraph distilled from
Hawthorne’s “The Custom-House”, referring to the fact that Hawthorne’s
children (Una, Julian, Rose), by being born respectively in Concord, Boston
and Lenox, and not in Salem, had avoided the sterility of too long a
lineage of ancestors and the dangers of a dull, repetitive existence.12 Behind
“The Custom-House” lies, of course, the ‘scandalous tale’ of Hester Prynne
Anglistica 12. 2 (2008), 121-131 ISSN: 2035-8504
_123
in The Scarlet Letter, but Lahiri seems to be satisfied with Hawthorne’s
introduction to his historical romance. The “unaccustomed [urban] earth”
a few miles away from Salem, strikes a slightly ironical note, compared
with the huge cultural and geographical gap dividing Bengali (one of the
manifold facets of India) and New England (one of the manifold facets of
the United States). It is also true that Hawthorne travelled with his family,
taking up residence in England and Italy, two European countries well
known to Lahiri, who has lived most of her existence in New England, but
was born in London (thus making Sudha one of her most autobiographical
characters) and visited Rome, the site of her conclusive story in
Unaccustomed Earth. In both her collections, Lahiri’s characters cross the
globe, migrate from one country to another, settle down, reluctantly leaving
behind and secretly cramming into their baggage memories and ways of
seeing, while still hoping to crystallise remnants of their homeland culture
in their daily life by sticking with people from their own country, thus
establishing a ‘little Indian Bengali abroad’ in which caste imperatives
evaporate into thin air. Differences considered insurmountable in India
appear irrelevant in the United States, although a sense of loneliness defines
each individual in the American-Indian community. Be it by way of
“drawstring pajamas”, “a packet of loose Darjeeling tea” or a wife selected
through an arranged marriage in the homeland of one’s ancestors, cultures
undergo deep scrutiny and gain significance exactly because they project
a sense of longing never to be completely satisfied. In the short story “The
Third and Final Continent”, the first-person nameless narrator’s initiation
to life requires a long journey through space – geographical space, from
India, to Great Britain, to the United States — in order to acknowledge
some aspects of an ‘Indianness’ which are dangerously given for granted,
forgotten, excluded from daily life. Only after his newly wed wife Mala
arrives in Boston (a marriage arranged in Calcutta by his family) does the
narrator, who believes he has adjusted to “cornflakes and milk” and the
new life in America, realise he “speaks Bengali for the first time in
America”:13 “We ate with our hands, another thing I had not yet done in
America” (192). As a foreigner in his own national heritage, he observes
Mala’s elegant saris and wedding bracelets, the vermillion in her hair with
curiosity. Lahiri disseminates her writing with culture-bound items related
to the home of her characters’ ancestors: food, clothing, customs, placenames and family names crop up in her American English, but not in the
way a travel writer would employ them or a tourist from another country.
Sudha, Rahul, Raj and Mina Das, Mala, Hena, Kaushik, Dr. Choudhuri,
Parul Di, Mr. Kapasi embody their diasporic selfhood through their names.
Lahiri’s Bengali home-bound lexicon placidly makes room and settles
down in the English language, enriching it through the addition of cultural
terms rooted in a far away land, translated into the target language texture
The Elephant and the Refrigerator
124_
13
Jhumpa Lahiri, “The
Third and Final Continent”,
in Interpreter of Maladies
(London: Flamingo, 2000),
191.
14
Palusci, “Unpublished
Interview”. See Jhumpa
Lahiri, Una nuova terra
(Parma: Guanda, 2008),
367-369.
15
Jhumpa Lahiri, “The
Third and Final Continent”,
195.
16
Palusci, “Unpublished
Interview”.
17
See Suman Bala,
“Jhumpa Lahiri: The Master
Storyteller”, in Bala,
Jhumpa Lahiri: The Master
Storyteller, 9-16.
by her characters. The author was in fact surprised to see that the Italian
translation of Unaccustomed Earth was provided with a Glossary.14
At the end of “The Third and Final Continent”, the nameless protagonist
is ready to visit the house of old Mrs Croft – the centennial lady who had
rented him a cheap room on his arrival in Boston. The moon landing,
watched on television on July 20 1969, blends in his memory together
with the consciousness that the past has not vanquished, it is still alive,
and that maybe, being American means to apprehend both the new
technological world and the old habits and recollections. Thus Lahiri
engages the male protagonist of her story – a narrative portrait of her
father? – in yet another voyage, significantly juxtaposing his ‘awakening’
with the slow acquaintance of his wife, Mala, the ‘stranger’ from Calcutta
revitalising, through her presence and habits, the language of his forsaken
self. In order to speak about Mala, the protagonist recalls details and
aspects of his home culture; positioning himself as a mediator between
worlds, he voices what for him – after all a migrant in Boston — is a form
of in-bred knowledge of the female world:
I wondered if Mrs. Croft had ever seen a woman in sari, with a dot painted on
her forehead and bracelets stacked on her wrists. I wondered what she would
object to. I wondered if she could see the red dye still vivid on Mala’s feet, all
but obscured by the bottom edge of her sari.15
Two polarities play with one another in Lahiri’s stories: her characters
cover great geographical distances, live in a rootless condition, but their
life is still encoded in the pattern of everyday domestic experiences. On
the other hand, homes conceal secrets, unhappiness, mutual hostility. The
writer is well aware of it, as she states “Homes have both a material and a
metaphorical meaning. … Homes left behind. Homes recreated elsewhere.
Houses are so foreign to me. … I feel a strange contradiction, a sense of
being a refugee within the home”.16 Everyday life and family relationships
– involving sexes and generations – are surgically dissected and reassembled
so that what looks banal and routine opens up windows into memories,
the past, distant lands and desires. The intricate structure and fine texture
of her work bring to mind that of Alice Munro, the Canadian short story
writer, who is much admired by Lahiri. North America has a long and
solid tradition of short story writing, starting with Edgar Allan Poe; so too
does Indian English literature.17 Munro’s personal contribution is to polish
the sentence to the essential, making it allusive, ambiguous, pregnant
with meaning, while weaving seemingly distant lives into her stories. This
is what Lahiri succeeds in doing in her best stories, while she replaces
Munro’s provincial Ontario setting with a map of the world consisting of
distant lands of the heart.
Anglistica 12. 2 (2008), 121-131 ISSN: 2035-8504
_125
A sophisticated artist from the very beginning of her production, Lahiri
selects Hawthorne as a sort of Virgilian guide through her limbo of shy
and careworn heroes and heroines; behind Hawthorne we glimpse another
writer, Henry James, an expatriate himself, whose artistic subtlety, irony
and ambiguity have certainly influenced the structure of some of Lahiri’s
best short stories. On the other hand, if we take into proper consideration
Lahiri’s “Interpreter of Maladies”, the title story of her first collection,
composed of nine short stories, we also detect the influence of Edward
Moragan Forster’s A Passage to India (1924). Intertextuality is an essential
tool for reading Lahiri, who reverses Forster’s title and re-defines it as “A
passage to America”. Both passages end in failure: in Forster’s novel the
English are unable to embrace the vastness and complexity of India also
because their role of colonisers undermines any possibility of friendship
and mutual understanding, while in most of Lahiri’s stories the Bengali
migrants – often professional, wealthy people — are doomed to be totally
assimilated and, at the same time, to live in unhappiness and nostalgia,
until their roots are totally severed by their offspring. A different lot awaits
first- and second-generation migrants to the United States, Lahiri tells us,
as the process of integration, imbued at school and by society, increasingly
cuts away the tenuous threads with the parents’ country of origin, as in
the case of Rahul in the short story quoted above, or in many other
characters she portrays, where India tends to be embodied by the figure
of the mother, who at times upholds Indian secular tradition, at other
times modernity. Hema, the narrative I in “Once in a Lifetime”, the first of
the three stories forming Part II of Unaccustomed Earth, perceives for
instance the deep contrast between her mother and her beloved Kaushik’s
mother: in India the two women would have never had the occasion to
meet as they belonged to different social classes:
They talked about the lives they had left behind in Calcutta: your mother’s
beautiful home in Jodhpur Park, with hibiscus and rosebuds blooming on the
rooftop, and my mother’s [Hema’s] modest flat in Maniktala, above a grimy
Punjabi restaurant, where seven people existed in three small rooms (225).
If the national personification of India after Independence was to be
found in the Bollywood 1957 film Mother India, directed by Mehboob
Khan, where Rahda, interpreted by Nargis Dutt, desperately fights for her
children, her village and her dignity, the life of these two female expatriates
reads as a double version of Indian motherhood abroad: the more traditional
and the modern sophisticated Americanized lady. Both women had had
an arranged marriage; they are not poor and destitute, yet each in her
own way is uprooted, clinging desperately to homebound cultural values
and family ties within the Bengali community in Cambridge, Massachusetts.
The Elephant and the Refrigerator
126_
18
Sudhir Dixit, “Names as
Symbols of Identity in
Jhumpa Lahiri’s Stories”, in
Bala, Jhumpa Lahiri, 63.
Names are essential in
Lahiri’s writing, as can be
clearly seen in The
Namesake, which revolves
around the protagonist’s
name, Gogol – particularly
demanding for an
American of Indian origin,
21. Lahiri, “Interpreter of
Maladies”, 50.
Forster’s A Passage to India and the film directed by David Lean in
1984 both play a role in the development of the short story “Interpreter of
Maladies”, especially through the episode of the journey to the Marabar
Caves, enthusiastically planned by the ambitious Mr. Aziz for his two
distinguished English guests, Mrs. Moore and her would-be daughter-inlaw Adela. The day ends in disaster as the innocent Aziz is arrested and
charged with molesting the white girl, while Mrs. Moore is haunted by a
nightmare of cosmic emptiness and chaos inside the caves. In “Interpreter
of Maladies”, one of the three stories set in India, Mr. Kapasi, a Bengali
English speaking friendly guide, drives a car with a second- generation
family of Bengali descent living in New Jersey, which allows them to visit
the Sun Temple at Konarak, in Orissa. The young couple reveals their
Indian origin, but does not seem proud of it: they behave like perfect
Western tourists, shooting photos, commenting chattily on their holidays,
explaining a few superficial details of the landscape to their children, the
girl Tina and the boys Bobby and Ronny (also the name of Mrs. Moore’s
son who should marry Adela in A Passage to India). In fact, Mr. and Mrs.
Das – Raj and Mina – were born in the United States and travel occasionally
to India only in order to meet their parents, who have returned to Assansol,
in West Bengal. Second-generation offspring, their degree of
Americanization is displayed through their children’s English sounding
names. It is interesting to notice that the narrative point of view in the
story is that of the Indian guide, even if we know him only by his surname,
while all the members of the Das family are given a forename. Sudhir
Dixit, in speaking of “names as symbols of identity” in Lahiri’s stories,
points out that to call Mr. Kapasi by his surname suggests “a representative
characterization”.18 I believe Dixit’s remark is true in some of the other
stories in the collection, but in this case it is difficult to say that Mr. Kapasi,
who speaks many languages, is just a sort of allegory of a faceless
nationality.
In fact, this genuine Indian character – the only one in “Interpreter of
maladies” – is fascinated by Mrs. Das, by her bare legs, the seductive
strawberry sewn on her blouse, her easy-going behavior, and excited
when the lady is intrigued by the story of his life and his other job as an
“interpreter” in a doctor’s office:
“What does a doctor need an interpreter for?”
“He has a number of Gujarati patients. My father was Gujarati, but many people
do not speak Gujarati in this area, including the doctor. And so the doctor
asked me to work in his office, interpreting what the patients say” … [“A job]
so romantic,” Mrs. Das said dreamily breaking her extended silence.(50)
As a translator, Mr. Kapasi considers himself an ideal go-between among
different languages, and the fact that Mrs. Das is sympathetic to him and
Anglistica 12. 2 (2008), 121-131 ISSN: 2035-8504
_127
even asks him for his address in order to send him the photographs of
their Indian journey raises his brightest expectations. They will write letters
to each other: “In its own way this correspondence would fulfill his dream,
of serving as an interpreter between nations”(59).
It does not matter if the disturbing sculptures of the ancient Temple of
the Sun, with their explicit erotic meaning, do not elicit any reaction from
the American family, who “looked Indian” but dressed and spoke with
“accents [which] sounded just like the ones Mr. Kapasi heard on American
television programs”(49). Especially Raj Das, the science school teacher,
with a “camera slung around his neck, with an impressive telephoto lens”,
is concentrated on the photographs he obsessively shoots. The family
views the human beings and animals on the road in the most superficial
way, like the most conventional tourists, singling out images of their
stereotypical idea of India. The car is stopped to shoot a photo of the
monkeys, who have bounced onto it. It is stopped once again to allow
Mr. Das to take “a picture of a barefoot man, his head wrapped in a dirty
turban, seated on top of a cart of grain sacks pulled by a pair of bullocks.
Both the man and the bullocks were emaciated”(49). This last shot by Mr.
Das perfectly immortalizes a country to be pitied, a place of poor and
starving people, typical of a tour book on India printed abroad, and to be
kept at a safe distance. The plump Mina Das, who complains about the
car not being air-conditioned, has no such problem. Her refrigerator is
obviously full.
“Interpreter of Maladies” is also a story about tourism and its pitfalls: on
the whole when literature deals with tourism, it usually focuses on the
negative, controversial aspects of this widespread industry, and stresses
the conflicting points of view of the tourist, the touree, and the native
guide. 19 The cheapness and silliness of the remarks attributed to the Das
family underlie their newly acquired spotless American identity. India has
been digested and assimilated, or rather, reduced to a few snapshots,
souvenirs for the children, a guidebook in the hands of Mr. Das, the
middle-class leader of the small expedition, only slightly less prejudiced
than his grumbling and bored wife. Lahiri is more generous with Hema,
the main character of “Going Ashore”, the final story in Unaccustomed
Earth, but Hema, whose knowledge of home is more authentic, heart-felt,
is a scholar and a researcher on Latin and Etruscan antiquities, and the
Jamesianlike writer, together with her heroine, succumbs to the beauty of
the Italian past.
In “Interpreter of Maladies” Lahiri seems to lead her readers towards an
obvious conclusion. The Indian tourist guide, whose source in America is
the TV serial Dallas, does not give due weight to the fact that the scrap of
paper on which he writes “his address in clear, careful letters” had been
“hastily ripped from a page of her film magazine”, the same “folded Bombay
The Elephant and the Refrigerator
128_
19
See Graham Dann,
“Revisiting the Language of
Tourism: What Tourists and
Tourees are Saying” and
Carlo Pagetti, “Visita al
Maelstrom: Edgar Allan Poe
e le modalità del racconto
turistico”, in Clotilde de
Stasio and Oriana Palusci,
eds., The Languages of
Tourism. Turismo e
mediazione (Milano:
Unicopli, 2007), 15-32, 165172.
film magazine written in English” that Mina fanned herself with. Lahiri –
the translator of cultures— spreads clues and ironic touches. Mr. Kapasi
will be bitterly disappointed when a second tour, suggested by him, triggers
a minor accident, involving Bobby, frightened and slightly wounded by a
fastidious bunch of monkeys. (Monkeys, by the way, are not mentioned
in Forster’s A Passage to India, but they crowd the landscape of the
cinematic version by David Lean). Besides, Mr. and Mrs. Das do not grasp
the cultural implication of the word hanuman, the monkeys named after
the Hindu monkey-god Hanuman, thus representing the sacred monkeys
of India. While monkeys abound, no real elephant is in sight except “a
picture of the elephant god taped to the glove compartment” (45) in the
car Mr Kapasi is driving and the carved “procession of elephants” near the
statues of the naked lovers in the Sun Temple. In any case, the slip of
paper on which Kapasi has written his address “fluttered away in the
wind”, while Mrs. Das reaches for a hairbrush in her bag to smooth Bobby’s
hair:
No one but Kapasi noticed. He watched as it rose, carried higher and higher by
the breeze, into the trees where the monkeys now sat, solemnly observing the
scene below. Mr. Kapasi observed it too, knowing that this was the picture of
the Das family he would preserve forever in his mind. (69)
Ironically, Kapasi’s gaze below is compared with the monkeys’ gaze
above. In both perspectives India does not ‘connect’, does not belong to
the same level of reality the Indian American tourists inhabit. This
implication is made clear also through the intertextual web linking
“Interpreter of Maladies” to A Passage to India, so that the visit to “the hills
at Udayagiri and Khandagiri” – “there’s something mentioned about it [in
the guidebook]. Built by a Jain king or something”(60) according to Mr.
Das, “there is much to explain about the caves” according to Mr. Kapasi
(62) – acquires a dark undertone. Mrs. Das, alone in the car with Mr.
Kapasi, unburdens herself of a secret she had never told: Bobby was
conceived with an occasional Punjabi friend of her husband, “staying with
them for a week for some job interviews in the New Brunswick area”(64),
and now she wants to know from the Indian interpreter of maladies
(‘maladies’ now more correctly meaning spiritual, not physical, diseases)
what she should do to heal her “terrible urges”(65). Thus, a real
communicative process has been finally established between two very
different figures, although one might stress the fact that Mrs. Das is the
one who asks, while Mr. Kapasi has only to supply a convenient answer:
“Eight years, Mr. Kapasi. I’ve been in pain eight years. I was hoping you
could help me feel better, say the right thing. Suggest some kind of
remedy”(65). Mr. Kapasi replies with another question: “Is it really pain
you feel, Mrs. Das, or is it guilt?”(66). He tries to reach into the woman’s
Anglistica 12. 2 (2008), 121-131 ISSN: 2035-8504
_129
soul, and, of course, he fails. All of a sudden, the epiphanic instant is lost.
Mrs. Das does not want to be genuinely helped and Mr. Kapasi is not a
healer, not a doctor like Forster’s Aziz, only a well-meaning cicerone and
driver for rich tourists. Whatever India the American-like family has seen
(or rather not seen), they have completed their voyage:
“God, let’s get out of here, “Mrs. Das said. She folded her arms across the
strawberry on her chest. “This place gives me the creeps”
“Yeah. Back to the hotel, definitely,” Mr. Das agreed. (68)
The strawberry attached to Mina Das’s blouse is a fit substitution for
the heart she has stifled inside her, together with her forgotten Indian
identity. Maybe Mr. Kapasi is wrong: the slip of paper with his address on
it was not removed by chance by a mediocre casual adulteress, but
deliberately thrown away. No relation is possible, no positive ending, no
secret revealed, no dream fulfilled. As an interpreter of maladies Mr. Kapasi
has failed. Lahiri takes the place of her benign character, with the wisdom
of an artist and the irony of her subtle language. Now it is her turn to
explore the secrets of the soul, to seek for the heart under the strawberry,
the scarlet letter denied and demeaned, by metaphorically doing what Mr.
Kapasi is not allowed to do. She follows the Das family – or, rather, their
fictional counterparts – to the unaccustomed earth of America.
But yet, as often happens in reading Lahiri’s stories, there is still another
possible thread to follow: Mina Das’s blouse, “decorated at chest-level
with a calico appliqué in the shape of a strawberry”(46), reminds us of
Hester Prynne’s red scarlet uppercase letter A, placed on “the breast of
her gown, in fine red cloth, surrounded with an elaborate embroidery and
fantastic flourishes of gold thread”20 to signal her sin – adultery. That letter
will be embellished and made precious by the fallen woman. From Puritan
Boston and from Hawthorne’s masterpiece, Lahiri draws out another red
mark on another American woman’s bosom, where it tells the secret truth
of a young lady betraying her newly wed husband of Bengali descent and
accidentally conceiving a baby boy. Lahiri’s story resounds with parodic
overtones: the Reverend Arthur Dimmesdale is replaced by an Indian, a
man from Punjab, himself a diasporic character, hoping to settle far from
his homeland, about whom the reader knows very little (he is married “to
a Punjabi girl”, lives in London and exchanges Christmas cards and the
ubiquitous family photos). Mina Das is no Hester Prynne, even if she
shares with her an act of sexual rebellion and sin. Her deep secret –
adultery – is revealed, in the land of her ancestors, where ancient caves
loom in the background, to a total stranger, who is also an Indian and can
be easily discarded, erased. Thus, Mina has not only light-heartedly betrayed
her husband but also her son Bobby, who will forever ignore his true
The Elephant and the Refrigerator
130_
20
Nathaniel Hawthorne,
The Scarlet Letter (London:
Penguin, [1850]1986), 80.
father, and her Indian heritage, in favour of an American way of life –
short skirts and nail polish – in which exterior values prevail over spiritual
ones. She is not interested in the caves, in their historical and spiritual
importance. She ignores the existence of The Hathigumpha cave (or
“Elephant cave”) with its precious inscription. We might imagine her
refrigerator heavy with cold, tasteless dishes. No elephant in sight indeed,
only a world of monkeys, aping human beings.
Anglistica 12. 2 (2008), 121-131 ISSN: 2035-8504
_131