Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 644
International Symposium on Religious Literature and Heritage (ISLAGE 2021)
‘Seserahan’ in Indonesian Javanese Wedding:
Code Switching and Mixing Phenomena
Wildana Wargadinata1*, Noviya Ekasanti2, Iffat Maimunah3
1,3
Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang, Indonesia
MAN 1 Mojokerto, Indonesia
*
Corresponding author. Email: wildana@bsa.uin-malang.ac.id
2
ABSTRACT
This study aims to describe the form of code-switching and code-mixing at 'Seserahan' in Indonesian Javanese
Wedding in Mojoroto and the factors that cause code-switching and code-mixing at the event. The method used
in this study is a qualitative descriptive method that prioritizes the appreciation of the interactions between the
concepts studied. The data source is obtained through personal documentation in the form of videos and then
recorded. The results of this study found three utterances of code-switching with the type of external codeswitching and eleven utterances of code-mixing with the type of outer code-mixing. Three speech events indicated
code-switching, all of which are in the form of sentences. The external code-switching found was in the form of 1
discourse with the switch from Arabic to Indonesian and two discourses with the shift from Arabic to Javanese.
Meanwhile, code-mixing found a total of eleven data consisting of words, phrases, or sentences. For speech events
indicated by code-mixing, a change in meaning in the integration of Arabic and Indonesian was found in the form
of insertion of Arabic and Indonesian fragments into the structure of Javanese and Arabic into Indonesian. Codeswitching in the speech of the Javanese wedding called seserahan event tends to be caused by speakers with
different language skills backgrounds. Meanwhile, code-mixing tends to be caused by the background of the
speakers who think that the Arabic language they insert is a language considered their language for a long time
and the interlocutor of the guests.
Keywords: code-switching, code-mixing, Javanese wedding
1. INTRODUCTION
Marriage is a relationship legalized by religion
with certain conditions and principles. Marriage aims
to develop offspring on this earth. One of the
conditions for the legality of marriage is walimatul
ursy, which aims to announce the marriage to be
known to the public [1]. After the process, Javanese
culture added a wedding ceremony as proof of the
sincerity of both families in giving blessings and
prayers to the bride and groom so that their lives
become a family of blessings, sakinah, mawaddah,
and rahmah.
This very sacred cultural event is felt like a
moment awaited by the bride, family, and even the
surrounding community. At the wedding, a welcome
from the groom becomes a handover to the bride's
family and is answered with a welcome reception from
the bride's family as a sign of agreement. Finally, it
closes with a prayer for the happiness and eternity of
the two brides. This tradition of offering is not only
performed by the Javanese tribe [2], but also
performed in many other tribes in Indonesia, such as
Sundanese [3], Betawi [4], Madura [5], and other
tribes.
Ceremony of delivery and maintenance cannot be
separated from language because there is no denying
that language is a communication tool that
accompanies human activities and activities. In line
with Samsuri's research on code-mixing in Indonesian
language and literature class, language is needed for
actualization and self-expression. Humans cannot
survive without language as a connecting tool in the
interaction of thought transformation, to equalize the
opinions of each other, so that the language lives and
develops following human civilization itself [6]. Thus
language is a representation that shows the
Copyright © 2022 The Authors. Published by Atlantis Press SARL.
This is an open access article distributed under the CC BY-NC 4.0 license -http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/.
243
Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 644
characteristics of its users, namely humans, with their
role as social beings.
As social beings who carry out communication,
human beings always try to equate their vision,
mission, and purpose of communication, applicatively
using the unifying language between them, such as the
unifying language of the Indonesian nation is
Indonesian. However, in practice, the differences and
diversity of cultures and languages that color human
life often leads to code-switching and code-mixing
between them. Unknowingly, this phenomenon leads
to the emergence of code variation in society, caused
by mastery of two languages (bilingual) or even
several languages (multilingual) [7]. Among other
language phenomena that appear are code-mixing,
code-switching, interference, and integration [7].
This paper aims to study language phenomena in
society related to code and code-mixing that occurs in
switching Javanese wedding ceremonies. The
diversity of languages emerged due to the sociocultural contamination that developed in society. In
line with that, the research questions can be formulated
as follows: (a) how do code-switching and codemixing occur in the Javanese wedding ceremony in
Mojoroto? (b) What factors influence the occurrence
of code-switching and code-mixing in the Javanese
wedding ceremony in Mojoroto?
Several studies examine the code-switching and
code-mixing among them; Pidelis analyzes codemixing and switching during everyday communication
in the school environment. The method used is
qualitative descriptive. The study results include code
translation from Indonesian to Dayak, code translation
from Dayak to Indonesian, and speech level
translation. As for code-mixing, there are also two
forms, internal and external code-mixing. The internal
code-mixing is in words, phrases, and word repetition.
The external code mixes include Chinese and Malay.
The factors that cause code-switching in
communication are (1) student anger, (2) buyer
annoyance on students, (3) having a specific purpose,
(4) adjust to the code used by students, (5) expression
of student surprise, (6) attendance other students at the
time of the bargaining, (7) joking at the buyer, (8) the
seller's stale language as for the factors that cause the
emergence of code-mixing, namely role identification
and variety identification. Finally, it can be concluded
that the function of code-switching covers 1) rough
speech level code-switching, 2) reasonable level codeswitching, and 3) medium level code-switching. The
function of code-mixing is to explain and respect
students [8]. Similar research on school
communication objects was conducted by Ninsi [9],
Susmita [10], and several other researchers.
Aviah's research concerned code-mixing and
meaning changes in the integration of Arabic and
Indonesian in the film "Sang Kiai". The purpose of this
sociolinguistic research is to determine the type and
form of code-switching, code-mixing, and causal
factors and changes in meaning. The method used by
the researcher is qualitative with a literature review.
As for the data collection technique, it is free to talk
and take notes. Data cards and data recapitulation
sheets were used as instruments. Researchers used
intralingual matching methods as data analysis. The
research results are thirteen code-switching utterances
with external type and seven code-mixing speeches
with outer code-mixing type. The twelve speeches are
indicated in the form of sentences and one transcoding
in discourse. As for the mixed code found, there are
seven data, namely one in the form of words, two in
the form of murakkab ismiy, one in the form of
murakkab jaariy, and three in the form of murakkab
mashdariy. Some causes of code-switching are the
speaker factor, the negative factor, the situational
change factors due to the presence of a third person,
and changes in the topic of conversation. In the
integration of Arabic in Indonesian, a total of 80 data
were found with details of 17 words with broad
changes, 15 words with minor changes, 6 words with
total changes, and 42 words that did not change the
meaning or were included in other categories [11].
Agustina [12], Fajriansyah [13], other research on
speech objects in films have also been conducted.
This study does have similar studies at the level of
code-switching and code-mixing in speech. However,
there is a difference in the research object, which is the
video of the wedding ceremony in Mojoroto.
Researchers examining the change will be
knowledgeable of the richness in language. In this
case, researchers also want to see how code-switching
and code-mixing in the delivery event go deeper.
Researchers describe how forms of code-switching
and code-mixing can occur and what factors influence
them. Researchers describe how many shifts occur in
communication to show proportional results.
2. LITERATURE REVIEW
2.1. Code-switching
In Sociolinguistics, code-switching describes a
series of bilingual/ multilingual or bidialectal/ multi
dialectal speeches paid the elements of two or more
languages in one speech or discourse. It has been
documented since the fourteenth century by Argenter
[14]. However, formal studies of this phenomenon
have not found their way into bilingual literature until
a century ago. Early studies of bilingual communities
have presented code-switching as a lack of language
244
Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 644
resulting from specific gaps in a lexicon or
morphosyntax speakers. Systematic studies of
transcoding in recent decades have brought a scientific
concentration on the nature of transcoding regulated in
structure, sociolinguistic function, and meaning in
discourse [14].
There are terms related to the phenomenon of
linguistic
contact,
including
code-switching,
borrowing, code-mixing, and style-shifting. These
terms overlap, and inconsistency requires a clear
distinction between the two. These differences can be
based on structure, context, use, and frequency. For
example, code-switching terms are not borrowing
words. Because in the grammar and vocabulary used
in producing a sentence or text, "borrowing a word"
only involves adopting lexical elements from one
language into the lexicon of another language [15].
Callahan makes a further distinction by suggesting
that "word forms" are borrowed be part of the grammar
of the recipient language, while in the "transcoding"
form of each language, though adjacent, it remains
separate at least in some respects. Callahan identified
three criteria for distinguishing between transcoding
and borrowing: structure, frequency, and discourse
function. Thus, borrowing often involves cases where
the loaned language phonologically adapts a word or
expression without a primary discourse function. In
addition, transcoding goes beyond individual words,
retaining some of their phonological features and
achieving pragmatic or social functions. in
discourse[16].
Meaning transcoding is an event that shows
migration from one code to another. Ohoiwutun states
that code-switching is the transition of usage from one
language or dialect to another language or dialect.
Various forms of transcoding can take the form of
styles, varieties, and other language variations [17].
This phenomenon occurs due to socio-cultural
changes in the language situation. The questions'
changes include the relationship between speaker and
listener, language variation, the purpose of speaking,
topics discussed, time, and place of discussion. From
this explanation, it can be concluded that codeswitching occurs consciously or intentionally for
specific reasons and specific motivations. Hymes also
asserts that code-switching does not only occur
between languages but also between varieties and
styles in one language [6].
Kunjana also added that transcoding is a term that
represents a change or transition of use of two or more
languages, several variations of one language, or even
a variety of styles of a variety. Internal code-switching
is a transition between regional languages in a
particular national language, between dialects in one
regional language, or between several varieties and
styles found in a dialect. The language switching that
occurs between a foreign language and the primary
language is called external code-switching [7].
2.2. Code-Mixing
If we understand more about code-mixing, the
relationship is almost similar to the concept of
interference, which is the existence of normative
grammatical deviations due to the similarity of the
language. However, interference is not a mixture of
code but can be an expression of a strategy specific to
bilingual speakers. It is very likely due to
dependencies in the language in a multilingual society
and is evidenced by code interference symptoms. In
code-mixing, dependence is characterized by a
reciprocal relationship between the role and function
of linguistics. Moreover, code-mixing in a language
often happens without the speaker knowing it without
an obvious causal factor.
According to Nababan, code-mixing is the
condition of a person who mixes two languages or
varieties of languages in a linguistic activity without
any demands that require language mixing. It means a
condition that does not require or require a person to
mix one language into another while the speech event
is in progress. So it can be said that the unconscious
speaker has done a mixture of language into the native
language chosen as a means of communication [18].
In code-mixing, the speaker inserts another
language while using a particular language. It can be a
word, phrase, or group of words. Then mixing code is
similar to language interference. If the mixture is in
words, it is usually called language borrowing.
Difficulties will arise if the use of loanwords in the
language, but the word is no longer considered a
foreign word. For example, "saya ingin order makanan
dulu." However, it does not belong to code-mixing or
code-switching because the speaker considers
borrowing their language [19].
According to Sumarsono, words that have
undergone the process of adaptation in a language are
no longer words that have symptoms of interference,
code-switching, or code-mixing. It will be different if
a speaker consciously or intentionally uses other
language elements when communicating with a
language. This event is then called code-mixing.
Therefore, these elements are usually indicated in
written language by using underscores or italics to
explain that the author uses them consciously [20].
245
Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 644
2.3. Causes of Code Switching and Code
Mixing
As for the causal factors of Code-Switching In
addition to the diversity of spoken languages in
society, several factors cause code-switching events
[21].
2.3.1 Speakers
The activity of speakers of a language who
intentionally switch code to the other speaker because
they have a specific purpose. By changing the formal
condition to informal or vice versa. Then some
speakers do it to take advantage or benefit from the
conversation. For example, Afif is from Java, Sanapi
was born in Madura. The two are engaged in
conversation. When Afif started communicating in
Indonesian, Sanapi's response was very good with the
same language. However, when Afif wanted to present
the essence of his speech, he switched languages,
namely from Indonesian to Javanese and Madurese,
the transition to Madurese, which is the original
language of Sanapi, Sanapi responded well. So Afif
benefited from the Sanapi response. In a smooth
conversation to get more in-depth information, Afif
deliberately switched the conversation to the
Madurese language because he wanted to start a
deeper conversation.
2.3.2 Opponents Speaker
In speaking, of course, there are two parties as
speakers and speech partners or speech opponents who
cause code-switching events. For example, if the
speaker wants to balance language skills on the same
level with the other speaker. In this case, the
opponent's language ability is usually insufficient.
When the speaker's linguistic ability is the same as the
speaker's, usually switch codes in the form of variant,
variety, style, or register. Then if the speaker has a
different linguistic background, they tend to change
the code in translation. For example, Ina is a student
majoring in Arabic who will present a paper in front of
her friends. Ina is fluent and fluent in Arabic, but the
audience is confused to understand it, so Ina
deliberately switched languages from Arabic to
Indonesian until the audience understood the essence
of the material she brought. These events can be used
as an example of language transition or codeswitching, the transition from Arabic to Indonesian.
Therefore, the opponent of speech falls into the
substantial influence in changing a code [19].
2.3.3 Third-Person Attendance
In two-way communication between the speaker
and the other speaker, there is usually a third party or
a new speaker who does not have the same language
as the language used in communication. It can also
lead to code-switching events. Moreover, speakers and
speaking partners usually switch codes to balance the
situation or appreciate a third party's presence,
especially if their linguistic backgrounds are different.
For example, Andra and Romi are brothers. They are
both Javanese. Therefore, when speaking, they use
Javanese. The conversation went safely and smoothly;
suddenly, Alam came from the Sundanese tribe. For a
moment, nature was silent because she did not
understand the topic they were talking about. After
that, Andra, who understood the condition, switched
the code to Indonesian. Then he told the topic of
discussion that was being discussed with Romi using
Indonesian. It is called a code transfer event.
In conclusion, third parties can also be a
factor influencing the event. If we look closely, the
cause of both there is similarity, code-switching and
code-mixing are caused by a multilingual speaking
community. However, code-mixing does not have a
clear purpose and purpose because code-mixing is
usually used without the speaker being aware of it,
only purely reflexive attitude of the speaker with
foreign language skills that he knows.
In his book, Ohoiwutun says that codemixing is used when a speaker does not find the right
match to explain the true intent and purpose, then he
will look for the right match by taking another
language he is fluent in. From this explanation, the
causes of code-mixing can be classified into two,
namely 1) attitude (attitudinal type) that is the
background of the speaker's attitude, and 2) linguistics
(linguistic type) that is the background of language
limitations. In addition, there are reasons for role
identification, variety identification, and desire to
explain or interpret. Thus code interference occurs due
to the reciprocal relationship between the speaker's
role, language form, and function [17].
3. METHOD
3.1. Approach and Type of Research
The method used in this research is qualitative
descriptive conducted with the exposure of written
data in the narrative to reveal the depth of study on the
communicative interaction between the concepts
being studied empirically and field realities. The
method and technique of providing data used in the
research is free consultation (SBLC), by paying
246
Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 644
attention to the object of research in the form of a video
of a wedding ceremony held in Banggal District,
Mojoroto Regency on December 15, 2019, at 11.0012.30 WIB. Observing video documentation was
conducted in Mojoroto in March -June 2021. The
method with this technique helps observe linguistic
events without the participation of researchers[17]. In
this process, the object will be observed
naturalistically and then described clearly about the
change of words, phrases, or verbal sentences written
about code-mixing and code-switching obtained from
data sources, namely the Javanese wedding of Bahar
Fadhila and Rohmah Sabila.
3.2. Data Sources and Types of Data
The
researcher
must
explain
the
characteristics of participants or research subjects to
know the background of the four speakers. The subject
of research in the video recording is a person
appointed or mandated by shohibul hajat in the
procession of handing over the wedding. The first is
Mr. Husni Amin, a Religious teacher in the
surrounding schools; He serves as the host, the second
is Mr. Aman, the groom's uncle, and is responsible for
handing over the groom to the bride's family. The third
was Mr. Abdurrahman, who was in charge of
delivering the acceptance speech, and the last was the
recitation of prayers as the event's closing. The source
of data is a video written with the title of the Javanese
wedding ceremony is a family document. At the same
time, this study has data in the form of fragments of
written, oral sentences related to code-switching and
code-mixing.
3.3. Data Analysis Techniques
Data analysis is performed based on the principles
of qualitative data analysis that have been obtained.
The approach used by the researcher is objective, that
is, an approach that focuses his attention on the
literature of the language itself. This approach looks at
the spoken language in the video according to the
speaker's characteristics. Although sometimes also
affected by a third person, the listener in the form of
guests. The data analysis techniques in the study are:
a) Play the video over and over again as the object of
research, b) Identify spoken sentences and pour in
writing, c) Classify the data on the meta following the
purpose, d) Explain the written data that has been
classified, e) Determine and infer the data following
the objectives that have been set.
4. RESULT
The results of code-switching and code-mixing
analysis on the video of the Javanese wedding
ceremony of Bahar Fadhila and Rohmah Sabila were
performed by the host, handover and acceptance
reception, as well as prayer recitation. However, the
recitation portion was not too much. Almost all parts
of the show give an idea of the proximity of linguistics.
4.1 Code-switching in the wedding ceremony
4.1.1 Master of Ceremony
“Assalamualaikum wr wb----- Ammah ba’du,
Hadrotul Mukhotaromin poro alim poro
ulama’, poro kyai, poro ustadz ustadzah
engkang kulo hormati, soho kulo taati
fatwaipun, dumateng poro sepuh pinih sepuh
ingkang kulo hormati, dumateng keluarga
penganten kakung inggih meniko keluarga bu
istiqomah, dumateng poro pengiring saking
penganten kakung….”
Based on the quote above, code-switching appears
when the host opens the event with a greeting and the
opening sentence in Arabic and then switches the code
using acceptable Javanese language or the high krama
term (krama inggil). Code-switching occurs as
something reasonable because of switching one
language or dialect to another language or dialect. For
example, the speaker used Arabic as the first sentence
to enter the event to express gratitude to Allah SWT,
and then blessings and greetings to the Prophet
Muhammad SAW ended with amma ba'du. After that,
the speaker connects by using acceptable Javanese
language. It is influenced by the speaking partner or
opponent who was present at that time, the majority of
Javanese.
In Javanese-speaking communities, Javanese is
often juxtaposed with Indonesian. Javanese variety of
manners (subtle) is considered more respectful and
prestigious than Indonesian. On the other hand,
Indonesian is more dignified and formal when used in
formal situations and serious topics such as politics,
economics, social, culture, and other sciences.
Meanwhile, the Javanese language is a variety of
ngoko because, in Javanese, the ngoko level is
considered more familiar than middle or krama [22].
Based on an example in the research by Yusnan et
al., the word fii sabililah is an Arabic word used for
Arabs in general and Muslims in particular and has the
meaning of the way of Allah. So the word fii sabililah
describes code-switching from the transition from one
language or dialect to another [23]. The example in
this study supports that code-switching often occurs in
247
Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 644
sentences spoken by speakers. Hartman and Stork's
opinion also corroborates this, diglossia is the
presence of two standard languages in one language
(two dialects of one language, not between two
languages). "high" is used in official situations and
written discourses, and the "low" variety is used for
everyday
conversation.
Meanwhile,
Suwito
understands that diglossia is a condition where two
languages are used in the same society, namely, each
language has its function or role in its social context
[24]. Code-switching events occur because, in the
speaker's mind, there is a reason that can be accepted
by the speaker and the interlocutor due to changes in
certain situations as the cause of code-switching [25] .
4.1.2. Welcoming Speech
Poro ulama’ poro asaatidz. Assalamualaikum
Bismillahirahmanirahim,
Alhamdulillahibilaalamiin, - ammah ba’du.
Ingkang kulo hormati shohibul bait bapak Ma’ruf
Rozi beserta segenap keluarga besar..
Based on the quotation above, the code-switching
appears in Mr. Hasan's speech using Javanese
language mixed with borrowing the words "ulama"
and "asaatidz" and then connected with greetings and
opening sentences in Arabic then switched the code
using the language. Javanese is smooth and mixed
with Indonesian. Code-switching happens very
naturally because the speaker is not consciously doing
it. It happens reflexively due to the limitations of his
ability to speak Javanese, for the next speaker uses the
Indonesian language as a whole.
4.1.3. Welcoming Acceptance
Assalamualaikum wr wb --------- Amma
ba’du. Dumateng kemanten kekaleh ingkang
berbahagia, poro rawuh sekalian ingkang
kulo hormati.
Based on the quotation above, it appears that the
code-switching occurred at the time of the handover
speech by Mr. Rahmadi opening his speech using
Arabic beginning with greetings and the opening
sentence in Arabic and then switching the code with
fine Javanese or high manners. The code shift occurs
as an expression of respect from the host to the bride,
the bride's family, and all the guests. This kind of
respect is done because it follows Javanese tradition
and culture, which, to honor the guests, tends to use
acceptable Javanese language.
Table 1. Transfer Code
Utterances
Hadrotul Mukhotaromin poro alim poro ulama’, poro
kyai, poro ustadz- ustadzah engkang kulo hormati,
soho kulo taati fatwaipun, dumateng poro sepuh
pinih sepuh ingkang kulo hormati, dumateng
keluarga penganten kakung inggih meniko keluarga
bu istiqomah….
Type of Code
Arabic code-switching
to the Java language
(krama inggil)
Ingkang kulo hormati shohibul bayt bapak Ma’ruf
Rozi beserta segenap keluarga besar
Arabic code-switching
to the Java language
and mix with
Indonesian
Arabic code switching
to Arabic and then
switches to fine
Javanese (krama
inggil).
...Dumateng kemanten kekaleh ingkang berbahagia,
poro rawuh sekalian ingkang kulo hormati.
4. 2 Mix code in the wedding ceremony
4.2.1 Master of Ceremony
Code-mixing is often accidental; code-mixing
events often occur, inadvertently changing from one
language to another or from one dialect to another. The
events are as follows:
Reason
The master of ceremony
changed the code from
Arabic to Javanese because
the guests were all Muslims
who were considered to
have understood the
changes.
Happened reflexively due to
the limited ability in speaking
Javanese, then switch to
Indonesian as a whole
Respecting guests, as a
Javanese tradition and
culture, tends to use subtle
Javanese language to honor
guests.
“Hadrotul Mukhotaromin poro alim poro
ulama’, poro kyai, poro ustadz ustadzah
engkang kulo hormati, soho kulo taati
fatwaipun.”
Based on the quotation above, it appears that the
use of the word "hadrotul mukhotaromin", this word
was expressed by the speaker to give respect to the
guests who were willing to attend the presentation
248
Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 644
ceremony at that time. This word is Arabic which
means to the honorable. In comparison, the word
"alim", "ulama, ustadz, and ustadzah is an Arabic
vocabulary that is expressed to represent
knowledgeable people and scholars to show the beauty
of the word and the depth of knowledge that people
have. In this case, the word "alim" is used to show
more respect as an expression of appreciation and
greatness of the person. At the same time, there is also
a mention of "ulama" or people who are experts who
have dedicated their knowledge to society without
asking for a reward. The pious and scholars who are
meant to be the event's host are not necessarily present
at the event. Still, this word is mentioned to show
respect to those in the environment around the
implementation of the presentation. The word "kiai",
or scholars, teachers, and cleric spoken by the host,
represents the mixing of the transitional use of a
language or dialect of the language. The word
"fatwaipun" said the fatwa original and refined by
adding them. This word belongs to borrowing because
the speaker has an element of intentionality in his
pronunciation.
“monggo kito sareng- sareng mengucap
syukur dumateng Allah SWT
kaleh
ucapan Alhamdulillahrabbil Aalamiin
ingkang sampun paring rahmat nikmatlan
hidayah dumateng kito sedoyo sehinggo
saget kempal wonten meniko majlis”
The word "alhamdulillah" is adopted from
Arabic and has become Indonesian. Therefore, it
means mixing code from Javanese with Indonesian.
For example, the word "Alhamdulillah Rabbil
Aalamiin", "Rahmat nikmat lan hidayah" and "majlis"
are a mixture of codes that the speaker deliberately
utters because of the assumption that the words have
become a natural and common language spoken, even
though the word is Arabic borrowed by the speaker.
4.2.2. Welcoming Speech and Acceptance
“Poro ulama’ poro asaatidz.”
“Pertama tama mari panjatkan puja dan
syukur kehadirat Allah SWT…..”
“Dumateng kemanten kekaleh ingkang
berbahagia, poro rawuh sekalian ingkang
kulo hormatimudah mudahan kemanten
kekalih sagetto sakinah mawaddah wa
rohmah,…. “
“Wonten kirange penghormatan dateng
panjengan sedoyo nyuwun agunging
pangapunten, kemanten kakung kale
kemanten wanita”
“Saking keluarga bapak Ma’ruf Rozi,
mudah mudahankehadiran anak Bahar
Fadhila damel bangganipun keluarga dan
semoga mendapat kebahagiaan…. “
“Kulo terami dengan bangga hati nak
bangga dados keluarga kami”
“Sak
lajengipun
menawi
wonten
sesuatuyang mboten berkenan nyuwun
agunging pangapunten.”
“Kalian nyuwun doa restu saking
panjenengan sedanten damel kemanten
kekaleh dalam membina keluarga baru”
The word "bangganipun" is an Indonesian word
used in a mixture of Javanese language codes without
the speaker's noticing. The word "hopefully" is also
used forcibly due to the limited ability of the speaker
in Javanese. The word in Javanese is pronounced with
"Mugo-mugo gampang" adopted from Arabic and has
become Indonesian, mix code from Javanese with
Indonesian. The words "Alhamdulillahirabbil
Aalamiin", "Rahmat nikmat lan hidayah" and "majlis"
are a mixture of codes that the speaker deliberately
utters due to the assumption that the words have
become a natural language and commonly spoken,
even though the word is Arabic borrowed by the
speaker.
4.2.3 Prayer
“sumonggo dungo sareng-sareng, dungo kulo
kalean panjengan sedoyo, sumonggo dikhususaken
dateng anaknda berdua,”
“keranten dungone tiyang kathah niki insyaallah
mandhi ngge. Nek kulo dungoaken ijen kadangkadang mbreset, tapi nek tiyang kathah insyAllah
dipun terami kalian Allah SWT.”
“Mugi-mugi ananda berdua meniko sageto
nyusun rumah tangga ingkang sakinah mawaddah
wa rahmahselamet dunyo”
keluarga kulo keluargapanjenengan sedoyo saget
dipun paring keselametan dunyo ugi keslametan
akherat Alfatihah.
Based on the quotation above, the word
"anaknda berdua" is an Indonesian word used as a
249
Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 644
mixed code to replace "ananda kekaleh". The
pronunciation of both words is unconsciously spoken
to make the guests easier to understand. And the word
ananda is a loan word from a regional language that is
patented to become the national language of Indonesia.
While the word "sakinah mawaddah warahmah",
"InsyaAllah" is an Arabic word that consists of
structural phrases that mean serenity, full of love,
given mercy. The word "sakinah mawaddah wa
rahmah" is a description of mixed code when people
mix two (or more) languages or varieties of language
in a language action without anything in the linguistic
situation that requires mixing the language.
We know that "rumah tangga" is an Indonesian
word used as a mixed code to replace "Bebrayan." The
pronunciation of the word is unconsciously spoken to
make it easier to understand the guests. Unfortunately,
the majority of the guests did not understand the word
bebrayan. The word "akherat" is adopted from Arabic.
In Indonesian "akhirat" there is only a difference of
letters in writing.
Table 2. Mix code in the wedding ceremony
Expression/Speech
Hadrotul Mukhotaromin poro alim poro ulama’,
poro kyai, poro ustadz ustadzah engkang kulo
hormati, soho kulo taati fatwaipun”
Monggo kito sareng sareng mengucap syukur
dumateng Allah SWT kaleh ucapan
Alhamdulillahirabbil Aalamiin ingkang sampun
paring rahmat nikmatlan hidayah dumateng kito
sedoyo..”.
“Poro ulama’ poro asaatidz.”
“pertam-tama mari panjatkan puja dan syukur
kehadirat Allah SWT…..”
Type Mixed Code
Javanese and
Arabic
Reason
Respect to the audience with
words that aim to glorify
Javanese and
Arabic
Expressions in a sacred religious
assembly.
Javanese and
Arabic
Become a natural and common
expression spoken together with
the Indonesian expression
sumonggo dungo sareng sareng, dungo kulo
kalean panjengan sedoyo. sumonggo
dikhususaken dateng anaknda berdua
Mugi mugi ananda berdua meniko sageto
nyusun rumah tangga ingkang sakinah
mawaddah wa rahmahselamet dunyo
Javanese and
Indonesian
facilitate understanding of the
guests
Javanese, Arabic,
and Indonesian
facilitate understanding of the
guests, and for a better diction
rather than only using Javanese
language.
The factors that cause code interference are: (1)
Speaking partner; many of the guests present at that
time did not have a good command of Javanese or
Arabic. It makes the speakers try to present
expressions that the presenters understand easily so
that some of the expressions are translated into
Indonesian to facilitate understanding. (2) Speaker
limitations; the limited ability of the Indonesian
language, making the speaker more comfortable with
the Javanese language, which is the speaker's
language, so that the Javanese language is more
dominant. However, certain expressions are more
familiar when using Arabic words such as sakinah
mawaddah wa rahmah selamet dunyo. Because of
that, there was a change of vocabulary from Javanese
to Arabic. Then because the audience is primarily
elders and more dominant in using Javanese, the
speaker is also more comfortable conveying in
Javanese. (3) Specific purpose; clarifying something,
familiarizing yourself, conveying the condition, etc.
Some expressions need explanation in other
languages. Alternatively, to awaken a particular
atmosphere of intimacy.
5. DISCUSSION
Findings of code-switching and code-mixing
data on the video of the Javanese wedding ceremony
of Bahar Fadhila and Rohmah Sabila were performed
by the host, the handover and acceptance reception, as
well as the recitation of prayers. However, the
recitation portion was not too much. There were three
code-switching quotes and eleven mixed code quotes
in the event. The most dominant code used is codemixing by mixing Javanese and Arabic languages. The
event is dominated by code-mixing in communication
in speeches or greetings. All four speakers use mixed
code between Javanese and Arabic or Indonesian and
Arabic.
250
Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 644
Factors that cause code-switching and codemixing are: (1) speakers use the local language,
namely the fluent Javanese language; (2) The guests as
listeners vary from children to the elderly; (3) lack of
ability of speakers in fluent Javanese; (4) a topic or
subject matter intended to be understood by all
speakers; (5) condition; and (6) linguistic social level
strata. It happens due to several situations and
conditions that are strong reasons for code-switching
and code-mixing. Deliberately, the speaker adjusts the
language used based on the ongoing conditions. The
speaker (host) shows a language shift due to the guests'
situation as opposed to passive speech. The language
transition performed by the host from Javanese to
Indonesian and Indonesian to Javanese occurs because
of the context. It is also in line with the research results
by Mamahit et al. in Indonesian Language Learning
Class VIII A SMP Negeri I Remboken Menadon [26].
The teacher, as the speaker, transfers the code so that
the students can easily understand what the teacher is
explaining.
Another factor that affects translation is the
language limitation factor. The limitations of the
speaker's language, the Indonesian language's limited
ability make the speaker more comfortable with the
Javanese language, which is the speaker's language.
This finding is also reinforced by research conducted
by Sudarja [27]. Finally, the factors that influence
students in translating and mixing code from
Indonesian
into
English
include
bilingual
ability/multilingualism, the presence of dependence
on the dominant language, and students do not find the
match you want to express.
Linguistic, social factors also play a role in the
birth of code-switching and code-mixing. The speaker
sees the guests as varied and older and must be
respected by using acceptable Javanese language. On
the other hand, he mixed the code with Indonesian so
that teenage guests could receive the message.
Conscious language change or using another language
when communicating raises manners in interacting.
Language selection, code-switching, and code-mixing
are made consciously and with elements of intent. It
follows the research conducted by Kurniasih and
Zuhriyah [28], which aims to describe the forms of
code-switching and code-mixing and the factors that
cause these two linguistic events. This study showed
that in the conversation of students of Pondok
Pesantren Darussalam, there was mixed code and
code-switching in the form of Javanese and Indonesian
due to the ineffective use of foreign languages by
students.
If we look back at the change in the language
used by the presenter or greeting for the delivery of the
wedding or the reception of the wedding, we can
conclude that the Javanese themselves cannot speak
Javanese fluently. Because they still change Javanese
to Indonesian several times. Moreover, changing
Javanese to Arabic, mastering various languages in
one area will confuse the users of the language itself.
People cannot speak Indonesian well because there is
a mixture of Javanese in daily life or tribal languages
and people who use it. Acceptable Javanese language
cannot be used ideally because of Indonesian
influences it in daily life.
6. CONCLUSION
The analysis and recording of the analysis
of Code Switching and Code Mixing in the video
presented by Bahar Fadhila's brother and Rohmah
Sabila showed that the most dominant code-switching
and code-mixing is code-mixing by mixing Javanese
and Arabic languages. In other words, the event is
dominated by code-mixing in communication in the
form of speeches or greetings. All four speakers use
mixed code between Javanese and Arabic or
Indonesian and Arabic.
Code-switching and code-mixing in this wedding
ceremony in Mojoroto is a transition and change of
language consciously or not by the speaker using other
languages when communicating. Based on the
available data, it can be seen that there are two types
of transcoding, namely internal and external
transcoding. Factors that cause code-switching and
code-mixing are: (1) speakers use the local language,
namely the fluent Javanese language; (2) guests as
opponents of speech that vary from children to the
elderly; (3) lack of ability of speakers in fluent
Javanese; (4) a topic or subject matter intended to be
understood by all speakers; (5) condition; and (6)
linguistic social level strata. The rampant codeswitching and code-mixing in this shift impact
language events that tend to be "broken," so efforts are
needed to cultivate a perfect language tradition. This
research needs further research; local, regional events
loaded with code-switching and code-mixing are still
numerous. For that, there needs to be something to
continue.
REFERENCES
[1]
N. Maulidiyah, “Tradisi Walimatul Ursy Di
Desa Panaongan Kecamatan Pasongsongan
251
Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 644
sosiolinguistik)." Lisanul Arab: Journal of
Arabic Learning and Teaching, vol. 8, no. 2,
pp. 135-139. 2019
Kabupaten Sumenep (Analisa Semiotika
Komunikasi Dakwah,” Maddah, vol. 1, no. 1,
2019.
[2]
K. Endah, “"Petong Prosesi dan Sesaji dalam
Ritual Manten Masyarakat Jawa,” Kejawen,
vol. vol 1., no. no.2, 2006.
[3]
A. Gunawan, “Tradisi Upacara Perkawinan
Adat Sunda (Tinjauan Sejarah dan Budaya di
Kabupaten Kuningan),” Journal Artefak, vol.
6, no. 2, 2019, doi: 10.25157/ja.v6i2.2610.
[4]
[5]
[6]
S. Syarifudin, M. M. Qalyubi, and I.
Hasanudin, “Tinjauan Hukum Islam terhadap
Prosesi Seserahan dalam Pernikahan Adat
Betawi,” Mozaic Islam Nusantara, vol. 5, no.
2, 2019, doi: 10.47776/mozaic.v5i2.141.
A. A. A. M. Rabbani Lubis and M. A. K.
Suhri, “Relasi Hukum Islam dan Adat dalam
Tradisi
Pamogih
pada
Perkawinan
Masyarakat Muslim Bondowoso,” Volksgeist
J. Ilmu Huk. dan Konstitusi, vol. 3, no. 2,
2020, doi: 10.24090/volksgeist.v3i2.4014.
Taufik, “Campur Kode Penggunaan Bahasa
Dan Sastra Indonesia Angk 2013 UM Buton,”
in Jurnal Ilmu Sosial Welia : LBUM Buton,
vol. 2, .
[7]
K. Rahardi, "Sosiolinguistik, kode dan alih
kode". Yogyakarta: Pustaka Belajar, 2011.
[8]
P. Pidelis, S. Saman, and L. Salem, “Campur
Kode dan Alih Kode dalam Berkomunikasi di
SMAN 1 Menjalin,” Jurnal Pendidikan dan
Pembelajaran Khatulistiwa, vol. 8, no. 1.
[9]
[10]
R. A. Ninsi and R. A. Rahim, “Alih Kode dan
Campur Kode pada Peristiwa Tutur Guru dan
Siswa Kelas X SMA Insan Cendekia Syech
Yusuf Riska,” Journal Idiom., vol. 03, no. 01,
2020.
N. Susmita, “Alih Kode dan Campur Kode
dalam Pembelajaran Bahasa Indonesia di Smp
Negeri 12 Kerinci,” Jurnal Penelitian. Jambi
Seri Hum., vol. 17, no. 2, 2015.
[11]
N. Aviah, “Alih Kode, Campur Kode dan
Perubahan Makna Pada Integrasi Bahasa Arab
dalam Bahasa Indonesia di Film ‘Sang Kiai’ (
Analisis Sosiolinguistik,” vol. 8, no. n.d. pp.
135–39.
[12]
N. Aviah, S. Kuswardono, and D. Qutni. "Alih
kode, campur kode dan perubahan makna
pada integrasi bahasa Arab dalam bahasa
Indonesia di film “Sang Kiai”(analisis
[13]
N. B. Fajriansyah, D. Sopianda, and C.
Kartini, “Alih Kode dan Campur Kode Pada
Film Romeo & Juliet Karya Andibachtiar
Yusuf,” Parol. (Jurnal Pendidikan Bahasa
dan Sastra Indonesia, vol. 01, no. 04, 2018.
[14]
A. Albarini, "Modern Arabic Sociolinguistic
(Diglossia,
Variation,
Codeswitching,
Attitude, Identity)". New York: Routledge.
[15]
P. Musyken, "Bilingual Speech: A Typology
of Code-Mixing". Cambridge: Cambridge
University Press.
[16]
L. Callahan, "Codeswitching in a written
corpus". Amsterdam: John Benjamins.
[17]
P. Ohoiwutun "Sosiolinguistik Memahami
Bahasa dalam Konteks Masyarakat dan
Kebudayaan." Jakarta: Kasaint Blanc.
[18]
P. W. J. Nababan, "Sosiolinguistik Suatu
Pengajaran". Jakarta: Gramedia Pustaka
Utama.
[19]
K. Nasrullah and S. Maslakhah, “Campur
Kode dan Alih Kode dalam Novel Rantau 1
Muara Karya Ahmad Fuadi [Code Mixing and
Code Switching In Rantau 1 Mauara ’ S
Novel],” E-Journal Student Sastra Indonesia,
vol. 8, no. 3, 2019.
[20]
Sumarsono and P. Partana, "Sosiolinguistik".
Yogjakarta, 2002.
[21]
A. Chaer and L. Agustina, "Sosiolinguistik:
Perkenalan Awal", revised ed. Jakarta: Rineka
Cipta, 2014.
[22]
E. Herniti, “Alih Kode dan Campur Kode
Bahasa Jawa dalam Pemakaian Bahasa
Indonesia,” Journal Chem. Inf. Model., vol.
53, no. 9, 2019.
[23]
Muhammad Yusnan, Kamasiah, R. Iye,
Karim, Harziko, and R. Bugis, “Alih Kode dan
Campur Kode pada Novel Badai Matahari
Andalusia Karya Hary El-Parsia [Transfer
code and mix code in Novels Badai Matahari
Andalusia Karya Hary El-Parsia].” Center for
Open
Science,
2021,
doi:
10.35542/osf.io/dejph.
[24]
Suwito, "Pengantar Awal Sosiolinguistik
Teori dan Problem", 2nd ed. Surakarta: Hinary
Offset, 1983.
252
Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 644
[25]
A. Chaedar Alwasilah, "Pengantar Sosiologi
Bahasa". Jakarta: Angkasa, 1993.
[26]
Y. J. Mamahit, W. R. Palar, and O. S.
Meruntu, “Alih Kode Guru dalam
Pembelajaran Bahasa Indonesia Kelas VIII A
SMP Negeri I Remboken,” Journal Bahtra,
vol.
1,
no.
1,
2020,
doi:
10.36412/jb.v1i1.2192.
[27]
K. Sudarja, “Alih Kode dan Campur Kode
dalam Proses Pengajaran Bahasa Indonesia,”
Alfabeta: Jurnal Bahasa, Sastra, dan
Pembelajarannya, vol. 2, no. 2. IKIP Budi
Utomo Malang, pp. 35–49, 2019, doi:
10.33503/alfabeta.v2i2.613.
[28]
D. Kurniasih and S. A. Zuhriyah, “Alih Kode
dan Campur Kode di Pondok Pesantren
Mahasiswa Darussalam,” Indones. Lang.
Educ. Lit., vol. 3, no. 1, 2017, doi:
10.24235/ileal.v3i1.1521.
253