Language Documentation
and Description
ISSN 1740-6234
___________________________________________
This article appears in: Language Documentation and Description, vol
4. Editor: Peter K. Austin
Current Trends in Language
Documentation
PETER K. AUSTIN, LENORE GRENOBLE
Cite this article: Peter K. Austin, Lenore Grenoble (2007). Current
Trends in Language Documentation. In Peter K. Austin (ed.) Language
Documentation and Description, vol 4. London: SOAS. pp. 12-25
Link to this article: http://www.elpublishing.org/PID/047
This electronic version first published: July 2014
__________________________________________________
This article is published under a Creative Commons
License CC-BY-NC (Attribution-NonCommercial). The
licence permits users to use, reproduce, disseminate
or display the article provided that the author is attributed as the
original creator and that the reuse is restricted to non-commercial
purposes i.e. research or educational use. See
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
______________________________________________________
EL Publishing
For more EL Publishing articles and services:
Website:
Terms of use:
Submissions:
http://www.elpublishing.org
http://www.elpublishing.org/terms
http://www.elpublishing.org/submissions
Current trends in language documentation
Peter K. Austin and Lenore A. Grenoble
1. Defining documentary linguistics and language
documentation 1
TPF0F
FPT
Documentary linguistics is a newly emerging field of linguistics that is
“concerned with the methods, tools, and theoretical underpinnings for
compiling a representative and lasting multipurpose record of a natural
language or one of its varieties” (Gippert, Himmelmann and Mosel 2006:v).
Documentary linguistics has developed over the last decade in large part in
response to the urgent need to make an enduring record of the world’s many
endangered languages and to support speakers of these languages in their
desire to maintain them (Whalen 2003, Austin 2007). It is also fueled by
developments in information, communication and media technologies which
make documentation and the preservation and dissemination of language data
possible in ways which could not previously be envisioned. In addition it
essentially also concerns itself with the roles of language speakers in
documentary projects and their rights and needs in ways not previously
considered within linguistics (see Thieberger and Musgrave, this volume).
Himmelmann (2006:15) identifies the following as important new features
of documentary linguistics:
•
Focus on primary data – language documentation concerns the
collection and analysis of an array of primary language data to be
made available for a wide range of users;
•
Explicit concern for accountability – access to primary data and
representations of it makes evaluation of linguistic analyses possible
and expected;
•
Concern for long-term storage and preservation of primary data –
language documentation includes a focus on archiving in order to
ensure that documentary materials are made available to potential
users into the distant future;
1
This paper was originally written for the 2006 Georgetown University Round Table
on Languages and Linguistics “Endangered and Minority Languages and Language
Varieties: Defining, Documenting and Developing”, and then circulated among
colleagues for feedback. For detailed comments on earlier drafts we are grateful to
Oliver Bond, Anthony Jukes, and David Nathan, none of whom can be held
responsible for errors or inconsitencies that remain.
TP
PT
Peter K. Austin and Lenore A. Grenoble 2007. Current trends in language documentation. In Peter K.
Austin (ed.) Language Documentation and Description, Vol 4, 12-25. London: SOAS.
Current trends in language documentation
13
•
Work in interdisciplinary teams – documentation requires input and
expertise from a range of disciplines and is not restricted to
linguistics alone;
•
Close cooperation with and direct involvement of the speech
community – language documentation requires active and
collaborative work with community members both as producers of
language materials and as co-researchers.
We use the term language documentation to refer to the activities carried out
by researchers and communities engaged in work that adopts a documentary
linguistic approach. The historical genesis of the field of documentary
linguistics has meant that the term ‘language documentation’ is sometimes
used loosely to refer to any kind of language record, but documentary
linguistics uses it in a more specific way, to refer to an activity with much
larger and more specific goals. In particular, language documentation strives
“to provide a comprehensive record of the linguistic practices characteristic of
a given speech community” (Himmelmann 1998:166; our emphasis). Putting
aside for the moment questions of how ‘comprehensive’ is to be interpreted
(see below), we note that language documentation differs fundamentally and
critically from language description. Language documentation seeks to record
the linguistic practices and traditions of a speech community, along with
speakers’ metalinguistic knowledge of those practices and traditions. This
includes systematic recording, transcription, translation and analysis of the
broadest possible variety of spoken (and written) language samples collected
within their appropriate social and cultural context (Austin 2006, HRELP
2006). Analysis within language documentation is aimed at making the
records, or rather the language data recorded, accessible to a broad range of
potential users. This group includes not only linguists but also community
members, who may not have first-hand knowledge of the documented
language. The record is thus intended for posterity, and so some level of
analysis is required, in particular glossing and translation into one or more
languages of wider communication (see Evans and Sasse, this volume, for
some of the challenges that entails), and systematic recording of metadata to
make the archived document(s) findable and usable (Nathan and Austin
2004).
Language description typically involves the production of grammars,
dictionaries, and collections of texts 2 . In contrast, language documentation is
discourse-centred: its primary goal is the direct representation of a wide range
of discourse types (Austin 2005, Woodbury 2003, Himmelmann 1998).
Although description relies on documentation, it involves analysis of a
TPF1F
TP
2
FPT
Historically, and in some cases currently, some linguists use the term ‘language
documentation’ to refer to what we are calling ‘language description’. We attempt to
be consistent in our usage of the two terms.
PT
14
Peter K. Austin and Lenore A. Grenoble
different order: description provides an understanding of language at a more
abstract level, as a system of elements, rules, constructions and so on (see
again Himmelmann 1998, 2002:48). Description and analysis are contingent
by-products of documentation and will change and develop over time as
research progresses (Woodbury 2003, Austin 2005). The intended audience of
such products is typically linguists, and they are sometimes written in
frameworks accessible only to trained linguists.
We take the core of a language documentation to be a corpus of audio
and/or video materials with time-aligned transcription, multi-tier annotation,
translation into a language of wider communication, and relevant metadata on
context and use of the materials. Woodbury (2003) argues that the corpus will
ideally be large, cover a diverse range of genres and contexts, be expandable,
opportunistic, portable, transparent, ethical and preservable. As a result,
documentation is increasingly done by teams, including community members,
rather than ‘lone wolf linguists’; both the technical skills and the amount of
time required to create this corpus make it difficult for a single linguist,
working alone in the field, to achieve.
2. Uses and users of language documentation
The documentation of a language can provide an empirical basis for a wide
range of activities. Two of the most obvious uses are linguistic research and
language revitalization. By virtue of its comprehensive nature, the
documentation can provide data for research in all subfields of linguistics,
ranging from phonology, morphology, syntax and discourse to
sociolinguistics, typology and historical reconstruction. In addition, because
the documentation consists of a range of discourse types, it can provide a
database for the analysis of oral literature and folklore, as well as poetics, and
the metrical and musical aspects of oral literature. The content of the
documentation corpus can also ideally service work in oral history and
anthropology; it provides information about a range of aspects of culture,
kinship relations, rituals and ceremonies, knowledge of the environment and
so on (Himmelmann 1998, Austin 2005).
Language education and revitalization are often of great interest to the
language community, and increasingly researchers are expected to pay
attention to them in framing their research projects. The documentation of a
language is aimed at producing the most comprehensive record of linguistic
practices possible, and so for communities who have lost their language, or
whose language is seriously endangered, the documentation must ideally
provide all the information they need to revitalise it. This is often the factor
which motivates community members to collaborate with language
Current trends in language documentation
15
documenters in the first place; the resulting product needs to be of use to them
to pursue their own goals.
To a certain extent, the nature of the documentation corpus is driven by
the anticipated users of that corpus. As we suggested earlier, documentary
linguistics differs from traditional descriptive linguistics in that the resulting
corpora are created with the explicit intention of being of interest to, and
accessible to, multiple audiences. This means that the collection, analysis and
presentation of data should be useful not only for professional linguists, but
also for research into the socio-cultural life of a given community, as well as a
means of providing support for languages where community members and
others wish to do so.
Moreover, the multiplicity of uses means that the documentation corpus
needs to be structured, encoded and represented in a format that ensures it will
be accessible to a broad audience of users. It should be analyzed and
processed in such a way that it can be understood by both linguists and
researchers of other disciplines, with analytical categories and decisions being
made transparent. At the same time, it needs to be in a format which will
make it usable by members of the speaker community. Ideally then it should
be organised (and archived) in a way which does not require any prior
knowledge of the language in question to guarantee accessibility by all
potential users. This requires clear transcription, annotation, and translation
into at least one language of wider communication, along with clear
information about the nature of the representation, e.g. the transcription and
annotation scheme adopted. Although we have been careful to distinguish
between documentation and description, it is important to note that
annotation, such as morphemic glossing, requires both analysis and
description; it is a type of description in its own right (called by Nathan and
Austin 2004 “thick metadata” to distinguish it from the “thin metadata”
typically serving cataloguing and discovery purposes). Because a fundamental
part of language documentation is long-term usability, such annotation should
rest on widely accepted categories and be as free as possible from frameworkspecific terminology. Ideally, the categories and their definition should be
included as part of the documentation. We may compare this with, for
example, a large number of descriptive analyses written in the 1960’s and
1970’s in a tagmemic framework (especially popular among SIL linguists)
that makes them difficult to use now, especially for community members.
There is also a tension between the needs of different groups of potential
users and how the documentation corpus may best meet those needs. For
example, in terms of the translation language, at present it is clear that English
is the single language of wider communication which can guarantee global
accessibility by linguists and other academics. At the same time, the language
of wider communication which is of greatest use to community members may
16
Peter K. Austin and Lenore A. Grenoble
well be the majority language which is replacing their endangered language,
e.g. Spanish in Latin America, or Mandarin, Portuguese, and Russian and
other locally dominant languages elsewhere. For community members, then,
documentation using English as an interface might require them to learn yet
another language of wider communication to access their community
language, or to hire an interpreter to make sense of the documentary
materials. Time constraints on individual linguists or documentation teams
may make it impractical to create a trilingual corpus, but that may often be the
ideal. Resolving this issue is complicated. Commonsense considerations may
suggest that any linguist working on, say, some variety of Zapotec, might be
expected to know Spanish, and so translation into only this one language
might suffice (the same would hold for Russian in the case of Siberian
indigenous languages, and so on). But if the corpus is to be truly accessible to
typologists or others doing any kind of comparative work (in anthropology or
folklore, for example), then the expectation of such knowledge is less wellfounded. In addition, the requirements of individual archives where the
archival materials from a documentary corpus is to be housed might be a
consideration. Those housed in English-speaking countries might expect a
corpus to be translated into English and may require that all metadata be
prepared in English, for practical considerations of the archive’s own work
(this should not be an a priori expectation however, and Munro 2006
describes an archive information management system in which annotation and
metadata can be prepared in any language of the user’s choice).
Finally, there are a host of issues surrounding access rights and the use of
language documentation. Any documentation project should respect
intellectual property rights, moral rights, as well as both individual and
cultural sensitivities about access and use (Austin 2005, Dwyer 2006, AILLA
2006, Thieberger and Musgrave, this volume). While at first blush this may be
an obvious statement, in fact many researchers have historically ignored the
intellectual property rights and access needs of the communities themselves.
As a result, a number of communities have felt that they have contributed to
the careers of external researchers without themselves seeing any benefits. In
the extreme, there is a sense of loss of control over one’s own cultural
heritage and intellectual property.
Our emphasis here on the importance of a variety of users and uses for
documentation projects stems from the fact that there is a growing awareness
that linguistics has crucial stakeholders well beyond the academic community
(see also Dwyer 2006:35-37). Important stakeholders are to be found in the
endangered language communities themselves, and beyond; the very design
of the documentation project needs to take into account the needs of these
many stakeholders and the ways in which they will or will not be able to
access the corpus. This is not necessarily easy to achieve. The differing needs
and desires of the linguistic community on the one hand and the speaker
Current trends in language documentation
17
community on the other mean that the two groups can strive toward very
different outcomes. For this reason, it is current practice to include
community members in a project from its very conceptualization, so that they
are full collaborators in the documentation (see Grinevald 2003).
3. Documentation in the context of modern technology and
linguistic theory
Language documentation has emerged at this moment in history due to a
combination of factors (see also Woodbury 2003). These include advances in
technology; an increased attention to linguistic data, along with a new
attention to linguistic diversity; a growing interest in and concern for archives;
the emergence of extensive funding resources; and recognition of the needs of
other stakeholders, those outside of professional linguists, who are interested
in language documentation as a necessary first step toward language
maintenance and revitalization, or as a safeguard against complete language
loss.
3.1 Advances in Technology
Relatively recent developments in information, communication and media
technology have made it possible to make, process and distribute high-quality
audio and video recordings more affordably and more easily than ever before.
We have new technology which enables linguistic data recording, digital
capture and manipulation, representation and maintenance at relatively low
cost and with relatively low technical training (see Gibbon 2002 for an
example). Moreover, the emphasis on digital recording and digital
maintenance of archives means that such data are readily portable and
transferable (in line with the recommendations of Bird and Simons 2003). In
other words, although some have argued that the technology itself drives
language documentation, in fact it is the needs of the language documenter
and the community members which is driving the uses of technology (see
Nathan 2006 on the development of ‘thick interfaces’ for multimedia to
access documentary data, and Good, this volume).
3.2 Linguistic Diversity and Data
To an increasing extent contemporary linguistics, including descriptive,
theoretical and applied linguistics, is paying attention to the diversity of the
world’s linguistic ecology and moving away from a focus on large languages
and literary forms. The development of language typology, for example, has
emphasised empirical research methods based on a wide sample of language
18
Peter K. Austin and Lenore A. Grenoble
data, and the presentation of materials in a way that makes research
transparent and replicable. We have also seen the publication of grammars
with linked corpora, such as Heath (1984) in a more traditional book format
but which includes hundreds of hypertextual links to a published text
collection, or more recent developments such as Thieberger (2006) which
includes a CD-ROM with recordings of all the example sentences in the
grammar.
3.3 Archiving
Archives are crucial in any documentation project, both as repositories for
data and for the provision of advice and technical support to language
documenters. The recent development of digital archives has made it both
cheaper and more feasible to process and store the data on lesser studied
languages more thoroughly, and we have also seen the involvement of
dedicated professionals who can maintain and provide access to the digital
archives, and support language documentation projects through advice and
training. Among new initiatives, we can identify:
•
AILLA – the Archive of the Indigenous Languages of the Americas,
based at the University of Texas and dedicated to archiving data with
a focus on Latin American languages
•
DoBeS archive at the Max Planck Institute for Psycholinguistics,
Nijmegen, which is dedicated to supporting the DoBeS projects
sponsored by the Volkswagen Stiftung
•
ELAR – the Endangered Languages Archive based at SOAS which
receives data from researchers funded by the Endangered Languages
Documentation Programme, students of the Endangered Languages
Academic Programme, and others
•
PARADISEC – the Pacific and Regional Archive for Digital Sources
in Endangered Cultures, based at the University of Sydney,
Australia, which focuses on data from communities in the Pacific
Islands and neighbouring areas
There are also a number of more local digital archives, such as the Austrian
Academy of Sciences Phonogramarchiv, Alaska Native Languages Centre
archive, Survey of California and Other Indian Languages archive, and the
Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies audiovisual archive, who serve researchers and community members for languages
of those particular areas.
Since 2000 increasing attention has been paid to the necessities of
collaborating between and managing digital archives world-wide, and this has
lead to the establishment of OLAC (the Open Language Archives
Community) and DELAMAN (Digital Endangered Languages and Musics
Current trends in language documentation
19
Archive Network). This latter group through their website, discussion lists
and occasional meetings aim to stimulate interaction about practical matters
that result from the experiences of fieldworkers and archivists, and to act as
an information clearinghouse. The E-MELD (Electronic Metastructure for
Endangered Language Data) project has also aimed at promoting good
practice in documentation and archiving.
T
T
All documentation projects should be conceived with an eye toward the
ultimate deposit of the recorded data and analysis in an archive. Archivists
can help support this process, including providing assistance in digitizing
language resources, training documentation teams in the use of digital tools to
record language, and to advising them on how to make their data archiveready. Moreover, archives are responsible for maintaining and updating the
digital data in the face of ever-changing technology. They also have an
important role for access to the data, allowing access by authorised users and
prohibiting unauthorised access. This latter point is particularly important in
the face of serious concerns by speakers and community members about
intellectual property rights, and by issues surrounding the accessibility of
culturally or personally sensitive material.
3.4 Funding
Just as academic research in general is driven, to a certain extent, by funding
opportunities, it is also fair to say that the success (and indeed the realization)
of any documentation project is dependent upon funding. At present, a
number of organizations provide funding for individual linguists or teams to
go to the field to collect data, or to work with existing (legacy) materials to
meet the goals of language documentation. These include the following:
•
Documenting Endangered Languages (DEL) grants, a joint
collaborative effort between the National Science Foundation, and
the National Endowment for the Humanities in the United States
•
the Volkswagen-Stiftung and its DoBeS project; and
•
the Hans Rausing Endangered Languages Project through its
Endangered Languages Documentation Programme.
Small research grants are provided by the Endangered Languages Fund (based
in the US), the Foundation for Endangered Languages (based in the UK) and
the Gesellschaft für Bedrohte Sprachen (based in Germany). The DEL
program, relying on government funding, requires that at least the primary
investigator be a US citizen or resident; the other granting agencies fund
internationally.
Our own association is with the Hans Rausing Endangered Languages
Project (HRELP) and so we will describe it in more detail here (further
20
Peter K. Austin and Lenore A. Grenoble
information is available at http://www.hrelp.org.) HRELP was established in
2002 with support from the Lisbet Rausing Charitable Fund (now Arcadia)
and is based at SOAS, University of London. It consists of three interrelated
programs, the Endangered Languages Documentation Programme (ELDP);
the Endangered Languages Academic Programme (ELAP); and the
Endangered Languages Archive (ELAR). ELDP aims to distribute
approximately £1million per year in five types of grants (individual
postdoctoral fellowships; major documentation projects; individual graduate
studentships; pilot project grants and field trip grants). At present, there are
110 teams of researchers around the world documenting languages and
cultures with support from ELDP. The varying categories of ELDP grants are
designed to capture the differing needs of researchers, ranging from
preliminary exploratory fieldtrips on one end of the spectrum to large multiyear, multi-phased collaborative efforts. The Academic Programme (ELAP)
offers postgraduate degrees in Field Linguistics and Language Documentation
and Description, along with workshops and training courses; it is notable for
offering a one-year MA degree in documentation and description with no
previous linguistic training required. This programme underscores the
commitment of not only HRELP, but of the field of documentary linguistics
as a whole, to the training of a much larger body of field workers to meet the
pressing demands of language documentation in the face of imminent
language endangerment. The Endangered Language Archive (ELAR) archives
and disseminates language documentation materials collected by researchers
from the other two programmes, as well as others. ELAR, together with
ELAP, runs training courses for grantees funded by ELDP, and publishes a
range of book and multimedia materials on the theory and practice of
language documentation.
4. Some outstanding issues
In concluding this paper, we would like to outline some unresolved theoretical
issues with regard to language documentation, in the hope that they will spark
further research and debate. In this section, we will focus on just four of the
major questions which face documentary linguistics today: (1) the definition
of a comprehensive record of a language; (2) issues of the quality of the
documentation itself; (3) the boundaries between documentation and
description; and (4) interdisciplinarity and cross-discipline collaboration.
There are other theoretical and practical issues which remain to be resolved
and will undoubtedly emerge as practices of language documentation develop.
Current trends in language documentation
21
4.1 The ‘comprehensive’ record
Language documentation is defined as providing a “comprehensive record” of
a language (Himmelmann 1998, 2002), but it is unclear how “comprehensive”
is to be understood. On a theoretical level, once can define “comprehensive”
documentation as the collection of representative texts of all discourse types,
all registers and genres, from speakers representing all ages, generations,
socioeconomic classes, and so on. On a practical level, however, there are
concrete limitations to the range and amount of language data which can be
collected. Most linguists cannot devote their entire careers to time in the field,
which would be required for a truly thorough collection and analysis of data.
It is clear that the success of a documentation project rests on intimate
collaboration with community members. In the ideal, they can be trained to be
engaged in data collection themselves, thereby expediting the process (for an
example see Florey 2004). Even if this is not possible, community members
can direct (external) linguists to varying discourse types and to differing
speech patterns. Himmelmann (2002:66) identifies five major types of
communicative events ranged along a continuum from unplanned to planned,
as follows:
Parameter Major Types
Examples
unplanned exclamative
‘ouch!’, ‘fire!’
directive
‘scalpel!’
conversational greetings, small talk, chat, discussion, interview
planned
monological
narrative, description, speech, formal address
ritual
litany
It is not clear to us that this typology is either truly comprehensive or that it is
appropriate for all language situations (thus among some groups narrative is
typically dialogical, and where does ‘story telling’ constantly interrupted by
an audience responding to the story teller lie?). Further research to develop
and expand this typology is needed.
22
Peter K. Austin and Lenore A. Grenoble
4.2 Defining ‘quality’ documentation
T
As we have noted, the field of documentary linguistics is a young one and it
remains unclear what the outcomes of language documentation can be or how
quality of those outcomes is to be assessed. There is a tendency among some
researchers to equate documentation outcomes with archival objects (part of
what David Nathan has termed ‘archivism’), that is, the number and volume
of recorded digital audio and/or video files and their related transcription,
annotation, translation and metadata. However, mere quantity of objects is not
a proxy for quality of research. Equally, some would argue that outcomes
which contribute to language maintenance and revitalization are the true
measure of the quality of a documentation project (what better success of an
endangered language project than that the language continues to be used?).
Again, how to assess these is an open question at present.
4.3 Documentation versus description
Although Himmelmann (1998, 2002) has tried to delineate the different
spheres of interest and research methods of language documentation and
language description, it is unclear to us whether such a separation is truly
meaningful, and even if it is where the boundaries between the two might lie.
Documentation projects must rely on application of descriptive linguistic
techniques, if only to ensure that they are usable (i.e. have accessible entry
points via transcription, translation and annotation) as well as to ensure that
they are comprehensive. It is only through linguistic analysis that we can
discover that some crucial speech genre, lexical form, grammatical paradigm
or sentence construction is missing or under-represented in the documentary
record. Without good analysis, recorded audio and video materials do not
serve as data for any community of potential users. Similarly, linguistic
description without documentary support is sterile, opaque and untestable.
4.4 Interdisciplinarity
Himmelmann and others have pointed to the importance of taking a
multidisciplinary perspective in language documentation and drawing in
researchers, theories and methods from a wide range of areas, including
anthropology, musicology, psychology, ecology, applied linguistics and so on
(see Harrison 2005, Barwick 2005, Coelho 2005, Eisenbeiss 2005 for
examples). However, in our experience, true interdisciplinary research,
especially in teams carrying out fieldwork in remote locations, is difficult to
achieve, both because of theoretically different orientations, and practical
differences in approach (ranging from the trivial where linguists’ and
anthropologists’ practices concerning payments for consultants traditionally
Current trends in language documentation
23
have differed, to more significant differences in academic paradigm that make
communication and understanding fraught). Whether these problems can be
resolved in meaningful ways remains open.
5. Conclusions
The past ten years has seen the emergence of a new field of linguistic research
with the development of documentary linguistics and language
documentation. For many researchers and communities, especially those
speaking endangered languages, the focus of language work has shifted to a
new attention to recording and analyzing language in use in ways that serves a
wide range of constituencies, not least the speaker communities themselves. A
number of influences have lead to the development of this new field, and it
has benefited from developments in technology, a change in relations between
researchers and those whose languages they study, and a change in the vision
of what the goals and uses of linguistic research can be. A number of
outstanding issues remain, and we can be sure that further challenges will
appear, and be addressed as documentary linguistics as a field matures in
coming years.
References
Archive of the Indigenous Languages of the Americas 2006. Intellectual
property rights. Available at http://www.ailla.utexas.org/site/ipr.html
accessed 15th May 2006
Austin, Peter K. 2005. Training for language documentation – the SOAS
experience. Paper presented at the Workshop on Language
Documentation, Summer Institute of Linguistics, Harvard/MIT, July
2005.
Austin, Peter K. 2006. Data and language documentation. In Jost Gippert,
Nikolaus Himmelmann and Ulrike Mosel (eds.) Essentials of
Language Documentation (Trends in Linguistics. Studies and
Monographs, 178), 87-112. Berlin: Mouton de Gruyter.
Austin, Peter K. 2007. Survival of Languages. In Emily F. Shuckburgh (ed.)
Survival: Darwin College Lectures. Cambridge: Cambridge University
Press.
Barwick, Linda 2005. A musicologist’s wishlist: some issues, practices, and
practicalities in musical aspects of language documentation. In Peter
K. Austin (ed.) Language Documentation and Description, Vol 3, 5362. London: School of Oriental and African Studies.
Bird, Stephen and Gary Simons 2003. Seven dimensions of portability for
language documentation and description. Language 79/3:557-82.
Coelho, Gail 2005. Language documentation and ecology: areas of
interaction. In Peter K. Austin (ed.) Language Documentation and
H5T
TH
24
Peter K. Austin and Lenore A. Grenoble
Description, Vol 3, 63-74. London: School of Oriental and African
Studies.
Dwyer, Arienne M. 2006. Ethics and practicalities of cooperative fieldwork
and analysis. In Jost Gippert, Nikolaus P. Himmelmann and Ulrike
Mosel (eds.) 2006. Essentials of language documentation (Trends in
Linguistics. Studies and Monographs, 178), 31-66. Berlin: Mouton de
Gruyter.
Eisebeiss, Sonja 2005. Documenting child language. In Peter K. Austin (ed.)
Language Documentation and Description, Vol. 3, 106-140. London:
School of Oriental and African Studies.
Florey, Margaret 2004. Countering purism: confronting the emergence of new
varieties in a training program for community language workers. In
Peter K. Austin (ed.) Language Documentation and Description Vol. 2,
9-27. London: School of Oriental and African Studies.
Gibbon, Dafydd 2002. Workable Efficient Language Documentation: a
Report and a Vision, available at http://www.spectrum.unibielefeld.de/LangDoc/EGA/Docs/elsnews_WELD_oct2002_HTML/
,
accessed 15th May 2006.
Gippert, Jost, Nikolaus P. Himmelmann and Ulrike Mosel (eds.) 2006.
Essentials of language documentation (Trends in Linguistics. Studies
and Monographs, 178). Berlin: Mouton de Gruyter.
Grinevald, Colette 2003. Speakers and documentation of endangered
languages. In Peter K. Austin (ed.) Language Documentation and
Description, Vol 1, 52-72. London: School of Oriental and African
Studies.
Hans Rausing Endangered Languages Project 2006. What is language
documentation?
Available at http://www.hrelp.org/documentation/whatisit/, accessed
15th May 2006.
Harrison, K. David 2005. Ethnographically informed language
documentation. In Peter K. Austin (ed.) Language Documentation and
Description, Vol 3, 22-41. London: School of Oriental and African
Studies.
Heath, Jeffrey 1984. A Functional Grammar of Nunggubuyu. Canberra:
Australian Institute of Aboriginal and Studies.
Himmelmann, Nikolaus P. 1998. Documentary and descriptive linguistics.
Linguistics 36:161-95.
Himmelmann, Nikolaus P. 2002. Documentary and descriptive linguistics
(full version). In Osamu Sakiyama and Fubito Endo (eds.) Lectures on
Endangered Languages: 5. Kyoto: Endangered Languages of the
Pacific Rim, 37-83.
Himmelmann, Nikolaus P. 2006. Language documentation: What is it and
what is it good for? In Jost Gippert, Nikolaus P. Himmelmann and
Ulrike Mosel (eds.) 2006. Essentials of Language Documentation
(Trends in Linguistics. Studies and Monographs, 178), 1-30. Berlin:
Mouton de Gruyter.
T
T
H6T
TH
P
P
H7T
T
TH
T
25
Current trends in language documentation
Munro, Robert 2006. Multilingual metadata: between translation and
coexistent annotations. Paper presented at ELAP workshop
on
Meaning and Translation in Language Documentation, 11th February
2006.
Nathan, David 2006. Thick interfaces: Mobilizing language documentation
with multimedia. In Jost Gippert, Nikolaus P. Himmelmann and Ulrike
Mosel (eds.) Essentials of Language Documentation (Trends in
Linguistics. Studies and Monographs, 178), 363-379. Berlin: Mouton
de Gruyter.
Nathan, David and Peter K. Austin 2004. Reconceiving metadata: language
documentation through thick and thin. In Peter K. Austin (ed.)
Language Documentation and Description, Vol. 2, 179-187. London:
School of Oriental and African Studies.
Thieberger, Nicholas 2006. A Grammar of South Efate: An Oceanic
Language of Vanuatu. Oceanic Linguistics Special Publication, No.
33. Honolulu: University of Hawai'i Press.
Whalen, Doug 2003. How the study of endangered languages will
revolutionise linguistics. International Congress of Linguists, Prague.
Woodbury, Tony 2003. Defining documentary linguistics. In Peter K. Austin
(ed.), Language Documentation and Description, Vol. 1, 35-51.
London: School of Oriental and African Studies.
P
.
P