Cambridge Semitic Languages and Cultures
A Handbook and Reader of
Ottoman Arabic
EDITED BY ESTHER-MIRIAM WAGNER
A HANDBOOK AND READER
OF OTTOMAN ARABIC
A Handbook and Reader of
Ottoman Arabic
Edited by Esther-Miriam Wagner
CONTENTS
INTRODUCTION...................................................................... xi
I. HANDBOOK
Michiel Leezenberg
1. Vernacularisation in the Ottoman Empire: Is
Arabic the Exception that Proves the Rule? ..................... 1
Necmettin Kızılkaya
2. From Means to Goal: Auxiliary Disciplines in the
Ottoman Madrasa Curriculum ....................................... 23
Guy Burak
3. On the Order of the Sciences for He Who Wants
to Learn Them ............................................................... 39
Guy Burak
4. Rumi Authors, the Arabic Historiographical
Tradition, and the Ottoman Dawla/Devlet ..................... 43
Christopher D. Bahl
5. Arabic Grammar Books in Ottoman Istanbul: The
South Asian Connection ................................................ 65
E. Khayyat
6. Bastards and Arabs .................................................... 87
II. READER
Dotan Arad and Esther-Miriam Wagner
1. Bodl. Ms. Heb. C. 72/18: A Letter by Isaac Bayt
A ān to Moses B. Judah (1480s) ................................ 143
vi
Handbook and Reader of Ottoman Arabic
Benjamin Hary
2. The Purim Scroll of the Cairene Jewish
Community .................................................................. 149
Dotan Arad
3. Appointment Deed of a Cantor in the Karaite
Community, Cairo (1575) ............................................ 155
Na em Ilan
4. Aharon Garish, Metsa Aharon ................................. 161
Humphrey Taman Davies
5. Kitāb Hazz al-Qu
f (1600s) ..................................... 173
Boris Liebrenz and Kristina Richardson
6. A Weaver’s Notebook from Aleppo (10th/16th
century) ....................................................................... 193
Michael Erdman
7. Selections from Arabic Garsh n Manuscripts in
the British Library ........................................................ 197
Liesbeth Zack
8. Excerpt from Y suf al-Maġrib ’s Daf al-i r an
kalām ahl Mi r (1606) .................................................. 209
Jérôme Lentin
9. Lebanon: Chronicle of al- afad (early 17th
century [?]) ................................................................. 227
Werner Diem
10. A Jew’s Testimony Regarding a Statement Made
in His Presence by a Muslim, Testified on Monday
20th Kislev 5418 (1657) .............................................. 233
Contents
vii
Werner Diem
11. A Jew’s Testimony Regarding a Statement Made
in His Presence by a Muslim (1681) ............................ 237
Omer Shafran
12. A Basra Passover Haggadah with Judaeo-Arabic
Translation (ca. 1700) ................................................. 239
Ghayde Ghraowi
13. Qahwa ‘Coffee’ (16th–17th centuries).................... 243
Jérôme Lentin
14. Egypt: Damurdā ’s Chronicle of Egypt (first half
of 18th century) .......................................................... 251
Ani Avetisyan
15. Matenadaran Collection MS No.1751: A Medical
Work (1726)................................................................ 255
Esther-Miriam Wagner and Mohamed Ahmed
16. A Clerical Letter by Rafael al-
from the Prize
Papers Collections (1758)............................................ 261
Esther-Miriam Wagner and Mohamed Ahmed
17. A Christian Mercantile Letter from the Prize
Papers Collections (1759)............................................ 267
Feras Krimsti
18. Ḥannā al- ab b, Ri lat al-Shammās
annā
al- ab b ilā baldat Istanb l (1764/65) .......................... 275
Jérôme Lentin
19. Syria 1: Chronicle of Ibn al- idd q (1768) ............. 283
viii
Handbook and Reader of Ottoman Arabic
Ahmed Ech-Charfi
20. A Letter Transmitted by Ambassador Hajj Mahd
Bargash from Sultan Muḥammad Bin Abdallah to
Sultan Abdul Ḥam d (1789 CE).................................... 289
Boris Liebrenz
21. Arab Merchant Letters from the Gotha Collection
of Arabic Manuscripts .................................................. 293
Matthew Dudley
22. A Judaeo-Arabic Letter from the Prize Papers
Collection, HCA 32/1208/126.2 (1796) ...................... 307
Olav Ørum
23. The Cairo-Ramla Manuscripts, or the Ramle
KAR, 13 (1800s) .......................................................... 315
Magdalen M. Connolly
24. A 19th-Century Judaeo-Arabic Folk Narrative ....... 333
Jérôme Lentin
25. Libya 1: Ḥasan al-Faq h Ḥasan’s Chronicle
Al-Yawmiyyāt al-L biyya (early 19th century) ............... 349
Jérôme Lentin
26. Libya 2: Letter from Ġ ma al-Maḥm d (1795–
1858) to Azm Bēk, Daftardār of the Iyāla
(Province) of Tripoli (undated) .................................... 353
Geoffrey Khan and Esther-Miriam Wagner
27. T-S NS 99.38 (1809) .............................................. 359
Esther-Miriam Wagner and Mohamed Ahmed
28. Rylands Genizah Collection A 803 (1825) ............. 365
Contents
ix
Jérôme Lentin
29. Syria 2: Chronicle of Muḥammad Sa d
al- Us uwān (1840–1861) ........................................... 371
Jérôme Lentin
30. Arabia: A Letter from Abdallah Ḥi ān to
Abdallah Bā ā (1855) ................................................. 375
Liesbeth Zack
31. Excerpts from Ya q b an ’s Ab Na
āra Zar a
and Abd Allāh al-Nad m’s al-Ustā ............................. 381
George Kiraz
32. A Disgruntled Bishop: A Garsh n Letter from
Bishop Dinḥā of Midyat to Patriarch Peter III.............. 399
Alex Bellem and G. Rex Smith
33. Aḥmad b. Muḥammad al-Jarād : S rat al- awāja
al- Akram al-Mar
m Harmān al- Almān ..................... 415
Esther-Miriam Wagner
34. Ora ve-Simḥa (1917) ............................................. 427
Charles Häberl
35. A ‘Mandæo-Arabic’ Letter from Lady Drower’s
Correspondence ........................................................... 431
Tania María García-Arévalo
36. An Anecdote about Juḥā (1920s) .......................... 441
REFERENCES ....................................................................... 445
4. RUMI AUTHORS, THE ARABIC
HISTORIOGRAPHICAL TRADITION, AND
THE OTTOMAN DAWLA/DEVLET
Guy Burak
In J m d II 965/April 1558, he en o of he ha f of Mecca,
the Hanafi jurist, scholar, and chronicler Qu b al-D n M
b. A mad b. Mu ammad al-Nahra
ammad
l (d. 1582) isi ed Is anb l
and met with Semiz Ali Pa a, hen second i ier and f
re grand
vizier of the Empire (served as grand vizier from 1561 to 1565).1
The Meccan en o
as impressed b
ests and, particularly, b
he i ier s scholarl in er-
he la er s in eres in his or (ta kh).
When the vizier informed the envoy of his successful military
campaigns against the infidels, al-Nahra
l
arned he i ier:
if what you have mentioned is not recorded, it will perish
from memory and its virtues will not be known after a few
years, and when whoever was present in that campaign
perishes, his narration [of events, khabar] will perish as
well. No one will remember [the campaign] and its
1
On al-Nahra
l see Blackb rn (2012). See also the Introduction in
Blackburn (2005). On Semiz Ali Pa a, see Mantran (2012). Al-
Nahra
l left two reports of this encounter: in his travelogue (Black-
burn 2005, 168 69) and in his chronicle; for the latter see al-Nahra
l
(2004, 310 11).
*X\%XUDN&&%<KWWSVGRLRUJ2%3
44
Handbook and Reader of Ottoman Arabic
knowledge will vanish from the pages of existence ( afa
al-
j d) after a short while.
The Meccan envoy immediately mentioned the interest of Arab
scholars ( lam ) in the science of history and even provided the
vizier with a relevant example: the 13th-cen r chronicler Ab
Sh ma s (d. 1267) al-Raw a a n f akhb
Sh ma 1997). Ab
al-dawlatayn (Ab
Sh ma s chronicle, al-Nahra
l e plained,
records the military campaigns against the crusaders undertaken
during the reigns (dawla) of N r al-D n (d. 1174) and al
D n al-A
b (d. 1193).
Al-Nahra
l hen concl ded
book,
al-
This mos e q isi e and bea if l
he Meccan poin ed o , remained in he pages of ime.
i h a q es ion: Wh aren
o r
histories (akhb ak m) and deeds ( h ak m) recorded in the
books [of history], eternalised in the pages of the eras and time
periods? Upon hearing he en o s q es ion, Semi Ali Pa a
asked the scholar and jurist K nal ade Ali Çelebi (d. 1572),
whom al-Nahra
l described as
he ime s mos
poser in Arabic (fa l dhalika al- aq f al-in h
compile a
al- A ab ), to
ork like Ab Sh mah s. According o al-Nahra
K nal ade s ar ed
orking on he Arabic chronicle,
never completed (Al-Nahra
2
ir o s com-
l 2004, 310 11).
l,
hich he
2
On Kinalizade see Tezcan (1996) and Köker (1999). Kinali ade s fa-
miliarity with the Arabic scholarly traditions may have been one of the
reasons for his eventual appointment, in 1562, to the chief judgeship of
Damascus. On his encounters with the Damascene scholars see Pfeifer
(2015).
Rumi Authors, Arabic Historiography, and the Dawla/Devlet
45
The vignette is revealing for several reasons. First, the exchange between the three protagonists reveals intriguing dynamics between the different parts of the Empire and their respective
intellectual/historiographical/literary traditions. Al-Nahra
l ,a
Meccan jurist and scholar, was well-versed in the Arabic historiographical tradition. The vizier, who was of Bosnian descent and
had entered the imperial administration as a young boy, on the
other hand, was known for his patronage of at least two works in
simple T rkish o er he co rse of his career: a short treatise on
the Ottoman construction projects in Mecca, which he commissioned during his tenure as governor of Egypt, and the Book of
Prayer (du -n me), which he commissioned during his grand vi-
zierate.3 And K nal ade,
he mos
ir o s
ri er in Arabic
[among he R mis], emerges as one of he rela i el fe
schol-
ars from the core, predominantly Turkish-speaking lands of the
Empire sufficiently familiar with the Arabic historiographical tradition to compile a chronicle like Ab Sh ma s.
Secondly, al-Nahra
l s commen on he s a e of O oman
historiography merits attention. By the mid-16th century, when
al-Nahra
l
isi ed he O oman capi al, n mero s chronicles
devoted to the history of the Ottoman dynasty had already been
written.4 Al-Nahra
3
l clearl misrepresen ed he s a e of his or-
For the treatise on the Ottoman construction projects see Burak (2017,
315 n. 2). On the Du a-name, which was authored by the famous chief
mufti Ebu s-Su ud Efendi (d. 1574), see Kaleli (2014).
4
The literature on 15th-century historiography in the Ottoman lands is
quite vast. See, for instance, Mengüç (2013) and the bibliography
46
Handbook and Reader of Ottoman Arabic
ical writing in the core lands of the Empire. His implicit observation, however, that few historical works were written in Arabic
in the core lands of the Empire, was quite accurate, as most historical works were compiled in Ottoman Turkish and Persian. But
assuming that both the Meccan envoy and the vizier knew about
the historiographical corpus in Turkish (and Persian), the former s s a emen abo
he lack of his orical
ri ing, presumably
in Arabic, in the core lands of the Empire implied a hierarchy
between the Arabic and Turkish historiographical traditions: it
was only historical writing in Arabic, according to al-Nahra
l,
that was truly eternal. This was obviously a view of a scholar
versed in the Arabic historiographical tradition. But in the second
half of the 16th century, several scholars and chroniclers from
the core lands of the Empire (known as Rumis, from the Land of
Rum )5 follo ed in K nal ade s footsteps and were receptive to
this view of historical writing.
The differences between the historiographical traditions
that coexisted throughout the empire were more than simply a
matter of language. Each historiographical tradition employed
conceptual and stylistic conventions that were not easily translatable. The emergence of a Rumi Arabic historical writing in the
second half of the 16th century was also intended to provide the
Ottoman ruling and administrative elite with a vocabulary to letherein. See also the section on historical writings in the palace library
of Bayezid II: Fleischer and ahin (2019, 569 96).
5
On Ruminess see Kafadar (2007).
Rumi Authors, Arabic Historiography, and the Dawla/Devlet
47
gitimise their rule over the newly conquered Arabic-speaking territories of Greater Syria, Egypt, the Hijaz, and, slightly later, Arab
Iraq.
This essay seeks to focus on one of these conventions: the
Arabic expression al-Dawla al- U hm ni a. This expression, I
would like to suggest, was embedded in the Arabic historiographical tradition, but was quite alien to the Turkish (and Persian)
ones. It is for this reason that this expression opens a window
into broader dynamics that await further study. I will return to
this point in the concluding section of this essay.
1.0. Rumi Authors, Arabic Chronicles
In the chapter on History/Historiography ( Ilm-i Ta h) in his
work on the classification of the sciences, Nev i Efendi (d. 1599)
pro ides his readers
ih
he books associa ed
i h his [sci-
ence (el-Kütübü l-musannefetü fih): The His or of Ibn Ka h r, he
History of al- abar , he His or of Ibn A h r al-Ja ar , he His or
of Ibn al-Ja
and his Mir
al-Zam n, the History of Ibn Khal-
lik n, he His or of Ibn ኇ ajar [al- Asqal n ], he His or of alafad , he His or of Jal l al-D n al-Suyu , Siyar al- a
hh d,
ilyat al-ab
, the History of
History of al-Baghd d , Ta kh al-
ba a-l-
ak m al-N s b ri , he
kam , Kashf al-ghamm, and
Ta kh al-umam. It is worth pointing out that all the titles in this
list were compiled in Arabic (Prochazka-Eisl and Çelik 2015, 53).
This fact is particularly striking, as Nev i Efendi chose to write
his work in Turkish and included works written in Persian. In
addition, it is quite evident that he relied on chronicles written
in Turkish for his survey of the history of the Ottoman dynasty
48
Handbook and Reader of Ottoman Arabic
(Prochazka-Eisl and Çelik 2015, 72 77). Nev i Efendi was probabl inspired b
he
ork of his earlier colleag e, Ahmed Ta k -
prüzade (d. 1560). In the section devoted to History in his comprehensi e
ork on he classifica ion of he sciences, Ta k -
prüzade offers a remarkably similar, though much longer, list of
orks. Among he
orks Ta k pr
ade s lis s are The His or of
Ibn Ka h r, he His or of al- abar , he His or of Ibn al-A h r alJa ar , he His or of Ibn al-Ja
, Ibn al-Ja
s Mir
he His or of Ibn Khallik n, he His or of Ibn
Anb
al-gham f abn
al- am n,
ajar and his
al- amr and al-Durar al-k mina f a
n al-
mi a al- h mina, the History of al- afad , he His or of Jal l al-
D n al-S
abaq
and his abaq
al-l gha i
n
a-l-nu
al-nu
h (his Bughyat al-wu h f
h), the History of al-Baghd d ,
the supplement to al-Baghd d s His or b Ibn al-Najj r, he Hisor and
orks of Ab
Sa d al-Sam n , he s pplemen to al-
Sam n s His or b al-DabÇlj h , he His or of al-DhahabÇlj, Kitāb
al-b
b Ibn Ab Man r, and Ya ma al-dahr by al-N s b r . At
he concl sion of he lis , Ta k pr
ade briefl s a es ha
chronicles in Persian are oo n mero s o be co n ed, b
he
does
not include a similar list of noteworthy Persian and Turkish
chronicles (T shk br
da [Ta k pr
appears ha for Ta k pr
ade] 1968, 1:251 70).6 It
ade, m ch like for Ne i Efendi, the
point of reference was the historiographical tradition in Arabic.
Nothing attests more o Ta k pr
ade s his oriographical
preferences to writing history in Arabic than his own introduction to his biographical dictionaries of the jurists and scholars
6
For an English translation of this section, see Rosenthal (1968, 530
35).
Rumi Authors, Arabic Historiography, and the Dawla/Devlet
49
who were affiliated with the Ottoman dynasty. In the introduction to this work, he explains why he decided to compile this
work:
Since I [learned to] distinguish between right and left, between the straight [path] and trickery, I sought passionlam
ately the merits of the
and their histories (akhb ),
and I was obsessed with memorising their important deeds
and their works, until I would accumulate a large [body of
knowledge] in my weak memory [so] it would fill the
books and notebooks. Historians have recorded the merits
of the
lam
and the notables according to what has been
established through transmission or was confirmed by eyewitnesses, [but] no one has paid attention to the
lam
of
these lands, and [consequently] their names and practices
have almost vanished from the tongues of every present
[i.e., living person] and [their memory] perished. When
the people of excellence and perfection noticed this situation, they asked me to gather all the merits of the
in Rum. (T shk br
da [Ta k pr
No e he similari ies be
ade] 1975, 5)
lam
een he passage from Ta k pr
introduction and the comment al-Nahra
Vizier. Writing in Arabic, Ta k pr
ade s
l made o he Grand
ade claims ha onl
he re-
cording of the histories of the Rumi scholars as part of the Arabic
historiographical corpus
a corpus that was compiled elsewhere,
beyond the Ottoman lands
can perpetuate their memory.
It appears that the perception of and anxiety about the Arabic historiographical tradition as more eternal than historical
writings in Turkish and Persian subsided over the course of the
17th century. For instance, in the universal history he wrote in
Arabic, M neccimba
(or M najjim B sh , d. 1702) incl des a
bibliography of historical works on which he drew. Although he
50
Handbook and Reader of Ottoman Arabic
organised the list according to the languages in which the works
were written, his bibliography represented the historiographical
traditions in the three languages: Arabic, Persian, and Turkish.
Ye , i seems significan
ha M neccimba
(J mi al-duwal, 2a)
retained the distinction between the traditions. Clearly, he knew
that each of these traditions followed different conventions and
employed distinctive vocabularies.
Most studies of historical writing in the Ottoman lands have
tended to focus on the historiographical production in a specific
language. The insightful collection of essays on Ottoman courtly
historiography focuses almost exclusively on works written in Ottoman Turkish ( pa and Fetvaci 2013). On the other hand, Michael Winter, in his survey of Arabic historiography in the Ottoman Empire, ignores the writings in Persian and Turkish (Winter
2006, 171 90). To be sure, most scholars acknowledge that writings in Turkish include many expressions from Arabic and Persian and that expressions in Arabic frequently feature in Persian
texts. But little scholarly attention has been paid to the manner
in which the historiographical traditions relate to one another:
are there particular expressions or conventions that can be associated (or, at least, more commonly associated) with a certain
tradition? Which expressions and conventions were borrowed
and, equally important, which were not? And when and why did
authors choose to write in a specific historiographical tradition?
These questions draw attention to differences among the
various historiographical traditions that coexisted and interacted
throughout the Ottoman realms. In a recent study of 15th-century
debates among five thinkers writing in Arabic and Persian about
Rumi Authors, Arabic Historiography, and the Dawla/Devlet
51
the nature of historical inquiry, Christopher Markiewicz (2017,
221) argues that
monolingual approaches to Islamic historiography further
obscure the full extent of the fifteenth-century discourse
on history. The tendency to divide Islamic historiography
between its Arabic, Persian, and Ottoman Turkish expressions reinforces an understanding of the historical traditions as separate, linguistically delineated dialectics. Moreover, while considerations of Ottoman historical writing
generally acknowledge its relationship to Arabic and especially Persian historiography, the interrelationship between the three remains only superficially acknowledged.
Markiewicz thus concludes that
the wide-ranging interaction between Arabic and Persian
historical thought since the tenth century
and Turkish
historiography, as well, beginning in the fifteenth century constituted a fundamental aspect of the development of Islamic historiography as a vibrant cultural tradition until the rise of national historiographies in the late
nineteenth and twentieth centuries.
I do no disagree
i h Markie ic s general obser a ion,
but, in this short essay, I would like to highlight the special semiotic baggage that writing in Arabic carried in the context of a
multilingual empire and the dynamics between multiple historiographical traditions. It seems to me that the study of historical
writing in the Ottoman lands
lamic(ate) world more broadly
and, in fact, across the Isought to acknowledge the fairly
wide range of interactions between these traditions, from the retention of differences to translations and borrowings. In this
52
Handbook and Reader of Ottoman Arabic
sense, what follows seeks to nuance the idea of a single historiographical projec as a sing lar
ibran c l ral radi ion.
Paying attention to these differences can also reveal how
members of various learned circles across the Empire employed
historiographical traditions and conventions to legitimise Ottoman rule and to enrich the Ottoman repertoire of power. At the
same time, studying the manners in which certain expressions
were employed may reveal tensions between competing claims
and political projects. To illustrate this point, I now turn to examining in some de ail he se of he e pression
he O oman
Da la (or al-Dawla al- U hm ni a) in the 16th and 17th centuries.
2.0. Ottoman Devlet/Ottoman Dawla
In what is perhaps the most systematic study of the meaning of
the term dawla during the Mamluk period (1250 1517), Jo Van
Steenbergen (2016, 55) observes that
[i]n the course of many centuries of Arabic and Islamic
history the Arabic noun dawla has appeared as a generic
qualifier in many different contexts of rule, with complex
meanings that are not always easily rendered in other languages. However, in its semantic essence, as suggested by
Arabic lexicographers, dawla is always meant to refer in
hese con e s of r le o a par ic lar poli ical forma ion s
temporary local monopoly of violence and of access to resources [. . .] But historically the Arabic noun dawla has
always also been imbued with the transcendent, religious
meaning of a God-gi en
rn
the literal translation of
the Arabic noun dawla or term of rule in the monotheist
trajectory of human history. In the hearts, minds and ears
Rumi Authors, Arabic Historiography, and the Dawla/Devlet
53
of those who used it, dawla therefore appealed to the idea
of a universal empire as much as to that of a territorial
state.
The multi-layered nature of the term dawla
a political and au-
thoritative order and a divinely ordained mandate to rule
poses
considerable questions when one encounters the use of the possessive adjective attached to it (or the compound noun), as in the
case of Dawlat al-A
k the dawla of the Turks or al-dawla al-
U hm ni a in Mamluk Arabic sources. Evidently, Mamluk authors imagined a
trans-regional hierarchy of (West-Asian or even wider) legitimate political leadership, which included Syrian viceroys as well as all kinds of Mongol, post-Mongol and other
leaders, and which was topped by the royal persona of the
sultan in Cairo. (Steenbergen 2016, 55)
Moreover, this perception of multiple dawlas, each with its own
political and institutional orders, was also based on a sense of
temporality, hence the succession of several dawlas in Mamluk
historiography (Steenbergen 2016, 65).
One could argue that Ottoman authors were not oblivious
to the perception of dawla from the Mamluk sources. But Ottoman sources, mostly written in Turkish, tended to focus on the
more universal dimensions of dawla or devlet.7 For 15th- and
16th-century Ottoman writers, following Dimi ris Kas ri sis
7
The Ottoman authors were drawing on a well-established use of the
term dawlat in Persian sources from the Ilkhanid period onward (Allsen
2009, 1 7). I am grateful to Yoni Brack for bringing this piece to my
attention and for an illuminating discussion on the use of the term dawlat in the Ilkhanid context.
54
Handbook and Reader of Ottoman Arabic
(2007, 98, 200 3) translation of the term, devlet conveyed a sense
of charismatic rule, or, in H se in Y lma s (2018, 139, 157)
ransla ion, for ne or a spicio s
rn o r le. Importantly,
while many contenders to the throne may have some degree of
devlet, once enthroned, devlet temporarily resided with the ruling
sultan. As an early 15th-century source quips with regard to the
competition among Ottoman princes during the interregnum,
Al ho gh devlet existed in Musa,/The devlet of Mehmed [the fure Mehmed I]
as r l grea er! (Kastritsis 2007, 219, 226).
This is not to say that Ottoman dynasts did not recognise the legitimacy of other Muslim rulers or did not assume that the House
of Osman as a whole had a right to rule, but it is important to
note that, for the most part, authors writing in Turkish over the
course of the 15th through the 17th centuries were quite reluctant to attach a possessive adjective Ottoman to the noun devlet.
Instead, in the 16th cen r , as Y lma (2018, 275) has observed,
they stressed its eternity.
3.0. Rumi Authors and Their Use of al-Dawla alʿUthmaniyya
In the second half of the 16th century, several Rumi authors, that
is, authors from the core, predominantly Turkish-speaking regions of the Empire, engaged in writing works in Arabic. Being
Rumi, it should be emphasised, was not simply a matter of geography. In the context of an expanding empire, it was also a matter
of political affiliation with the Ottoman dynasty. These Rumi authors who were writing in Arabic were astutely aware of the con-
Rumi Authors, Arabic Historiography, and the Dawla/Devlet
55
ventions of the Arabic historiographical tradition. In fact, the encounter of what was now the core lands of the Ottoman empire,
and of Anatolia more generally, with historical writings in Arabic
long predated the Ottoman conquest. Indeed, the inventory of the
library of Bayezid II includes historiographical essays and chronicles in Arabic, some of which were even sent directly to members
of his close retinue from the Mamluk capital (Markiewicz 2017,
236 40). What is intriguing about the second half of the 16th
cen r is he R mi a hors e perimen
i h, par icipa ion in,
and response to the Arabic historiographical tradition.
Perhaps the most extreme example of this engagement is
the probably early 17th-century compilation of a text that was
falsely attributed to the renowned 13th-century mystic Mu
al-
D n Ibn Arab (d. 1241), i led al-Shajara al-nu m ni a f aldawla al- U hm ni a ( the Tree of Nu m n on he O oman
Rule/Good Fortune ). In this short and popular text, Ibn Arab
allegedly foresaw the Ottoman conquest of the Arab lands. As
Ahmed Zildzic, who studied in great detail the Shajara and its
commentaries, has noted (Zildzic 2012, 85)
[t]he oldest existent copy of al-Shajara comes from the first
half of the XVII century, and if we accept that the date is
not a later interpolation, we can conclude the text of alShajara as it reached us originated more than a century
later than the events it discusses. What is evident, however, is the universal acceptance of the work in the Ottoman cultural and intellectual context.
For our purpose here, the important point is that the late
anonymous author used the term al-Dawla al- U hm ni a in the
title of the treatise to indicate that it originated in the early 13th
56
Handbook and Reader of Ottoman Arabic
century in the Arabic-speaking lands. Indeed, one could argue
that the invocation of the term was quite antiquarian.
As I have already suggested above, Ta k pr
ade was in-
terested in writing an Arabic biographical dictionary that would
commemorate the names and deeds of jurists and Sufi masters
who were affiliated with the Ottoman dynasty. Clearly, he sought
to be part of the Arabic historiographical tradition. Fittingly, the
work is replete with references to that tradition and the conventions of the genre of the biographical dictionary. He even decides
to call the Ottoman political project al-Dawla al- U hm ni a.
Several decades later, during the reign of Murad III (r.
1574 1595), a third author, Mustafa Cenabi (d. 1590/1591),
chose to pen a work in Arabic, a universal history from the creation of the world to the Ottoman dynasty. Cenabi devoted chapters to the various dynasties who ruled the world, from the ancient Persian kings to his patrons, the Ottomans. Throughout,
Cenabi (Cenabi Tarihi) selectively employs the term dawla: the
asan dawla of Mecca, he H shim i dawla of Medina, the Circassian dawla (the Mamluks), the
Ala
/ asan
dawla of
Tabaristan and Jurjan, the Samanid dawla, the dawla of Chinggis
Khan, the Uzbek dawla, the dawla of the Ak Koyunlu and the Ottoman dawla. Indeed, this list of dawlas seems to reflect the
rans-regional hierarchy of (West-Asian or even wider) legiti-
ma e poli ical leadership (Steenbergen 2016, 55) that one finds
in Mamluk sources and the sense that dawla can be divided
among rulers and dynasties.
Rumi Authors, Arabic Historiography, and the Dawla/Devlet
57
4.0. Conclusion
The macaronic nature of the language that is commonly referred
to as Ottoman Turkish is quite well known and frequently mentioned in handbooks for students of the language. Students of Ottoman Turkish are encouraged to study Arabic, Persian, and
Modern Turkish/Turkic language and, based on this knowledge,
to understand the logic of Ottoman Turkish . This is, of course,
an anachronistic perception of languages in general and of Ottoman Turkish in particular, as it assumes fairly well-defined linguistic traditions or languages which are macaronically intertwined. But both Persian and Turkic languages have accumulated
over the centuries numerous words that are morphologically Arabic. In many cases, the words retained their original Arabic
lexicographical meaning. But this has not always been the case.
This linguistic entanglement raises an intriguing question: Where
does Arabic end and Ottoman Turkish begin?
This short essay is an attempt to explore these complex dynamics between Arabic and Turkish in the Ottoman lands. My
goal is no , o paraphrase Nile Green s (2019, 2) comment on
Persian in the introduction to the recent volume on the Persianae
orld,
o promo e Arabic [
], b
ra her o anal e Arabic
as a field of sociolinguistic contact, and in doing so recognise the
roles of hegemon and compe i ion [
]. Indeed, as Murat Umut
Inan (2019, 88) argues in his essay on Persian in the Ottoman
world in the same volume, the history of Persian
add, of Arabic in he O oman con e
is in er
and, one may
ined
i h m l-
iple his ories of he empire. Much like Persian, Arabic afforded
58
Handbook and Reader of Ottoman Arabic
Rumi writers a range of possibilities to promote political and intellectual claims, but also engendered anxiety and envy. The
manner in which Rumi writers employed the terms al-Dawla alU hm ni a and the anecdote with which I opened this essay
capture these possibilities and anxieties.
Furthermore, the tension between devlet and dawla, which
draws on the distinction between different linguistic/historiographical traditions, poses a translation challenge: how should
one translate al-Dawla al- Uthm niyya into, say, English? This
translation challenge is what got me interested in exploring the
relationship between devlet and dawla in the first place. Moreover, as I have argued elsewhere (Burak 2015, 94 98), in his alShaq iq al-nu m niyya, Ta k pr
ade employed Mamluk (and
Arabic) historiographical conventions to legitimise and record
the history of the Ottoman learned hierarchy and the Sufi masters
that were associated with the Ottoman domains. Accordingly, the
narrative arc of the Shaq iq diverges in terms of its historiographical and, indeed, political assumptions from those of Mamluk biographical dictionaries. Most notably, the Ottoman dynasty
is he organising principle of Ta k pr
Ta k r
ade s
ork. F r her, hen
ade s Shaq iq was translated by Mehmed Mecdi Efendi
(d. 1591) into Ottoman Turkish , al-Dawla al- Uthm niyya entered Ottoman Turkish historiography. This Turkified expression raises yet another, though related, translation question: how
should one translate the 16th-century expression Devlet-i Osmaniyye into English?
Rumi Authors, Arabic Historiography, and the Dawla/Devlet
59
References
Ab
Sh ma. 1997. Abd al-Ra m n ibn I m
akhb
l al-Raw a a n f
al-dawlatayn. Beirut: Mu assasat al-Ris la.
Allsen, Thomas T. 2009. A No e on he Mongol Imperial Ideol-
og . In The Early Mongol Language, Culture and History:
Studies in Honour of Igor de Rachewiltz on the Occasion of his
80th Birthday, edited by Volker Rybatzki et al., 1 8. Bloom-
ington: Indiana University Press.
Blackburn, J. R. 2005. Journey to the Sublime Porte: The Arabic
Memoi of a Sha ifian Agen
Diploma ic Mi ion o he O o-
man Imperial Court in the Era of Suleyman the Magnificent.
Beirut: Ergon Verlag Würzburg in Kommission.
. 2012. al-Nahra
Edition,
edited
l . In Encyclopaedia of Islam, Second
by
P.
Bearman
et
al.
http://dx.doi.org/10.1163/1573-3912_islam_SIM_5759,
consulted online 6 February 2021.
Burak, Guy. 2015. The Second Formation of Islamic Law: The
Hanafi School in the Early Modern Ottoman Empire. New
York: Cambridge University Press.
. 2017. Be
een Is anb l and G jara : Descrip ions of
Mecca in the Sixteenth-Cen r Indian Ocean . Muqarnas
34: 287 320.
Cenabi, Mustafa. Cenabi Tarihi, S le man e Librar , MS
Ayasofya 3099.
Cenatar, Mehme . 2005. M s afa Cenabi . In Historians of the Ottoman Empire, The University of Chicago: https://ottomanhistorians.uchicago.edu/tr/historian/mustafa-cenabi, consulted online 28 January 2018.
60
Handbook and Reader of Ottoman Arabic
pa, H. Erdem, and Emine Fe aci (eds.). 2013. Writing History
at the Ottoman Court: Editing the Past, Fashioning the Future.
Bloomington: Indiana University Press.
Fleischer, Cornell H. and Ka a ahin. 2019. On he Works of a
His orical Na re in he Ba e id II Librar In en or . In
Treasures of Knowledge: An Inventory of the Ottoman Palace
Library (1502/3 1503/4), edi ed b
G lr
Necipo l ,
Cemal Kafadar, and Cornell H. Fleischer, 569 96. Leiden:
Brill.
Green, Nile. 2019. In rod c ion . In The Persianate World: The
Frontiers of a Eurasian Lingua France, edited by Nile Green,
1 71. Oakland: University of California Press.
Inan, Murat Umut. 2019. Imperial Ambi ions, M s ical Aspirations: Persian Learning in the Ottoman World. In The Persianate World: The Frontiers of a Eurasian Lingua France, edited by Nile Green, 75 92. Oakland: University of California Press.
Kafadar, Cemal. 2007. A Rome of One s O n: Reflec ions on C lral Geograph
and Iden i
in
he Lands of R m .
Muqarnas 24: 7 25.
Kaleli, Abd llah. 2014.
D a-name ( nceleme- e iri Ya l
Metin-Özel Adlar Dizini-T pk bas m . MA thesis, Adiyaman
Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
Kastritsis, Dimitris J. 2007. The Sons of Bayezid: Empire Building
and Representation in the Ottoman Civil War of 1402
1413. Leiden: Brill.
Köker, Ahmet Hulusi (ed.). 1999. Kinalizade Ali Efendi (1510
1572). Ka seri: Erci es
ni ersi esi Ma baas .
Rumi Authors, Arabic Historiography, and the Dawla/Devlet
61
Mantran, R. 2012. Al Pas a Semiz . In Encyclopaedia of Islam,
Second
Edition,
edited
by
P.
Bearman
et
al.
http://dx.doi.org/10.1163/1573-3912_islam_SIM_0537,
consulted online on 06 February 2021.
Markie ic , Chris opher. 2017. His or
as Science: The Fif-
teenth-Cen r Deba e in Arabic and Persian . Journal of
Early Modern History 21: 216 40.
Mengüç, Murat Cem. 2013. His ories of Ba e id I, His orians of
Bayezid II: Rethinking Late Fifteenth-century Ottoman Hisoriograph . Bulletin of SOAS 76: 373 89.
M neccimba . J mi al-duwal. Süleymaniye Library MS Esad
Efendi 1201, 2a.
al-Nahra
l,M
ammad b. A mad b. Mu ammad. 2004. Ki b
al-I l m bi-a l m Ba
Thaq fa al-D ni
a.
All h al- a m. Cairo: Maktabat al-
Pfeifer, Helen. 2015. Enco n ers Af er he Conq es : Scholarl
Gatherings in 16th-Cen r
O oman Damasc s . Interna-
tional Journal of Middle East Studies 47: 219 39.
Prochazka-Eisl, Gisela, et al., 2015. Texts on Popular Learning in
Earl Modern O oman Times, ol me II: The Yield of he
Disciplines and he Meri s of he Te s : Ne i Efendi s Encyclopedia Netayic el-Fünun. Cambridge, MA: The Department of Near Eastern Languages and Civilizations, Harvard
University.
Rosenthal, Franz. 1968. A History of Muslim Historiography. Leiden: Brill.
62
Handbook and Reader of Ottoman Arabic
S eenbergen, Jo Van. 2016. Appearances of Dawla and Political
Order in Late Medieval Syro-Egypt: The State, Social Theory, and the Political History of the Cairo Sultanate (Thirteenth Sixteenth Centuries) . In History and Society During
the Mamluk Period (1250 1517): Studies of the Annemarie
Schimmel Institute for Advanced Study II, edited by Stephen
Conermann, 51 85. Bonn: Bonn University Press.
T shk br
Mif
da (Ta k pr
al-sa da
ade), A mad ibn Mu afá. 1968.
a-mi b
al- i
Cairo: D r al-Kutub al- ad ha.
da f ma
. 1975. ibn Mu afá al-Shaq iq al-nu m ni a f
al- l m.
lam
al-
dawla al- U hm ni a. Beir : D r al-Ki b al- Arab .
Te can, Baki. 1996. The Defini ion of S l anic Legi imac in he
Sixteenth-Century Ottoman Empire: The Ahlak-i Ala i of
Kinalizade Ali Çelebi (1510 1572) . MA thesis, Princeton
University.
Winter, Michael. 2016. His oriograph in Arabic d ring he O -
oman Period . In Arabic Literature in the Post-Classical Pe-
riod, edited by Roger Allen and D. S. Richards, 171 88.
Cambridge: Cambridge University Press.
Y ld , Sara N r. 2012. O oman His orical Wri ing in Persian,
1400 1600 . In Persian Historiography, edited by Charles
Melville, 436 502. New York: I. B. Tauris.
Y lma , Hüseyin. 2018. Caliphate Redefined: The Mystical Turn
in Ottoman Political Thought. Princeton, NJ: Princeton
University Press.
Rumi Authors, Arabic Historiography, and the Dawla/Devlet
63
Zildzic, Ahmed. 2012. Friend and Foe: The Earl O oman Recep ion of Ibn Arabi . PhD dissertation, University of California, Berkeley.