IRISH MURDOCH?
a cultural investigation
by Gabriel Rosenstock
Literature Ireland/ Litríocht Éireann supports Irish literature in
translation but does not support the translation of literary
works in Irish into English, currently the lingua mundi.
Classics of modern Irish-language literature such as
Mícheál Ó hAodha’s recent translation of Mo Bhealach Féin
(This Road of Mine) by Seosamh Mac Grianna appear from
time to time, unassisted by Literature Ireland. Why is this?
I’m a fan – and a beneficiary, as it happens – of
Literature Ireland, but how can support be denied to the likes
of Ó hAodha while various books by Iris Murdoch are
rewarded over and over again, such as Under the Net into
Portuguese; The Sovereignty of Good (three philosophical
papers) into Croatian; The Bell into Romanian; A Fairly
Honourable Defeat into Bulgarian; The Sea, the Sea into
Catalan?
By disallowing translations from Irish to English, the
international profile of Irish-language writers is severely
curtailed, almost to nothing, and their income suffers
accordingly. Is this the government’s national policy?
Literature Ireland sports the respective logos of Culture
Ireland (Cultúr Éireann) and The Arts Council (An Chomhairle
Ealaíon). Is this our national official cultural policy, then, to
keep literary works in Irish outside of the vast domain of
English? Or is it simply one of those policies which nobody
ever bothered to question?
How Irish is Iris Murdoch in the first place? It’s not a
question I would normally ask as it smacks of that loathsome
1
‘Little Irelander’ mentality. I don’t really care if, for instance,
the great Yiddish writer Isaac Bashevis Singer is considered to
be Polish or American. It’s the writing that matters, isn’t it?
Well, yes and no.
For an Anarchist, who doesn’t recognise nation states or
borders, certainly it’s the writing that matters; the Anarchist
denies national identity, along with flags, emblems and all the
various trappings of hierarchical authority.
In my own case, I use Irish as a literary medium of
choice (not as an expression of cultural nationalism) and if
one looks to the foundation of this century-old state, who
cannot notice that the new-born nation oversaw the savage
shrinking of all Gaeltacht areas due to emigration, lack of
employment and ignorance of language planning.
We have the so-called New Irish now whom we have
welcomed into our multicultural society and they are all as
Irish, as far as I’m concerned, as an Irish-speaking lobster
fisherman from the Aran Islands. We will surely have Irish
writers in the near future – in fact, they already exist –
writing in Irish or English, with Syrian, Nigerian or Polish
names. (I have a German name myself).
But hang on a minute: Iris Murdoch was a mere babe in
arms when she moved from Dublin to London. Isn’t it
stretching it a bit to label her an Irish writer? I certainly
wouldn’t regard her as such, to be perfectly fair about it.
Sean Lucy was born in Mumbai but I have never heard of him
being spoken of as an Indian poet. Leland Bardwell was born
in India as well but India has never claimed her. France has
definite claims on Beckett. He actually wrote some of his best
work in French. That would seem to be the acid test.
Language. But Iris Murdoch moved from Ireland to England
before she could babble a single word, in either Irish or
English.
2
I suppose we could readily embrace Iris Murdoch as an
Irish writer if her writings reflected Irishness in some
distinctive way. We’re a very tribalistic nation and if she had
anything positive at all to say about her first few weeks in
Dublin, she’d be a heroine, a Gráinne Mhaol or a Queen
Medbh in our eyes. No doubt about it. The trouble is, Iris
Murdoch didn’t think much of us, except for a brief courtship
that gradually turned sour.
Heinrich Böll spent a lot of time in Achill – indeed I was a
playmate there to his son, René, for a while – and Böll’s wife,
Annemarie, translated some of the Blasket literature into
German. But, no, we cannot claim Heinrich Böll – sympathetic
to Ireland though he may have been – as an Irish writer. Yet
a babe in arms on leaving Ireland –Iris Murdoch – who grows
up to express vitriolic anti-Irish sentiments, is considered to
be an Irish writer? Here is an example of one of Iris
Murdoch’s anti-Irish tirades (from the Booker Prize novel The
Sea, the Sea):
‘Ireland! There’s another bitch. Christ, the Irish
are stupid! As Pushkin said about the Poles,
their history is and ought to be a disaster. At
least the Poles suffer tragically, the Jews suffer
intelligently, even wittily, the Irish suffer
stupidly, like a bawling cow in a bog. I can’t
think how the English tolerate that island, there
ought to have been a final solution years ago,
well they did try. Cromwell, where are you now
when we really need you?
(P. 164, Vintage Classic edition, 1999)
Strange, is it not – incredible, even – that Literature Ireland,
Culture Ireland and The Arts Council should collectively
support such a diatribe and yet consistently refuse to grantaid Irish-language literature in English translation?
3
Irish-language writers do not engage in anti-Irish
lampoonery to the same extent as their Anglophone
counterparts. To prove that bold assertion would require an
academic study in itself by a student of Comparative
Literature; nevertheless, anecdotal evidence suggests that
Irish-language writers may have a more intimate connection
with Ireland than Anglophone writers for whom Swift
represents their fairly recent beginnings. Maybe we should all
move to Lilliput!
‘Ireland’s real past is the ascendancy,’ states Murdoch in
her book The Red and the Green. Did she have confused
loyalties? At one stage in her life, Ireland was actually an idyll
for her. She even learned some Irish! But the Troubles
hardened her and she became an admirer of the Rev. Ian
Paisley! That was a bit of a jump, wasn’t it: the Communist at
Oxford becomes a hard-nosed Unionist. An Post, in its
wisdom, decided to issue a stamp to honour the birth
centenary of this extraordinary long jumper.
I have looked at this vexed subject of mixed identities
and loyalties from another angle in a paper which examines
an anthology of Irish poetry published to coincide with the
100th anniversary of the 1916 Rising, an anthology that
smacks of cultural treason to my mind:
https://issuu.com/gabrielrosenstock/docs/windharp_final
Invoking Cromwell, as she does above, and mention of ‘a final
solution’ goes close to the bone. One could argue that what a
character might say in a novel does not necessarily reflect the
author’s views. Maybe.
I don’t like censorship but the quotation (above) from
The Sea, the Sea could be construed as incitement to hatred
and, thus, a crime: it comes out of the blue, almost, and
brings with it no obvious contribution to the plot, something
which could have partially justified it.
4
Her father was in the cavalry (of all things). His regiment
was stationed in the Curragh. Daddy’s girl couldn’t let the side
down for ever, flirting with Communism and, briefly, with the
Irish cause. Eventually, Murdoch became more British than
the British themselves as the years rolled by. Among her
Anglo-Irish friends was the writer Elizabeth Bowen (rumoured
to be a British spy).
By the way . . . it’s not by the way at all, actually, but
central to our argument: who decided to drop the ‘Anglo’ in
Anglo-Irish, and why? In terms of literary politics, it was a
master stroke. One could write a book about it!
On being made a Dame by Queen Elizabeth, she was not
too impressed when the military band struck up The Rose of
Tralee and Kathleen Mavourneen. Well, that’s a plus for her!
~
To find out why translations from Irish to English do not
qualify for grants, we must go back to the foundation of
Literature Ireland itself when one of its partners was what
today is called Clár na Leabhar Gaeilge, a body that promotes
Irish-language publishing. Fretful board members of that
body were afraid, at the time, that if English-language
versions of Irish-language books became widely available,
nobody would bother with the original. Such nonsense
purports that a novel’s charm revolves around its plot,
namely what it is about, when in fact much of the pleasure
derived from any literary work of art is not what it is about
but how it is told and the quality of the language itself, its
flow, echoes and resonance.
~
I have met Anglophone Irish writers at airports on their
way to book-promotional tours and, by way of making
conversation, have asked: ‘Culture Ireland?’ – meaning, who
is paying for your flight? More than once I’ve been told,
‘Culture Ireland? No. The British Council.’
5
This raises the question of the politics of language and
literature on this island. Obviously, the British Council is
happy to support certain ‘safe’ writers who add to the glory of
English writing. Geographical borders do not matter to the
British Council: its greatest tool, the English language, can be
employed über alles. In India alone, the British Council has
four offices.
Would the British Council support a reading tour by the
author of a book such as My Fight For Irish Freedom? You
may answer that question yourself, on the back of a stamp.
I was on a radio programme a few years back for
National Poetry Day. I read a poem in Irish (and an English
translation) by Cathal Ó Searcaigh. The other guest read a
poem by Keats.
Keats was a superb poet but this was not International
Poetry Day, celebrating poetry in general, but National Poetry
Day so a blurring of the edges was occurring. Selecting a
poem by Keats blurred the twin histories of Britain and
Ireland, or merged the two islands as one literary entity,
something which is accepted by swathes of the Irish media
and many in the writing community, as readers, writers,
educationists, publishers, booksellers, librarians etc.
In Ireland, English is one of the most important of our
compulsory school subjects and Keats is a very significant
English poet indeed. However, I don’t think National Poetry
Day – for better or worse – would be celebrated in Estonia,
for instance, by the recitation of a poem by a Russian poet.
Not until the nation-state is abolished will that kind of thing
become palatable. Ah well, as Murdoch says in The Sea, the
Sea, sic biscuitus disintegrate, ‘that’s the way the cookie
crumbles.’ Without urgently introducing what is called
‘decolonisation of the mind’ through which we can view and
gauge the quality of information and entertainment that
reaches us – a matter of psychological, intellectual, cultural
6
and spiritual necessity – this type of situation will get worse
before it gets better.
In contrast to the Shakespearian force and bluster of The
Sea, the Sea, I am attracted to the meditative stillness of
much of Murdoch’s poetry. She was very interested in Zen
Buddhism and twice visited Japan. In homage to Iris Murdoch
– in case I have wronged her in any way – I would like to
offer the reader a translation of one little jewel of hers:
AUGUST
By the bleached shoulder of the motorway
The August traveller released to holiday
Sees suddenly a portent perched in air,
In meditation aloof near the lethal tarmac
The moveless flutter of the fragile kestrel.
LÚNASA
Ag gualainn thuartha an mhótarbhealaigh
Feiceann an taistealaí Lúnasa is é ligthe amach ar saoire
Iontas obann crochta san aer,
Ag machnamh leis féin gar don tarmac marfach
Pocaire gaoithe leochaileach ar snámh gan chorraí.
~
Had she written her poems in Irish, Literature Ireland would
not have assisted in their publication in English. Does it make
any sense?
I have raised a few questions in this article – some
thorny, some innocuous – and those who are interested in
such matters can draw their own conclusions, or investigate
further. I have more questions than answers, really.
7
In answer to the question, ’How Irish is Iris Murdoch?’
my answer would be, ‘About as Irish as Cleopatra’. She
herself might say, ‘A more important question, dear boy,
might be: is it raining in Patagonia?’
I won’t end by saying ‘in conclusion’ because this matter
is far from reaching any conclusion. For the moment,
therefore, might I just politely suggest that no cultural body
in Ireland has limitless funds but whatever monies are
available should not be withheld from Irish-language
literature at the expense of the Murdochs of this world.
-----------Gabriel Rosenstock’s latest volume of bilingual poems is
Conversations with Li He (Cross-Cultural
Communications, New York, illustrated by Tania Stokes,
translated from the Irish by Garry Bannister. The same
publisher has brought out his sixth volume of bilingual
ekphrastic tanka, available as a free book on the EDOCR
platform:
https://www.edocr.com/v/djr6qn6d/gabrielrosenstockbis
99/secret-of-secrets
============================================================
8