John Benjamins Publishing Company
his is a contribution from Diachronica 27:1
© 2010. John Benjamins Publishing Company
his electronic ile may not be altered in any way.
he author(s) of this article is/are permitted to use this PDF ile to generate printed copies to
be used by way of ofprints, for their personal use only.
Permission is granted by the publishers to post this ile on a closed server which is accessible
to members (students and staf) only of the author’s/s’ institute, it is not permitted to post
this PDF on the open internet.
For any other use of this material prior written permission should be obtained from the
publishers or through the Copyright Clearance Center (for USA: www.copyright.com).
Please contact rights@benjamins.nl or consult our website: www.benjamins.com
Tables of Contents, abstracts and guidelines are available at www.benjamins.com
Reviews / Comptes rendus / Besprechungen
he Khitan Language and Script. By Daniel Kane. Leiden: Brill, 2009.
Pp. xiv, 306.*
Reviewed by Guillaume Jacques (CNRS — INALCO, Paris)
he Mongolic language family has a relatively shallow time-depth compared to
other language families of Northeast Eurasia such as Tungusic, Turkic and even
Japonic: modern Mongolic languages show less than 800 years of divergence (Janhunen 2003a: 1). Following the expansion of the Mongol empire during the thirteenth century, the diversity of the family diminished considerably. Some modern
Mongolic languages preserve marginal distinctions that were not represented in
any form of Old Mongolian (Janhunen 2003b: 9), but Old Mongolian can be considered to be very close to the common ancestor of all Mongolic languages. Going
further back in time than Old Mongolian is only possible through internal reconstruction and comparison with Para-Mongolic languages, which are related to, but
distinct from, the Mongolic languages.
Para-Mongolic languages are barely known Trümmersprachen (see Vovin
2007). Of these languages, the only one in which continuous texts have been written is Khitan, the national language of the Liáo Empire (907–1125). his language
is known from three sources: irst, Chinese transcriptions; second, loanwords in
Tungusic languages; third, texts written in the two national scripts, the so-called
‘Large Script’ and ‘Small Script’.1 Although many words are now understood, Khitan is still largely an undeciphered language. he book under review concentrates
on the third source of data, especially the Small Script.
As the author (henceforth K) puts it, “his book is probably more sinological
than altaistic, more philological than linguistic, more historical than archeological” (p. xii). Indeed, K’s main focus is on the decipherment of the Khitan scripts,
rather than the linguistic analysis of the reconstructed language. However, K’s
* I wish to thank Nathan Hill and Alexander Vovin for their help on this review. I am responsible for any remaining errors.
1. Kara (1987) proposed the terms ‘Linear Script’ and ‘Assembled Script’ to refer to these two
writing systems, but we keep here K’s terminology. he two scripts are entirely diferent and
barely share any common element, although they are used to transcribe the same language. he
Small Script has a limited number of characters (about 400) which represent either full words,
syllables, or single consonants and can be combined. he set of Large Script characters is much
larger, and its structure is still imperfectly understood.
Diachronica 27:1 (2010), 157–165. doi 10.1075/dia.27.1.05jac
issn 017–225 / e-issn 15–71 © John Benjamins Publishing Company
158 Reviews / Comptes rendus / Besprechungen
work is highly relevant to specialists of Mongolic languages and Chinese historical
linguistics.
K’s book is divided into seven chapters. he irst chapter presents a synthesis
of previous scholarship, and a detailed explanation of how the Khitan small script
has been partially deciphered, thanks to the seminal work of Qīnggé’ěrtài et al.
(1985). he second chapter is an annotated list of Khitan small characters, where
a reconstruction is given whenever possible, and a list of all the words that have
been deciphered in the Khitan Small Script corpus. he third and fourth chapters
consist of an English-Khitan glossary and a short study on Khitan morphology,
which will be of particular interest to specialists in Mongolic languages. he ith
chapter discusses the Large Script, the other writing system that was used to write
Khitan, but whose decipherment is even more limited than for the Small Script.
he sixth chapter is perhaps the most important contribution: a detailed analysis
of three Khitan texts in Small Script, with tentative translations. Finally, the last
chapter presents a reconstruction of Liao Chinese, the dialect that Khitan was in
contact with and borrowed from.
In this review, we concentrate on several issues relevant to historical linguistics: Khitan phonology, Khitan and Mongolic comparative historical phonology,
some etymological problems, and language contact (in particular with Tibetan
and Tangut).
1.
Khitan phonology
he reconstruction of the Khitan phonological system is of utmost importance if
this language is to be used in comparative studies. he exact number of vowels and
consonants in Khitan is diicult to ascertain. K does not provide an explicit analysis of Khitan phonology, but his reading of ‘small script’ characters relects the way
he envisions the reconstruction of the Khitan phonological system (pp. 29–32).
We will discuss a few peculiarities of this system that set it apart from Mongolic
languages.
First, K proposes a distinction between velar and uvular stops before several
vowels. He reconstructs for instance a distinction between 〈ki〉 and 〈qi〉, 〈ku〉 and
〈qu〉 for some phonograms,2 though unfortunately the exact philological reasons
for reconstructing uvulars instead of velars is not set out in detail. If K is right
2. We follow throughout K’s transcription of Khitan characters for which a phonetic reconstruction is available. he transcription is indicated in cones, 〈 〉. When a word is composed of
several characters, they are separated by a dot in the transcription. he acute accents on some
forms are just a graphic device in K’s transcription to distinguish homophonous characters.
© 2010. John Benjamins Publishing Company
All rights reserved
Reviews / Comptes rendus / Besprechungen 159
about Khitan having a phonemic distinction between velars and uvulars, Khitan
would considerably difer in this respect from Mongolic languages, where this opposition is not distinctive (uvulars appear before back vowels, and velars before
front vowels). Among the languages of the area, a contrast between uvulars and
velars is only attested in Sino-Tibetan languages of the Qiangic group such as Rgyalrong (Jacques 2004: 22–23): other languages such as Uighur and Manchu lack
a phonemic distinction between these two places of articulation. If indeed Khitan
preserves a series of contrastive uvulars that was lost in Mongolic languages, this
would have far-reaching consequences, but more research is needed to conirm or
disprove this hypothesis.
Second, some Khitan words are reconstructed with initial l-, such as the adjective 〈l-iau-qú〉/〈l-iau-qu〉 “red” (p. 113). In Mongolic languages, however, words
with initial l- are not found in the native vocabulary; Khitan does not apparently
have the same phonotactic constraint. K compares 〈l-iau-qú〉 to MM hula’an “red”.
If this comparison is valid, the presence of initial l- in Khitan can be explained as
a secondary evolution, due to loss of some initial syllables.
2. Khitan and Mongolic
In spite of the scarcity of Khitan data, it can be said with certainty that this language has remarkable archaisms that are not found in any known Mongolic language. In particular, it preserves initial p- in words such as 〈po〉 “time” (p. 122)
which have become h- in Mongolic3 (Janhunen 2003b: 396) and disappeared altogether in modern dialects such as Khalkha (for instance MM hon “year”, the
cognate of Khitan 〈po〉, becomes Khalkha он [ɔŋ]). It also preserved a distinction
between the palatal nasal initial phoneme *ñ and the dental nasal *n (Shimunek
2007) in words such as 〈ñi.qo〉 “dog”, MM noqai.
Khitan is in some ways more innovative than MM, and some of its phonetic
innovations have typological parallels in modern Mongolian dialects.
First, it shows assimilation of i by a in subsequent syllables. his change
(known as ‘vowel breaking’) is well-known in dialects such as Khalkha, where MM
i followed by a in the next syllable changes to ja. For instance, the word MM kitad “Khitan, Chinese” becomes хятад [xjatʰət]. A parallel evolution is attested in
Khitan: 〈ś.au.a〉 *ɕawa “falcon” (p. 97) is probably related to MM šibawu.n “bird”.
We can reconstruct the following steps from a Proto-Khitan-Mongolian *siba >
*ɕiwa > *ɕawa. It should be noted that in this particular word, vowel assimilation
3. Classical and Middle Mongolian forms are cited from Kara (2009). By Middle Mongolian
(MM), we mean vocabulary from the Secret History.
© 2010. John Benjamins Publishing Company
All rights reserved
160 Reviews / Comptes rendus / Besprechungen
occurred in a very diferent way in Khalkha шувуу [ʃʊwʊ] (vowel fusion in between
the second and the third syllable of šibawu.n occurred before vowel assimilation).
In another example, 〈êm.a〉 “goat” (p. 99), related to MM ima’a.n, Khalkha
ямаа [jama] “goat”, determining whether vowel assimilation was present or absent
in Khitan critically depends on how one reconstructs the Chinese dialect that Khitan was in contact with, and how one analyzes the script. Since this philological
issue has important consequences for Khitan historical phonology, the data are
worth discussing here in some detail.
he character which K transcribes as 〈êm〉4 (#270) is reconstructed in a slightly diferent way by other authors. Among recent studies on Khitan phonology,
Shimunek (2007: 77) proposes reading *jam and Takeuchi (2008: 32, 45)5 *em or
*æm. It is something of a paradox that these diverging solutions are all based on
the same Chinese transcriptional data:6
Table 1. Character 270 in transcriptions of Chinese.
點
Middle Chinese
‘Phags-pa
Khitan characters
Kane’s transcription
temX
dem [tɛm] #677
254–270
〈t-ie-êm〉
247-327-270
檢
kjemX
gem [kɛm] #673
334–270
334-327-270
兼
kem
gÿam [kjɛm] #694 334-327-270
監
kæm
gyam [kjam] #698 334-335-270
334-335-184
〈d.êm〉
〈g.êm〉
〈g.ie.êm〉
〈g.ie.êm〉
〈g.ia.êm〉
〈g.ia.am〉
he data in Table 1 do not allow any irm conclusion, but suggest that it is unlikely
that character 270 alone could represent the rhyme [jam]. Another piece of evidence against this hypothesis is the Khitan title 〈l.êm.a〉 “scribe” (p. 104), which is
transcribed in Chinese as 林牙 línyá (‘Phagspa lim ya [lim ja] #723#S22). In this
word, the Chinese transcription rules out a reconstruction *ljama.
he exact conditioning of Khitan vowel assimilation is probably very complex,
and certainly did not afect all irst-syllable i’s as it has in modern dialects such as
Khalkha.
Second, Khitan possibly shares with Mongolic the change *ti > či. MM has
no syllable such as *ti or *di: dentals are always palatalized before i. Khitan is too
4. K mentions that 〈êm〉 “is probably [iam] ~[iæm] ~[iɛm]” (p. 29).
5. his reference is missing in K’s bibliography, which is otherwise quite comprehensive.
6. he data are cited here from Takeuchi (2008: 47), who presents more variant Khitan graphs
than K. he ‘Phags-pa Chinese forms are from Coblin (2007).
© 2010. John Benjamins Publishing Company
All rights reserved
Reviews / Comptes rendus / Besprechungen 161
poorly known for us to be able to claim that a similar constraint also exists in that
language too, but judging from the data in the book under review, it is striking to
notice that no such syllables are attested among the reconstructed Khitan, except
for the Chinese loanword 〈hoŋ.di〉 (p. 95) from 皇帝 huángdì (xong di [ɣɔŋ ti] #155
#161). It would be worthwhile looking through all Khitan texts to see whether the
combinations 〈d.i〉 or 〈t.i〉 are attested in any native word.
he Khitan word for “blood” 〈c.i.is〉 (pp. 85, 114) can be related to MM čisü.n
“blood”. his pair of cognates presents a correspondence či : či, which could relect the fact that Proto-Khitan-Mongolian *ti palatalized and became či in both
languages. Unfortunately, this is not proof that palatalisation of dentals occurred
in the two branches, as the initial could also have been *č in the proto-language.
hird, Khitan presents simpliication of the cluster *Vrs(V) to Vs(V). he
main example of this phonetic change is the word for “nine”. It is yisün in MM, but
must be reconstructed *yersUn in Proto-Mongolic, as the Bonan cognate jirsɵŋ
“nine” shows (Janhunen 2003a: 9). Khitan has 〈is〉 for “nine” (p. 109), showing that
the same change took place. However, it seems not to have happened accross morpheme boundaries, since the plural of “country” 〈g.úr〉 is 〈g.úr:se〉 (p. 89):7 inal -r
does not drop ater addition of the plural suix.
Fourth, MM intervocalic voiced stops oten correspond to zero in Khitan,
in examples such as 〈heu-úr〉 “spring” (p. 119, MM qabur) and 〈u-ul〉 “winter”
(p. 126–127, MM ebül). It is probable that these intervocalic stops existed in ProtoKhitan-Mongolic and then underwent lenition in Khitan, as they did later and
independently in many Mongolic languages (Janhunen 2003b: 398).
In some cases, it is not obvious which of Khitan or Mongolic (or both) has innovated. In particular, we ind several words that have a diphthong in Khitan corresponding to a simple vowel in MM:8
Table 2. he correspondence Vir/l : Vr between Khitan and Mongolian.
Khitan
Meaning
Reference
MM
meaning
*nair
sun
nara.n
sun
*sair
moon
p. 107
sara.n
moon
to arrive
p. 89
kür
to reach
〈x.ui〉 or 〈x.uil〉
7. Shimunek (2007: 61) reconstructs *gur-s.
8. he pronunciation of the two irst words is not known from their spelling in the Khitan small
script, but from Chinese transcriptions, which is why we use an asterisk before it instead of cone
brackets, which we reserve for transcriptions of Khitan small characters; Shimunek (2007)’s
reconstructions of these two words are used.
© 2010. John Benjamins Publishing Company
All rights reserved
162 Reviews / Comptes rendus / Besprechungen
he correspondence Khitan *Vi to a single vowel in MM has a clear phonetic conditioning: it only occurs when the vowel is followed by r (or l). Since the syllable
/ar/ is attested in Khitan (p. 49), Khitan cannot have innovated a rule such as *Vr >
*Vir. On the other hand, there was no constraint against a group Vir in MM, and
we cannot argue that Mongolic languages underwent a change *Vir > Vr. his issue
deserves further research.
3. Some Mongolic etymologies
Although K sometimes gives Mongolian or Manchu etymologies for Khitan words,
in other cases he refrains from doing so, presumably in an excess of caution.9 In
this section, we shall indicate a few possible Mongolic etymologies not mentioned
in the book under review.
〈êm.ci〉 “to drink” (p. 93) could be tentatively compared with Classical Mongolian emkü- “to put into the mouth”; this would imply a correspondence between
Khitan 〈ci〉 and Mongolic /kü/, which remains to be demonstrated by other examples.
〈ku〉, 〈ku.u〉 “man” (p. 105) is probably relatable to MM kü’ü.n, Classical Mongolian kümün “man”.
〈xe.ci〉 “border” (p. 86) is compared to Jurchen *hečen(i) by K. Another possibility would be MM kiȷ ̌a’ar “edge”, or, as Shimunek (2007: 78) proposes, Daur kətʃ
“edge”.
〈go.er〉, plural 〈go:t〉 “tent, family” (pp. 102 and 192). An etymology that could
be considered for this word is MM ger “tent, house” (plural ger-üt), if the unexpected correspondence o : e can be explained.
he Khitan small character 68 is reconstructed as 〈us〉 by K (p. 42). his character occurs in the word 〈68.gi〉 meaning “character, writing”, and K proposes a
comparison with Classical Mongolian üsüg and reads it as 〈us〉. However, it is
equally probable to compare it with MM bičig (a loanword from Uighur) and read
〈68〉 as *bit or *bič.
K does not give a reconstruction for the character 〈191〉 meaning “six”, but
suggests either *nil or *jir based on the comparison with Manchu niolhon “the
sixteenth day of the month” (a loanword from Khitan) or with MM ȷ̌irqo’an, Classical Mongolian ȷ̌irɣuɣan. In fact, CM ȷ̌irɣuɣan cannot be used to reconstruct the
Khitan form, since it is a compound from /ȷ̌ir/ meaning “two” and /ɣu/, a reduced
form of ɣurban “three” (Janhunen 2003a: 16–17). herefore, the Khitan root for
9. Also, regrettably, the book does not contain an index of cited Mongol, Jurchen and Manchu
forms, which would have been very helpful.
© 2010. John Benjamins Publishing Company
All rights reserved
Reviews / Comptes rendus / Besprechungen 163
“six” is most probably preserved in the loanwords found in Manchu and Jurchen,
though its exact shape is diicult to determine.
4. Language contact with Tibetan and Tangut
An almost untapped source of data on Khitan reconstruction can come from
Tangut and Tibetan. Although K makes very welcome use of Tangut transcriptions
of Chinese in his discussion of the phonology of the Chinese dialect Khitan was
in contact with, Tangut and Tibetan data are not directly mentioned in his book.
However, at least one borrowing from Tibetan to Khitan, the word for “marmot”, is known to exist, as Róna-Tas (2004) has shown. Another loanword is most
probably the word for “country” 〈g.úr〉 (p. 89) from Tibetan gur meaning “tent”.
Manchu gurun comes from the same source, perhaps via Khitan. Given the dominance of the Tibetan Empire, it is unlikely that the loan could have gone in the
opposite direction.
Khitan borrowings into Tibetan have not been detected up to now except for
the transcription of the name “Khitan” Ge-tan / Ge-tang in the Pelliot Tibétain
1283, line 559–560 (see for instance Ligeti 1971: 169), a text from the VIIIth or
IXth century. he Khitan autonym is reconstructed 〈qid.ún〉 in K (pp. 162–163).
It is probable that this name was borrowed by way of another language (possibly
Uighur) and that it is not a genuine loan from the Khitan language into Tibetan.
In Tangut, the only transcription of a Khitan word we have found up to now
is also the name of the Khitan people tɕhjɨ¹t̃¹. It is attested for instance in the following passage:
(1) mjɨ² njaa² kjir¹ ljị¹ dʑjij¹ tɕhjɨ¹ t̃¹ bji² dʑji lwẹ²
Tangut brave go Khitan step walk slow
he Tangut go forth, brave and strong, the Khitan slowly walk step by step.
(Fragments of Gold in the palm, 13.5.6)10
he origin of this name is puzzling. he corresponding Chinese word for Khitan
is 契丹 Qìdān, a word that had a velar initial in all known forms of Chinese before
the thirteenth century (the irst syllable was transcribed khÿi [k’ji] in ‘Phags-pa,
#199 p. 125); In loanwords, Chinese velars always correspond to Tangut velars,
even before front vowels. For instance, in a personal name, Chinese 起 qǐ (‘Phagspa khi [k’i] #158 p. 120) is transcribed as Tangut khji¹. herefore, tɕhjɨ¹t̃¹ cannot
have been loaned from Chinese. he presence of nasality in the second syllable
indicates that it is a recent loan, as nasal vowels normally only appear in Chinese
10. Kychanov (2008: 423–433) provides a Russian translation of this text.
© 2010. John Benjamins Publishing Company
All rights reserved
164 Reviews / Comptes rendus / Besprechungen
loanwords. Given the intimate contact between Tanguts and Khitans (the irst
Tangut emperor was married to a Khitan princess), it is possible that tɕhjɨ¹t̃¹ originates from a dialect of Khitan where dorsal initials had palatalized before front
vowels. Incidentally, it is interesting to note that the Khitan demonstrative 〈qi〉 attested in the expression 〈qi.po〉 “that time” (p. 121) could correspond to the Tangut
demonstrative tɕhjɨ¹, which almost only appears in the form tɕhjɨ¹zj̣² “that time”
in texts11 and has no obvious cognates in Qiangic languages. his would present
the same correspondence tɕhjɨ : *qi found in the name of the Khitan. However, it
is not likely that the Tanguts would have only borrowed a demonstrative without
borrowing much other vocabulary.
It is possible, though, that Khitan loanwords in Tangut are waiting to be discovered. We should look for Tangut words without a Qiangic etymology and resembling Mongolic forms. For instance, Tangut njijr² “face” reminds of MM ni’ur
“face” and might have been borrowed from Khitan.12
For future work, an area where Khitan loanwords could be found are the lists
of personal names, several hundreds of which are attested in the book Mixed
Characters (Terent’ev-Katanskij & Sofronov 2002). he Tangut Imperial family
originally had the family name 拓跋 Tuòbá (Middle Chinese takbɛt), a Xiānbēi
(Para-Mongolic) name. herefore, other Tangut names might also have a ParaMongolic or even Khitan origin. For instance, one wonders whether the Tangut
name .jɨ²rjir² (in Chinese known as 野利 yělì, among other things the clan name
of the inventor of the Tangut script) is not a transcription of the Khitan word
〈i.ri〉 “name, title” (K. p. 108; this word has been loaned into Middle Korean, see
Shimunek 2007: 75).
In conclusion, K’s book is a welcome addition to Khitan studies, the irst of its kind
in a Western language. It succeeds in making Khitan data available to a broader
public, and presents an important number of original contributions. In recent
years, new Khitan texts have been unearthed and, among all the undeciphered
languages, Khitan is probably the one that has the greater chance of being one day
fully understood. K’s work is a signiicant step forward towards this goal.
11. his character is also used, however, to transcribe an unrelated verbal preix, see Jacques (To
appear).
12. he similarity between Tangut njijr² and Mongolian ni’ur was independently noticed by
Saiyinjiya Caidengduoerji, a student attending my Tangut class, and me.
© 2010. John Benjamins Publishing Company
All rights reserved
Reviews / Comptes rendus / Besprechungen 165
References
Coblin, Weldon South. 2007. A Handbook of ‘Phags-pa Chinese. Honolulu: University of Hawai’i
Press.
Jacques, Guillaume. 2004. Phonologie et morphologie du japhug (rGyalrong). PhD thesis, Université Paris VII — Denis Diderot.
Jacques, Guillaume. To appear. “he structure of the Tangut verb”. Journal of Chinese Linguistics.
Janhunen, Juha. 2003a. “Proto-Mongolic”. he Mongolic Languages ed. by Juha Janhunen, 1–29.
London: Routledge.
Janhunen, Juha. 2003b. “Para-Mongolic”. he Mongolic Languages ed. by Juha Janhunen, 391–
402. London: Routledge.
Kara, György. 1987. “On the Khitan writing systems”. Mongolian Studies X.19–24.
Kara, György. 2009. Dictionary of Sonom Gara’s Erdeni-yin Sang. Leiden: Brill.
Kychanov, Jevgenij I. 2008. Istorija Tangutskogo gosudarstva (A History of the Tangut State). St.
Petersburg: Fakul’tet ilologii i iskusstv, Sankt-Peterburgskogo gosudarstvennogo universiteta.
Ligeti, Louis. 1971. “À propos du ‘Rapport sur les rois demeurant dans le nord’ ”. Études Tibétaines dédiées à la mémoire de Marcelle Lalou ed. by Adrien Macdonald, 166–189. Paris:
Librairie d’Amérique et d’Orient, A. Maisonneuve.
Qīnggé’ěrtài, Liú Fèngzhù, Chén Nǎixióng, Yú Bǎolín, & Xíng Fùlǐ. 1985. Qìdān xiǎozì yánjiū (A
Study of Khitan Small Characters). Běijīng: Zhōngguó Shèhuì kēxué chūbǎnshè.
Róna-Tas, András. 2004. “A Khitan Word for marmot”. Acta Orientalia Academiae Scientiarum
Hungaricae 57:3.27–29.
Shimunek, Andrew. 2007. Towards a Reconstruction of the Kitan Language, with Notes on Northern Late Middle Chinese Phonology. MA hesis, Bloomington.
Terent’ev-Katanskij, Anatolij Pavlovich & Mixail Viktorovič Sofronov. 2002. Smeshannie znaki
(Mixed Characters). Moskva: Vostochnaja Literatura.
Takeuchi, Yasunori. 2008. Kittan shouji de hyouki sareta kanji on kara mita Kittango on’in taikei
no kenkyuu (A Study of the Phonological System of Khitan from the Pronunciation of the
Chinese Forms Transcribed in Khitan Small Characters). MA thesis, University of Kyoto,
Department of Literature.
Vovin, Alexander. 2007. “Once again on the Tabgac Language”. Mongolian Studies XXIX.191–
206.
Reviewer’s address
Guillaume Jacques
CNRS (CRLAO) — INALCO
49bis Avenue de la Belle Gabrielle
75012 Paris, France
rgyalrongskad@gmail.com
© 2010. John Benjamins Publishing Company
All rights reserved