Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2020, The Journal of Specialised Translation
Yu, Jinquan, “Abend-David, Dror (ed.) (2019)._ Representing Translation: The Representation of Translation and Translators in Contemporary Media._” _The Journal of Specialised Translation_. Issue 33 – January 2020. 281-282.
Translation Studies, 2020
Delos: A Journal of Translation and World Literature, 2021
The collection is wide-ranging both in terms of the geographies represented by the contributors (Japan, China, South Africa, Poland, Italy, and the United States), their expertise (Film Studies, New Media, Linguistics, Cultural Studies, and Translation Studies), and the topics covered. All contributors view translation not only as a means of rendering a story across linguo-cultural boundaries, but also as “a part of the story” rendered (ix).
Representing Translation, 2019
In an increasingly global and multilingual society, translators have transitioned from unobtrusive stagehands to key intercultural mediators-a development that is reflected in contemporary media. From Coppola's Lost in Translation to television's House M.D., and from live performance to social media, translation is rendered as not only utilitarian, but also performative and communicative. In examining translation as a captivating theme in film, television, commercials, and online content, this multinational collection engages with the problems and limitations faced by translators, as well as the ethical and philosophical aspects of translation and Translation Studies. Contributors examine the role of the translator (as protagonist, agent, negotiator, and double-agent), translation in global communication, the presentation of visual texts, multilingualism in contemporary media, and the role of foreign languages in advertisements. Translation and translators are shown as inseparable parts of a contemporary life that is increasingly multilingual, multiethnic, multinational and socially diverse.
Dublin City University, 2012
Media and Translation: An Interdisciplinary Approach is a collection of essays spanning a wide variety of academic fields such as Translation, Film Studies, Literary Theory, (Critical) Cultural Studies, Humour Studies, Communication Studies, New Media, Marketing and Advertising. Even though there has been a dramatic increase in publications on media and translation over the last decade, new research in this area is in no way superfluous. As a result, this collection contributes fully to the body of research exploring the relation and co-dependence of the fields Media and Translation. Abend-David aims to deliver a collection which is heterogeneous and versatile, and he succeeds in this endeavour. The emphasis throughout Media and Translation is on offering the reader a sense of the variety of research being conducted within this broad field, and on demonstrating the possibilities of sharing theoretical frameworks and methodologies across disciplines.
The synergies between Media Studies, Film Studies and (Audiovisual) Translation Studies had been largely unexplored before the first decade of the 21st century. Nornes (2007), Schäffner and Bassnett (2011), O’Sullivan (2011), and Pérez-González (2014) are some of the first systematic attempts to occupy this niche. Dror’s Media and Translation follows this new trend, bringing into sharp relief the importance of studying the relationship between media and translation. The full title of this edited volume prepares the reader for a demanding albeit fascinating journey across media, disciplines and cultures. Indeed, the book is remarkably unique, at least within AVT scholarship, in celebrating multidisciplinarity by combining experts, theoretical frameworks and methodologies from an impressively wide variety of academic fields, such as Translation, Linguistics, Literary Theory, Film Studies, Cultural Studies, New Media, Communication Studies, Marketing and Advertising, to mention but a few. Bringing together so many different aspects of the translation-media interface is a commendable achievement. However, this multidisciplinary approach does not come without problems and the editor, to his credit, highlights some of the challenges that could jeopardise “intellectual unity” in this volume (xii-xiii). While there are certain weaknesses regarding structure and formatting which suggest that the integration of these different perspectives could have been done in a smoother and more consistent fashion, I strongly believe that heterogeneity of content is a strength rather than a weakness; in my opinion, this is largely where the originality of this book resides.
This book is a cutting-edge contribution to the rapidly developing field of comparative translation studies. Covering multiple languages (Afrikaans and some other South African languages [Zulu, Sotho, Tswana, Xhosa], Arabic, Chinese, French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Russian, and Spanish), the book is a rich source for teaching theory and practice of multi-media translation to a wide cross-section of classes with mixed "first" and "second" language backgrounds and identities.
Cultural Conceptualizations in Translation and Language Application, 2020
The article addresses a phenomenon that is often referred to either as a "gap in translation," or as an element that is "lost in translation." The argument is that rather than a hurdle or a "loss" to be circumvented, bridged, covered and smoothed over, the gap in translation often represents the most valuable part in the act of translation. It is further argued that the tendency to bridge the gap of translation is the result of the cultural tradition of a horror-vacui (a fear of empty space) that is both gender-based and in the service of a dominant narrative that uses the notions of harmony and consistency to stifle alternative voices. It is for this reason that the gap of translation often contains the most critical information for understanding the cultural context in which translation is performed. The article discusses the gap of translation as a vehicle for cultural communication (and miscommunication); in relation (and opposition) to equivalences; in Media and New Media; in the relationship between Gender and Translation; and in relation to Gender.
The Guyuan Mizong Collection. A Study of Inner Asian Steppe Bronzes, 2022
Journal of Advanced Research in Dynamic and Control Systems (JARDCS), 2019
Oxford Research Encyclopedia of Asian History, 2018
2009 Annual Conference & Exposition Proceedings
JURNAL DESTINASI PARIWISATA, 2019
AL-TAFANI Jurnal Pengabdian, 2021
Jurnal Shanan, 2017
SSRN Electronic Journal, 2013
PeerJ Computer Science
Gìrsʹka škola Ukraïnsʹkih Karpat/Gìrʹska škola Ukraïnsʹkih Karpat, 2023