Erga Heller
Erga Heller (1968), Ph.D., a senior lecturer in Hebrew and Children's Literature Department at Kaye Academic College of Education, Beer Sheva, Israel. A research fellow of CoHLit-21 (University of Antwerp) and a member of the "Holocaust Literature and Representation" Forum (Bar Ilan University).
Heller is also the editor-in-chief of Lexi-Kaye, a lexical journal of education published (in Hebrew) by Kaye College ( ISSN 2664-7397; e-ISSN 2664-7389)
Heller is also the editor-in-chief of Lexi-Kaye, a lexical journal of education published (in Hebrew) by Kaye College ( ISSN 2664-7397; e-ISSN 2664-7389)
less
InterestsView All (23)
Uploads
Papers
This article focuses on contemporary Hebrew fiction about the Holocaust and investigates how protagonists who belong to the second and third generation identify themselves as “authentic” Holocaust survivors. As a result of this adopted identity and the misconception of reality that goes along with it, the relations between victims and perpetrators become fluid. While most of the protagonists embrace the faked fate of being a Holocaust victim, others fashion themselves as monstrous individuals or Nazis. While looking into the collective memory of the
Shoah in twenty-first-century Israel, this article seeks to explain these literary developments.
Keywords: Holocaust fiction; contemporary Israeli fiction; Holocaust survivor (in fiction);
woman protagonist; self-identity (in fiction)
תמונת הזיכרון: איור ישראלי עכשווי של ספרי תמונה וראשית קריאה שעיקרם סיפור השואה
ערגה הלר
הצגת חוויות טראומטיות מהשואה לילדים הוא נושא שנוי במחלוקת בקרב מחנכים והוצאות לאור, והוא מצוי בלבה של המחלוקת בכל הקשור בספרות המיועדת לגיל הרך ולראשית קריאה (3 עד 8 שנים). מאמר זה מתמקד בספרות בספרות ילדים בנושא השואה הכתובה במקור עברית ושראתה אור בישראל בשני העשורים האחרונים (2000 – 2020). הוא מאיר את נושא האיור בספרות זו, תחום מוזנח יחסית בשיח האקדמי על ספרות שואה לילדים, למרות שידוע כי איור מהווה אמצעי תיווך משמעותי לטקסט המילולי, ובנוסף מאפשר קריאה הוליסטית ומרובדת השונה באופייה מהקריאה הלינארית של הטקסט המילולי.
המאמר סוקר את מגוון האמצעים החזותיים השכיחים המשמשים את המאיירים; מצביע על המקומות שבהם המאיירים מרחיבים וממחישים את הטקסט המילולי ומציע סיבות לכך; ומתייחס לזיהוי הזיכרון הקולקטיבי באמצעות המאפיינים החזותיים בספרות הילדים העברית על השואה.
מילות מפתח: ספרות שואה לילדים, איור ספרי ילדים, ספרות פנטזיה על השואה, ספרות עברית לילדים, ספרות והיסטוריה
חווית הקריאה בספר התמונה, שהיא חוויה חוזרת בעולם הילדים, מחזקת ומשכללת את הבנת העולם, יוצרת ומחזקת אוריינויות מגוונות וצורות
חשיבה גמישות, ותורמת להתפתחותם של הקוראים הצעירים.
ספרי תמונה מפתחים בקוראיהם הצעירים רב־אוריינויות ומיומנויות חשיבה מגוונות, ובכך הם מהווים אמצעי חינוכי שהוא בה בעת מהנה ומבדר.
חלק משמעותי מטיפוח הרב־אוריינות ודרכי החשיבה המגוונות נוצר בתגובה לייצוגים קומיים בטקסטים, ובמיוחד בתגובה ליחסי הגומלין
הקומיים שבין המילולי לחזותי.
מאמר זה בוחן שלוש דוגמאות של הקומי בספרי תמונה מתוך ספרות הילדים העברית העכשווית, ומתבונן בהם בהקשר התרבות הישראלית.
דוגמאות אלה מעידות על התרומה האפשרית של שילוב ספרי תמונה קומיים בתוכניות הלימודים לגיל הרך ולראשית קריאה לטובת פיתוח רב-
אוריינות.
מילות מפתח: רב־אוריינות; ספרי תמונה ישראלים; הומור בספרי תמונה; רב־אופנויות; הוראת ספרות
children’s author Tamar Bornstein-Lazar (born 1927) during her career, until her
death in June 2020. It focuses on two questions: how Bornstein-Lazar, who had been
a distinguished young author and educator and was identified as a prominent writer in
the Zionist children’s press in the 1950s, became a symbol of “inappropriate” culture
from the 1960s until her death; and how her cultural status was rewritten and revived
immediately after her death by Israeli media, thus re-establishing her in the national
consensus as a beloved and celebrated children’s author.
The article deals with Bornstein-Lazar’s most well-known character, Kofiko, as a
press idiom for inappropriate lifestyle and popular culture for almost seventy years.
העלילונים הספקולטיביים התפרסמו בעיקר בהארץ שלנו, ונחתמו לרוב בשמות בדויים. את מקומו של ה"צבר" תפסו מדענים וסוכנים חשאיים, חיילים הנלחמים בחוצנים, וגיבורי־על מקומיים דמויי ג'יימס בונד, טרזן או פלש גורדון. במקום ניצחונות צבאיים הביאו דמויות אלה הישגים של ציוני דרך בכיבוש החלל, עם יעדים דוגמת הירח ומאדים, והישגים מדעיים וטכנולוגיים. את מקומם של החרוזים הקומיים בעלילונים תפסו הגזמה וסאטירה.
מילות מפתח: עלילונים והיסטוריה; היסטוריה חלופית; עלילונים לילדים וסאטירה פוליטית; עלילונים ואוטופיה; עלילונים וכיבוש החלל.
During the 1950’ to the 1960’, weekly comics strips were published in most of the Israeli magazines for children and young adults. Those comics were dedicated to the Zionist agenda of the new Jewish state, and often were focused on local issues, as innovative agriculture, establishment, and nationalism.
Yet some of those comics suggested a different perspective of the local affairs and involved themes of science fiction and alternate history within the stories. Hence those comics referred to Space Race and to the Cold War.
The speculative comics for the young was dominated by several authors of HaAretz Shelanu, who often singed their work by pseudonyms.
In the speculative comics, the local hero (the “Sabre”) was replaced by a celebrated scientist, or a secret agent, or a gifted soldier, with a look of James Bond, Tarzan, or Flash Gordon. Instead of local modest military victories, these heroes gained global achievements in Space Race, reaching targets such as the Moon or Mars, as well as in the scientific and technological field. Hence the prior comical and allegedly naïve rhymes were replaced with the new satirical and hyperbolic plots.
This article focuses on contemporary Hebrew fiction about the Holocaust and investigates how protagonists who belong to the second and third generation identify themselves as “authentic” Holocaust survivors. As a result of this adopted identity and the misconception of reality that goes along with it, the relations between victims and perpetrators become fluid. While most of the protagonists embrace the faked fate of being a Holocaust victim, others fashion themselves as monstrous individuals or Nazis. While looking into the collective memory of the
Shoah in twenty-first-century Israel, this article seeks to explain these literary developments.
Keywords: Holocaust fiction; contemporary Israeli fiction; Holocaust survivor (in fiction);
woman protagonist; self-identity (in fiction)
תמונת הזיכרון: איור ישראלי עכשווי של ספרי תמונה וראשית קריאה שעיקרם סיפור השואה
ערגה הלר
הצגת חוויות טראומטיות מהשואה לילדים הוא נושא שנוי במחלוקת בקרב מחנכים והוצאות לאור, והוא מצוי בלבה של המחלוקת בכל הקשור בספרות המיועדת לגיל הרך ולראשית קריאה (3 עד 8 שנים). מאמר זה מתמקד בספרות בספרות ילדים בנושא השואה הכתובה במקור עברית ושראתה אור בישראל בשני העשורים האחרונים (2000 – 2020). הוא מאיר את נושא האיור בספרות זו, תחום מוזנח יחסית בשיח האקדמי על ספרות שואה לילדים, למרות שידוע כי איור מהווה אמצעי תיווך משמעותי לטקסט המילולי, ובנוסף מאפשר קריאה הוליסטית ומרובדת השונה באופייה מהקריאה הלינארית של הטקסט המילולי.
המאמר סוקר את מגוון האמצעים החזותיים השכיחים המשמשים את המאיירים; מצביע על המקומות שבהם המאיירים מרחיבים וממחישים את הטקסט המילולי ומציע סיבות לכך; ומתייחס לזיהוי הזיכרון הקולקטיבי באמצעות המאפיינים החזותיים בספרות הילדים העברית על השואה.
מילות מפתח: ספרות שואה לילדים, איור ספרי ילדים, ספרות פנטזיה על השואה, ספרות עברית לילדים, ספרות והיסטוריה
חווית הקריאה בספר התמונה, שהיא חוויה חוזרת בעולם הילדים, מחזקת ומשכללת את הבנת העולם, יוצרת ומחזקת אוריינויות מגוונות וצורות
חשיבה גמישות, ותורמת להתפתחותם של הקוראים הצעירים.
ספרי תמונה מפתחים בקוראיהם הצעירים רב־אוריינויות ומיומנויות חשיבה מגוונות, ובכך הם מהווים אמצעי חינוכי שהוא בה בעת מהנה ומבדר.
חלק משמעותי מטיפוח הרב־אוריינות ודרכי החשיבה המגוונות נוצר בתגובה לייצוגים קומיים בטקסטים, ובמיוחד בתגובה ליחסי הגומלין
הקומיים שבין המילולי לחזותי.
מאמר זה בוחן שלוש דוגמאות של הקומי בספרי תמונה מתוך ספרות הילדים העברית העכשווית, ומתבונן בהם בהקשר התרבות הישראלית.
דוגמאות אלה מעידות על התרומה האפשרית של שילוב ספרי תמונה קומיים בתוכניות הלימודים לגיל הרך ולראשית קריאה לטובת פיתוח רב-
אוריינות.
מילות מפתח: רב־אוריינות; ספרי תמונה ישראלים; הומור בספרי תמונה; רב־אופנויות; הוראת ספרות
children’s author Tamar Bornstein-Lazar (born 1927) during her career, until her
death in June 2020. It focuses on two questions: how Bornstein-Lazar, who had been
a distinguished young author and educator and was identified as a prominent writer in
the Zionist children’s press in the 1950s, became a symbol of “inappropriate” culture
from the 1960s until her death; and how her cultural status was rewritten and revived
immediately after her death by Israeli media, thus re-establishing her in the national
consensus as a beloved and celebrated children’s author.
The article deals with Bornstein-Lazar’s most well-known character, Kofiko, as a
press idiom for inappropriate lifestyle and popular culture for almost seventy years.
העלילונים הספקולטיביים התפרסמו בעיקר בהארץ שלנו, ונחתמו לרוב בשמות בדויים. את מקומו של ה"צבר" תפסו מדענים וסוכנים חשאיים, חיילים הנלחמים בחוצנים, וגיבורי־על מקומיים דמויי ג'יימס בונד, טרזן או פלש גורדון. במקום ניצחונות צבאיים הביאו דמויות אלה הישגים של ציוני דרך בכיבוש החלל, עם יעדים דוגמת הירח ומאדים, והישגים מדעיים וטכנולוגיים. את מקומם של החרוזים הקומיים בעלילונים תפסו הגזמה וסאטירה.
מילות מפתח: עלילונים והיסטוריה; היסטוריה חלופית; עלילונים לילדים וסאטירה פוליטית; עלילונים ואוטופיה; עלילונים וכיבוש החלל.
During the 1950’ to the 1960’, weekly comics strips were published in most of the Israeli magazines for children and young adults. Those comics were dedicated to the Zionist agenda of the new Jewish state, and often were focused on local issues, as innovative agriculture, establishment, and nationalism.
Yet some of those comics suggested a different perspective of the local affairs and involved themes of science fiction and alternate history within the stories. Hence those comics referred to Space Race and to the Cold War.
The speculative comics for the young was dominated by several authors of HaAretz Shelanu, who often singed their work by pseudonyms.
In the speculative comics, the local hero (the “Sabre”) was replaced by a celebrated scientist, or a secret agent, or a gifted soldier, with a look of James Bond, Tarzan, or Flash Gordon. Instead of local modest military victories, these heroes gained global achievements in Space Race, reaching targets such as the Moon or Mars, as well as in the scientific and technological field. Hence the prior comical and allegedly naïve rhymes were replaced with the new satirical and hyperbolic plots.
ככלל בעלי חיים תופסים מקום נרחב בספרות הילדים העולמית ונושאים תפקידים שונים. מבין כל בעלי החיים לכלבים שמור מקום מיוחד הודות למגוון התפקידים שהם ממלאים בחיי האדם ולקשר המיוחד בין האדם לכלב. הם נתפסים כמייצגים אוניברסליים של ערכים, חִבְרוּת וחֲבֵרוּת. אבל לכלבים בספרות הילדים שנכתבה בעברית לפני הקמת מדינת ישראל ובשלושים השנים הראשונות שלה יש תפקיד משמעותי נוסף לערכים אוניברסליים, חִבְרוּת וחֲבֵרוּת. בתחילת דרכם של הכלבים בסיפורים, בשירים ובפזמונים העבריים הכלב הוא גם חיית מחמד וגם סוכן של בניית זהות לאומית מקומית. עם הקמת המדינה וגיבוש זהותו של ה"צבר" ממשיכה דמות הכלב להתפתח עם האידיאל הישראלי ומציעה לקוראים הצעירים תבניות חדשות המתעדכנות תוך כדי התרחשות. כיצד הופך 'כושי' ל'עזית'? כיצד הכלב השומר על הקיבוץ הופך לחביב השכונה העירונית? וכיצד כל הכלבים גיבורי המלחמה הופכים ממתים בשדה הקרב, לנכים משוקמים, למילואימניקים משוחררים ולבסוף לגיבורי־על אלמותיים? על כך ועוד במחקר זה.
Holocaust in Israeli children’s books, and especially on the question of the
presence or absence of visual illustrations of horrifying aspects, as a representation of Shoah postmemory. It examines how horror and monstrosity
are handled in the illustrations and compares between the norms of written and visual narrative.
In examining translation as a captivating theme in film, television, commercials, and online content, this multinational collection engages with the problems and limitations faced by translators, as well as the ethical and philosophical aspects of translation and Translation Studies. Contributors examine the role of the translator (as protagonist, agent, negotiator, and double-agent), translation in global communication, the presentation of visual texts, multilingualism in contemporary media, and the role of foreign languages in advertisements. Translation and translators are shown as inseparable parts of a contemporary life that is increasingly multilingual, multiethnic, multinational and socially diverse.
Abstract in English.
Autobiography -- 20th century; Autobiographical fiction -- History and criticism; Self in literature; Psychology and literature; אוטוביוגרפיה -- המאה ה-20; סיפורת אוטוביוגרפית -- היסטוריה וביקורת; עצמי בספרות; פסיכולוגיה וספרות
Monday, June 3, 2019, The Midrasha (Building 405), Bar-Ilan University, Ramat-Gan, Israel
Since the beginning of the 21st century, one cannot avoid the presence of “Israeli” characters in popular American English-speaking television series, especially in drama and action series. Those characters – both male and female – are mainly of the leading type: MOSAD or IDF special units’ officers, ambassadors, ministers and prime-ministers. Most of them are identified by a first name and a family name. Most of those characters have a background story which explains their Jewish/Israeli identity, their social relationships and their personal history within Israel and/or USA.
Opposite to former studies that were occupied with Jewish onomastics in contemporary media (Hecht et al., 2002; Aharoni, 2014) and especially in Jewish first and family names in American comedies (Brook, 2003; Krieger, 2003) the question of “Israeli” onomastics in American television series has not been studied yet.
Studying those characters’ names – far beyond their narrow interpretive medial context – will contribute to the perception of “Israeli” notion in American television series, e.g. it will illuminate the characteristics of an “Israeli” identity and its deference from the “American Jewish” or “non-Israeli Jewish” identity in American and Israeli popular media culture.
This study’s data is derived from dozens of episodes of eleven American popular television series – including NCIS (2005-), Covert Affairs (2010-2014), Ray Donovan (2013-), Madam Secretary (2014-) etc. – and few episodes of a complementary corpus of American, British and Israeli television drama series presenting local Jews. According to data analysis there are five main findings:
1. Most of the “Israeli” characters in American television series have a first Hebrew name and a non-Hebrew family name. In case the Hebrew name already exists in English vocabulary and/or American culture it is pronounced as it is supposed to be pronounced in Israel by Modern Hebrew speakers;
2. In television series in which there are Jewish-Israelis and Jewish-Americans, the first names of the Americans tend to be traditional and biblical while the Israeli names are often Modern Hebrew names;
3. Family names of most of the Jewish characters in American television series – Americans as well as Israelis – tend to be Ashkenazi names in general and German names in particular;
4. The tendency to use Modern Hebrew/Israeli names is higher in case of females than males, and in case of Israeli characters than Jewish Americans. This tendency becomes clearer after the appearance of “Ziva” in NCIS (2005-);
5. In drama and action television series, a Hebrew first name that is accompanied by a Hebrew family name is found in case of male and female characters that are engaged in intelligence or military service in their present or past narrative chronology, and this occupation is allegedly the reason of their appearance in the series.
קובץ המאמרים החדש, ייצוג של תרגום, מבצע צעד תיאורתי נוסף כשהוא סוקר את האופן שבו תרגום חורג מהרקע של תחום ההפקה הוויזואלית, והופך לנושא מרתק בפני עצמו בסרטים, תוכניות טלווזיה, פרסומות, הודעות טקסט, פוסטים בפייסבוק, וסוגים נוספים של מדיה חדשה. הקובץ עוסק גם בתפקיד בעל החשיבות הגדלה בהתמדה שתרגום מקבל בחברה רב לשונית, וגם בהשתקפות של אותו תהליך במדיה עכשווית. חלק מהנושאים שזוכים להתייחסות בקובץ הם: התפקיד של תרגום ומתרגמים בדרמה (גם בסרטים וגם בטלווזיה); מתרגמים כדמויות ראשיות בקולנוע ובטלוויזיה; מתרגמים כסוכנים, סוכנים כפולים, ומתווכים; ייצוג של טקסטים וויזואליים בשיטות אלטרנטיביות (ככתוביות ותיאור בעל פה); תרגום בסרטים רב-לשוניים; ותרגום בפרסומות.