Patristic Literature
in Arabic Translations
Edited by
Barbara Roggema
Alexander Treiger
LEIDEN | BOSTON
For use by the Author only | © 2020 Koninklijke Brill NV
Contents
Preface vii
Abbreviations viii
Notes on Contributors
x
Introduction 1
Alexander Treiger and Barbara Roggema
1
The Integral Arabic Translation of Pseudo-Athanasius of Alexandria’s
Quaestiones ad Antiochum ducem 15
Barbara Roggema
2
Patristique et hagiographie palestino-sinaïtique des monastères
melkites (IXe-Xe siècles) 53
Tamara Pataridze
3
Diversity in the Christian Arabic Reception of Jacob of Serugh
(d. 521) 89
Aaron Michael Butts
4
The Arabic Lives of John of Daylam
Jonas Karlsson
5
Some Notes on Antonios and His Arabic Translations of John of
Damascus 158
Habib Ibrahim
6
Ibrāhīm ibn Yūḥannā and the Translation Projects of Byzantine
Antioch 180
Joshua Mugler
7
A Re-translation of Basil’s Hexaemeral Homilies by ʿAbdallāh ibn al-Faḍl
of Antioch 198
Alexandre M. Roberts
8
Homiletic Translation in Byzantine Antioch: The Arabic Translation of a
Marian Homily of Patriarch Germanos I of Constantinople by Yānī ibn
al-Duks, Deacon of Antioch 241
Joe Glynias
129
For use by the Author only | © 2020 Koninklijke Brill NV
vi
contents
9
L’homélie arabe In Nativitatem Domini (CPG 4290) attribuée à Sévérien
de Gabala: Édition, traduction française 276
Sergey Kim
10
The Noetic Paradise (al-Firdaws al-ʿaqlī): Chapter XXIV
Alexander Treiger
328
A Bibliographical Guide to Arabic Patristic Translations and Related
Texts 377
Index of Manuscripts 419
Index of Names, Texts, and Subjects 425
For use by the Author only | © 2020 Koninklijke Brill NV
chapter 1
The Integral Arabic Translation of PseudoAthanasius of Alexandria’s Quaestiones ad
Antiochum ducem
Barbara Roggema
Pseudo-Athanasius of Alexandria’s Quaestiones ad Antiochum ducem (CPG
2257) is in many respects a hidden treasure of late antique Christian thought
and controversy.1 This collection of questions and answers on a wide variety of
issues of faith, daily life, cosmology, and theodicy was originally composed in
Greek sometime between the mid-seventh and the early eighth century AD.2 It
falls in the genre of encyclopedic erotapokriseis, which had didactic and cate1 PG 28, col. 597–699. The research presented in this paper was done within the framework
of two ERC-projects: DEBIDEM (King’s College London) and JEWSEAST (Ruhr Universität
Bochum). I am grateful to the ERC for making this research possible. I also want to express
my sincere thanks to the Library of Congress and the National Library of Israel for sending
me reproductions and to a number of dear colleagues who have helped me with important
aspects of the paper. Ilse De Vos and Peter Hatlie have patiently checked many passages in
unedited Greek manuscripts of the Quaestiones to find divergences from the edition in PG.
Yannis Papadogiannakis has encouraged me to pursue this project and has kindly shared his
draft English translation of the Greek text with me. A special word of thanks is due to Alexander Treiger whose generous practical help in acquiring many of the manuscripts, comments,
and encouragement at various stages have been crucial. I would also like to thank André
Binggeli, Adam McCollum, and Tamara Pataridze for their suggestions in the early stages of
this project. It goes without saying that I bear sole responsibility for any shortcomings of this
paper, which is very much a work in progress.
2 Its terminus post quem is determined by its allusions to Islamic rule (esp. in Question 42,
which must refer to Umayyad attempts to introduce coins without crosses), while its terminus
ante quem is 730AD, by which time it has been cited twice: in John of Damascus’ Discourse
against the Calumniators of Icons and in the anonymous florilegium Doctrina Patrum; Caroline Macé, “Les Quaestiones ad Antiochum ducem d’un Pseudo-Athanase (CPG 2257),” in
Marie-Pierre Bussières (ed.), La littérature des questions et réponses dans l’Antiquité profane
et chrétienne: de l’enseignement à l’exégèse: actes du séminaire sur le genre des questions et
réponses tenu à Ottawa les 27 et 28 septembre 2009, Turnhout, Brepols, 2013, pp. 121–150, at
128–143. Occasional claims of modern readers (for example, Andreas Külzer, Disputationes
graecae contra Iudaeos. Untersuchungen zur byzantinischen antijüdischen Dialogliteratur und
ihrem Judenbild, Stuttgart and Leipzig, Teubner, 1999, pp. 134–136) that the text must precede
Islam are based on very superficial readings. The dating of the text will be discussed in more
detail in Barbara Roggema and Ilse De Vos, “Ps. Athanasius of Alexandria’s Quaestiones ad
© koninklijke brill nv, leiden, 2020 | doi:10.1163/9789004415041_003
For use by the Author only | © 2020 Koninklijke Brill NV
16
roggema
chetical purposes and was widely used in the Christian Greek-speaking world
from the sixth century onward.3 The hundreds of surviving manuscripts of the
Quaestiones ad Antiochum ducem (henceforth: the Quaestiones) are surely an
indication that the text became hugely popular reading material in Byzantium,
but also beyond, in the wider Eastern Christian world, where we find it in
numerous redactions in Arabic, Slavonic, Armenian, Georgian, and Geʿez.4 The
questions which the fictional interlocutor Antiochus poses are 137 in number
Antiochum ducem: A Byzantine Window onto the World from the Umayyad period” (forthcoming).
3 Yannis Papadogiannakis, “Didacticism, Exegesis, and Polemics in Pseudo-Kaisarios’ erotapokriseis,” in Bussières, La littérature des questions et réponses dans l’Antiquité profane et
chrétienne, pp. 271–290; Yannis Papadogiannakis, “Instruction by Question and Answer: The
Case of Late Antique and Byzantine Erotapokriseis,” in Scott F. Johnson (ed.), Greek Literature
in Antiquity. Dynamism, Didacticism, Classicism, Aldershot and Burlington, Ashgate, 2006,
pp. 91–105, and Yannis Papadogiannakis, “Defining Orthodoxy in Pseudo-Justin’s ‘Quaestiones
et responsiones ad orthodoxos’,” in Eduard Iricinschi and Holger Zellentin (ed.), Heresy and
Identity in Late Antiquity, Tübingen, Mohr Siebeck, 2008, pp. 115–127; Péter Tóth, “New Questions on Old Answers: Towards a critical edition of The Answers to the Orthodox of PseudoJustin,” Journal of Theological Studies, n.s. 65 (2014), pp. 550–599; Annelie Volgers and Claudio
Zamagni (eds.), Erotapokriseis: Early Christian Question and Answer Literature in Context, Louvain, Peeters, 2004.
4 The online survey of manuscripts, “Pinakes,” of the Institut de recherche et d’histoire des
textes (pinakes.irht.cnrs.fr) currently (2018) lists 271 manuscripts of the Quaestiones, but
many of these contain only a select number of questions, and some are duplicates and misattributions; see Ilse De Vos, “The manuscript tradition of the Quaestiones ad Antiochum
Ducem,” in Reinhout Ceulemans and Pieter de Leemans (ed.), On Good Authority. Tradition,
Compilation and the Construction of Authority in Literature from Antiquity to the Renaissance,
Turnhout, Brepols, 2015, pp. 43–66, p. 43, n. 3. For the textual heritage in the Christian
East (besides the Christian Arabic, which will be discussed in this paper), see the following studies: Armenian: Anahit Avagyan, Die Armenische Athanasius-Überlieferung: das auf
armenisch unter des Athanasius von Alexandrien tradierte Schrifttum, Berlin and Boston, Walter de Gruyter, 2014, pp. 70–75 and her forthcoming study on the Quaestiones; for a partial
Geʿez version see: Paris, Ethiopien d’Abbadie 96 (https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b52500
2774), Veronika Six, “Äthiopische Handschriften der UB Tübingen,” Hamburg, 2000 [unpublished], p. 5, and Heinrich von Ewald, “Über die athiopische Handschriften zu Tübingen,”
Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes, 5 (1844), pp. 164–201, at p. 191; from the first, second
and last question it is clear that these are the Quaestiones, with the final one being the same
as the final one in the “Arabic Translation of 45,” from which it might derive. For the various
Slavonic translations see: Ilse De Vos and Olga Grinchenko, “The Quaestiones ad Antiochum
ducem: Exploring the Slavonic Tradition,” Byzantion, 84 (2014), pp. 105–143. Parts of a tenthcentury manuscript with a Georgian translation are divided over libraries in Leipzig and Oslo:
Julius Assfalg, Georgische Handschriften, Wiesbaden, Franz Steiner Verlag, 1963, pp. 45–47,
Tafel II (not identified by cataloguer) and Schøyen 1600. I thank the curators of both collections for sending me images of the Georgian leaves.
For use by the Author only | © 2020 Koninklijke Brill NV
the arabic translation of quaestiones ad antiochum ducem
17
in the complete manuscripts.5 Most Greek manuscripts, the oldest of which are
dated to the tenth century, contain only selected questions.
This collection of questions gives us insight into what theological, social,
and personal issues Chalcedonian Christian readers were wondering about
or expected to be wondering about in the seventh to eighth-century Eastern Mediterranean, how their questions were to be answered authoritatively
and where the limits lay of what could be buttressed through argumentation
as opposed to what should be accepted in good faith. Although the text has
been described by some modern scholars as topically disjointed6 and although
the argumentative approaches in the replies are quite varied, the connecting
thread in the collection appears to be its purpose to provide believers with a
variegated set of tools to cope with issues that provoke a clash between the letter of scripture, Christian doctrine, belief in Divine justice, and common sense.
Nowadays the text is most frequently regarded as a work of Adversus Iudaeos.7 Several questions indeed contain open and veiled anti-Jewish polemic,
while a small number of passages seem to reflect a non-confrontational attitude towards the Jews and other non-Christians.8 The last question, Question 137, is a testimonia collection which forms the longest answer in the collection.9 However, characterizing the text as a work of Adversus Iudaeos is
certainly too restrictive, since the percentage of questions involving Judaism
does not even exceed ten percent. Clearly, such a label does not do justice to
the rich and varied contents of the work. The text has also received attention
in recent years because of its having been composed shortly after the beginning of Islamic rule in Syria-Palestine. The glimpses of the author’s awareness
of burgeoning Islam are few but fascinating.10
5
6
7
8
9
10
The invented figure of Antiochus was probably chosen so as to represent the same person
as the one to whom two other pseudo-Athanasian works are dedicated: the Doctrina ad
Antiochum (PG 28, col. 555–589) and the Sermo ad Antiochum (PG 28, col. 589–598).
See for example Andrew Jacobs, Christ Circumcised: A Study in Early Christian History and
Difference, Philadelphia, University of Pennsylvania Press, 2012, p. 67.
E.g. Külzer, Disputationes graecae contra Iudaeos, pp. 134–136; Shaun O’Sullivan, “AntiJewish Polemic and Early Islam,” in David Thomas (ed.), The Bible in Arab Christianity,
Leiden and Boston, Brill, 2007, pp. 49–68, p. 49, n. 3. See also the literature cited in n. 10
and n. 12 below.
See Questions 39 and 101.
For Question 137, see further at pp. 45–46 below.
See, for example, Patricia Crone, “Islam, Judeo-Christianity and Byzantine Iconoclasm,”
Jerusalem Studies in Arabic and Islam, 2 (1980), pp. 59–95, at pp. 68–69, n. 41, and p. 91;
Robert Hoyland, Seeing Islam As Others Saw It: A Survey and Evaluation of Christian, Jewish and Zoroastrian Writings On early Islam, Princeton, Darwin Press, 1997, pp. 82–83;
David Olster, Roman Defeat, Christian Response, and the Literary Construction of the Jews,
For use by the Author only | © 2020 Koninklijke Brill NV
18
roggema
Renewed interest in late antique Christian literature in general and erotapokriseis in particular has led scholars to explore some of the individual questions and intriguing topics in the Quaestiones, such as the question of whether
people will recognize each other after the general resurrection, whether the
hour of one’s death is predetermined regardless of one’s virtues and prayers to
the saints, and how ancient philosophers foretold the Incarnation.11 The search
for sources of the Quaestiones and for texts closely related to it has borne some
fruit. There are overlaps with several anti-Jewish works of the same period such
as Leontius of Neapolis’ Apology, the Trophies of Damascus, and the Disputation
of the Jews Papiscus and Philo with a Monk.12 A connection was also found with
the Greek First Apocryphal Apocalypse of St John,13 while the clearest thematic
and most extensive textual overlaps are with the better researched Questions
11
12
13
Philadelphia, University of Pennsylvania Press, 1994; Roggema and De Vos, “Ps. Athanasius
of Alexandria’s Quaestiones ad Antiochum ducem” (see n. 2 above).
Dirk Krausmüller, “ ‘At the Resurrection We Will Not Recognize One Another’: Radical
Devaluation of Social Relations in the Lost Model of Anastasius’ and Pseudo-Athanasius’
Questions and Answers,” Byzantion, 83 (2013), pp. 1–27; Dirk Krausmüller, “Affirming
Divine Providence and Limiting the Powers of Saints: The Byzantine Debate about the
Term of Life (6th–11th Centuries),” Scrinium, 14 (2018), pp. 392–433; Gilbert Dagron,
“L’ombre d’un doute: l’hagiographie en question, VIe–XIe siècle,”Dumbarton Oaks Papers,
46 (1992), pp. 59–68, pp. 61–62; Joseph Munitiz, “The Predetermination of Death: The
Contribution of Anastasios of Sinai and Nikephoros Blemmydes to a Perennial Byzantine
Problem,” Dumbarton Oaks Papers, 55 (2001), pp. 9–20; Caroline Macé and Ilse De Vos,
“Pseudo-Athanasius, Quaestio ad Antiochum 136 and the Theosophia,” Studia Patristica, 66
(2013), pp. 319–332.
Hans Georg Thümmel, Die Frühgeschichte der Ostkirchlichen Bilderlehre: Texte und Untersuchungen zur Zeit von dem Bilderstreit, Berlin, Akademie Verlag, 1992, pp. 246–252; Vincent Déroche, “L’Apologie contre les Juifs de Léontius de Néapolis,” Travaux et Mémoires,
12 (1993), pp. 45–104 [repr. in: Gilbert Dagron and Vincent Déroche, Juifs et Chrétiens en
Orient Byzantin, Paris, ACHCByz, 2010, pp. 381–443] and Vincent Déroche, “Les Dialogues
adversus Iudaeos face aux genres parallèles,” in Sébastien Morlet, Olivier Munnich, and
Bernard Pouderon (ed.), Les Dialogues Adversus Iudaeos: Permanences et mutations d’une
tradition polémique, Paris, Institut d’Études Augustiniennes, 2013, pp. 257–266; Gustave
Bardy, “Les Trophées de Damas. Controverse judéo-chrétienne du VIIe siècle,” Patrologia
Orientalis, 15 (1927), pp. 169–292, at pp. 185–188; Macé, “Les Quaestiones ad Antiochum
ducem d’un Pseudo-Athanase (CPG 2257),” pp. 121–150.
Laurence Vianès, “Les citations bibliques dans la Première Apocalypse Apocryphe de saint
Jean et dans les Quaestiones ad Antiochum Ducem,” in Gabriella Aragione and Rémi
Gounelle, «Soyez des changeurs avisés»: Controverses exégétiques dans la littérature apocryphe chrétienne, Strasbourg, Université de Strasbourg, 2012, pp. 145–161; Péter Tóth, “New
Wine in Old Wineskin: Byzantine Reuses of the Apocryphal Revelation Dialogue,” in Averil
Cameron and Niels Gaul (eds.), Dialogues and Debates from Late Antiquity to Byzantium,
London and New York, Routledge, 2017, pp. 77–93, at p. 82, and n. 34.
For use by the Author only | © 2020 Koninklijke Brill NV
the arabic translation of quaestiones ad antiochum ducem
19
and Answers of Anastasius of Sinai (d. ca. 700).14 How the Quaestiones relate
to Anastasius’ collection of erotapokriseis has not yet been properly elucidated,
despite some ill-founded claims to the contrary in secondary literature. There is
no consensus as to whether the former was a model for the latter or vice versa.15
An attractive theory is that the two collections used the same unknown source,
as Dirk Krausmüller has suggested.16 Yet, many source-critical issues remain
unresolved due to the lack of a critical edition of the Quaestiones.17
14
15
16
17
Marcel Richard and Joseph Munitiz, Anastasii Sinaitae Quaestiones et responsiones, Turnhout, Brepols, 2006; Joseph Munitiz, Anastasios of Sinai, Questions and Answers, Turnhout,
Brepols, 2011. Listings of questions contained in both Anastasius and Pseudo-Athanasius
can be found in Gustave Bardy, “La Littérature patristique des ‘Quaestiones et Responsiones’
sur l’Écriture Sainte (suite et fin),” Revue biblique, 42 (1933), pp. 328–352, at p. 342, and
Richard and Munitiz, Anastasii Sinaitae Quaestiones et responsiones, pp. lii–lv.
One of the first scholars to notice the similarities was Gustave Bardy (see previous note).
He does not express judgment about the channel of transmission between the two texts
and yet he is cited in more recent scholarship as having posited the priority of Anastasius over Pseudo-Athanasius. See for example Marcel Richard, “Les veritables ‘Questions
et réponses’ d’Anastase le Sinaïte,”Bulletin de l’Institut de recherches et d’histoire des textes,
15 (1967–1968), pp. 39–56, at p. 55, posits the priority of the work of Anastasius without giving arguments (cf. Marcel Richard, “Les fragments du commentaire de S. Hippolyte sur les
Proverbes de Salomon,” Le Muséon, 79 (1966), pp. 61–94, at p. 61, n. 3); Dagron in turn uses
Richard as his authority in this matter: Dagron, “L’ombre d’un doute: l’hagiographie en
question,” pp. 61–62. The opposite is claimed by Vincent Déroche; see for example his “Les
Dialogues adversus Iudaeos face aux genres parallèles,” p. 261, n. 21. John Haldon, in his
“The Works of Anastasius of Sinai: A Key Source for the History of Seventh-Century East
Mediterranean Society and Belief,” in Averil Cameron and Lawrence Conrad (eds.), The
Byzantine and Early Islamic Near East. I: Problems in the Literary Source Material, Princeton, Darwin Press, 1992, pp. 107–147, seems to hold both positions at once; compare p. 118
and p. 129 (and cf. pp. 121–122). Haldon’s chapter was in turn misread by O’Sullivan (“AntiJewish Polemic and Early Islam,” pp. 49–50), who believed Anastasius of Sinai to be the
author of the Quaestiones; Munitiz, Anastasios of Sinai, Questions and Answers, p. 22, views
the matter as hitherto unresolved but gives a powerful argument in favor of an earlier date
for the Quaestiones, which is that the latter contain considerably fewer references to Arab
rule. I will deal with this issue in more detail in “Ps. Athanasius of Alexandria’s Quaestiones
ad Antiochum ducem: A Byzantine Window onto the World from the Umayyad Period” (cf.
n. 2 above).
Krausmüller, “ ‘At the Resurrection We Will Not Recognize One Another’.”
Yannis Papadogiannakis has taken the initiative of a collaborative project entailing a critical edition and English translation.
For use by the Author only | © 2020 Koninklijke Brill NV
20
1
roggema
The Arabic Translations of the Quaestiones
Judging from the geographical focus in the text, it seems most likely that the
text originated in Syria-Palestine.18 That is in all likelihood also the area where
it was translated into Arabic, being among the first texts considered worth possessing in the language which more and more Christians in the late antique
Near East had as their mother tongue.
There are several prominent reasons why it is interesting to explore the Arabic translations of the Quaestiones. First of all, it is worth investigating how the
Arabic stands in relation to the original Greek. This is not only interesting per
se, insofar as the text provides ample material for the study of patristic GraecoArabic translations, but also specifically because the Arabic manuscripts are
the oldest surviving textual witnesses. It is also worth considering that (as far
as can be determined) the oldest Arabic translation was made in a context, the
Chalcedonian monasteries of Palestine, not long after it was, or even when it
was still, a living text in Greek, presumably with a readership for whom this
text was used for their intellectual training and fed into their spiritual development. If it was indeed still a text that was alive in the minds of the translators,
then the transition from the Greek to the Arabic would have been more or less
seamless. This has two implications. First of all, the Arabic texts should be taken
into consideration as potentially useful witnesses in the analysis of the transmission of the Greek text.19 Secondly, when there are divergences between the
Greek and the Arabic, we may assume that these were wilfully made rather
than erroneously, and this is interesting from the point of view of the reception
of the text. The remarkably low number of misinterpretations of the Greek in
the Arabic translations may strengthen the hypothesis that the text did not get
detached from its original historical context.20
Of course, the Arabic versions of the Quaestiones are also interesting in
and of themselves, because they are a fascinating testimony to the burgeoning
Melkite world of learning. It is also interesting to observe that the text continued to be copied, read, and excerpted in Christian Arabic texts through the
18
19
20
I agree therefore with Patricia Crone (cf. “Islam, Judeo-Christianity and Byzantine Iconoclasm,” p. 61, n. 8 and p. 81). However, her claim that the text was originally written in
Syriac cannot be supported.
See the example of the Arabic readings of Question 1 on pp. 40–43 below.
This is why it is infelicitous to refer to the Arabic translation as “medieval,” as though it
stems from a different epoch than the late antique era in which the Greek original came
into being (cf. Macé, “Les Quaestiones ad Antiochum ducem d’un Pseudo-Athanase (CPG
2257),” p. 121).
For use by the Author only | © 2020 Koninklijke Brill NV
the arabic translation of quaestiones ad antiochum ducem
21
centuries and that it appears to have impacted theological discussions between
Christians, Muslims, and Jews in the centuries after its translation.21
None of these topics has, as yet, been explored with regard to the Quaestiones, but there are some valuable studies of the vibrant Patristic GraecoArabic translation movement in the monasteries of Palestine that allow us to
understand the historical setting in which the translation of the Quaestiones
took place.22 Although the names of its translators are unknown, the names of
the scribes allow us to locate the transmission of the text in the famous monasteries of Palestine and Sinai, where during the eighth through the tenth century
many Greek and Syriac works were translated into Arabic, studied, commented
upon, and integrated into the Melkite world of learning.
It has long been known that a partial Arabic translation existed in the late
ninth century. The certainty we have in this regard is due to the fact that the
oldest surviving manuscript of that partial translation, Strasbourg, BNU 4226,
is dated to 885/6 AD (the date given is 272 of the Hiǧra). Its scribe was Anthony
David of Baghdad, a well-known early Christian Arabic scribe.23 In the same
year, he also copied, among others, Vatican Ar. 71, which is another set of Arabic
translations of patristic texts.24 Both manuscripts were copied at the monastery
21
22
23
24
The reception of the Quaestiones in Melkite apologetics will be discussed in Section 4 of
this chapter.
Alexander Treiger, “Christian Graeco-Arabica: Prolegomena to a History of the Arabic
Translations of the Greek Church Fathers,” Intellectual History of the Islamicate World, 3
(2015), pp. 188–227; Alexander Treiger, “The Fathers in Arabic,” in Ken Parry (ed.), The Wiley
Blackwell Companion to Patristics, Chichester and Malden, Wiley Blackwell, 2015, pp. 442–
455; André Binggeli, “Early Christian Graeco-Arabica: Melkite Manuscripts and Translations in Palestine (8th–10th Centuries AD),” Intellectual history of the Islamicate World, 3
(2015), pp. 228–247; Sidney Griffith, Arabic Christianity in Monasteries of Ninth-Century
Palestine, Aldershot, Ashgate, 1992; Kate Leeming, “Greek-Arabic Translation in the Christian Communities of the Medieval Arab World,” in Harald Kittel, Juliane House, and
Brigitte Schultze (eds.), Übersetzung: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung—Translation: An International Encyclopedia of Translation Studies—Traduction:
encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction, 3 vols., Berlin and New York,
De Gruyter, 2004–2011, vol. 2, pp. 1217–1220. See also the Introduction to this volume.
The extensive literature regarding the date, colophon, and virtual reconstruction of this
manuscript (divided over libraries in Strasbourg, Birmingham, and Saint Petersburg) is
listed by André Binggeli in his detailed study “Les trois David, copistes arabes de Palestine,”
in André Binggeli, Anne Boud’hors, and Mattieu Cassin (eds.), Manuscripta Graeca et Orientalia. Mélanges monastiques et patristiques en l’honneur de Paul Géhin, Louvain, Peeters,
2016, pp. 79–117, at pp. 80–81; its contents were described in J. Oestrup, “Über zwei arabische codices sinaitici der Strassburger Universitäts- und Landesbibliothek,” Zeitschrift der
Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 51 (1897), pp. 453–471, at pp. 455–458.
Sidney Griffith, “Anthony David of Baghdad, Scribe and Monk of Mar Sabas: Arabic in the
Monasteries of Palestine,” Church History, 58 (1989), pp. 7–19; repr. in Griffith, Arabic Chris-
For use by the Author only | © 2020 Koninklijke Brill NV
22
roggema
of Mar Saba and had been commissioned for Saint Catherine’s Monastery at
Mount Sinai. This manuscript of the Quaestiones contains 45 questions which
had been selected, without a detectable focus on specific themes, from the
longer collection and were given a new consecutive numbering.25
Graf’s entry about the text in volume 1 of his GCAL predates the current
scholarly interest in late antique erotapokriseis.26 He merely quoted Bardenhewer’s description of it as a late compilation of several unknown hands,27 as
well as Abū l-Barakāt, who described it in his book catalogue as a collection of
45 questions on the “Trinity and Divine unity, the faith, and other matters.”28
Graf then lists the manuscripts known to him, but, possibly because he was
unaware, he did not specify that besides the selection of 45 questions and a
compilation of 68 questions,29 there exists an integral Arabic translation.30 This
25
26
27
28
29
30
tianity, Essay XI; André Binggeli, “Early Christian Graeco-Arabica,” p. 233, and Binggeli, “Les
trois David,” pp. 80–100.
The Arabic 45 questions (A) are listed here with the corresponding questions in the order
of the edition of Migne’s PG (G): A1–11 = G1–11; A12 = G13; A13–15 = G15–17; A16–18 = G19–21;
A19 = G23; A20–21 = G25–26; A22–25 = G34–37; A26–28 = G39–41; A29–31 = G45–47; A32–
34 = G49–51; A35 = G55; A36 = G57; A37 = G59; A38–39 = G64–65; A40–41 = G101–102; A42
= G111; A43 = G113; A44 = G115; A45 = G124. The edition in PG is based on late manuscripts
that diverge considerably from the bulk of manuscripts, yet, for obvious reasons it has
become the point of reference for research and will probably remain so until a critical
edition has been produced. The numbering in PG may not reflect the original numbering
(in fact, only about a quarter of the Greek manuscripts are numbered; see De Vos, “The
Manuscript Tradition of the Quaestiones ad Antiochum Ducem,” p. 48) but this does not
hamper our comparisons here.
Graf, GCAL, vol. 1, pp. 312–313.
Otto Bardenhewer, Geschichte der altchristlichen Literatur, Freiburg im Breisgau, Herder,
5 vols., 1913–1935, vol. 3, p. 68.
Wilhelm Riedel, “Der Katalog der christlichen Schriften in arabischer Sprache von Abū
’l-Barakāt,”Nachrichten von der Königl. Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen. Philologisch-historische Klasse (1902), pp. 635–706, at p. 646.
Graf mentions (GCAL, vol. 1, p. 313) that the library of Charfeh held a 17th-century manuscript with shelfmark 8/10 (karšūnī) with 68 questions that subsequently disappeared.
Graf did not know that Milan, Biblioteca Ambrosiana, XV E1 sup. (fols. 14v–50r), listed
by him as “Mailand Ambros. (de Hammer) or. 90,2,” also contains 68 questions only (cf.
Oscar Löfgren and Renato Traini, Catalogue of the Arabic Manuscripts in the Biblioteca
Ambrosiana, 2 vols., Vicenza, N. Pozza, 1975–1981, vol. 1, p. 13). These 68 questions are not a
different translation or recension but simply the second half of the Integral Arabic Translation, the text having been divided into two equal parts (hence the note “al-ṯānī,” above
the text; the questions are numbered again from 1 onward). Presumably Dayr al-Šīr 431
contains the same 68 questions, although possibly it has the first half (P. Adrien Chaccour, Catalogue des manuscrits arabes de Dayr al-Šīr (Liban) des moines basiliens alépins,
Liban [s.l.], 1976, p. 34).
Graf’s information on the Mount Sinai manuscripts is notoriously scant. He was depen-
For use by the Author only | © 2020 Koninklijke Brill NV
the arabic translation of quaestiones ad antiochum ducem
23
complete translation of the 137 Greek questions and answers survives in some
of the oldest Arabic manuscripts from Sinai (9th–10th c.), notably Sinai Ar.
431 (fols. 255r–321r) and Sinai Ar. 330 (fols. 227r–273v), as well as a number of
manuscripts from later centuries.31 Some of the Arabic manuscripts even contain additional questions, such as the elegant but hitherto unstudied London,
Royal Asiatic Society, Arabic 25, which contains a total of 146 questions.32
2
“The Arabic Translation of 45” versus “The Integral Arabic
Translation”
The first question with regard to the Arabic versions of the Quaestiones, is how
the texts in the partial translation (henceforth: “The Arabic Translation of 45”),
which is found in the oldest dated manuscript, and the complete translation
31
32
dent on rudimentary catalogues that gave little detail, because in all likelihood he did
not travel to Sinai and therefore lacked good knowledge of what is the most important
collection of Christian Arabic patristic translations and “arguably the single most important repository of Christian Arabic manuscripts in the world” (Treiger, “Christian GraecoArabica,” pp. 196–197). Despite Graf’s reference to manuscripts of the Quaestiones with
more questions in it, some scholars have continued to refer to the Arabic translation
as existing of only 45 questions, e.g. Macé, “Les Quaestiones ad Antiochum ducem d’un
Pseudo-Athanase (CPG 2257),” p. 121, n. 3.
On the additional witnesses from the New Finds, see below, pp. 33–40. Other manuscripts
from Sinai are: Sinai Ar. 481, fols. 225v–283r (1091 AD); Sinai Ar. 485, fols. 124v–190r (ca. 13th
c.); Sinai Ar. 585, fols. 2r–21r (partial: abrupt end at Question 33, followed by a 1.5 blank
folios). Sinai Ar. 474 is listed both by Atiya (Aziz Suryal Atiya, The Arabic Manuscripts of
Mount Sinai: A Hand-list of the Arabic Manuscripts and Scrolls Microfilmed at the Library of
the Monastery of St. Catherine, Mount Sinai, Baltimore, the Johns Hopkins Press, 1955, p. 16)
and by Kamil (Murad Kamil, Catalogue of All Manuscripts in the Monastery of St. Catherine on Mount Sinai, Wiesbaden: Harrassowitz, 1970, p. 41) as one of the witnesses, but it
only contains Question 1 (on fols. 307v–309r). Kamil also mentions two manuscripts, not
listed by Atiya, to which I have not had access: Sinai Ar. 468 (17th–18th c.) and Sinai Ar.
345 (1386AD) (Kamil, Catalogue, p. 41, No. 500 and p. 37, No. 472 respectively). There are
also several confusing misattributions. Sinai Ar. 346 (1117AD) does not contain the Quaestiones but another series of erotapokriseis attributed to Athanasius of Alexandria, which
can also be found in Sinai Ar. 481 (cf. Atiya, Arabic Manuscripts, p. 9); Sinai Ar. 454 is listed
erroneously as a witness in Kamil, Catalogue, p. 32 (repeated in Nasrallah, HMLÉM, vol. 1,
p. 124).
https://www.fihrist.org.uk/catalog/work_9669 (17th c., no folio numbering). The additional questions in the manuscript are not known from any other manuscript of the
Quaestiones, but are similar in style and content and deserve further study. Another important manuscript, besides the Sinai manuscripts, containing all the Quaestiones is Oxford,
Bodleian, Greaves 30, fols. 1v–59v, which contains three additional questions.
For use by the Author only | © 2020 Koninklijke Brill NV
24
roggema
(henceforth: “The Integral Arabic Translation”) relate to each other.33 Was the
Greek text translated twice independently or does one version of the Arabic
Quaestiones depend on the other? Answering this question will be useful for the
reconstruction of the translation history and especially for determining when
the entire text was first translated into Arabic. I will try to answer this question by comparing the two texts. Along the way, I will comment on some other
features of the Arabic manuscripts and the nature of their textual variants.
Reading the opening sections of the Arabic Translation of 45 and the Integral Arabic Translation, the answer to this question seems within easy reach,
because these sections are virtually identical. The textual closeness of the two
Arabic texts is shown here below:
Arabic translation of 45: Strasbourg,
BNU 4226, fol. 45v
Integral Arabic translation: Sinai Ar. 431,
fol. 255r
Preamble
Preamble
المسيح الاهي وقوتي ورجاي ومخلصي
هذه مسايل ملتقطه لانتيوخس ولابينا القديس اثناسيوس
بطر يرك الاكسندر يه
في ذلك الزمان اتا انسان ر يس يقال له انتيوخس من عظما
العجم الي اثناسيوس فقال له ار يد يابونا اسايلك عن ابواب
من قول ابونا القديس:بسم الاب والا بن وروح القدس
اثناسيوس بطر يرك الاسكندر يه مجاو به لمسايل انطيوخس
الر يس
في دلك الزمان انا انسان ر يس يقال له انطياخس من
عظما العجم الي اثناسيوس القديس فقال له ار يد يا ابونا
شتا هي في الـكتب والناس يختلفون فيها فانا احب ان
اسلك عن ابواب شتا هي في الـكتب والناس يختلفون فيها
فقال له اثناسيوس سلني يابني عن ما احببت فاخبرك بما
من المسيحيين فقال له اثناسيوس سل عنما احببت يا ابني
ليس انا لذلك اهلا
وان كنت ليس انا لذلك اهلا
تفسرها لي ليكون فيها منفعه لي ولمن بعدي من المسيحيين
يوحي الل ّٰه علي فمي بروح قدسه فاني لهكاهن وان كنت
33
فانا احب ان تفسرها لي ليكون فيها منفعه لي ولمن بعدي
فاخبرك بما يوحي الل ّٰه بروح قدسه علي فمي فاني كاهن له
The “Arabic Translation of 45” is also to be found in later manuscripts: e.g., Mingana Chr.
Ar. 56, Charfet Ar. 378, and Jerusalem, Monastery of St Mark 21. The select questions found
in Vat. Ar. 99 are taken from this translation. The select questions found in Paris Ar. 214 and
Vat. Borg. Ar. 135 have very different wording and appear to be independent translations.
For use by the Author only | © 2020 Koninklijke Brill NV
the arabic translation of quaestiones ad antiochum ducem
25
(cont.)
Arabic translation of 45: Strasbourg,
BNU 4226, fol. 45v
Integral Arabic translation: Sinai Ar. 431,
fol. 255r
Christ, my God, my power, my hope and my
savior. These are selected questions of Antiochus and our father the Holy Athanasius,
Patriarch of Alexandria.
In the name of the Father, the Son and the
Holy Spirit. From the words of our holy father
Patriarch Athanasius, in answer to the questions of Antiochus the chief.
In that time an important man called Antiochus, from the elite of the Persians [or
non-Arabs, al-ʿaǧam], came to Athanasius and said to him: “My father, I would
like to ask you about various topics in the
Scriptures that people disagree about, and
I would like you to elucidate them to me,
to my benefit and that of Christians after
me.”
In that time an important man called Antiochus, from the elite of the Persians [or
non-Arabs, al-ʿaǧam], [came] to the holy
Athanasius and said to him: “My father, I
would like to ask you about various topics
in the Scriptures that people disagree about,
and I would like you to elucidate them to
me, to my benefit and that of Christians after
me.”
And Athanasius answered: “Ask me, my son,
whatever you like and I will inform you of
what God sends down on my tongue through
the Holy Spirit, for I am a priest unto Him,
even though I am not worthy of that.”
And Athanasius answered: “Ask me, my son,
whatever you like and I will inform you of
what God sends down through His Spirit on
my tongue, for I am a priest unto Him, even
though I am not worthy of that.”
A comparison of the two introductory sections shows that the Arabic texts are
virtually the same. The scribe or redactor has changed the heading but after
that the texts are very close. Sinai Ar. 431 has a clear error in writing anā for atā.
Other manuscripts of the Integral Arabic Translation do not contain this error.
It shows that in any case Sinai Ar. 431 is not the very first manuscript of the
Integral Arabic Translation, because the scribe must simply have had an Arabic Vorlage in which he mistook two dots for one, rather than having misread
the Greek. There is no divergence in the vocabulary employed, the orthography shows some very slight variation, and the few differences in wording and
word order do not change the meaning. On the basis of this brief example, it
is tempting to conclude that these texts derive from one and the same translation into Arabic and that hence the short recension has been made simply
by selecting questions from the long translation. What is interesting, further-
For use by the Author only | © 2020 Koninklijke Brill NV
26
roggema
more, is that this introductory section is not to be found in any of the Greek
manuscripts. It may have been added by the Arabic translator or a later redactor, although as long as we do not have a better grasp on the genealogy of the
Greek manuscripts, it cannot be entirely excluded that it was included in an
earlier stage of the Greek, which no longer survives. However this may be, it
is not impossible that a second Arabic translator copied the introduction from
the first Arabic translation but proceeded to make his own translation after
that. Since there is no shortage of comparative textual material, we can proceed to compare a few of the Questions more closely.
In Question 1, the divergences between the two Arabic recensions are much
more prominent. To compare:
Question 1
PG 28, col. 597: Ἐρώτησις αʹ. Πιστεύσαντες καὶ βαπτισθέντες εἰς Τριάδα ὁμοούσιον,
καὶ λέγοντες Θεὸν εἶναι τὸν Πατέρα, ὁμοίως καὶ Θεὸν εἶναι τὸν Υἱὸν, ὡσαύτως δὲ καὶ
Θεὸν εἶναι τὸ ἅγιον Πνεῦμα, πῶς οὐ λέγομεν τρεῖς θεοὺς, ἀλλ’ ἕνα καὶ μόνον Θεόν; Καὶ
εἰ μὲν ἕνα προσκυνοῦμεν Θεὸν, εὔδηλον ὅτι, εἰς μοναρχίαν πιστεύοντες, Ἰουδαΐζομεν·
εἰ δὲ πάλιν τρεῖς θεοὺς, πρόδηλον ὅτι Ἑλληνίζομεν, πολυθεΐαν εἰσάγοντες, καὶ οὐχ ἕνα
μόνον Θεὸν εὐσεβῶς προσκυνοῦντες.
Arabic translation of 45: Strasbourg,
BNU 4226, fol. 45v
Integral Arabic translation: Sinai Ar. 431,
fols. 255r–v
قال انتيوخس لاي شي امنا وصبغنا بالطبيعه الواحده المثلثه
قال انطياخس قبل كل شي لماذا هي امانتنا وغايتنا الطبيعه
اله مثل ذلك فكيف لا نقول بانهم ثلثه الهه ولـكن اله
وروح القدس اله تام ولا نقول ثلثه الهه ولـكن اله واحد
بالجوهر ونقول ان الاب اله تام والا بن مثله وروح القدس
واحد فان كنا نسجد لاله واحد فقد اقتصرنا علي اليهوديه
ونسبنا الي يهود وان نحن ايضا عبدنا ثلثه الهه وقد انسبنا
الي الحنيفيه وصرنا نعبد الههكثيره ولسنا نومن ونسجد لاله
واحد
34
الواحده الثالوثه ونقول ان الاب اله تام والا بن اله تام
واحد فنحن نعبد راس واحد مثل34فان كنا نسجد ليلاه
اليهود وان كنا ايضا نعبد ثلثه الهه فنحن نعبد الههكثيره مثل
الحنفا وليس اله واحد
A peculiar spelling of )?( لاله.
For use by the Author only | © 2020 Koninklijke Brill NV
the arabic translation of quaestiones ad antiochum ducem
27
(cont.)
Arabic translation of 45: Strasbourg,
BNU 4226, fol. 45v
Integral Arabic translation: Sinai Ar. 431,
fols. 255r–v
Antiochus said: “Why do we believe and baptize in the one nature, trinitarian in essence,
and say that the Father is a perfect God and
the Son like Him and the Holy Spirit a God
likewise; and why is it that we do not say that
there are three Gods but rather one? For if
we were to worship one God, then we would
reduce ourselves to Judaism and affiliate with
the Jews, and, likewise, if we were to worship
three Gods, we would affiliate with paganism and we would worship many gods and
we would not believe in and worship one
God.”
Antiochus said: “Before anything else, why is
our belief and our object of worship the one
trinitarian nature and why do we say that
the Father is a perfect God and the Son a perfect God and the Holy Spirit a perfect God but
we do not say three Gods but one God? For if
we were to worship one God then we would
worship one Principle like the Jews, and likewise if we were to worship three Gods then
we would worship many Gods like the pagans
and not one God.”
In this first question of the text, the wording is somewhat similar, but much less
so than in the opening section. One notices various divergences in the choice of
words: such as المثلثه بالجوهرvs. الاه واحد ;الثالوثهvs. حنيفيه ;راس واحدvs. حنفا. The Arabic Translation of 45 paraphrases the Greek verb “to Judaize” (Ἰουδαΐζομεν) as
فقد اقتصرنا علي اليهوديه ونسبنا الي يهود, while the Integral Arabic Translation chooses
a simple “like the Jews.”
Another conspicuous difference furthermore can be found in the very beginning where the Arabic Translation of 45 gives “we believe and baptize,” while
the other text gives “our belief and object of worship.” In this case, the Arabic
Translation of 45 is closer to the Greek text, which indeed refers to baptism.
This particular divergent reading should not force us to conclude that the Arabic Translation of 45 cannot be an extract from the Integral Arabic Translation, because, as it turns out, another early manuscript of the Integral Arabic
Translation does include the correct reading “baptism.” Sinai Ar. 330, fol. 227r,
gives امنا وصبغنا بالطبيعه, i.e., an exact agreement with the Arabic Translation
of 45 and the Greek.35 It seems logical to assume that if the two recensions
35
Sinai Ar. 330, fol. 227r.
For use by the Author only | © 2020 Koninklijke Brill NV
28
roggema
do not derive from two separate translations but rather from one, that وصبغنا
was misread and the preposition before “nature” was dropped so as to make
sense of the phrase.36
In another instance the Integral Arabic Translation contains a reading which
is closer to the Greek than the Arabic Translation of 45. Rather than using the
simple “one God,” it uses “one head” (which I translated as “one Principle”),
which must come from the Greek term μοναρχία, “monarchy.”
More comparison is needed to understand the textual relation between the
two recensions.
Question 4
PG 28, col. 601: Ἐρώτ. δʹ. Πόθεν δῆλον ὅτι κτιστοί εἰσιν οἱ ἄγγελοι; οὐδὲ γὰρ ἐμφέρεταί τι τοιοῦτον ἐν τῇ βίβλῳ τῆς Γενέσεως.
Ἀπόκ. Γινώσκων ὁ Θεὸς τὸ φιλείδωλον καὶ πολύθεον τῶν ἀνθρώπων, καὶ μάλιστα τῶν
Ἰουδαίων, τούτου χάριν ἀπέκρυψεν ἐν τῇ Γενέσει τὸν περὶ τῶν ἀγγέλων λόγον· ἵνα
μὴ καὶ αὐτοὺς θεοποιήσωσιν οἱ τὸν μόσχον καὶ ἄλλα τινὰ θεοποιήσαντες ὡς θεούς.
Ὅτι δὲ καὶ κτιστοί εἰσιν οἱ ἄγγελοι, ἄκουσον τοῦ ἁγίου Πνεύματος διὰ τοῦ Προφήτου λέγοντος· “Αἰνεῖτε τὸν Κύριον, πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ· αἰνεῖτε αὐτὸν, πᾶσαι
αἱ δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι αὐτὸς εἶπε, καὶ ἐγενήθησαν, αὐτὸς ἐνετείλατο, καὶ ἐκτίσθησαν.”
Arabic translation of 45: Strasbourg,
BNU 4226, fols. 47r–v
Integral Arabic translation: Sinai Ar. 431,
fols. 258r–v
من ا ين يعرف بان الملايكه مخلوقه وليس لدلك ٺثبيت في
من ا ين نعلم ان الملايكه مخلوقه ولم نجد في مصحف الخليقه
سبق في علم الل ّٰه ان جنس اليهود يحب عباده:جواب
سبق في علم الل ّٰه بان جنس اليهود يحب عباده:جواب
مصحف الخليقه
الاوثان وكثره الالهه منجل ذلك لم يوحي الي موسي ان
36
شي من هذا
الاوثان وكثره الالهه فمن اجل دلك لم يوحي الل ّٰه الي موسى
All other manuscripts of the Integral Arabic Translation give ;وغايتناSinai Ar. 330 retains
some other readings that are closer to the Greek, such as the correct answer to Question 7
while in all other manuscripts the answer given is in reality the answer to Question 8 (and
see below at the textual comparison of Question 10), but because the manuscript is quite
divergent from all others and heavily damaged, it is not useful to choose it here as the base
manuscript for comparison of the recensions.
For use by the Author only | © 2020 Koninklijke Brill NV
the arabic translation of quaestiones ad antiochum ducem
29
(cont.)
Arabic translation of 45: Strasbourg,
BNU 4226, fols. 47r–v
يكتب في مصحف الخليقه شي من امر الملايكه لـكيما لا
يتخدونها اليهود لهم كالالهه و يعبدونها كمثل عبادتهم العجل
فاما.في حور يب واشيا اخر شتي وسجودهم لها من دون الل ّٰه
ان اردت ان تعلم ان الملايكه مخلوقين فاسمع روح القدس
يقول علي فم داود النبي يسبح الرب جميع ملايكته سبحوه
كل قواته فانه هو الذي قال فكانوا وهو الذي امر فخلقوا
فليس نعلم من الـكتب الالهيه عن خلقه الملايكه يقين الا
Integral Arabic translation: Sinai Ar. 431,
fols. 258r–v
ان يكتب في مصحف الخليقه شيا من امر الملايكه لـكيما
لا يتخدوهم اليهود الههكما اتخدوا العجل اله واشيا اخرا
عبدوها ايضا فان اردت ان تعلم ان الملايكه مخلوقين فاسمع
روح القدس يقول علي فم داود النبي اذ يقول يسبح للرب
كل ملايكته تسبحهكل اجناده لانه قال فكانوا وهو امر
فخلقوا
من هذا الموضع وهذه الكلمه فقط
Whence is it known that the angels are created, as there is no confirmation of that in the
Book of Genesis?
Whence do we know that the angels are created, as we do not find anything about it in
the Book of Genesis?
Answer: Preceding in God’s knowledge was
that the race of the Jews loves idolatry and
polytheism. Therefore He did not reveal to
Moses that he should write anything about
the issue of angels in the Book of Genesis, lest
the Jews would adopt them as gods and worship them as with their worship of the calf
at Horeb and other various things and their
worship of these besides God.
Answer: Preceding in God’s knowledge was
that the race of the Jews loves idolatry and
polytheism. Therefore He did not reveal to
Moses that he should write anything about
the issue of angels in the Book of Genesis, lest
the Jews would adopt them as gods, in the way
they took the calf as a god and various other
things they worshipped.
If you want to know that the angels are created, then listen to the Holy Spirit speaking
through the mouth of David the Prophet:
“Praise the Lord, all His angels, praise Him,
all His forces”37 and He is the one who spoke
and they were, “He is the one who com-
If you want to know that the angels are created, then listen to the Holy Spirit speaking
through the mouth of David the Prophet:
“Praise the Lord, all His angels praise Him,
all His hosts” and He spoke and they were, “He
commanded and they were created.”
37
Psalms 148:2.
For use by the Author only | © 2020 Koninklijke Brill NV
30
roggema
(cont.)
Arabic translation of 45: Strasbourg,
BNU 4226, fols. 47r–v
Integral Arabic translation: Sinai Ar. 431,
fols. 258r–v
manded and they were created.”38 We do not
know anything precisely about the creation
of the angels except for this passage and this
saying only.
The comparison of the two textual versions of Question 4 is straightforward.
The differences between the two are minimal. The Arabic Translation of 45
is slightly more elaborate and contains a final phrase that is undoubtedly a
gloss. The tendency of the redactor of the Arabic Translation of 45 to expand
and to clarify also becomes clear in Question 10, which deals with the fall of
Satan.
Question 10
PG 28, col. 604: Ἐρώτ. ιʹ. Πότε, καὶ διὰ τί ἐξέπεσεν ὁ διάβολος, Μυθεύονται γάρ τινες,
ὅτι, καταδεξάμενος προσκυνῆσαι τὸν Ἀδὰμ, διὰ τοῦτο ἐξέπεσεν.
Ἀπόκ. Ἀφρόνων ἀνδρῶν, τὰ τοιαῦτα τυγχάνουσι ῥήματα. Ὁ γὰρ διάβολος, πρὶν γενέσθαι τὸν Ἀδὰμ, ἐξέπεσε. Πρόδηλον δὲ, ὅτι διὰ τὴν ὑπερηφανίαν αὐτοῦ, ὥς φησιν
Ἡσαΐας ὁ προφήτης, λογισάμενος, ὅτι “Θήσω τὸν θρόνον μου ἐπὶ τῶν νεφελῶν καὶ
ἔσομαι ὅμοιος τῷ Ὑψίστῳ.”
Arabic translation of 45: Strasbourg,
BNU 4226, fols. 48r–v
متي ولماذا سقط الشيطان فان المتكلمين من الناس بالباطل
يقولون انه سقط عند امتناعه من السجود لادم
38
39
Integral Arabic translation: Sinai Ar. 431,
fol. 259v
لانه39⟨متا ولمادا وقع الشيطان ⟩سمعت من يقول انه وقع
ابا يسجد لادم
Psalms 148:5.
Words between brackets supplied by Sinai Ar. 330. For this manuscript see p. 28, n. 36
above and p. 35 below.
For use by the Author only | © 2020 Koninklijke Brill NV
the arabic translation of quaestiones ad antiochum ducem
31
(cont.)
Arabic translation of 45: Strasbourg,
BNU 4226, fols. 48r–v
انما يتكلم بهذا الحمقا والجهال من الناس لان:جواب
الشيطان قد سقط من قبل ان يخلق ادم وذلك لافتخاره
وعظمته وكبر ياهكما قال اشعيا عنه انه قال اضع منبري
فوق الغمام واكون مثل العلي
Integral Arabic translation: Sinai Ar. 431,
fol. 259v
هذا قول حمقا الناس قد سقط الشيطان من قبل:جواب
ان يخلق ادم من اجل كبر ياهكما قال اشيا النبي ان الشيطان
العلي40قال في فكره اضع لي منبرا علي سحابه واكون كسبه
When and why did Satan fall? For theologians
among the people who speak falsehood say
that it was with his rejection of the worship of
Adam.
When and why did Satan fall? [I heard some
say that he fell] because he refused to worship
Adam.
Answer: Those who say this are dumb and
ignorant among the people, because Satan
fell before Adam was created and that was
because of his pride and arrogance and
haughtiness, as Isaiah said about him: he said:
“I will place my throne above the clouds and I
will be like the Most High” [cf. Isaiah 14:13–14].
Answer: This is what dumb people say. Satan
fell before Adam was created because of his
haughtiness, as the Prophet Isaiah said that
Satan said in his mind: “I will place a throne
for myself on the clouds and I will be like the
Most High” [cf. Isaiah 14:13–14].
Again we have an example of minor variations in the vocabulary that do not
affect the meaning. We find الغمامvs. سحابهfor “clouds” and سقطvs. وقعfor “fell.”41
The Arabic Translation of 45 again amplifies the meaning by means of hendiadys. The Greek “foolish” (ἄφρονος) is expressed with the “foolish and ignorant”
40
41
Read: كشبهas in other manuscripts.
With regard to the former variation, one might wonder whether this is due to different Bible translation being used. Because of the great amount of Bible quotations in the
Quaestiones, it would be worth examining to what extent they echo contemporary Bible
translations, which would have belonged to the oldest Arabic Bible translations made.
This is beyond the scope of this paper, however. One observation can be made with regard
to Question 101. There the Arabic translations contain the same error. In referring to the
good deeds of Jews and gentiles, they both miss the word “peace” in the quotation of Rom.
2:10. It indicates that the redactors and scribes did not review and edit the quotes they
encountered on the basis of the Bible text.
For use by the Author only | © 2020 Koninklijke Brill NV
32
roggema
()الحمقا والجهال. Satan’s pride (ὑπερηφανία) is even rendered with three consecutive terms: “pride and arrogance and haughtiness” ()افتخاره وعظمته وكبر ياه.
In the Greek text the reference to the people who attribute Satan’s fall to his
refusal to worship Adam suggests disagreement between them and the interlocutor; these people μυθεύονται, “speak myths.” In the Integral Arabic Translation there is no such a term, even though the translator creates distance
between himself and the ones who believe this, by saying “I heard some people
say.” The Arabic Translation of 45 uses the strong words المتكلمين من الناس بالباطل,
i.e., “the speakers of falsehood among the people.” The first word, mutakallimīn,
expresses not only “speakers” but also theologians, especially Muslim theologians. There is little doubt that the redactor/translator has wanted to point his
finger at Islam, for in the Qurʾān (Q 38:71–78) this is the explanation for the
fall of Satan. Islam had adopted this view of the Fall from Jewish and Syriac
Christian traditions in the Middle East and we cannot be entirely sure whether
the original Greek question alluded to this notion as found in nascent Islam
or in various heterodox Jewish and/or Christian groups. A century or two later,
when an Arabic translator refers to the mutakallimūn, it is most likely that he
has Muslim theologians as his specific target.42
This question is again a good example of the methods employed by the
redactor/translator of the Arabic Translation of 45. He expands and adds force
to the discourse in this way. I have used the double term “redactor/translator” here, because the person who produced the shorter recension did so on
the basis of the Integral Arabic Translation, but probably by checking the
existing Arabic against a Greek copy of the text. There are two reasons for
assuming this: (a) the frequent employment of hendiadys seems more plausible as a product of translation rather than of redacting; (b) a secondary
translation process can explain the inconsistency of textual agreement, i.e.,
certain turns of phrase and entire phrases which agree, mixed with very divergent sentences in which the divergences are casual, i.e., not new interpretations.
42
For the remarkable permutations of this extra-Biblical tradition about Satan, see Sergey
Minov, “Satan’s Refusal to Worship Adam: A Jewish Motif and its Reception in Syriac
Christian Tradition,” in Menahem Kister et al (eds.), Tradition, Transmission, and Transformation from Second Temple Literature through Judaism and Christianity in Late Antiquity,
Leiden and Boston, Brill, 2015, pp. 230–271.
For use by the Author only | © 2020 Koninklijke Brill NV
the arabic translation of quaestiones ad antiochum ducem
3
33
A Glimpse of the Sinai Arabic New Finds
Besides the important Sinai Arabic manuscripts discussed above, it is worth
looking at the New Finds, that is to say: the manuscripts which have been found
in Saint Catherine’s Monastery during the 1970s and which have not yet been
fully made available for consultation. The catalogue that was made of these
finds by Yannis Meimaris tells us that there are at least two other rather ancient
parchments among the New Finds that contain an Arabic version of the Quaestiones, MSS Sinai Ar. NF Parch. 17 and 25, and one folio of each is reproduced in
the catalogue. My observations here are based on the catalogue only, since I
have not had access to these texts.
The first manuscript, Sinai Ar. NF Parch. 17, is only 10 folios long and the
only text in it is the Quaestiones.43 It is unlikely that the whole text was copied
here, because it could not fit on a mere 10 folios of this size. The text could
be an excerpt or the codex could be partially lost. A third possibility—that it
represents the Arabic Translation of 45—can be excluded because the questions that feature on the reproduction in the catalogue are not among those
included in that recension.44 On the image, the right-hand page consists of the
last few words of Question 116 through half of the answer to Question 118. Some
leaves are missing then (and the image shows that the spine is loose), for on the
left-hand part of the image there is part of Question 127 until the beginning of
Question 130. An interesting aspect of the manuscript is that the hand is quite
similar to that of two well-known Christian Arabic manuscripts from the last
quarter of the ninth century: Sinai Ar. 72 and London, BL Or. 4950. Their copyist
is Stephen of Ramla, a monk and scholar at the Monastery of Mar Khariton.45
One peculiar element in the paleography of Sinai NF Parch. 17 distinguishes it
from those two manuscripts copied by Stephen of Ramla, however, and that is
the fact that the letter qāf is written with a diacritical point under the letter,
rather than two above. This feature is known from a few other early Christian
and Islamic Arabic manuscripts, such as Sinai Ar. 154 of ca. the year 800, as well
as several other manuscripts from the ninth and early tenth centuries.46
43
44
45
46
Ἰωάννης Μεϊμάρης, Κατάλογος τῶν νέων ἀραβικῶν χειρογράφων τῆς Ἱερᾶς Μονῆς ἁγίας Αἰκατερίνης τοῦ ὄρους Σινᾶ / Katālūǧ al-maḫṭūṭāt al-ʿarabiyya al-muktašafa ḥadīṯan bi-Dayr Sānt
Katrīn al-Muqaddas bi-Ṭūr Ṣīnāʾ, Athens, Ethnikon Hidryma Ereunōn, 1985, p. 83, image
22; the brief description is on p. 25* and p. 27.
For the list of questions in the “Arabic Translation of 45,” see n. 25 above.
Sidney Griffith, “Stephen of Ramlah and the Christian Kerygma in Arabic in Ninth-Century
Palestine,” Journal of Ecclesiastical History, 36 (1985), pp. 23–45, esp. 38–45.
Juan Pedro Monferrer-Sala, “Once Again on the Earliest Christian Arabic Apology: Remarks on a Palaeographic Singularity,” Journal of Near Eastern Studies, 69 (2010), pp. 195–
For use by the Author only | © 2020 Koninklijke Brill NV
34
roggema
If we look at Question 117 (Εἰ ἐξὸν ἄρα τοῖς ἄρχουσι δῶρα δέχεσθαι, καὶ ταῦτα
εἰς πτωχοὺς ἀναλίσκειν;) and compare the wording with Sinai Ar. 431, we notice
that there is no divergence in wording at all. Both manuscripts ask: هل يحل للعمال
يسترشون و يتصدقون بما استرشوا, i.e., “Is it permissible for officials to take bribes and
to donate as alms what they have received as bribes?”
Close textual agreement can also be noticed in the next question, Question 118, about the possible conflict between one saint’s invocation and that
of another. The questions are similar but not identical:
Question 118
PG 28, col. 672: Ἐρώτ. ριηʹ.Ἐὰν ἀνὴρ ἅγιος ἀποστείλῃ παιδείαν, ἢ τιμωρίαν, ἢ δαίμονα, ἢ θάνατον, ἢ ἄλλην τινὰ παίδευσιν εἰς οἶκον, ἢ οὐσίαν ἀνθρώπου, ἢ εἰς τέκνα·
ἆρα δύναται ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος παρακαλέσας ἕτερον ἅγιον ἐκφυγεῖν τὴν ἀπόφασιν,
ἣν ἀπέστειλεν αὐτῷ ὁ δοῦλος τοῦ Θεοῦ;
Sinai Ar. 431, fol. 302v
Sinai Ar. NF Parch. 17
ان كان انسان قديس دعا علي اخر فناله بلا او ضرا او
ان انسان قديس بعث علي اخر بلا او ضرا او شيطان او
ذلك الانسان يطلب الي قديس اخر يدفع ذلك البلا بطلبته
ذلك الانسان يطلب الي قديس اخر يدفع ذلك عنه بطلبه
شيطان او موت او امتال هذا او لولده او لماله هل ينتفع
الي الل ّٰه كما انه ناله بدعوه ذلك القديس الاول
When a holy person invokes God against
someone else and he is struck by misfortune
or damage or a devil or death or similar things
or his offspring or his property are, is it beneficial for that person to ask another saint to
dispel that misfortune from him by imploring
God in the same way as the misfortune struck
him through the prayer of that first saint?
موت او امثال هذا او علي ولده له ومال له هل يستطيع
من الل ّٰه كما اٺته البليه بطلبه من الل ّٰه ايضا
When a holy person inflicts upon someone
else misfortunate or damage or a devil or
death or similar things or upon his offspring
or upon property of his, is it possible for that
person to ask another saint to dispel that by
imploring God in the same way as the misfortune overcame him through imploring God as
well?
197; La Spisa presents some more examples and shows that the scribal habit also features
in early Islamic Arabic texts: Paolo la Spisa, “Cross Palaeographical Traditions. Some examples from Old Christian Arabic Sources,” in Dmitry Bondarev, Alessandro Gori and Lameen
Souag (eds.), Creating Standards. Interactions with Arabic Script in 12 Manuscript Cultures,
Berlin and Boston, Walter de Gruyter, 2019, pp. 93–109, pp. 98–100. As for Sinai Ar. 154, see
also pp. 40–43 below.
For use by the Author only | © 2020 Koninklijke Brill NV
the arabic translation of quaestiones ad antiochum ducem
35
A comparison of the two versions of the passage yields some interesting
points. First of all, we find again confirmation that the scribes worked with
what is ultimately the same translation from Arabic. It is not conceivable that
the identical turns of phrase (e.g., )بلا او ضرا او شيطان او موت او امثال هذاwould be
independent.
One can also notice that both versions have tried to make some improvements and clarifications. Sinai Ar. 431 had specified that the question concerns
cases where the saintly invocation of misery has not just been uttered but also
been realized, by means of the word فناله. There is also a more specific verb used:
rather than just asking whether it is possible ( هل يستطيعas in Greek δύναται) to
ask a second holy man, this manuscript asks whether it is beneficial ()هل ينتفع
to ask another saint. Sinai Ar. NF Parch. 17, in its turn, by adding the words (بطلبه
)من الل ّٰه ايضاhas wanted to underscore that the suggested way of undoing the
invoked affliction would be through exactly the same process as the one that
brought the affliction about.
Sinai Ar. NF Parch. 17 is closer to the Greek with regard to the first verb:
to send misfortune (baʿaṯa, translated above as “to inflict”) corresponds to the
Greek (ἀποστείλῃ, “sends”) while the other translation (daʿā ʿalā, i.e., “to invoke
God against,” “to curse”) is more specific.
Interestingly, we may note too that Sinai Ar. 330, fol. 266v, has the same wording as Sinai Ar. NF Parch. 17. Whereas in the example of the difference between
Sinai Ar. 330 and the other manuscripts of the Integral Arabic translation in the
opening section of the text, the divergence was probably due to a misreading of
the word “baptism,” here the divergence between Sinai Ar. 330 and Sinai Ar. NF
Parch. 17, on the one hand, and Sinai Ar. 431 and some other manuscripts of the
Integral Arabic Translation, on the other, we get the impression that the latter
have undergone a more conscious intervention aimed at clarifying the meaning of the text. The passage allows us to distinguish two different branches in
the transmission of the Integral Arabic Translation. Sinai Ar. 481, Sinai Ar. 485,
Oxford, Bodleian, Greaves 30, and London, Royal Asiatic Society 25 follow Sinai
Ar. 431 while Milan, Biblioteca Ambrosiana, XV E1 sup. follows Sinai Ar. 330.
Now that we have determined that despite the small differences in wording
Sinai Ar. NF Parch. 17 is part of the Integral Arabic Translation, it is interesting to
look at the radically different wording of the answer to Question 117. Whereas
the questions were identical, the answers are as follows:
Answer to Question 117
PG 28, col. 672: Ἀπόκ. Εἰ μέν τινες εὐεργετηθέντες ἐν εὐπορίᾳ τυγχάνουσι, καὶ ἑκουσίως αὐτοῖς ταῦτα προσφέρουσι, λέγω δὴ τοῖς εὐεργετήσασιν· ἴσως οὐ πολὺ κρῖμα
For use by the Author only | © 2020 Koninklijke Brill NV
36
roggema
ἔχουσιν οἱ δεχόμενοι· δῆλον ὅτι, ἐὰν εἰς πτωχοὺς αὐτὰ διανείμωσιν. Ἐπεὶ ὅσα ἐκ γεωπόνων ἢ χειροτεχνῶν δέξονται δῶρα, καταπονουμένων καὶ ἀντίληψιν ζητούντων, πῦρ
καὶ κόλασιν ἑαυτοῖς συνάγουσι, κἂν εἰς μυρίας εὐποιίας αὐτὰ διαδώσουσι, καθώς
φησιν ἡ Γραφὴ, ὅτι “Πῦρ καταφάγεται οἴκους δωροδεκτῶν.”
Sinai Ar. 431, fol. 302v
Sinai Ar. NF Parch. 17
كل من استرشا ينبغي حقه من ظالم له فتلـكه الرشوه لمن
اما ان كانوا ميسر ين قد عرفوا ان العمال اصحاب صدقه
ياخذها عذاب شديد ونار لا تطفا ولو صدقوا بها وعملوا بها
فرشوهم طايعين فليس علي العمال ذنب شديد كل ذلك
يسترشي
ينبغي حقه من ظالم له فتلك لمن ياخذها عذاب اليم ونار
كل حسنهكمثل ما يقول الكتاب النار تحرق بيوت كل من
فاما كل رشوه تكون من صاحب ارض او من انسان
لا تطفا ولو صدقوا بها وعملوا بها كل حسنهكمثل ما يقول
الكتاب النار تحرق بيوت كل من يسترشي
Anyone who was asked for bribes must get
justice from the one who oppresses him. And
for the one who took the bribe there will be a
grievous punishment and an unquenchable
fire, even if he gave alms from it and did all
good deeds with it, as the Scripture says: “Fire
will burn the houses of anyone who demands
bribes” [Job 15:34].
If they are rich, knowing that the officials are
people who give alms, and they are giving the
bribe willingly, then there is not great blame
on the officials [for]47 all that. As for any bribe
from a farmer or from a [crafts]man,48 he
must get justice from the one who oppresses
him, and for the one who took the bribe
there will be a grievous punishment and an
unquenchable fire, even if he gave alms from it
and did all good deeds with it, as the Scripture
says: “Fire will burn the houses of anyone who
demands bribes” [Job 15:34].
A comparison with the Greek shows that Sinai Ar. NF Parch. 17 is again closer
to it. In the Greek version of PG the answer begins also with the description
of how and why certain bribes are not all that reprehensible, when the ones
paying them are rich and do not do it against their will. The very interesting
insight we gain from this brief comparison is the way in which somewhere fur-
47
48
Missing in the Arabic.
Word missing, cf. Greek χειρότεχνος.
For use by the Author only | © 2020 Koninklijke Brill NV
the arabic translation of quaestiones ad antiochum ducem
37
ther down the line one of the scribes of the Integral Arabic Translation has
decided to remove the beginning of the passage and create a slightly different
beginning, thereby altering the tenor of the answer entirely. Apparently, what
Athanasius of Alexandria supposedly thought of bribery is made secondary to
the redactor’s urge to depict bribery as an immense sin tout court. The textual
intervention must have happened at a different stage than the one described
with regard to Question 118, because in this case Sinai Ar. 330 agrees with the
other manuscripts of Integral Arabic Translation against Sinai Ar. NF Parch.
17.
The second relevant manuscript from among the New Finds is Sinai Ar. NF
Parch. 25. Meimaris’ catalogue contains one image of this parchment manuscript.49 The first of four texts included in this undated 64-folio manuscript
consists of all or part of the Quaestiones. The hand might be estimated as
late ninth or early tenth-century. André Binggeli has noticed the similarity
between this hand and one single leaf, fol. 116, of Vatican Ar. 71, the rest of
which was written almost entirely in 885/6 by Anthony of Baghdad.50 I agree
with Binggeli’s hypothesis that this one folio and Sinai Ar. NF Parch. 25 were
written by the same scribe, since the writing in the two manuscripts is far
too similar and too particular to be of two different scribes.51 From the digital
images on the website of the Vatican Library, the one leaf seems an integral
part of the codex and if this is the case, the scribe would have been one of
Anthony of Baghdad’s contemporaries, and thus also have worked in the late
ninth century.52 The fact that the hand is squarish Kufi-like supports such a
dating.
Until the New Finds become accessible, we cannot determine how many of
the Quaestiones are contained in Sinai Ar. NF Parch. 25, but the fact that the
Greek question numbers in the margins are in agreement with the numbering of the full set may indicate that this was originally part of the complete
text, not merely a selection. What can be determined, too, is that this is not a
witness to the Arabic Translation of 45. This is because the section displayed
49
50
51
52
For the brief descriptions of this manuscript, see Meimaris, Katalogos, pp. 26*–27* and
p. 28; the image on p. 87 is No. 29.
Binggeli, “Les trois David,” p. 83 and n. 17. For this manuscript copied by David Anthony of
Baghdad, see p. 21 above.
I have no doubt that also part of Sinai Ar. 508 was written by this scribe. See, for example,
the frontispiece in Margaret Dunlop Gibson, Apocrypha Arabica, London, C.J. Clay, 1901,
depicting fol. 95r of the Book of the Rolls.
No repairs or insertions are visible at that section of the manuscript: https://digi.vatlib.it/
view/MSS_Vat.ar.71.
For use by the Author only | © 2020 Koninklijke Brill NV
38
roggema
on the picture consists of the end of Question 83 until the beginning of Question 86, which are not contained in that select translation.53 We may compare
the small excerpt readable from the image in the catalogue with our Integral
Arabic Translation.
Question 85
PG 28, col. 649: Ἐρώτ. πεʹ. Τινές φασιν, ὅτι οὐ δεῖ ἀνεξέταστον παρέχειν ἐλεημοσύνην, ἀλλ’ ἐρωτᾷν μετὰ ἀκριβείας, εἰ ἐν ἀληθείᾳ ἐνδεής ἐστιν ὁ ἡμῖν προσερχόμενος.
Λέγει γὰρ, φησὶν ὁ Σολομὼν, ὅτι, “Ἐὰν ποιῇς ἀγαθὸν, βλέπε τίνι ποιεῖς.”
Ἀπόκρ. Οὕτω καὶ τὰς λοιπὰς Γραφὰς οἱ κακῶς νοοῦντες διαστρέφουσιν· οὐ γὰρ περὶ
τοῦ ἀνθρώπου τοῦ πτωχοῦ τοῦτο εἶπεν ὁ Σολομών· ἀλλὰ “βλέπε, τίνι ποιεῖς,” τουτέστιν, ὅτι τῷ Θεῷ ποιεῖς. Εἰ γὰρ πρὸ τοῦ ἀνακρίνειν τοὺς αἰτοῦντας τοῦτό φησι, πῶς ὁ
Κύριος λέγει· “Παντὶ τῷ αἰτοῦντί σε δίδου;”
Sinai Ar. 431, fols. 288v–289r
ان بعض الناس يقول انه ليس ينبغي لاحد ان يتصدق
او يعطي لكل من ادرك ولاكن يضع صدقته حيت ينبغي
Sinai Ar. NF Parch. 2554
سمعت بعض يقول انه ليس ينبغي لاحد ان يتصدق
و يعطي كما ادرك ولاكن يضع الدي له حيث ينبغي و يسل
و يسل ان كان ذلك الانسان محتاجا فان سليمن النبي يقول
عن ذلك ان كان الانسان محتاج فان سليمن النبي يقول اذا
. هكذا وسا ير الـكتب يحولون الدين رايهم خسيس:جواب
لم. هكدا وسا ير الـكتب يحلون الذين رايهم خبيث:جواب
اذا احسنت فانظر الي من تحسن
احسنت فانظر الي من تحسن
لم يقول هذا سليمن النبي في شان الانسان الفقير ولاكنه
يقول هذا سليمن النبي في شان الانسان الفقير ولاكنه قال
نر يد نسل عن كل انسان ان كان محتاجا صدقنا عليه ونحتج
وهذا.نسل عن كل مسكين ان كان مسكين صدقنا عليه
.كل يسلك ولا تمنع كل من ياخذ منك
.يسلك ولا تمنع كل من ياخذ منك
قال انظر الي من تحسن يعني بانك الي الل ّٰه تحسن فان كنا
بان الكتاب امر بذلك فكيف قال الرب في الانجيل اعطي
53
54
55
نر يد55 انكنا.انظر الي من تحسن يعني بانك الي الل ّٰه تحسن
عنا الكتاب فكيف قال الرب في الانجيل عطي كل من
For the list of questions included in the “Arabic Translation of 45,” see n. 25 above.
See Meimaris, Katalogos, p. 87, the left-hand page of image 29.
Sic.
For use by the Author only | © 2020 Koninklijke Brill NV
the arabic translation of quaestiones ad antiochum ducem
39
(cont.)
Sinai Ar. 431, fols. 288v–289r
Sinai Ar. NF Parch. 25
Some people say that it is not necessary for
anyone to give alms and make donations to
anyone whom he comes across but that one
should put down what[ever] one has, when
necessary, and ask whether that is a person in
need, for Solomon the Prophet says: “When
you do good, look to whom you do good.”56
I heard some say that it is not necessary for
anyone to give alms and make donations as
he comes across (i.e., the person) but that one
should put down what one has, when necessary, and ask about that one whether the
person is in need, for Solomon the Prophet
says: “When you do good, look to whom you
do good.”
Answer: This is what happens to all the Scriptures: they get twisted by those whose opinion
is despicable. Solomon the Prophet did not
speak with reference to a poor person but said
rather: “Look to whom you do good,” meaning
that you do good to God. If we meant asking every person if they are in need, would
we believe him and would we claim that the
Scripture commanded that? Then why is it
that the Lord said in the Gospel: “Give to anyone who asks you and do not refuse anyone
who takes from you” [Luke 6:30]?
Answer: This is what happens to all the Scriptures: they get [twisted] by those whose opinion is vicious. Solomon the Prophet did not
speak with reference to a poor person but said
rather: “Look to whom you do good,” meaning
that you do good to God. If we meant asking
every poor person if they are poor, would we
believe him? And that is what the Scripture
means? Then why is it that the Lord said in the
Gospel: “Give to anyone who asks you and do
not refuse anyone who takes from you” [Luke
6:30]?
The texts express the same idea and are quite similar and yet there is a high
number of small divergences. It turns out that this applies to all the Arabic
manuscripts that contain the passage—which is shorter and simpler in the
Greek of Migne. A few readings of Sinai Ar. NF Parch. 25 agree with Sinai Ar.
330 against Sinai Ar. 431, such as خبيثvs. خسيسand محتاجvs. مسكين.
After these observations on the textual differences between the various ancient
textual witnesses, it is worth drawing some preliminary conclusions. The most
important finding of the comparison is that the oldest dated and partial translation of the Quaestiones, contained in Strasbourg, BNU 4226 (885/6 AD)—
what I have called “The Arabic Translation of 45”—was certainly not the first
56
Not a literal citation. An echo of Proverbs 3:27?
For use by the Author only | © 2020 Koninklijke Brill NV
40
roggema
translation made. It was written at a time when the text had already been translated in full. We have determined by means of a textual analysis that this integral translation was used by the redactor/translator of the Arabic Translation
of 45. The exploration of various ancient manuscripts of the Integral Arabic
Translation yields two interesting facts: (a) the number of Arabic manuscripts
of the Quaestiones produced up to the early tenth century is remarkably high,
a fact which underscores the popularity of the text in early Melkite circles; (b)
the Integral Arabic Translation must have been made at least several decades
before the last quarter of the ninth century, since by that time the textual variation in the manuscripts is already considerable.
In the next section of the article I will touch upon the question of the date
of the Integral Arabic Translation again, while discussing the reception of the
text among early Melkite authors.
4
The Quaestiones in Early Arabic Christian Apologetics
One of the ways in which we can determine the popularity of the Quaestiones
among Melkite Christians is by looking for quotations and echoes of it in their
writings. Since the text was deemed worthy of being translated, we may assume
it was appreciated and read in the Melkite monastic circles where its translation was commissioned. As it turns out, three early and well-known ChristianArabic apologetic texts from the Melkite milieu integrated parts of the Quaestiones.
The first example is what is believed to be the oldest Christian Arabic apologetic text, the anonymous and untitled work known in English under the title
“On the Triune Nature of God.”57 The text has received considerable attention
on the grounds that it creatively expresses the Christian view of salvation history by using Qurʾānic phraseology. The opening part of the text is a prayer
with echoes of the Fātiḥa of the Qurʾān. After that opening prayer and before
the long narration of salvation history, there is a section on the unknowability
of the mystery of the Trinity and the Divine majesty.58 It is introduced by the
57
58
Margaret Dunlop Gibson, An Arabic Version of the Acts of the Apostles and the Seven
Catholic Epistles from an Eighth or Ninth century MS. in the Convent of St Catherine on Mount
Sinai, with a Treatise On the Triune Nature of God, with Translation, from the Same Codex,
London, C.J. Clay and Sons, 1899 (to be used with caution; see n. 58 below).
Because of errors in the edition and the translation by Gibson (cf. Gibson, An Arabic Version of the Acts of the Apostles, pp. 75*–76*), the reader is referred to Sinai Ar. 154, fols. 100r–
101r, and Paolo la Spisa, “Excerptum dalla più antica apologia araba cristiana,” Quaderni
For use by the Author only | © 2020 Koninklijke Brill NV
the arabic translation of quaestiones ad antiochum ducem
41
defensive statement: “We do not profess three Gods—God forbid—rather, we
profess that God and His Word and His Spirit are one God and one Creator.” The
author proceeds to explain how the one God, with his “Word and Spirit,” form
the Trinity. What follows is a long list of examples of natural phenomena that
can be regarded simultaneously as one and three, and of which one element
that manifests itself forms the proof of the existence of the other elements that
might be invisible. Several of these are frequently found in Christian-Arabic
texts, such as the sun with its rays and its heat, and the mouth with its tongue
and its word.59 In “On the Triune Nature of God” this list of examples is, however, more elaborate than usual:
– the sun (disk, rays, heat);
– the eye (pupil, light);
– soul (body, spirit);
– a tree (trunk, branches, fruit);
– a body of water (source, river, lake);
– human spirit (spirit, intellect, word);
– the mouth (tongue, word).
The only other case of such a long list of which I am aware appears in the
answer to Question 1 in the Quaestiones, where the issue under discussion is
also how to distinguish the belief in the Trinity from polytheism. The list of
examples is very similar, albeit even more extensive:
– the sun (disk, rays, heat);
– the eye (light, pupil);
– the finger ( flesh, bone, nail);
– soul (mind, ratio);
– a tree (roots, branches, leaves);
– a body of water (spring, river, lake);
– daybreak (light, sun);
– fire (light, heat);
– the mouth (tongue, word).
59
di studi arabi, n.s. 9 (2014), pp. 33–56, pp. 50–52. For a new and improved translation,
see Mark Swanson, “An Apology for the Christian Faith,” in Samuel Noble and Alexander
Treiger (eds.), The Orthodox Church in the Arab World, 700–1700. An Anthology of Sources,
DeKalb, Northern Illinois University Press, 2014, pp. 40–59, at pp. 44–45, from which I cite
here.
For the frequent use of such explanations in Christian Arabic apologetics, see: Rashid
Haddad, La Trinité divine chez les théologiens arabes 750–1050, Paris, Beauchesne, 1985,
pp. 115–127; Michał Sadowski, “The Knowledge of God in the Arab Christian Theology,”
Studia Oecumenica, 12 (2012), pp. 241–256.
For use by the Author only | © 2020 Koninklijke Brill NV
42
roggema
The commentary after both lists shows that we are dealing with the same
text in both the Quaestiones and “On the Triune Nature of God.” The final example of the mouth is elaborated on in both sources by means of a quotation from
Isaiah (20:1 / 40:5), “the mouth of the Lord has spoken.” After this, both texts,
somewhat paradoxically, end the relevant section with a resolute dismissal of
attempts to delve deeply into the Divine mysteries, by saying that it cannot be
grasped by words, arguments, or imagery. Two metaphors are used to underscore this dismissal: whoever attempts to fully comprehend God’s essence is
“like someone searching hard for his own shadow” and “like someone trying to
weigh the water of the ocean in the palm of his hand.”
Comparing these two passages, several interesting facts emerge. Whereas
the textual overlap is unmistakable, there is no verbal agreement in the Arabic of the two texts, as we can see with the two metaphors mentioned:
1. الدي لا يدركه ابدا60 فانه يطلب طلهin “On the Triune Nature of God” vs. فهو يشبه
الذي اشتد في طلب ظلهin the Arabic version of the Quaestiones;
2. فانه قد قدر على ان يكيل ما البحر بكفهin “On the Triune Nature of God” vs. كمثل
الذي حرص ان يكيل مياه البحار براحتهin the Arabic version of the Quaestiones.
“On the Triune Nature of God” was written in the middle of the eighth century, and it is probable that the Quaestiones had not yet been translated into
Arabic at this time.61 The author of the apologetic text was therefore in all
likelihood working with its Greek original. In the Greek of the edition in PG
the answer to Question 1 is much shorter than in the Arabic manuscripts and
contains nothing of this passage under discussion. As it turns out, however,
at least eight of the Greek manuscripts have the more elaborate passage with
the Trinitarian analogies, which all Arabic manuscripts contain as well.62 The
60
61
62
Diacritical dot missing in the manuscript (Sinai Ar. 154, fol. 101r), but the meaning
“shadow” ( )ظلis clear.
The oldest known dated patristic translation into Arabic is from 772AD and presumably
the Graeco-Arabic patristic translation movement began to emerge some decades before
that, so it is not to be excluded a priori that the translation of the Quaestiones had been
made when “On the Triune Nature of God” was composed. See Alexander Treiger, “The
Earliest Dated Christian Arabic Translation (772AD): Ammonius’ Report on the Martyrdom of the Monks of Sinai and Raithu,” Journal of the Canadian Society of Syriac Studies,
16 (2016), pp. 21–38. For the date of “On the Triune Nature of God,” see Alexander Treiger,
“New Works by Theodore Abū Qurra Preserved under the Name of Thaddeus of Edessa,”
Journal of Eastern Christian Studies, 68 (2016), pp. 1–51, at p. 12.
See, for example, Oxford, Bodleian, Barocci 129 (14th c.; the oldest manuscript of this
branch).
For use by the Author only | © 2020 Koninklijke Brill NV
the arabic translation of quaestiones ad antiochum ducem
43
author of “On the Triune Nature of God” as well as the Arabic translators
must have been working from Greek manuscripts that belong to this specific
branch.63
Another early Christian Arabic text in which the Quaestiones are cited is
Theodore Abū Qurra’s treatise on icon veneration, which is to be dated the
first quarter of the ninth century.64 In Chapter 8 of this work, Abū Qurra refers
explicitly to the Quaestiones, when he quotes a passage from Question 39,
which is a defense of the veneration of the cross and of icons.65 Since Theodore
Abū Qurra composed his treatise in Arabic, there is a distinct possibility that he
cited the passage from an Arabic version of the Quaestiones, although it is also
possible that he searched patristic texts in their original Greek, the language in
which most patristic texts would have been available to him and which he knew
well. It is worth comparing Theodore’s Arabic passage with the extant Arabic
translation, because a textual agreement between these passages would indicate that already during Theodore’s time of writing (early ninth century), there
was an Arabic translation in existence.
Question 39
PG 28, col. 621: Ἐρώτ. λθʹ. Τοῦ Θεοῦ διὰ τῶν προφητῶν ἐπιτρέποντος, μὴ προσκυνεῖν
χειροποίητα, διὰ τί προσκυνοῦμεν εἰκόνας καὶ σταυρὸν, ἔργα τεκτόνων ὑπάρχοντα,
καθὼς καὶ τὰ εἴδωλα τυγχάνουσιν;
Ἀπόκ. Οὐχ ὡς θεοὺς προσκυνοῦμεν τὰς εἰκόνας οἱ πιστοί· μὴ γένοιτο! ὡς οἱ Ἕλληνες·
ἀλλὰ μόνον τὴν σχέσιν καὶ τὴν ἀγάπην τῆς ψυχῆς ἡμῶν τῆς πρὸς τὸν χαρακτῆρα τῆς
εἰκόνος ἐμφανίζομεν· ὅθεν πολλάκις τοῦ χαρακτῆρος λειανθέντος, ὡς ξύλον ἀργὸν λοιπὸν τήν ποτε εἰκόνα καίομεν. Καὶ ὥσπερ Ἰακὼβ μέλλων τελευτᾷν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς
ῥάβδου, τῷ Ἰωσὴφ προσεκύνησεν, οὐ τὴν ῥάβδον τιμῶν, ἀλλὰ τὸν ταύτην κατέχοντα·
[…]
63
64
65
The connection between the Integral Arabic Translation and this particular branch of
the Greek textual genealogy will be discussed in a forthcoming article by Ilse De Vos and
myself.
Ignace Dick, Théodore Abuqurrah: Traité du culte des icônes: Introduction et texte critique,
Jounieh, Librairie Saint-Paul, 1986, pp. VIII–IX.
I thank Alexander Treiger for drawing my attention to this quotation.
For use by the Author only | © 2020 Koninklijke Brill NV
44
roggema
Theodore Abū Qurra, Treatise on the Veneration of the Holy Icons
ما شأننا نسجد للصور والصليب التي هي صنعة النجار ين
كالاوثان والل ّٰه قد امر في الانبياء الا نسجد لصنعة الايادي
ليس سجودنا لل ّٰه كسجودنا:فاجابه مر اثناسيوس وقال
Sinai Ar. 431, fols. 269v–270r
ان الل ّٰه تبارك وتعالا قد امر الناس في الانبيا ان لا يسجدون
لشي مخلوق فلماذا نحن نسجد للصليب وللتماثيل والناس
يصنعونها
ليس نسجد نحن المومنين للتماثيل ولاكن لل ّٰه:جواب
للصور نحن المومنين كعبادة الاوثان لا يكون بل انما نبتدي
وليس غرضنا في دلك للتماثيل كمثل الحنفا ولاكن لمودتنا
عشقا اياه منجل هذا اذا درست الصورةكثيرا ما نحرق
تماثيلهم اشتقنا الي اعمالهم فلذلك ر بما انفسد التمثال او
بسجودنا للصورة وللصليب بالوجه الذي الصورة له وحبنا
ذلك الذي كان مرة صنما كالعود
وكما ان يعقوب اذ دنا من الموت سجد على طرف عصا
66.يوسف ليس ليكرم العصا ولـكن للذي كان يمسكها بيده
للشهدا والقديسين الذين ارضوا الل ّٰه ولمحبتنا اياهم اذا ابصرنا
انكسر اللوح الذي هو فيه مصور اخدنا واحرقناه بالنار
كالحطب
وكما سجد يعقوب لاصل عصا يوسف عند موته ولم ير يد
بذلك كرامه العصا بل كرامه ماسكها
What business is it of ours to make prostration to the icons and to the cross? They are
the handiwork of carpenters, like the idols. In
the prophets God gave the command that we
should not make prostration to the work of
human hands.
God, the blessed and exalted, has commanded
us in the prophets not to make prostration to
any created thing, so why do we make prostration to the cross and to representations, while
people make them?
In his answer to him St. Athanasius said that
for us believers, making prostration to God is
not the same as making it to the icons; it is not
like idolatry. Rather, with our prostration to an
icon or to the cross, we undertake only to show
love and affection for the person whose icon
it is. For this reason, whenever the icon is
Answer: We, believers, do not make prostration to representations but to God, and our
objective is not in those representations, as
with pagans. It is, however, because of our
affection for the martyrs and the saints, who
pleased God, and our love for them. When we
look at their representations, we yearn for
66
Ioannes Arendzen, Theodori Abu Ḳurra de cultu imaginum libellus e codice arabico nunc
primum editus latine versus illustratus, Bonn, Typ. Caroli Drobnig, 1897, p. 11; see also Dick,
Théodore Abuqurra: Traité du culte des icônes, pp. 115*–116*.
For use by the Author only | © 2020 Koninklijke Brill NV
the arabic translation of quaestiones ad antiochum ducem
45
(cont.)
Theodore Abū Qurra, Treatise on the Veneration of the Holy Icons
Sinai Ar. 431, fols. 269v–270r
effaced, what was once an image is then most
frequently burnt as wood.
their deeds. This is why whenever their representation gets spoiled, or the plank on which
he is depicted breaks, [then] we take it and
burn it in a fire like firewood.
And just as Jacob when he came near death,
bowed down on the top of Joseph’s staff, he
did not do so to honor the staff, but the one
who was holding the staff in his hand.67
And just like Jacob when he bowed down at
the knob of Joseph’s staff, at his death, he did
not intend the honoring of the staff with that
but rather the honoring of its holder.
A comparison of the versions of the passage reveals that the wording is very different. First of all, the use of (near-)synonyms shows that these do not represent
the same translation. Secondly, the semantic divergences, such as “the person
whose icon/image it is” as opposed to the “beloved martyrs and saints,” suggest
that they may go back to slightly different Greek exemplars. It is also interesting to note that Theodore Abū Qurra designates Antiochus in the introduction
to the quotation as al-arkūn, i.e., archon. In none of the Arabic manuscripts of
the Quaestiones is this label to be found. There Antiochus is simply said to be
“min ʿuẓamāʾ al-ʿaǧam,” i.e., an eminent Persian (foreigner, non-Arab), and raʾīs,
i.e., chief, important man. In all likelihood, Theodore Abū Qurra made his own
translation of Question 39.
The third text in which we find quotations from the Quaestiones is the Kitāb
al-Burhān, in the manuscripts often falsely attributed to Athanasius of Alexandria or, following Graf, to Eutychius of Alexandria, but in reality written by the
ninth-century Melkite Peter of Bet Raʾs.68 The oldest manuscript of this text is
the ninth-century Sinai Ar. 75 (fols. 102v–222r). Its scribe is undoubtedly identi-
67
68
Sidney Griffith, A Treatise on the Veneration of the Holy Icons, Written in Arabic by Theodore
Abû Qurrah, Translated into English with Introduction and Notes, Louvain, Peeters, 1997,
pp. 43–44, with minor adaptations of mine; it should be noted that the quote from the
Quaestiones runs on until p. 45, end of second paragraph, not to n. 86 on p. 44.
Mark N. Swanson, “Peter of Bayt Raʾs,” in CMR1, pp. 902–906. To the manuscripts listed
there Sinai Ar. 510 (13th c., acephalous), fols. 1r–157v should be added (identified by Alexander Treiger).
For use by the Author only | © 2020 Koninklijke Brill NV
46
roggema
cal to the one of Sinai Ar. 431, which contains, among other texts, the Integral
Arabic Translation of the Quaestiones, as we have seen.69 This extensive Melkite
apologetic text finishes with a testimonia list containing passages from the Old
Testament adduced as prophecies that are fulfilled in the events of Christ’s life
and that prove the divine Incarnation.70 Graf already noted that this list is similar to Question 137 of the Quaestiones and must be a reworking of it.71 Mark
Swanson proceeded to compare the two texts and confirmed Graf’s suggestion that it is a somewhat altered version of it.72 Question 137 has sometimes
attracted special attention because it is longer than the rest of the Quaestiones,
is sometimes transmitted separately, and could stand as an individual work
within the Adversus Iudaeos tradition. Although it cannot be confirmed, it has
even been suggested that it was an older independent treatise to begin with,
which was later added to the Quaestiones.73 Be this as it may, a look at our Arabic manuscripts of the Quaestiones reveals that Peter of Bet Raʾs used neither
the separate version nor Question 137 in the form in which it appears in the
Greek Quaestiones, but rather the Integral Arabic Translation. In other words,
he did not translate and reword the Greek, but he must have copied the entire
Question 137 from the Arabic version of the collection.74 As we have seen in
the discussion of the manuscript tradition, the text began to circulate widely
69
70
71
72
73
74
Atiya, Arabic Manuscripts, p. 4, gives Sinai Ar. 75 a ninth-century dating, whereas he
assigns Sinai Ar. 431, p. 12, a tenth-century dating. The same dates are given by Kamil:
Kamil, Catalogue, p. 14 (No. 68) and p. 39 (No. 488). There is no doubt, however, that these
are written by one and the same scribe.
Pierre Cachia (ed.) and W. Montgomery Watt (trans.), Eutychius of Alexandria, The Book
of the Demonstration (Kitāb al-Burhān) (CSCO 192–193 and 209–210, Scriptores arabici 20–
23), 4 vols., Louvain, Peeters, 1961, vol. 3, pp. 114–132 (Arabic) and vol. 4, pp. 68–78 (trans.).
Georg Graf, “Zu dem bisher unbekannten Werk des Patriarchen Eutychios von Alexandrien,” Oriens Christianus, n.s. 2 (1912), pp. 136–137.
Mark Swanson, “Folly to the Ḥunafāʾ: The Cross of Christ in Arabic Christian-Muslim
Controversy in the Eighth and Ninth centuries A.D.,” Unpublished Ph.D. Diss., Rome, Pontificio Instituto di Studi Arabi e d’Islamistica, 1992, pp. 36, 39, and 121 and Mark Swanson,
“Beyond Prooftexting (2): The Use of the Bible in Early Arabic Christian Apologies,” in
David Thomas (ed.), The Bible in Arab Christianity, Leiden and Boston, Brill, 2007, pp. 91–
112, at pp. 101–104.
See, for example, Arthur Lukyn Williams, Adversus Judaeos: A Bird’s Eye View of Christian
apologiae until the Renaissance, Cambridge, Cambridge University Press, 1935, pp. 160–162;
Külzer, Disputationes graecae contra Iudaeos, p. 136.
The texts are identical and hence also share peculiarities, such as the extension of Zechariah 14:4 “On that day his feet shall stand on the Mount of Olives, which lies before
Jerusalem on the east” with the words “and He raised him up”: compare Sinai Ar. 481,
fol. 282v and Cachia and Watt, Eutychius of Alexandria, The Book of the Demonstration
(Kitāb al-Burhān), vol. 3, p. 130.
For use by the Author only | © 2020 Koninklijke Brill NV
the arabic translation of quaestiones ad antiochum ducem
47
in Arabic during the ninth century. Precisely in this period, we also see it being
excerpted in Arabic for the first time.
The three examples discussed here show how the Quaestiones were used
by early Melkite authors. They confirm what has emerged from the discussion
above about the manuscripts: they were popular reading material in the Middle East during the eighth and ninth century. In the cases we discussed, the
excerpts of the text have been recognized or, as in the case of Theodore Abū
Qurra’s Treatise on the Veneration of the Holy Icons, explicitly labelled as deriving from the Quaestiones. How the text impacted other thinkers and shaped
opinions in the wider Arabic-speaking world is harder to trace and is a task
that needs to be taken up within a larger project of unlocking Arabic patristic
erotapokriseis.75 As a start, I hope to have drawn attention to its diverse and
intriguing contents, which impacted Melkite literature from its inception and
remained a point of reference for the Melkite community during its formative
period.
Bibliography
Arendzen, Ioannes. Theodori Abu Ḳurra de cultu imaginum libellus e codice arabico nunc
primum editus latine versus illustratus, Bonn, Typ. Caroli Drobnig, 1897.
Assfalg, Julius. Georgische Handschriften, Wiesbaden, Franz Steiner Verlag, 1963.
Avagyan, Anahit. Die Armenische Athanasius-Überlieferung: das auf armenisch unter
des Athanasius von Alexandrien tradierte Schrifttum, Berlin and Boston, Walter de
Gruyter, 2014.
Bardenhewer, Otto. Geschichte der altchristlichen Literatur, Freiburg im Breisgau, Herder, 5 vols., 1913–1935.
Bardy, Gustave. “Les Trophées de Damas. Controverse judéo-chrétienne du VIIe siècle,”
Patrologia Orientalis, 15 (1927), pp. 169–292.
Bardy, Gustave. “La Littérature patristique des ‘Quaestiones et Responsiones’ sur l’Écriture Sainte (suite et fin),” Revue biblique, 42 (1933), pp. 328–352.
Bardy, Gustave. “Les trois David, copistes arabes de Palestine,” in André Binggeli, Anne
Boud’hors, and Mattieu Cassin (eds.), Manuscripta Graeca et Orientalia. Mélanges
75
For a recent introduction to a similar collection of questions and answers in Arabic, see
Barbara Roggema, “Christian-Muslim-Jewish Relations in Patristic Literature: The Arabic Questions and Answers of Basil and Gregory,” in David Bertaina, Sandra T. Keating,
Mark N. Swanson, and Alexander Treiger (eds.), Heirs of the Apostles: Studies on Arabic Christianity in Honor of Sidney H. Griffith, Leiden and Boston, Brill, 2018, pp. 395–
414.
For use by the Author only | © 2020 Koninklijke Brill NV
48
roggema
monastiques et patristiques en l’honneur de Paul Géhin, Louvain, Peeters, 2016,
pp. 79–117.
Bussières, Marie-Pierre (ed.). La littérature des questions et réponses dans l’Antiquité
profane et chrétienne: de l’enseignement à l’exégèse: actes du séminaire sur le genre
des questions et réponses tenu à Ottawa les 27 et 28 septembre 2009, Turnhout, Brepols, 2013
Cachia, Pierre (ed.), and W. Montgomery Watt (trans.). Eutychius of Alexandria, The
Book of the Demonstration (Kitāb al-Burhān) (CSCO 192–193 and 209–210, Scriptores
arabici 20–23), 4 vols., Louvain, Peeters, 1961.
Chaccour, Adrien. Catalogue des manuscrits arabes de Dayr al-Šīr (Liban) des moines
basiliens alépins, Liban [s.l.], 1976.
Crone, Patricia. “Islam, Judeo-Christianity and Byzantine Iconoclasm,” Jerusalem Studies in Arabic and Islami, 2 (1980), pp. 59–95.
Dagron, Gilbert. “L’ombre d’un doute: l’hagiographie en question, VIe–XIe siècle,”
Dumbarton Oaks Papers, 46 (1992), pp. 59–68.
De Vos, Ilse. “The manuscript tradition of the Quaestiones ad Antiochum Ducem,” in
Reinhout Ceulemans and Pieter de Leemans (eds.), On Good Authority. Tradition,
Compilation and the Construction of Authority in Literature from Antiquity to the
Renaissance, Turnhout, Brepols, 2015, pp. 43–66.
De Vos, Ilse, and Olga Grinchenko. “The Quaestiones ad Antiochum ducem: Exploring
the Slavonic Tradition,” Byzantion, 84 (2014), pp. 105–143.
Déroche, Vincent. “L’Apologie contre les Juifs de Léontius de Néapolis,” Travaux et Mémoires, 12 (1993), pp. 45–104 [repr. in: Gilbert Dagron and Vincent Déroche, Juifs et
Chrétiens en Orient Byzantin, Paris, ACHCByz, 2010, pp. 381–443].
Déroche, Vincent. “Les Dialogues adversus Iudaeos face aux genres parallèles,” in
Sébastien Morlet, Olivier Munnich, and Bernard Pouderon (eds.), Les Dialogues
Adversus Iudaeos: Permanences et mutations d’une tradition polémique, Paris, Institut d’Études Augustiniennes, 2013, pp. 257–266.
Dick, Ignace. Théodore Abuqurrah: Traité du culte des icônes: Introduction et texte critique, Jounieh, Librairie Saint-Paul, 1986.
Gibson, Margaret Dunlop. Apocrypha Arabica, London, C.J. Clay, 1901.
Gibson, Margaret Dunlop. An Arabic Version of the Acts of the Apostles and the Seven
Catholic Epistles from an Eighth or Ninth century MS. in the Convent of St Catherine
on Mount Sinai, with a Treatise On the Triune Nature of God, with Translation, from
the Same Codex, London, C.J. Clay and Sons, 1899.
Graf, Georg. “Zu dem bisher unbekannten Werk des Patriarchen Eutychios von Alexandrien,” Oriens Christianus, n.s. 2 (1912), pp. 136–137.
Graf, Georg. Geschichte der christlichen arabischen Literatur, 5 vols., Città del Vaticano,
Biblioteca Apostolica Vaticana, 1944–1953.
Griffith, Sidney H. “Stephen of Ramlah and the Christian Kerygma in Arabic in NinthCentury Palestine,” Journal of Ecclesiastical History, 36 (1985), pp. 23–45.
For use by the Author only | © 2020 Koninklijke Brill NV
the arabic translation of quaestiones ad antiochum ducem
49
Griffith, Sidney H. “Anthony David of Baghdad, Scribe and Monk of Mar Sabas: Arabic
in the Monasteries of Palestine,” Church History, 58 (1989), pp. 7–19; repr. in Griffith,
Arabic Christianity, Essay XI.
Griffith, Sidney H. Arabic Christianity in Monasteries of Ninth-Century Palestine, Aldershot, Ashgate, 1992.
Griffith, Sidney H. A Treatise on the Veneration of the Holy Icons, Written in Arabic by
Theodore Abû Qurrah, Translated into English with Introduction and Notes, Louvain,
Peeters, 1997.
Haddad, Rachid. La Trinité divine chez les théologiens arabes 750–1050, Paris, Beauchesne, 1985, pp. 115–127.
Haldon, John. “The Works of Anastasius of Sinai: A Key Source for the History of
Seventh-Century East Mediterranean Society and Belief,” in Averil Cameron and
Lawrence Conrad (eds.), The Byzantine and Early Islamic Near East. I: Problems in
the Literary Source Material, Princeton, Darwin Press, 1992, pp. 107–147.
Hoyland, Robert. Seeing Islam As Others Saw It: A Survey and Evaluation of Christian, Jewish and Zoroastrian Writings On early Islam, Princeton, Darwin Press,
1997.
Jacobs, Andrew. Christ Circumcised: A Study in Early Christian History and Difference,
Philadelphia, University of Pennsylvania Press, 2012.
Krausmüller, Dirk. “‘At the Resurrection We Will Not Recognize One Another’: Radical Devaluation of Social Relations in the Lost Model of Anastasius’ and PseudoAthanasius’ Questions and Answers,” Byzantion, 83 (2013), pp. 1–27.
Krausmüller, Dirk. “Affirming Divine Providence and Limiting the Powers of Saints: The
Byzantine Debate about the Term of Life (6th–11th Centuries),” Scrinium, 14 (2018),
pp. 392–433.
Külzer, Andreas. Disputationes graecae contra Iudaeos. Untersuchungen zur byzantinischen antijüdischen Dialogliteratur und ihrem Judenbild, Stuttgart and Leipzig, Teubner, 1999.
La Spisa, Paolo. “Excerptum dalla più antica apologia araba cristiana,” Quaderni di studi
arabi, n.s. 9 (2014), pp. 33–56.
La Spisa, Paolo. “Cross Palaeographical Traditions. Some examples from Old Christian
Arabic Sources,” in Dmitry Bondarev, Dmitry, Alessandro Gori, and Lameen Souag
(eds.), Creating Standards. Interactions with Arabic Script in 12 Manuscript Cultures,
Berlin and Boston, Walter de Gruyter, 2019, pp. 93–109.
Leeming, Kate. “Greek-Arabic Translation in the Christian Communities of the Medieval Arab World,” in Harald Kittel, Juliane House, and Brigitte Schultze (eds.), Übersetzung: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung—Translation: An
International Encyclopedia of Translation Studies—Traduction: encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction, 3 vols., Berlin and New York, De Gruyter,
2004–2011, vol. 2, pp. 1217–1220.
For use by the Author only | © 2020 Koninklijke Brill NV
50
roggema
Lukyn Williams, Arthur. Adversus Judaeos: A Bird’s Eye View of Christian apologiae until
the Renaissance, Cambridge, Cambridge University Press, 1935.
Macé, Caroline. “Les Quaestiones ad Antiochum ducem d’un Pseudo-Athanase (CPG
2257),” in Bussières, La littérature des questions et réponses dans l’Antiquité profane
et chrétienne, pp. 121–150.
Macé, Caroline, and Ilse De Vos. “Pseudo-Athanasius, Quaestio ad Antiochum 136 and
the Theosophia,” Studia Patristica, 66 (2013), pp. 319–332.
Μεϊμάρης, Ἰωάννης Ε. Κατάλογος τῶν νέων ἀραβικῶν χειρογράφων τῆς Ἱερᾶς Μονῆς ἁγίας
Αἰκατερίνης τοῦ ὄρους Σινᾶ / Katālūǧ al-maḫṭūṭāt al-ʿarabiyya al-muktašafa ḥadīṯan
bi-Dayr Sānt Kātirīn al-muqaddas bi-Ṭūr Sīnāʾ, Athens, Ethnikon Idryma Ereunōn,
1985.
Minov, Sergey. “Satan’s Refusal to Worship Adam: A Jewish Motif and its Reception in
Syriac Christian Tradition,” in Menahem Kister et al (eds.), Tradition, Transmission,
and Transformation from Second Temple Literature through Judaism and Christianity
in Late Antiquity, Leiden and Boston, Brill, 2015, pp. 230–271.
Monferrer-Sala, Juan Pedro. “Once Again on the Earliest Christian Arabic Apology:
Remarks on a Palaeographic Singularity,” Journal of Near Eastern Studies, 69 (2010),
pp. 195–197.
Munitiz, Joseph. “The Predetermination of Death: The Contribution of Anastasios of
Sinai and Nikephoros Blemmydes to a Perennial Byzantine Problem,” Dumbarton
Oaks Papers, 55 (2001), pp. 9–20.
Munitiz, Joseph. Anastasios of Sinai, Questions and Answers, Turnhout, Brepols, 2011.
Nasrallah, Joseph (in collaboration with Rachid Haddad). Histoire du mouvement littéraire dans l’Église melchite du Ve au XXe siècle: contribution à l’étude de la littérature
arabe chrétienne, 5 vols., Louvain, Peeters; Beirut, Centre de Recherches et de Publications de l’Orient-Chrétien; Damascus, Institut français de Damas, 1979–2017.
Oestrup, Johannes. “Über zwei arabische codices sinaitici der Strassburger Universitätsund Landesbibliothek,” Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 51
(1897), pp. 453–471.
Olster, David. Roman Defeat, Christian Response, and the Literary Construction of the
Jews, Philadelphia, University of Pennsylvania Press, 1994.
O’Sullivan, Shaun. “Anti-Jewish Polemic and Early Islam,” in David Thomas (ed.), The
Bible in Arab Christianity, Leiden and Boston, Brill, 2007.
Papadogiannakis, Yannis. “Instruction by Question and Answer: The Case of Late Antique and Byzantine Erotapokriseis,” in Scott F. Johnson (ed.), Greek Literature in
Antiquity. Dynamism, Didacticism, Classicism, Aldershot and Burlington, Ashgate,
2006, pp. 91–105.
Papadogiannakis, Yannis. “Defining Orthodoxy in Pseudo-Justin’s ‘Quaestiones et responsiones ad orthodoxos’,” in Eduard Iricinschi and Holger Zellentin (eds.), Heresy
and Identity in Late Antiquity, Tübingen, Mohr Siebeck, 2008, pp. 115–127.
For use by the Author only | © 2020 Koninklijke Brill NV
the arabic translation of quaestiones ad antiochum ducem
51
Papadogiannakis, Yannis. “Didacticism, Exegesis, and Polemics in Pseudo-Kaisarios’
erotapokriseis,” in Bussières (ed.), La littérature des questions et réponses dans l’ Antiquité profane et chrétienne, pp. 271–290.
Richard, Marcel. “Les fragments du commentaire de S. Hippolyte sur les Proverbes de
Salomon,” Le Muséon, 79 (1966), pp. 61–94.
Richard, Marcel. “Les veritables ‘Questions et réponses’ d’Anastase le Sinaïte,” Bulletin
de l’Institut de recherches et d’histoire des textes, 15 (1967–1968), pp. 39–56.
Richard, Marcel, and Joseph Munitiz. Anastasii Sinaitae Quaestiones et responsiones,
Turnhout, Brepols, 2006.
Riedel, Wilhelm. “Der Katalog der christlichen Schriften in arabischer Sprache von Abū
‘l-Barakāt,” Nachrichten von der Königl. Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen.
Philologisch-historische Klasse (1902), pp. 635–706.
Roggema, Barbara. “Christian-Muslim-Jewish Relations in Patristic Literature: The Arabic Questions and Answers of Basil and Gregory,” in David Bertaina, Sandra T. Keating, Mark N. Swanson, and Alexander Treiger (eds.), Heirs of the Apostles: Studies
on Arabic Christianity in Honor of Sidney H. Griffith, Leiden and Boston, Brill, 2018,
pp. 395–414.
Roggema, Barbara, and Ilse De Vos. “Ps. Athanasius of Alexandria’s Quaestiones ad Antiochum ducem: A Byzantine Window onto the World from the Umayyad period”
(forthcoming).
Sadowski, Michał. “The Knowledge of God in the Arab Christian Theology,” Studia Oecumenica, 12 (2012), pp. 241–256.
Six, Veronika. “Äthiopische Handschriften der UB Tübingen,” Hamburg, 2000 [unpublished].
Swanson, Mark. “Folly to the Ḥunafāʾ: The Cross of Christ in Arabic Christian-Muslim
Controversy in the Eighth and Ninth centuries A.D.”, Unpublished Ph.D. Diss., Rome,
Pontificio Instituto di Studi Arabi e d’Islamistica, 1992.
Swanson, Mark. “Peter of Bayt Raʾs,” in CMR1, pp. 902–906.
Swanson, Mark. “Beyond Prooftexting (2): The Use of the Bible in Early Arabic Christian
Apologies,” in David Thomas (ed.), The Bible in Arab Christianity, Leiden and Boston,
Brill, 2007, pp. 91–112.
Swanson, Mark. “An Apology for the Christian Faith,” in Samuel Noble and Alexander Treiger (eds.), The Orthodox Church in the Arab World, 700–1700. An Anthology
of Sources, DeKalb, Northern Illinois University Press, 2014, pp. 40–59.
Thümmel, Hans Georg. Die Frühgeschichte der Ostkirchlichen Bilderlehre: Texte und
Untersuchungen zur Zeit von dem Bilderstreit, Berlin, Akademie Verlag, 1992.
Tóth, Péter. “New Questions on Old Answers: Towards a critical edition of The Answers
to the Orthodox of Pseudo-Justin,” Journal of Theological Studies, n.s. 65 (2014),
pp. 550–599.
Tóth, Péter. “New Wine in Old Wineskin: Byzantine Reuses of the Apocryphal Revela-
For use by the Author only | © 2020 Koninklijke Brill NV
52
roggema
tion Dialogue,” in Averil Cameron and Niels Gaul (eds.), Dialogues and Debates from
Late Antiquity to Byzantium, London and New York, Routledge, 2017.
Treiger, Alexander. “Christian Graeco-Arabica: Prolegomena to a History of the Arabic Translations of the Greek Church Fathers,” Intellectual History of the Islamicate
World, 3 (2015), pp. 188–227.
Treiger, Alexander. “The Fathers in Arabic,” in Ken Parry (ed.), The Wiley Blackwell Companion to Patristics, Chichester and Malden, Wiley Blackwell, 2015, pp. 442–455.
Treiger, Alexander. “The Earliest Dated Christian Arabic Translation (772AD): Ammonius’Report on the Martyrdom of the Monks of Sinai and Raithu,” Journal of the Canadian Society of Syriac Studies, 16 (2016), pp. 21–38.
Treiger, Alexander. “New Works by Theodore Abū Qurra Preserved under the Name of
Thaddeus of Edessa,” Journal of Eastern Christian Studies, 68 (2016), pp. 1–51.
Vianès, Laurence. “Les citations bibliques dans la Première Apocalypse Apocryphe de
saint Jean et dans les Quaestiones ad Antiochum Ducem,” in Gabriella Aragione and
Rémi Gounelle (eds.), «Soyez des changeurs avisés»: Controverses exégétiques dans la
littérature apocryphe chrétienne, Strasbourg, Université de Strasbourg, 2012, pp. 145–
161.
Volgers, Annelie, and Claudio Zamagni (eds.). Erotapokriseis: Early Christian Question
and Answer Literature in Context, Louvain, Peeters, 2004.
Von Ewald, Heinrich. “Über die athiopische Handschriften zu Tübingen,” Zeitschrift für
die Kunde des Morgenlandes, 5 (1844), pp. 164–201.
For use by the Author only | © 2020 Koninklijke Brill NV