Arabisch als Fremdsprache in Deutschland:
Problemfelder, Herausforderungen und Potentiale
Masterarbeit
im Masterstudiengang
Arabistik
in der Fakultät Geistes- und
Kulturwissenschaften
der Otto-Friedrich-Universität
Bamberg
Verfasserin: Linda Salerno
Erstkorrektorin: Prof. Dr. Lale Behzadi
Zweitkorrektor: Dr. Abd el-Halim Ragab
Inhaltsverzeichnis
Abbildungsverzeichnis ................................................................................................................ IV
Anhangsverzeichnis...................................................................................................................... V
Abkürzungsverzeichnis ............................................................................................................... VI
1. Einleitung und Zielsetzung ........................................................................................................ 1
2. Die soziolinguistischen Besonderheiten der arabischen Sprache .............................................. 5
2.1. Von Diglossie zu Multiglossie ........................................................................................... 5
2.1.1. Die Diglossie im arabischen Sprachraum............................................................................ 5
2.1.2. Arabische Zweisprachigkeit als fließendes Kontinuum ...................................................... 8
2.1.2.1. Triglossie .............................................................................................................. 9
2.1.2.2. Multiglossie ........................................................................................................ 11
2.2. Von Multiglossie zu Kodewechsel ................................................................................... 13
2.2.1. Diglossischer Kodewechsel ............................................................................................... 13
2.2.2. Kodewechsel-Theorien ...................................................................................................... 14
2.2.3. Faktoren für das Auftreten des code-switching ................................................................. 16
2.3. Die Spracheinstellungen von arabischen Muttersprachlern ............................................. 18
2.3.1. Prestige des Hocharabischen ............................................................................................. 19
2.3.2. Die „Korruption“ der Dialekte .......................................................................................... 21
2.3.3. Paradoxe der arabische Spracheinstellung ........................................................................ 23
2.3.4. Zweisprachigkeit als linguistischer Reichtum ................................................................... 24
2.4. Die muttersprachliche Sprachkompetenz ......................................................................... 25
2.4.1. Die zwei reference-packings des diglossischen Denkens ................................................. 25
2.4.2. Der gebildete Arabischmuttersprachler ............................................................................. 27
2.4.3. Die Entwicklung des diglossischen Bewusstseins ............................................................ 27
2.4.4. Definition von Muttersprache im zweisprachigen Kontext ............................................... 29
2.5. Die interdialektale Interaktion .......................................................................................... 31
2.5.1. Eine Lingua franca für die arabische Welt ........................................................................ 31
2.5.2. Die gegenseitige Verstehbarkeit arabischer Dialekte ....................................................... 32
I
2.5.2.1. Mehr Gemeinsamkeiten als Unterschiede .......................................................... 32
2.5.2.2. Anpassungsstrategien ......................................................................................... 34
2.5.2.3. Verständnis von unbekannten Sprachvarianten .................................................. 35
2.5.3. Sprachvariation im Unterricht ........................................................................................... 35
3. Arabisch als Fremdsprache (AraF).......................................................................................... 37
3.1. Die „Fremdheit” der arabischen Sprache ......................................................................... 37
3.1.1. Arabisch in der Fremdsprachenklassifizierung ................................................................. 37
3.1.2. Arabisch: Eine relativ schwierige Sprache ........................................................................ 38
3.1.3. Regelmäßigkeit und Derivationssystem ............................................................................ 39
3.2. Inhalte und Methoden der Arabischausbildung ................................................................ 41
3.2.1. Grundannahme für AraF-Curricula ................................................................................... 41
3.2.2. Mehr als eine einzige Sprache ........................................................................................... 42
3.2.3. Dialekt im Unterricht und MSA als Standardlösung ......................................................... 42
3.2.4. Der arabische Kodewechsel in integrierten Lehransätzen ................................................. 45
3.3. Curriculumsplanung: Bedarfsanalyse und problematische Stellen .................................. 48
3.3.1. Demographie der Arabischauszubildenden ....................................................................... 49
3.3.2. Besonderheiten der arabischen Sprachausbildung ............................................................ 51
3.3.2.1. Zeitrahmen.......................................................................................................... 51
3.3.2.2. Darstellung und Vermittlung der Grammatik ..................................................... 52
3.3.2.3. Wortschatzerwerb ............................................................................................... 54
3.4. Festlegung von Lehrzielen ............................................................................................... 57
3.4.1. Achievement-based und proficiency-based Curriculum .................................................... 57
3.4.2. Die kommunikative Didaktik ............................................................................................ 59
3.4.3. Referenzrahmen für Arabisch als Fremdsprache .............................................................. 60
3.4.3.1. American Council on the Teaching of Foreign Languages (ACTFL) ............................ 61
3.4.3.2. Gemeinsamer Referenzraum für Europäische Sprachen (GeR) ......................... 62
3.4.3.3. Anpassungsversuche .......................................................................................... 64
3.4.4. Sprachvariabilität als Bestandteil der kommunikativen Kompetenz ................................. 68
II
3.4.4.1. Diglossische Sprachkenner ................................................................................. 71
3.4.5. Der kommunikative Ansatz im akademischen Bereich..................................................... 72
4. Arabisch als Fremdsprache in Deutschland ............................................................................ 74
4.1. Die Lehre des Arabischen in Europa ................................................................................ 74
4.2. AraF-Lehrwerke in Deutschland: ein Vergleich .............................................................. 77
4.2.1. Lehrwerke im Fremdsprachenunterricht ........................................................................... 79
4.2.2. Die ausgewählten Arabischlehrwerke ............................................................................... 81
4.2.2.1. Arabisch Intensiv Grundstufe ............................................................................. 81
4.2.2.2. Modernes Hocharabisch: Lehrbuch mit einer Einführung in Hauptdialekte ...... 82
4.2.3. Lernziele und Lehrmethoden............................................................................................. 83
4.2.4. Ausbildung der vier Fertigkeiten ....................................................................................... 88
4.2.4.1. Hörverstehen ...................................................................................................... 89
4.2.4.2. Lesen .................................................................................................................. 90
4.2.4.3. Sprechen ............................................................................................................. 91
4.2.4.4. Schreiben ............................................................................................................ 93
4.2.5. Diglossie ............................................................................................................................ 94
5. Fazit ....................................................................................................................................... 100
6. Anhang .................................................................................................................................. 102
Literaturverzeichnis ................................................................................................................... 138
III
Abbildungsverzeichnis
Abbildung 1. Fergusons Diglossiemodell im arabischen Sprachraum ......................................... 6
Abbildung 2. Badawīs „sullam luġawī“ (Badawī, 1973:89) ...................................................... 12
Abbildung 3. Gemischte Forme in diglossischen Kodewechsel (Vgl. Bassiouney, 2009:42 f.) 15
Abbildung 4. Common denominators der neuarabischen Dialekte im Vergleich mit MSA
(Ezzat, 1974:13-45 und Trentmann, 2011:28) ............................................................................ 34
Abbildung 5. Liste der in formalen Gesprächen am häufigsten verwendeten lexikalischen
Einheiten in QA mit ihrem entsprechenden Ausdruck auf MSA (Alosh, 1997:132 f.)............... 56
Abbildung 6. Liste der dialektischen morphologischen Marker, die mit MSA Elementen in
formalen und semiformalen Reden kombiniert werden (Alosh, 1997: 114) ............................... 57
Abbildung 7. Die an die arabische Sprache angepassten Deskriptoren für das Referenzniveau
A1 des GeR (vgl. Suçin, 2015:228-237). .................................................................................... 67
Abbildung 8. Prozentuale Verteilung von CA (Colloquial Arabic, QA) und SA innerhalb der
sechs GeR Sprachniveaus (Giolfo & Salvaggio, 2017:98).......................................................... 69
Abbildung 9. Prozentuale Verteilung von mündlichen (listening & speaking, L/S) und
schriftlichen Fähigkeiten (reading & writing, R/W) innerhalb der sechs GeR Sprachniveaus
(Giolfo & Salvaggio, 2017:99) .................................................................................................... 70
Abbildung 10. Aspekte der Fachdidaktik und -methodik im Lehrwerk (Neuner, 1999:160) .... 80
IV
Anhangsverzeichnis
Anhang I. Übersicht der Bachelorstudiengänge an deutschen Universitäten mit einem
Schwerpunkt auf der Arabischsprachausbildung .......................................................... 102
Anhang II. Der in Modernes Hocharabisch vorgeschlagene Ablaufplan für die
Vermittlung des Stoffes einer Unterrichtseinheit .......................................................... 119
Anhang III. Vergleich zwischen den zwei AraF-Lehrwerken Arabisch Intensiv und
Modernes Hocharabisch und dem DaF-Kursbuch Schritte Plus Neu 2 bezüglich der
Lehrstoffauswahl und- Abstufung zur Erreichung des elementaren Sprachniveau (A1-A2)
....................................................................................................................................... 121
Anhang IV. Liste der in Arabisch Intensiv vorhandenen Vokabeln und Wendungen aus
den regionalen Varianten .............................................................................................. 125
Anhang V. Vergleich von Arabisch Intensiv und Modernes Hocharabisch nach der
Gliederung der Lektionen und Progression der Grammatikdarstellung ........................ 126
Anhang VI. Liste der in Arabisch Intensiv vorhandenen Vokabeln und Wendungen aus
den regionalen Varianten .............................................................................................. 129
Anhang VI. Transkription der im syrischen, marokkanischen, irakischen und
ägyptischen Dialekt aufgenommen Dialogen, die in der 4. Unterrichtseinheit von
Modernes Hocharabisch als Audiodateien präsentiert werden..................................... 133
V
Abkürzungsverzeichnis
AraF
Arabisch als Fremdsprache
ACTFL
American Council on the Teaching of Foreign Languages
CA
Colloquial Arabic
CAP
Communicative Arabic Proficiency
CEA
Colloquial Egyptian Arabic
CEFR
Common European Framework of Reference for Languages
CLT
Communicative Language Teaching
CS
Code-Switching
CTL
Commonly Taught Languages
DL
Dominant Language
ECA
Egyptian Colloquial Arabic
EL
Embedded Language
ESA
Educated Spoken Arabic
FSI
United States Foreign Service Institute
GeR
Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen
H
High Variety
ir.
Dialektvariante des Gebietes Irak und der Arabischen
Halbinsel
L
Low Variety
LA
Literary Arabic
lib.
libanesische Dialektvariante
L1
Erstsprache
L2
Zweitsprache
Fremdsprache
VI
LCTL
Less Commonly Taught Languages
LESA
Levantine Educated Spoken Arabic
LSI
Landesspracheninstitut
ma.
maghrebinische Dialektvariante
MESA
Middle East Studies Association
ML
Matrix Language
MSA
Modern Standard Arabic
NS
Native Speaker
QA
Colloquial Arabic
QAA
Quality Assurance Agency for Higher Education
S
Semester
SA
Standard Arabic
Spoken Arabic
SCT
Sociocommunicative Tasks
SWS
Semesterwochenstunde
sy.
Dialektvariante des Gebietes Syrien, Libanon, Palästina
T
Tutorium
TFL
Truly Foreign Languages
äg.
ägyptische Dialektvariante
VII
1. Einleitung und Zielsetzung
„Modern Arabic (…) is a language in search of a teaching method”1: Das zeigt
sich deutlich an den jüngsten Entwicklungen der Arabischdidaktik sowohl in den
arabischen Ländern als auch im außerarabischen Raum, wo bei Tagungen, in
Dissertationen und Artikeln intensiv darüber debattiert wird, wie Arabisch als moderne
Sprache gelehrt und gelernt werden sollte.
Dies ist darauf zurückzuführen, dass Arabisch heutzutage eine besondere Stellung
im Interessenspektrum von Sprachenlernenden einnimmt. Das gewachsene und
gewandelte Prestige dieser Sprache resultiert einerseits aus der internationalen
Bedeutung, die der arabischen Welt mit ihrem zunehmenden nationalen Selbstverständnis
zukommt, und anderseits aus den zahlreichen Mobilitäts- und Migrationserscheinungen,
welche die Wahrnehmung sogenannter exotischer Sprachen stark beeinflusst haben.
Darüber hinaus ist zu berücksichtigen, dass der Spracherwerb heute nicht mehr als
Selbstzweck gilt, sondern Fremdsprachen vielmehr aus beruflichen, intellektuellen oder
sozio-interaktiven Gründen erlernt werden. Dies könnte erklären, warum immer mehr
Studenten
aus
unterschiedlichen
Bereichen
und
interessierte
Laien
eine
Arabischsprachausbildung beginnen und was sie sich oft von dieser erwarten, nämlich
Arabisch wie eine andere moderne und lebendige Fremdsprache schnell, effektiv und
praxisorientiert erlernen zu können. Solche Ansprüche stellen eine beachtliche
Herausforderung für die traditionelle Didaktik der arabischen Sprache dar, die in der
Vergangenheit ausschließlich im akademischen Raum für wenige Lernende und mit einer
philologischen
Orientierung
unterrichtet
wurde.
So
haben
Universitäten,
Bildungsinstitutionen, einzelne Pädagogen, Sprachforscher und Linguisten in den letzten
Jahrzehnten begonnen, die linguistischen Besonderheiten des Arabischen zu reflektieren,
um didaktische und methodische Kompromisse für die Modernisierung des
Arabischunterrichts zu finden. Dies hat unter anderem zur Folge, dass die heutige
Didaktik des Arabischen als Fremdsprache (AraF)2 die erprobten Prinzipien der
Fremdsprachenmethodik nicht ignorieren kann.
1
Holes: 1990:36.
2
Die deutsche Abkürzung AraF wird im Laufe der vorliegenden Arbeit allgemein in Bezug auf die
Lehrbefähigung in Arabisch als Fremdsprache verwendet.
1
Anderseits muss sich das AraF als relativ junge Disziplin mit der Tatsache
auseinandersetzen, dass Arabisch nicht zu den am meisten unterrichteten monoglossichen
Sprachen gehört, sondern bekanntermaßen aus einem alten und stabilen diglossischen
Sprachsystem besteht, welches die funktionale Koexistenz zweier komplementärer
Sprachvarianten bzw. historischer Entwicklungsstufen der gleichen Sprache ermöglicht.
Im Schriftverkehr wird in allen arabischen Ländern das sogenannte Standardarabisch
(SA) verwendet, eine konservierte Form des Klassischen Arabischen, die hohes Ansehen
genießt und im Laufe der Schulbildung erlernt wird. Im mündlichen und informellen
Bereich, wie in der Alltagskommunikation, werden dagegen die jeweiligen
Landesdialekte (QA) verwendet, die einige Ähnlichkeiten mit der Standardsprache haben
und sich auch untereinander ähneln. In der Annahme, dass der gebildete Muttersprachler
als Muster und Bezugspunkt der Sprachausbildung betrachtet wird, impliziert die
Übertragung
dieser
speziellen
linguistischen
Lage
in
den
Bereich
der
Fremdsprachdidaktik, dass Lernende Kompetenzen nicht nur in einer Sprachvariante,
sondern auch in mindesten einer oder mehreren mündlichen Varietäten erwerben sollten.
Da sich das hier dargelegte Ziel jedoch oft auf Grund der zeitlichen Begrenzung von
akademischen Programmen und des Mangels an Fachpersonal und geeigneten
Lehrmaterialien als unrealisierbar erweist, bevorzugt der Arabischunterricht außerhalb
der arabischen Welt einen monolinguistischen Ansatz, bei welchem die Form des
Modernen Standardarabisch (MSA) als gesprochene und schriftliche Sprache unterrichtet
wird, während das Erlernen eines Dialekts der Eigeneinitiative von Studenten oder einem
verpflichtenden Auslandaufenthalt überlassen wird. Hieraus resultiert die häufig
auftretende Unzufriedenheit der Arabischlernenden, die nach jahrlangen Mühen des
Spracherwerbs feststellen müssen, dass sie nicht in der Lage sind, sich in einem
alltäglichen Kontext zu verständigen.
In der vorliegenden Arbeit wird deswegen die Frage behandelt, nach welchen
Kriterien das Lehren und Lernen des Arabischen im Rahmen der deutschen akademischen
Fremdsprachausbildung ab einem Nullanfängerniveau so gestaltet werden kann, dass die
Studierenden nach Abschluss ihres Grundstudiums über eine globale Kenntnis des
diglossischen arabischen Sprachsystems verfügen. Hierfür wird zuerst das Konzept von
Diglossie im arabischen Sprachraum hinterfragt, indem unterschiedliche Theorien
hinsichtlich der Dichotomie zwischen high und low variety und des Sprachwechsels
gegenübergestellt werden. Anhand von Interviews und Statistiken werden einige Fragen
zur sozialen Perzeption der Diglossie beleuchtet, wie die muttersprachliche Einstellung
2
von Standard- und Umgangssprache, die linguistischen Entscheidungen in der
interregionalen Kommunikation sowie den Begriff von Muttersprache. Im Anschluss an
diese Grundüberlegungen über Arabisch als diglossische Sprache, liegt der Fokus dieser
Arbeit dennoch auf der Planung von Arabischcurricula durch Vergleich mit den
Commonly
Taught
Languages
(LCTs)
und
den
Prinzipien
der
modernen
Fremdsprachdidaktik. Schließlich wird durch die vergleichende Analyse zweier in
Deutschland veröffentlichten Arabischlehrwerke untersucht, ob und durch welche
Lehransätze die arabische Sprachvariabilität in der Unterrichtspraxis integriert werden
kann.
Obwohl die Desiderata für eine moderne Arabischsprachausbildung hier nicht
erfüllt werden können, möchte diese Arbeit dazu beitragen, vorhandene Erkenntnisse und
Überlegungen über die Funktionsweise einer diglossischen Sprache wie Arabisch sowie
Erfahrungen in der Lehrpraxis von Arabisch als Fremdsprache zusammenzufügen.
Dadurch sollen in einem weiteren Schritt Diglossie-kompatible Unterrichtsmethoden
entwickelt werden, welche eine neue und realistische Perspektive auf die Didaktik des
AraF als lebendige Sprache eröffnen und Studenten ermöglichen, sich später in allen
Segmenten der arabischen Gesellschaft bewegen zu können. Von diesen Ergebnissen
können sowohl die Studenten selbst als auch deutsche Hochschulen profitieren, nicht nur
um die Forschungsarbeit in diesem Bereich fortzusetzen, sondern auch und vor allem um
die Qualität und Leistung des AraF-Angebots nach dem Vorbild anderer moderner
Fremdsprachen zu optimieren.
Die vorliegende Arbeit ist in drei Teile gegliedert. Im ersten Teil wird das
Sprachphänomen der Diglossie in all seinen Facetten diskutiert: Von Fergusons
Definition, über die Multiglossie und Triglossie, bis zum Code-switching. Weiterhin soll
die Figur des diglossischen Arabischmuttersprachlers mit seinen Spracheinstellungen und
Kompetenzen geschildert werden. Schließlich wird die Frage der gegenseitigen
„Verstehbarkeit“ von dialektalen Varianten nachgegangen, auf deren Grundlage sich
Araber unterschiedlicher Herkunft durch Anpassungsstrategien verständigen können.
Im Zentrum des zweiten Teils steht die AraF-Fachdisziplin. Nachdem die Gründe
für die Klassifizierung dieser Sprache unter die Truly Foreign Languages (TFLs) erläutert
und unter bestimmten Gesichtspunkten in Frage gestellt wurden, wird eine Reihe von
entscheidenden Bedingungen untersucht, die bei der Wahl von Inhalten, Methoden und
Zielen in der Lehrplanentwicklung nicht außer Acht gelassen werden dürfen, allen voran
3
die Existenz und gleichwertige Bedeutung zweier Sprachvarianten, sowie die daraus
resultierenden Konsequenzen für die Lehre des Arabischen.
Das letzte Kapitel versucht durch die vergleichende Analyse zweier in
Deutschland veröffentlichten und derzeit im Unterricht verwendete Arabischlehrwerke
die Frage zu beantworten, ob und durch welche Lehransätze eine effektive und globale
Sprachkompetenz im Arabisch erworben werden kann, durch welche die Adressaten am
arabischen Kommunikationsprozess teilnehmen können. Zu diesem Zweck werden die
ausgewählten Lehrbücher, Intensiv Arabisch und Modernes Hocharabisch, unter den
folgenden Aspekten analysiert: Lernziele, Lehrmethoden, Ausbildung der vier
Fertigkeiten und Einbeziehung der arabischen Sprachvariabilität in die Unterrichtspraxis.
4
2. Die soziolinguistischen Besonderheiten der arabischen Sprache
!تعلم لغة تكسب شعبا
Lerne eine Sprache, du gewinnst ein Volk!
2.1. Von Diglossie zu Multiglossie
2.1.1. Die Diglossie im arabischen Sprachraum
Der Terminus „Diglossie“ (griech. diglossía, Zweisprachigkeit) wurde im 19.
Jahrhundert hinsichtlich der Sprachsituation in Griechenland geprägt und 1930 vom
französischen Orientalisten William Marçais in Bezug auf die arabischsprachigen Länder
verwendet, in denen die jeweiligen regionalen Varietäten des Arabischen (QA oder CA)3
neben dem Hocharabischen (SA)4 zu finden sind. Zusätzlich zum griechischen und
arabischen Sprachraum dehnte der amerikanische Linguist und Arabist Charles A.
Ferguson das Konzept von Zweisprachigkeit auch auf das Schweizerdeutsche aus. Mit
Diglossie bezeichnete er in seinem im Jahr 1959 veröffentlichten Aufsatz „Diglossia“
eine relativ stabile Sprachsituation, bei der es eine klare funktionale Differenzierung
zwischen zwei eng verwandten Sprachvarietäten gibt.5 Anders formuliert: Jeder Sprecher
einer diglossischen Sprachgemeinschaft6 verfüge über zwei (selten auch mehr) Varietäten
oder Sprachen, verwende aber die eine oder die andere nur in bestimmten Situationen.7
So wird die sogenannte low variety8 in informellen und intimen sozialen Bereichen
gebraucht, wie z.B. in familiären Alltagsgesprächen, während die high variety9 in
3
Colloquial Arabic.
4
Standard Arabic.
5
Ferguson, 1959:245.
6
Für Sprachgemeinschaft bzw. speech community gibt es innerhalb der Ethnographie der Kommunikation
und Soziolinguistik zahlreiche Definitionen. Zu Lyons allgemeiner Bezeichnung von Sprachgemeinschaft
als „all people who use a given language or dialect” (Lyons, 1970:326) fügte Fisher hinzu, dass die Sprecher
der betreffenden Sprache „the norms for its appropriate use“ kennen würden (Fishman, 1971:28). Später
bot Labov eine detaillierte Definition an, die sich auf die sprachliche Produktion, gesellschaftliche
Wahrnehmung und Einschätzung fokussiert. So charakterisiert sich eine speech community durch die
"participation in a set of shared norms; these norms may be observed in overt types of evaluative behavior,
and by the uniformity of abstract patterns of variation (…)" (Labov, 1972:121). Damit nehmen wir an, dass
die Mitglieder einer speech community nicht nur das gleiche Sprachenrepertoire und die dazugehörigen
Varietäten teilen, sondern auch die Normen für deren richtige Anwendung.
7
Ferguson, 1959:244 f.
8
„L“ bei Ferguson, niedrige Varietät, Dialekt, Regiolekt, Soziolekt, etc.
9
„H“ bei Ferguson, hohe Varietät, Standardsprache.
5
formellen Kommunikationssituationen, wie etwa im Beruf oder bei Amtsgängen, eine
größere Rolle spielt.10 Abbildung 1 zeigt den Gebrauch von low und high variety in
unterschiedlichen Kontexten.
Situativer Kontext
H (SA)
L (QA)
✓
Predigt in der Kirche bzw. Moschee
✓
Persönliches Schreiben
Politische Rede
✓
Vorlesung, Seminar
✓
✓
Gespräch mit Familie, Freunden, Kollegen
Nachrichtensendung, Zeitungen, Zeitschriften
✓
✓
Radioseifenopern
✓
Dichtung
✓
Volksliteratur
Abbildung 1. Fergusons Diglossiemodell im arabischen Sprachraum
Damit ergibt sich eine funktionale Spezialisierung des Sprachvermögens: Jede Varietät
hat bestimmte Domänen der Verwendung. Diglossie bringt das Nebeneinander von einer
strikt kodifizierten, oft grammatisch komplexeren und für den schriftlichen Gebrauch
bestimmten Sprachvarietät (H) und einer sich ständig im Wandel befindlichen und in den
meisten Fällen nur mündlich praktizierten Sprachvarietät (L) mit sich.
Die Bezeichnungen low und high spiegeln den Status der Sprachvarianten
innerhalb der speech community wider: L ist oft negativ konnotiert und der
Standardsprache untergeordnet, während H als die prestigeträchtige Variante der Kultur,
des Erbes und oft auch der Religion betrachtet wird. Einen Hinweis darauf geben die auf
Arabisch vorhandenen unterschiedlichen Bezeichnungen für Dialekt, die eine Art von
Geringschätzung implizieren: (1) ʿāmmīya bedeutet wörtlich „üblich“, „gewöhnlich“
oder gar „vulgär“, im Sinne von Sprache des gewöhnlichen Volks (al-ʿamma); (2) weitere
Namen sind sūqīya, „Marktsprache“ oder munḥarifa, „die Abweichende“.11 In den
meisten frühen Texten werden die Dialektformen als Ergebnis einer „Korruption“ (fasād)
10
Ebd., S. 235 f.
11
Versteegh, 2014:242.
6
der „reinen und guten“ Hochsprache (al-luġa al-fuṣḥa) sowie als Kommunikationsmittel
unter ungebildeten und einfachen Menschen beschrieben.12
Fergusons Diglossie-Konzept beschränkt sich nicht auf die unterschiedlichen
Funktionen der Sprachvarianten, sondern schließt auch andere Faktoren ein: (1) den
ungleichen Beitrag von H und L zum literarischen Erbe und zur schriftlichen Tradition;
(2) die daraus resultierende ungleichartige Wertschätzung, welche SA als Sprache der
alten Dichtung und vor allem als Sprache des Korans zukommt; (3) den
Spracherwerbsprozess, bei dem der Arabischmuttersprachler QA als erste Varietät
aufnimmt und SA später in einem formalen Bildungskontext lernt; (4) die
Standardisierung der Hochsprache durch eine lange Tradition von normativen und
deskriptiven Studien, welche sich in Grammatikbüchern, Wörterbüchern und
Abhandlungen über Stil, Aussprache oder ähnliches entwickelte; (5) die kommunikative
Spannung, die zwischen H und L in der Anwendung einer unkodifizierten
Zwischensprache entsteht, der sogenannten al-luġa al-wusṭā, welche in semi-formalen
oder interdialektalen Situationen auftritt.13
Die Diglossie muss von zwei anderen Sprachphänomenen unterschieden werden.
Einerseits vom „Bilingualismus“ (al-ṯanāʾīya al-luġawiyya), da es sich bei Hochsprache
und Mundarten um zwei unterschiedliche Varietäten einer einzigen Sprache handelt und
sie deshalb denselben Ursprung besitzen.
،وجود لغتين مستقلتين (من أرومتين مختلفين) تعيشان جنبا إلى جنب في مجتمع واحد
14
.ويستطيع كثير من أبنائه استعمالهما معا وبشكل اعتيادي في التواصل اليومي
Anderseits zeigt sich eine diglossische Dimension mit kontextueller Verteilung
von H und L anders als eine Anordnung von „Standardsprache mit Dialekten“, in der die
H-Varietät auch in der alltäglichen Unterhaltung angewandt werden kann.15
Diesbezüglich schreibt Ferguson:
In a standard language with dialect situation, such as Persian or Italian
or Bengali (…), there are substantial numbers of people who carry an
12
Ebd., S. 13.
13
Ferguson, 1959:239 ff.
14
Abū Muġannam, 2015:1630.
15
Ferguson, 1959:245.
7
ordinary conversation in the standard language. On the other hand, no
one speaks classical Arabic in ordinary conversation; and Swiss
German speakers don´t speak standard German in ordinary
conversation.16
2.1.2. Arabische Zweisprachigkeit als fließendes Kontinuum
Fergusons theoretisches Modell weist eine stark dichotomische Betrachtung von
H und L auf, weshalb sich die beiden Varianten in einem Sprachwechselvorgang
gegenseitig ausschließen und dementsprechend zu keinem language continuum17
gehören. Betrachtet man die verschiedenen Anlässe, in denen beide Varietäten laut dem
Autor verwendet werden, wird deutlich, dass jeder gesellschaftliche Kontext nur eine der
beiden Sprachformen erfordert. In Fergusons Worten: „The importance of using the right
variety in the right situation can hardly be overestimated.”18 Dies würde bedeuten, dass
die Verwendung der unpassenden bzw. unerwarteten Sprachform als unangebracht oder
gar als lächerlich oder beleidigend empfunden werden könnte. Ein die Sprache
Lernender, der sich in einem alltäglichen Gespräch in H ausdrückt, wirkt ebenso
deplatziert wie ein Mitglied der speech community, das sich in einer offiziellen Rede in
seinem Dialekt äußert. Dagegen ist in diglossischen Sprachgemeinschaften zu erwarten,
dass man beispielweise einen Zeitungsartikel in der Standardsprachform liest oder
vorliest, um danach im Dialekt darüber zu debattieren.19 Zwar werden hier die von H und
L zu erfüllenden Aufgaben strikt voneinander getrennt, doch die beiden können alle
Funktionen der Sprache nur gemeinsam wahrnehmen. Diese Form von Komplementarität
charakterisiert die Beziehung zwischen Standardsprache und Dialekt in diglossischen
Sprachgemeinschaften.
Allerdings wurde Fergusons strikte Abgrenzung der zwei Sprachformen von
späteren Studien über Diglossie revidiert, denn der Sprecher bewegt sich innerhalb eines
fließendem Kontinuums zwischen H und L, statt sich für eine Sprachvarietät oder die
andere zu entscheiden.20 Daraus folgt, dass high und low variety eigentlich nicht getrennt
16
Ferguson, 1971:82.
17
In einer multiglossischen Dimension versteht man unter Sprachkontinuum den kontinuierlichen
Übergang zwischen H und L, aus dem sich ein Spektrum von unterschiedlichen Varietäten ergibt.
18
Ferguson, 1959:236.
19
Ebd.
20
Versteegh, 2014:243.
8
und eigenständig sind, sondern eher „ideale und reine“ Sprachvarietäten darstellen, die
sich an den zwei Extremen eines Sprachkontinuums befinden und in der Realität kaum
praktiziert werden und damit selten vorkommen.21
Darüber hinaus tritt in der Analyse von Ferguson eine weitere Problematik auf:
Die Spezialisierung von L und H in ihren komplementären Funktionen bedeutet nicht
unmittelbar, dass jeder Sprecher in der Lage ist, beide Varietäten mit der gleichen
Sprachkompetenz zu beherrschen. Dieses Phänomen ist in vielen arabischen Ländern
beobachtbar, wenn man den instinktiven Umgang von Arabischmuttersprachlern mit
ihren regionsspezifischen Dialekten, im Gegensatz zu der oft als beschwerlich
empfundenen Verwendung der Standardsprache, betrachtet.
2.1.2.1. Triglossie
Die Kritik an Fergusons strenger Polarisierung von H und L regte eine weitere
Diskussion in Bezug auf die mögliche Existenz eines Spektrums von Zwischenvarietäten
an, welche sich innerhalb eines einzigen Sprachkontinuums befinden und die arabische
soziolinguistische Lage als poliglossic bzw. contiglossic definieren.22 Ferguson selbst
hatte in seinem Aufsatz den Begriff al-luġa al-wusṭa angeführt, eine Art von mündlichem
Arabisch mit einer aus dem QA abgeleiteten morphologischen und syntaktischen Basis
und einigen grammatikalischen Eigenschaften der Standardsprache, diese jedoch ohne
Flexionsendungen. Hierbei wird die Koexistenz von drei Sprachniveaus (hoch, mittel,
niedrig) vermutet, was „Triglossie“ 23 genannt wird. In Studien über solche intermediate
varieties lassen sich zwei wichtige Benennungen finden, die eine maßgebliche Rolle im
Bereich ARaF spielen.
Die eine ist das sogenannte Educated Spoken Arabic (ESA, auch: Middle/ Third
Language, Formal Spoken Arabic, Educated Regional Arabic),24 die überregionale
prestigeträchtige Form des gesprochenen Arabisch, die als Interkommunikationsmittel
unter Arabern verschiedener Herkunft und Arabischlernenden dient und eine Art von
21
Vgl. Hary, 1996:69-90.
22
Albirini, 2016: 21.
23
Kaye, 1994: 47-66.
24
Vgl. El-Hassan (1977), Mitchel (1982) und Mahmoud (1986).
9
Koine darstellt, die überall in der arabischen Region akzeptiert wird. 25 In seinem Essay
„What is Educated Spoken Arabic“ äußerte sich Mitchel wie folgt darüber:
Neither CA (Classical Arabic) nor MSA (Modern Standard Arabic) is, in fact, a
spoken language, mother tongue, yet – and this is surely a fact of higher significance
– educated Arabs converse with apparent ease on an infinite number of topics and
for an infinite variety of purposes without sounding in the process like books or
newspapers.26
Obgleich ESA von lokalen Varianten beträchtlich beeinflusst wird, findet man eine
gewisse Konformität in den Aussagen von Sprechern, die sich in einem educated speech
unterhalten. Ein Beispiel dafür sind die Verben und Partizipien, die in den
unterschiedlichen Dialekten für „ich will“ verwendet werden (ʿāyz auf Ägyptisch, bddy
auf Levantinisch, arīd auf Irakisch, bġīt auf Marokkanisch), und die in ESA zusammen
mit dem klassischen Arabisch urīdu erscheinen.27
Eine zweite Form dieser Zwischensprache ist das sogenannte Modern Standard
Arabic (MSA, auch: Modern Written Arabic oder fuṣḥā al-ʿaṣr). Gemeint ist die für
heutige Zeitungen, Romane, offizielle Briefe und wissenschaftliche Werke verwendete
Schriftsprache,28 die als Resultat eines Evolutionsprozesses des klassischen Arabischen
betrachtet wird.29 Was Grammatik, Syntax, Morphologie und Phonologie angeht, weicht
MSA vom Hocharabischen durch das Fehlen der Fallmarkierung (al-iʿrāb) und der
Nunation (at-tanwīn), den flexibleren Satzbau und die von QA beeinflussten Aussprache
ab. Ein weiterer Unterschied betrifft den Wortschatz, welcher ständig versucht, die
moderne Terminologie der Gebiete der Technik, Informatik, Wissenschaft und Literatur
zu integrieren. Was AraF betrifft, liege die erfolgreiche Verbreitung des Konzepts
Modern Standard Arabic laut Younes vor allem an der Veröffentlichung des bis in die
25
Ryding, 1991:212.
26
Mitchell, 1986:9.
27
Moshref, 2012:3.
28
Vgl. Kaye, 1994:48 f. und Versteegh, 2014:25.
29
Albirini, 2016:25. Laut Blau sei die Entstehung von MSA auf die Wiederbelebung der alten arabischen
Hochsprache nach einem Rückgang von ungefähr fünf Jahrhunderten zurückzuführen. Dies geschah im
Zeitraum der sogenannten Nahḍa (wörtl. Aufbruch, Belebung, Renaissance), die arabische und islamische
Reformbewegung, die während des 18. und 19. Jahrhunderts u.a. durch das Engagement von einigen
Reformisten und den Kontakt zum Westen zu einem erneuten Aufleben der Kultur und der Religion beitrug.
Nachdem der arabischen Sprache unter der Osmanischen Herrschaft die Funktion als Verwaltungssprache
entzogen wurde, entwickelte sie sich in diesem historischen Zusammenhang in ein Medium für politische
Ideen, die vor allem durch die arabische Presse verbreitet wurden (vgl. Versteegh, 2014:223 ff.).
10
neunziger Jahre meistverwendeten Lehrbuchs „Elementary Modern Standard Arabic“30,
auch gemeinhin Orange Book genannt.31 Abgesehen von ihrem didaktischen Zweck, trug
die Einführung von MSA und seine verbreitete Verwendung zur Festigung der
Fehlannahme bei, dass MSA eine standardisierte Sprache sei, wie im Falle des
Standarddeutschen. Deswegen betont Wilmsen, dass MSA ein irreführender Terminus
sei, der den Lernenden den Eindruck vermittle, sie würden eine in der Praxis gesprochene
Standardsprache erwerben,32 welche faktisch keine sei: „(MSA) is not the language of
everyday intercourse anywhere and hence in this sense it is far from standard“.33
Dennoch muss hinzugefügt werden: Zwar sind MSA als Schriftsprache und ESA
als ihre gesprochene Variante so wie die von Ferguson geschilderte High und Low Variety
nicht zu trennen, weswegen sie idealerweise im Arabischunterricht eine Einheit bilden
sollten. Jedoch sollte die Vermittlung von MSA und ESA Dialekten aus der
Arabischausbildung nicht ausschließen. Diesbezüglich schreibt Abboud in der
Einführung des schon erwähnten Orange Book, dass
MSA is a universal form of Arabic learned in schools across the Arab world; it is
opposed to dialectal or colloquial Arabic (…). For a non-Arab to be said to “know
Arabic” he or she must master both MSA and any colloquial dialect.34
2.1.2.2. Multiglossie
Spätere Forscher, die wie Mitchell (1982, 1986) und Mahmoud (1986) Fergusons
Diglossia für zu impressionistisch und kategorisch hielten, bevorzugten den sogenannten
multiglossischen Ansatz zur arabischen Sprachlage, der diese als continuum von mehr als
zwei sich abwechselnden Sprachstufen betrachtet.35 Dass die Trennlinie zwischen H und
L variabel ist und oft schwer festzulegen, zeigt sich in der mündlichen bzw. schriftlichen
Sprachproduktion jedes Muttersprachlers, welche in der Praxis sowohl standardisierte als
auch dialektale Elemente umfasst.36 Diese Art von dynamischem Sprachkontinuum
30
Vgl. Abboud, 1968.
31
Younes, 2015:16.
32
Wilmsen, 2006: 135.
33
Nicola,1990:42.
34
Abboud, 1983:v.
35
Van Mol, 2003:49.
36
Hary, 1996:71.
11
wurde zum ersten Mal in den siebziger Jahren von Badawīs Mustawayāt al-luġa alʿarabīya al-muʿāṣira fī Misr aufgedeckt.37 In seiner soziolinguistischen Studie über das
im ägyptischen Radio gesprochene Arabische ermittelte Badawī innerhalb eines sullam
luġawī fünf Niveaus, welche spezifische linguistische Eigenschaften und variable
Grenzen hatten.
Abbildung 2. Badawīs „sullam luġawī“ (Badawī, 1973:89)
An den beiden Polen des betreffenden Kontinuums befinden sich das klassische
Arabische der Koranrezitation (fuṣḥa at-turāṯ) und der Dialekt des ungebildeten Volks
(ʿāmmīya al-ʾummiyīn). Eine mittlere Position nimmt die formal gesprochene Sprache
der gebildeten Ägypter (ʿāmmīya al-muṯaqqafīn) ein, die mit der schon erwähnten al-luġa
al-wusṭa (ESA) übereinstimmt. Diese konstante Transition, die im Kontinuum zwischen
Standardsprache, Zwischenvarietäten und Dialekt stattfindet, wurde später von Hary als
„multiglossia“ beschrieben.38 Obwohl Badawīs Taxonomie in verschiedenen Aspekten
kritisiert wurde, liegt ihr Verdienst darin, auf die wechselhafte Natur der arabischen Rede
hingewiesen zu haben.
Schließlich ist zu bedenken, dass die angesprochenen Ansätze zur arabischen
Diglossie, sowohl die dichotomische als auch die multiglossische Sichtweise mit ihrem
komplementären Gebrauch von H, L und ihren Zwischenvarietäten, eine Reihe von
kritischen Aspekten im AraF-Unterricht mit sich bringt. In diesem Zusammenhang darf
nicht vergessen werden, dass die intermediate varieties (MSA, ESA, etc.) oft für klar
kodifizierte Zwischenvarianten gehalten werden, welche im Arabischunterricht vermittelt
37
Vgl. Badawī, 1973.
38
Hary, 1996:69.
12
werden sollten. Hier stellt sich zunächst einmal die Frage, ob diese tatsächlich
unabhängige, wohldefinierte und dementsprechend lehrbare Sprachen oder eher ein
Ergebnis der soziolinguistischen Variation sind.39 Als Sprachlehrer und angewandter
Linguist war Ferguson auf der Suche nach Unterrichtsmethoden, die es den Lernenden
ermöglichen sollten, die moderne Sprache wie ein gebildeter Muttersprachler40 zu
beherrschen. Dies bedeutet für den Fremdsprachenunterricht, dass Studierende aus
kommunikativer Sicht keine vollständige Kompetenz erwerben können, wenn ihnen nur
eine der zwei Sprachvarietäten vermittelt wird. So äußert sich Ferguson dazu in seinem
Beitrag Problem of Teaching Languages with Diglossia:
The problem of teaching a language with two major forms cannot be solved by
teaching only one of the forms. (…) The teachers and the students alike must face
the fact that there is more to be learned than one language.41
2.2. Von Multiglossie zu Kodewechsel
2.2.1. Diglossischer Kodewechsel
Jüngste Studien im Bereich der arabischen Diglossie nehmen sowohl vom
multiglossischen Ansatz als auch von der Theorie der Zwischensprache mit dem
Argument Abstand, diese würden sich nur auf soziolinguistische Variablen (Funktion,
Kontext, Thema, Bildungsniveau) beschränken und dazu beitragen, eine zu fragmentierte
Vision der Sprachrealität zu vermitteln.42 Ausgangspunkt dieses Ansatzes ist die von
Myers-Scotton geleitete Forschung über das Verhalten von diglossischen Sprechern.
Diese ermöglichte die Schlussfolgerung, dass die sogenannten intermediate varieties
keine selbstständige Sprachvariante seien, sondern Teil des Phänomens des codeswitching.43
Unter code-switching (CS, auch: Sprachwechsel, Kodewechsel oder KodeUmschaltung) versteht man in der Linguistik einen Vorgang, der in mehrsprachigen,
mehrdialektalen und diglossischen Sprachgemeinschaften je nach Erfordernissen der
39
Giolfo & Sinatoria, 2010:109.
40
Für die Definition von „gebildetem Muttersprachler“ siehe Kapitel 2.4.
41
Ferguson, 1971:73.
42
Vgl. Giolfo & Sinatoria, 2010:110 ff.
43
Ebd., S.110.
13
Kommunikationssituation auftreten kann,44 und bei welchem innerhalb eines Gespräches,
einer einzigen Äußerung oder gar eines einzelnen Satzteils von einer Sprache
beziehungsweise Variante in eine andere gewechselt wird.45 An dieser Stelle ist wichtig
zu beachten, dass der Kodewechsel keine „Entlehnung“46 ist, da hier zwei Grammatiken
und Wortschätze zur Formulierung des Satzes angewandt werden, wobei die Form jeder
Sprache bzw. Variante klar isolierbar ist.47 Im Fall des Arabischen zeigt sich das codeswitching in einem Wechsel und einer Mischung von SA und QA. Wie das in der Praxis
genau geschieht, versuchen zwei Theorien über den diglossischen Kodewechsel zu
beleuchten.
2.2.2. Kodewechsel-Theorien
In ihrer Dominant Language Hypothesis ging Petersen von einer grundsätzlichen
Asymmetrie zwischen einer „dominanten Sprache“ (DL), welche die Erstsprache eines
Individuums ist und dementsprechend instinktiv und kompetent beherrscht wird, und
einer
anderen
„nicht
dominanten
Sprache“
(non-DL)
aus.
In
wortinternen
Sprachwechseln können sich beide Sprachvarianten treffen, indem lexikalische und
grammatikalische Morpheme aus DL (QA, in unserem Fall), mit lexikalischen Einheiten
wie Nomen und Verben aus non-DL (SA) kombiniert werden.48
Ein ähnliches Modell ist das Matrix Language Frame Model von Myers-Scotton,
demzufolge eine Matrixsprache (matrix language, ML) von einer eingebetteten Sprache
(embedded language, EL) unterschieden wird. In den gemischten Äußerungen ist ML
diejenige Sprache, welche die Wortstellung und Morphosyntax des Satzes mit den system
morphemes (u.a. Flexionen, Negationen, Präpositionen) bestimmt, während EL die
content morphemes (u.a. Nomina, Pronomina, Verben, Adjektive sowie Adverbien)
beisteuert.49 Im Gegensatz zur DL von Petersen ist die ML von Myers-Scotton nicht
44
Bußmann, 1990:151.
45
In der vorliegenden Arbeit wird der Begriff code-switching als Synonym für code-mixing verstanden,
unter Berücksichtigung der Tatsache, dass die feine Grenzlinie zwischen den beiden Sprachphänomen oft
vernachlässigt wird bzw. umstritten ist (Eisele, 2010:198 f.).
Unter „Entlehnung“ versteht man die Übernahme und Eingliederung von sprachlichen Ausdrücken einer
Fremdsprache in eine andere, sowohl lexikalisch als auch grammatisch. Das Ergebnis einer Entlehnung
wird als „Lehnwort“ bezeichnet.
46
47
Albirini, 2016:217.
48
Petersen, 1988:479-493.
49
Bassiouney, 2009:37.
14
stabil, sondern von unterschiedlichen Faktoren, wie etwa den Kommunikationszielen,
abhängig. Daraus folgt, dass die DL einer arabischsprachigen Person ihr Dialekt ist,
während ihre ML je nach Fall SA oder QA sein kann.50
Die Anwendbarkeit beider Modelle auf den arabischen diglossischen
Kodewechsel wurde von Bassiouney in einer Analyse von Monologen überprüft, welche
Elemente des ägyptischen Dialekts (Egyptian Colloquial Arabic, ECA) und des MSA
enthielten. Hier zeigt sich das code-switching in gemischten Formen, die nach einem der
folgenden drei Kombinationsmuster gestaltet wurden:
Kombinationsmuster
Beispiel
.اإليمان مش كافي
ECA Verneinung + MSA Verben
Glauben reicht nicht.
ECA Demonstrativadjektive und -pronomen +
)...( العقل دا المدى
Dieser Sinn/Meinung ist die Substanz (…)
MSA Nomen
MSA Verben + vorangestelltem ECA Präfix
„bi“ für den Imperfekt
.) اللي بِتقع على حوض البحر المتوسط...(
(…) der am Mittelmeer liegt.
Abbildung 3. Gemischte Forme in diglossischen Kodewechsel (Vgl. Bassiouney, 2009:42 f.)
Aus den oben angeführten Beispielen könnte geschlossen werden, dass die ML der
ägyptischen Befragten ECA sei, in welche die syntaktische Struktur des MSA lediglich
eingebettet würde. Diese Schussfolgerung erweist sich jedoch bei anderen Beispielen als
nicht stichfest, vor allem wenn die Bestimmung von ML und EL schwerfällt. In der
Aussage „kān fī ittifāqāt bitnaffaq“ (es gab Vereinbarungen, die umgesetzt wurden)
stammen die sogenannten system morphemes, die zur ML gehören, aus beiden
Sprachvarianten. So deutet die Vokalisation des Verbs naffaqa die standardisierte Form
des Passivs an, zu welcher jedoch das typische dialektale Verbalpräfix bi beigefügt
wurde. Das Gleiche trifft auf die content morphemes zu, die sowohl aus dem ECA (das
Hilfsverb fī) als auch aus dem MSA (das Substantiv „ittifāqāt“ und das Verb tunaffaqu)
abgeleitet werden.51 Außerdem soll daran erinnert werden, dass ECA und MSA, trotz
ihrer Unterschiede, zahlreiche system und content morphemes teilen, die kaum einer von
50
Mejdell, 2011-2012:35.
51
Bassiouney, 2009:47.
15
beiden Sprachvarietäten zugeordnet werden können. Daraus ergibt sich, dass das Matrix
Language Frame Model, welches ursprünglich für den klassischen Sprachwechsel
entwickelt wurde, nicht in der Lage ist, das Phänomen des diglossischen code-switching
in seiner Gesamtheit zu erfassen. Diesbezüglich erläutert Eisele, dass es in bilingualen
Situationen (d.h. zwei Sprachen oder Sprachkodes) zwei linguistische Achsen gibt, die je
nach Kontext und Sprecherintentionen als matrix language dienen können.52 Dadurch
erfolgt eine Rekonzeptualisierung der Diglossie: Die von Bassiouney und BoussofaraOman geleiteten Studien haben dazu beigetragen, das Konzept einer dritten Sprachebene
zu verwerfen und den Schwerpunkt des diglossischen Kodewechsels von externen
Faktoren auf das Verhalten des Arabischsprechers zu verschieben.53
2.2.3. Faktoren für das Auftreten des code-switching
Im Anschluss daran sollen die Gründe und Bedingungen beleuchtet werden, unter
denen das code-switching auftreten kann. Laut Weinreich sei der Kodewechsel auf
Umgebung, Konversationsthema und Gesprächspartner zurückzuführen.54 So gesehen
hätte der Sprecher keine aktive Beteiligung an der Kodeauswahl, sondern würde seine
Aussagen immer auf der Grundlage vorgegebener Vorschriften gestalten. Im Gegensatz
dazu betonten spätere Analysen die zentrale Rolle des Sprechers als treibende Kraft des
Kodewechsels, welches als kreativer Akt verstanden wird.55 Zudem wurde die
Unterscheidung zwischen dem „situationsbedingten“ code-switching eingeführt, welches
von externen Faktoren (Gesprächsstoff oder Änderung des sozialen Umfelds) abhängt,
und dem „metaphorischen“ code-switching, welcher im Gegensatz dazu die
Selbstwahrnehmung und Selbstdarstellung des Sprechers im Verhältnis zur Umgebung
widerspiegelt.56 So argumentierte Holes: „Speakers are free to move up and down it [the
stylistic spectrum] in accordance with what they perceive to be the moment-by-moment
requirements for appropriate language use.“57
52
Eisele, 2006:199 ff.
53
Vgl. Boussofara-Omar, 2006.
54
Bassiouney, 2009:59.
55
Vgl. Blom & Gumperz, 1972.
56
Bassiouney, 2009:59.
57
Holes, 1993:15.
16
In Anbetracht dieser Überlegungen besagt die „Akkommodationstheorie“ von
Gils Ende der 1980er, dass sich der Sprecher „konvergierend“ dem Kode seines
Gesprächspartners anpasst, wenn er die Zustimmung seines Gegenübers sucht und ihn
deshalb positiv stimmen möchte.58 Die Verwendung dieser sprachlichen Konvergenz
bzw. Akkommodation kann im Prinzip sowohl von objektiven als auch von subjektiven
Faktoren bestimmt werden. Ein Beispiel dafür ist die Unterrichtssituation, in welcher die
Lehrkraft einen bestimmten Sachverhalt zur besseren Verständigung in einer Mischung
aus SA und QA erklärt und dabei bewusst stets paraphrasiert. Wie und warum der
Sprecher entscheidet, sich den Gesprächsteilnehmern anzupassen, hängt nicht nur von
sozialen Normen und Werten ab, sondern auch von seiner Einstellung zur Sprache.59
Das Konzept lässt sich besser anhand Abu-Mehlims Umsetzung der
Akkommodationstheorie im Bereich der informellen arabischen Unterhaltung
nachvollziehen, und noch spezifischer in der intradialektalen Konversation unter
Arabern. In einer Studie über code-switching untersuchte der Professor fünf Dialoge
zwischen Jordaniern und Ägyptern, um zu belegen, dass Arabischmuttersprachler
unterschiedlicher Herkunft kaum MSA verwenden und sich eher durch konvergierende
Akkommodationsstrategien innerhalb eines bidialectal code-switching verständigen.60 So
übernahmen die jordanischen Teilnehmer der Studie die typische Phonologie und den
spezifischen Wortschatz des ägyptischen Dialekts, indem sie beispielweise „aktar“ anstatt
„akṯar“ oder „ennahārda“ anstatt „al-yūm“ verwendeten. In diesem Versuch, die
Kommunikation optimal zu fördern, wird eine Bevorzugung des ägyptischen Dialekts
deutlich, der nach allgemeiner Ansicht die vorherrschende Mundart der arabischen
Sprachgemeinschaft darstellt und mit welchem die jordanischen Teilnehmer in diesem
spezifischen Fall vertraut zu sein schienen.61 Eine solche sprachliche Annäherung kann
mehrere Ziele haben, wie zum Beispiel das Anstreben der gesellschaftlichen Akzeptanz.
Zugleich enthüllt sie die persönliche Wahrnehmung bzw. Rezeption jedes Individuums
von der Sprache des Anderen.62 Als Beispiel sollen Albirinis Berichte über seine
58
Vgl. Gallois, Ogay & Giles, 2005:121-148.
59
Über die Spracheinstellung der Arabischmuttersprachler wird unter Punkt 2.3. berichtet.
60
Vgl. Comrie & Eid, 1991:231-237.
Man bezieht sich hier auf den Kairener Dialekt. Diesbezüglich schreibt Mitchel: „Egyptian films are seen
and the Egyptian radio heard in every Arab country (…); it is hardly surprising, therefore, that the Egyptian
colloquial is much better known than any other” (Comrie & Eid, 1991:236).
61
62
Giles, 1987:14 f.
17
Interaktionserfahrung in Ägypten, Jordanien, Marokko und Saudi-Arabien dienen. Der
Autor, der sich abwechselnd in SA oder syrischem Dialekt ausdrückte, versuchte die
Reaktion seiner Gesprächspartner auf seine spezifische Sprachwahl zu beobachten, um
ihre Spracheinstellungen zu ermitteln. Anders als Ägypter, die in allen Fällen ihrem
Dialekt treu blieben, entschieden sich die meisten Anderen für eine „akkommodierende“
Mischung aus SA und ihren Mundarten, wenn sie in SA angesprochen wurden.63 Die
besonders positive Einstellung der Ägypter zu ihrem QA, der ihrer Meinung nach überall
verstanden werden sollte, führt dagegen zur Verwendung des ägyptichen Dialekt, selbst
da, wo die standardisierte Form wünschenswert wäre.64
Abschließend lässt sich feststellen, dass unsere Auffassung von Diglossie in der
arabischen Welt durch das Verständnis des Kodewechsels sensibilisiert werden kann.
Damit wird zunächst einmal geworden, dass Arabischmuttersprachler in der Lage sind,
SA und QA zu trennen und kombinieren, um soziale und pragmatische Funktionen zu
erfüllen. Zweitens lässt sich das Produkt dieser Mischung zwischen Standard- und
Umgangssprache nicht auf eine endgültige Variante mit festgelegten grammatikalischen,
morphosyntaktischen und lexikalischen Normen beschränken. Schließlich sollte auch
nicht unerwähnt bleiben, dass gebildete Arabischsprecher im Allgemeinen die
Auswirkungen ihrer Sprachauswahl kennen. Das impliziert wiederum, dass die
Kommunikation auf Arabisch eine bestimmte sprachliche Gestaltung je nach Absicht und
Spracheinstellung nehmen kann.65
2.3. Die Spracheinstellungen von arabischen Muttersprachlern
Die Sprachvariation unterliegt einem Entscheidungsverfahren, bei dem der Redner
nicht nur eigenständig handelt, sondern von einigen Faktoren beeinflusst wird. Auf sein
Sprachverhalten wirkt in der Praxis eine komplexe Vielzahl von fest verwurzelten
gemeinsamen Vorstellungen, Überzeugungen und Werten ein, welche die Wahrnehmung
von Sprachvarietäten und Sprechern beeinflussen und dadurch ein bestimmtes Verhalten
auslösen.66 Hier findet ein komplexeres Zusammenspiel von positiven und negativen
Assoziationen statt, das die Sprecher dazu bringt, sich in einem bestimmten
63
Albirini, 2016:99.
64
Ebd. S. 255.
65
Albirini, 2016:254 f.
66
Vgl. Allport, 1935:798-844.
18
Sprachregister
anstatt
in
einem
anderen
auszudrücken.
Diese
sogenannten
Spracheinstellungen (language attitudes), die als sozio-psychologische evaluative
Reaktionen auf einen gegebenen Sprachkontext definiert werden können, sind nicht
angeboren, sondern werden in den Phasen der Sozialisation vermittelt und tradiert. In
diesem Zusammenhang erklärte Saville-Troike:
(…) individuals can seldom choose what attitudes to have towards a language or
variety. Attitudes are acquired as a factor of group membership, as a part of the
process of enculturation in a particular speech community, and are thus basic to its
characterization.67
2.3.1. Prestige des Hocharabischen
Da Spracheinstellungen ein wichtiger Schlüssel zum Studium der Sprache und für
das Verständnis des Sprachverhaltens sind, dürfen sie nicht außer Acht gelassen werden.
Dies gilt besonders, wenn man sich mit diglossischen Realitäten befasst, bei denen, wie
im Fall des Arabischen, eine asymmetrische Beziehung zwischen Standardvariante und
Mundart wahrgenommen wird. Hierbei führte Ferguson in seiner Beschreibung von
Diglossie das Konzept von „Prestige“ ein, woraus sich eine positive Einstellung
gegenüber der high-variety ergibt.68 Die Hochhaltung der al-luġa al-fuṣḥā gehört
ihrerseits zu einer Reihe von relativ einheitlichen (wahren oder falschen) Auffassungen
und Überzeugungen, welche die Araber über ihre Sprache teilen und die Ferguson mit
dem Begriff „Mythes about Arabic“ bezeichnete.69 So berichtete Ṭāhā Ḥusain in einer
seiner Anekdoten, dass seine erste Vorlesung an der al-Azhar-Universität in Kairo mit
der folgenden Aussage begann: „Lob sei Gott, dass er die Sprache der Araber zur besten
(aller Sprachen) gemacht hat.“70 Eine solche Wertschätzung der Standardsprache, so
Versteegh, sei zwar nicht ungewöhnlich, aber erweise sich als widersprüchlich, wenn man
bedenke, dass das Hocharabische kaum mündlich praktiziert werde.71 Im Gegensatz dazu
67
Saville-Troike, 1982:183.
68
Ferguson, 1959:237 f.
69
Ferguson erkannte vier Mythen bei der arabischen Sprachgemeinschaft: (1) die Überlegenheit des
Hocharabischen, (2) die Diglossie, (3) die Bewertung von Dialekten und (4) die Zukunft des Arabischen.
(Vgl. Ferguson, 1959:75-82).
70
Diem, 1974:7.
71
Versteegh, 1996:15.
19
wird die Verachtung des Dialektes damit begründet, dass er keine Vollständigkeit,
Präzision und Logik habe:
وأن من دأبها التهاون في، مفقرة في اشتقاقات، فقيرة في ألفاظها،[العامية] ضعيفة في مادتها
وينبني عليه، وهذا التهاون ينشأ عنه عادات لغوية رديئة، وهذا يؤدي إلى تهاون في التفكير،التعبيير
72
.الكسل العقلي
Interessanterweise beschränkt sich die Hochschätzung von SA nicht auf die gebildeten
Schichten, wie es zunächst erscheinen mag, sondern ist gemeinsam mit der
Geringschätzung von Dialekten im Bewusstsein jedes Muttersprachlers verankert und
immer noch allgegenwärtig.73 Ein kurzer historischer Rückblick soll genügen, um die
Entstehung und Entwicklung dieser Spracheinstellungen zu beleuchten.
Bei seinen Überlegungen über Linguistic attitudes and the origin of the speech in
the Arab World berichtete Versteegh über den Mythos der angeborenen Einheit der alluġa al-ʿarabīya al-fuṣḥā bzw. al-faṣīḥa74, welche laut arabischen Grammatikern bereits
vor dem Aufkommen des Islams als alltägliches Kommunikationsmittel von
beduinischen Stämmen der arabischen Halbinsel verwendet wurde.75 Daneben diente
diese auch als Sprache der vorislamischen mündlich überlieferten Lyrik, der die arabische
Literatur einen besonderen Platz zuweist. Im 7. Jahrhundert festigte sich das schon
anerkannte Prestige des klassischen Arabischen durch die Offenbarung des Korans, der
gemäß dem muslimischen Glauben Allahs Wort („kalām Allāh“) ist.76 Wie in mehreren
selbstreferenziellen Koranstellen zu lesen, bezeichnet sich der heilige Text als „qurʾān
ʿarabī“ (arabischer Koran)77 bzw. „kitāb mubayīn/mubīn“ (klares Buch)78. Seine
sprachliche Verständlichkeit gründet sich auf der klaren, offenbarten, deutlichen
72
al-Faḫrānī zit. nach al-Qafʿān, 2012, S. 8.
73
Albirini, 2016:81.
74
Der Ausdruck al-fuṣḥā (die beredte und reine Sprache) wird oft auf das klassische Arabisch beschränkt,
während das moderne Hocharabisch als al-faṣīḥa (wörtl. rein, deutlich, klar, verständlich und - im weiteren
Sinne fließend, eloquent) bezeichnet wird (vgl. Diem, 1974:3).
75
Mit der Bezeichnung kalām al-ʿarab bezogen sich die alten arabischen Grammatiker auf eine einzige
luġa, derer phonetische und lexikalische Unterschiede ihnen bekannt waren und trotzdem nicht als
Bedrohung der sprachlichen Einheit des vorislamischen SA betrachtet wurden (Elgibali, 1996: 15 f.).
76
Ḥāʾirī, 2003:1.
77
Sure 20, 113; Sure 39, 28; Sure 41, 3; Sure 42, 7; Sure 43, 3; alle Angaben aus dem Koran sind von
https://www.holyquran.net/ zitiert.
Sure 5, 15; Sure 6, 59; Sure 11, 6; Sure 12, 1; Sure 26, 2; Sure 27, 1 und 75; Sure 28, 2; Sure 34, 3. 12,
1; Sure 43, 2; Sure 44, 2.
78
20
arabischen Sprache („lisān ʿarabī mubayīn“)79, in der sich Gott ausdrückte und sein
Gesandter Mohammad sein Wort weitergab, damit es jeder verstehe („inna ğaʿalnāhu
qurānan ʿarabīyan laʿallakum taʿqilūna“)80. Somit lässt sich Arabisch als Allahs Sprache
bezeichnen.81 Arabisch ist ein untrennbarer Teil der endgültigen Offenbarung und eine
integrierte Komponente der islamischen Religion und ihrer Ritualen. Im Übrigen zeigt
die Koransprache in ihrer Morphologie eine nicht zufällige Übereinstimmung mit dem
flektierenden Hocharabischen der vorislamischen Dichtung, mit dem sie sich das
Sprachsystem und die hochwertige Diktion teilt. Die ʿarabīya der poetischen Tradition
war höchstwahrscheinlich im damaligen Arabien eine angemessene linguistische
Alternative für die Übermittlung der Botschaft Gottes.82
2.3.2. Die „Korruption“ der Dialekte
Die Zeit der islamischen Expansion markiert einen Wendepunkt in der Entwicklung
der sogenannten kalām al-ʿarab, welche durch die Berührung mit neuen Völkern einem
linguistischen Korruptionsverfahren (fasād al-kalām) unterzogen wurde, was wiederum
zum Auftreten der schon bekannten Zweisprachigkeit führte.83 Deutliche Wertung verrät
die Idee der sprachlichen fasād (wörtl. Verderbtheit, Verfall), die der Dialektauffassung
eine besonders negative Prägung gibt. Noch heute wird QA mit einer „distorted, debased,
and deficient“ Form des korrekten Hocharabischen assoziiert.84 Konsequenterweise wird
sein Status als „kodifizierbare“ Sprache mit eigenen Normen und eigener Logik nur
schwer anerkannt: Es herrscht weitgehend Einigkeit darüber, dass Dialekte keine
Grammatik haben und sich ständig verändern.85 Außerdem werden Mundarten als Faktor
der Spaltung innerhalb der arabisch-muslimischen Sprachgemeinschaft stigmatisiert, die
79
Sure 16, 103 und Sure 26, 195.
80
Sure 43, 3.
81
Zu den unterschiedlichen Hypothesen über die göttliche Herkunft der arabischen Sprache gehört die
sogenannte „waḍaʿ al-luġa“ (das Gegebensein der Sprache), nach welcher die Koransprache als fertiges
Produkt von Gott offenbart wurde (Elgibali, 1996:26 f.).
82
Holes, 2004:16 und Versteegh, 2014:43.
83
Laut einer der aktuellsten und umstrittensten Theorien über die Entstehung der arabischen Mundarten
wurde das beduinische Arabische den Prozessen der Pidginisierung, Kreolisierung und schließlich der
Dekreolisierung untergezogen. So hätten Eroberte und Eroberer sich zunächst in einem Pidgin verständigt,
welches eine verringerte bzw. vereinfachtere Mischung beider Sprachen darstellte. Im Laufe der Zeit habe
sich dieses Pidgin dann zu einer Kreolsprache verwandelt, die als Muttersprache erworben wurde und sich
allmählich dem Arabischen annäherte (Holes, 2004:23).
84
Albirini, 2016:81.
85
Diem, 1974:5 und Ḥāʾirī, 2003:37.
21
hauptsächlich durch Sprache und Religion zusammengehalten werde.86 Wenn man dazu
berücksichtigt, dass „Sprache ein Signal für Gruppenzugehörigkeit und insofern
gruppenkonstituierend“87 ist, wird nachvollziehbar, warum jegliche Förderung des
Dialekts oft als Stärkung von regionalem Lokalpatriotismus auf Kosten des Panarabismus
interpretiert und mit Argwohn betrachtet wurde.88 So wird Dialekt zum Synonym für
zersplitterte arabische Länder, politische Spaltungen, schlechte Wirtschaft, Probleme
ganz allgemein und letztlich Kolonialismus.89 Aus den genannten Gründen:
it remains difficult in the Arab World to arouse interest in the dialects as a serious
object of study. Many speakers of Arabic still feel that dialect is a variety of language
without a grammar, (…) and even in universities there is a certain reluctance to
accept dialect studies as a dissertation subject.90
Die Diskrepanz zwischen der positiven Einstellung gegenüber SA und den
negativen Assoziationen mit QA wird von der Spracheinstellungsforschung immer
wieder bestätigt.91 Deren Ergebnisse lassen darauf schließen, dass die meisten
Arabischmuttersprachler - mit gewissen Ausnahmen - eine gemeinsame Haltung
gegenüber SA und QA haben, die man folgendermaßen zusammenfassen kann: (1) die
Hochhaltung des SA wird durch seinen privilegierten Status als Sprache der arabischmuslimischen Gemeinde begründet; (2) die Beherrschung des SA ist ein Zeichen von
hohem Prestige und Gelehrtheit, während Dialekte Rückstand und Unwissenheit
vermitteln; (3) die positive Spracheinstellung gegenüber SA steigt mit der Bildungsebene
des Sprechers.
86
Suleiman, 1994:12.
87
Diem, 1974:23.
88
Wie oben ausgeführt, übernahm die arabische Sprache eine zentrale Rolle im politischen Kampf der
damaligen aufstrebenden Nationalbewegung gegen das Osmanische Reich. Sofort nach der Unabhängigkeit
bekannte sich jedes Land zum panarabischen Nationalismus, wobei SA als Amtssprache sowohl im
Staatsgebiet als auch in interarabischen Beziehungen anerkannt wurde. Unter diesem Gesichtspunkt wird
QA oft als Hindernis für die erhoffte arabische Einheit angesehen (Versteegh, 2014:250 f.).
89
Albirini, 2016:98.
90
Versteegh, 2001:132.
91
Zwar ist das Spektrum der bestehenden Spracheinstellungsforschung nicht besonders breit, enthält aber
einige Studien, Umfragen und Interviews, die ab Ende der achtziger Jahre bis in das 21. Jahrhundert mit
Jordaniern, Katarern, Ägyptern, Marokkanern und Irakern unterschiedlicher sozialer Herkunft durchgeführt
wurden (vgl. Albirini, 2016: 84 ff.).
22
2.3.3. Paradoxe der arabische Spracheinstellung
Zwar mögen diese drei Hauptrichtungen das Leitmotiv der erfassten Daten sein,
doch zeichnen sich bereits Widersprüche ab, wenn Befragte trotz der Abwertung der
Mundart diese als „sahl“ (einfach), „ḫafīf“ (leicht), „dammhā ḫafīf“ (voller Humor) oder
„luġat al-ḥayya“ (alltägliche Sprache) bezeichnen.92 Eine ähnliche Meinung zur
Umgangssprache zeigt sich in der qualitativen Studie von Bani-Khaled über die
Spracheinstellungen von jordanischen Studenten: Die neue Generation distanziere sich
vom SA, welches für „old-fashioned“, „a language for museums“, „unusable in these
days“93 gehalten wird. Die jungen Jordanier betonen außerdem, “we feel shame and (are)
embarrassed when speaking formal Arabic". Dabei vertreten sie die Meinung, dass
“spoken Arabic gives you opportunity to be normal inside your society and useful".94
Viele Antworten auf den Fragebogen weisen auf die Schwierigkeit der Hochsprache hin,
welche beispielweise als „hard“, „heavy“, „vast“, „rigid“ und „complicated“95
wahrgenommen wird. Außerdem eigne sich SA wegen seines formalisierten Charakters
und seiner Steifheit nicht dazu, Gefühle auszudrücken. Auf indirektem Wege zeigt sich
hier die emotionale Bindung an den Dialekt als Erstsprache: Worte und Ausdrücke, die
zur Alltagssprache gehören, besitzen über ihre sprachliche Bedeutung hinaus einen
symbolischen Wert und ein zusätzliches emotionales Gewicht. Dieser Wert beruht auf
der besonderen Neigung, welche der eigenen Sprache entgegengebracht wird und durch
welche man am besten seine innersten Gedanken ausdrücken vermag.96 In diesem
Zusammenhang sagte Diem: „Wenn man gebildete Araber fragt, wie sie einen Brief an
ihre Mutter schreiben würden, dann lautet die Antwort häufig: Im Dialekt.“97 Von dieser
besonderen Gefühlsbindung an die eigene Mundart berichtete auch der ägyptische
Schriftsteller ʿAbd al-ʿAziz al-Ahwānī, welcher einmal vergeblich versuchte, in der
Schriftsprache das Gefühl wiederzugeben, was er als Kind erlebte, als er am Rand eines
Brunnens stand. Das hocharabische biʾr erweckte dem Autor zufolge in ihm nicht die
gleichen Assoziationen mit Tiefe und Furcht wie das dialektische bīr.98
92
Ḥāʾirī, 2003: 37.
93
Banī Ḫālad, 2014:161.
94
Ebd., S. 163.
95
Ebd., S. 164.
96
Pieris, 1951:238.
97
Diem, 1974:21.
98
Ebd., S.21.
23
Die Einstellung gegenüber dem Dialekt umfasst allerdings noch weitere Nuancen,
wie etwa das höhere Ansehen mancher Mundarten im Vergleich zu anderen. Obgleich
jeder Araber laut Ferguson dazu tendiere, seinen eigenen Dialekt für den besten zu halten,
würden die urban dialects von Kairo und Damaskus im Allgemein bevorzugt, denn sie
seien „beautiful“, „easy to understand“ und „close to SA“.99
2.3.4. Zweisprachigkeit als linguistischer Reichtum
Als letzter Gesichtspunkt ist zu berücksichtigen, auf welche Art und Weise die
Diglossie auf muttersprachlichem Niveau wirkt und ob die Dualität zwischen H und L als
sprachliche Beeinträchtigung wahrgenommen wird. In der arabischen und nichtarabischen Forschung wird Zweisprachigkeit oft als problematisch gewertet, vor allem in
Bezug auf die Herausforderungen, welche sie für das arabische Bildungssystem darstellt.
Darauf weist Abu-Rābiʿa hin, wenn er anmerkt, dass
reading difficulties in Arabic in elementary school are usually attributed to the
diglossia of the Arabic language, whereby the spoken language is totally different
from literary Arabic, the language of books and school instruction.100
Dagegen lässt sich aber einwenden, dass nicht alle Araber die Koexistenz von zwei
Sprachvarietäten problematisch erleben. Laut einigen Sprachpuristen trage die Diglossie
zur Unveränderlichkeit und Stabilität der al-luġa al-faṣīḥa bei, und das weil
)...( ، وال يمس الفصيح بسوء،التغير وانحطاط المستوى يبقى في العاميات التي يتحدث بها الناس
101
.فتبقس اللغة سليمة من التغير
Der Nobelpreisträger Nagīb Maḥfūẓ bietet im folgenden Zitat eine andere Perspektive
über die Diglossie: „Language duality is not a problem but an innate ability. It is an
accurate reflection of a duality that exists in all of us, a duality between our mundane
daily life and our spiritual one”.102 Diese Sichtweise spiegelt sich in Albirinis Studie über
99
Der Dialekt von Kairo hat sein Prestige nicht nur der Ähnlichkeit mit dem Hocharabischen, sondern auch
einigen externen Faktoren zu verdanken, u.a. der politischen, kulturellen und militärischen Bedeutung
Ägyptens ab den 50er Jahren und der erfolgreichen Film- und Rundfunkproduktion (Albirini, 2016:97 und
Diem, 1974:4).
100
Abu-Rābiʿa, 2000:147.
101
al-Qafʿān & al-Fāʿūrī, 2012:2.
102
Bassiouney, 2009:28.
24
die Einstellung über Sprache von 76 Ägyptern, Jordaniern, Marokkanern und Saudis
wider, bei der mehr als die Hälfte der Interviewten Diglossie als „a form of linguistic
richness“103 beschrieb, welche die arabische Sprache seit ihren Anfängen charakterisiert.
2.4. Die muttersprachliche Sprachkompetenz
2.4.1. Die zwei reference-packings des diglossischen Denkens
Im
Folgenden
soll
eine
soziolinguistische
Analyse
der
arabischen
Sprachgemeinschaft durch die Beschäftigung mit der Figur des Muttersprachlers und
seiner Sprachkompetenz fortgesetzt werden.104 Nachdem das Phänomen des
diglossischen Kodewechsels illustriert wurde, lässt sich feststellen, dass die sprachliche
Variabilität des Arabischen weder auf die H/L Dichotomie noch auf ein Kontinuum von
Sprachvarietäten beschränkt werden kann. Sie ist eher das Ergebnis einer systematischen
Variation zwischen zwei reference-packings, d.h. zwischen zwei getrennten
linguistischen
und
metalinguistischen
Referenzmodellen,
die
im
Kopf
des
Muttersprachlers als zwei verschiedene Abstraktionen verinnerlicht sind. Demnach
verfüge jedes Individuum mit einem „diglossischen Kopf“ über zwei Bezugssysteme, auf
welche es für die zwei aktiven Funktionen des Sprachausdrucks (Sprechen und
Schreiben) zurückgreifen würde. Diesem Modell zufolge seien sich Muttersprachler der
Existenz der beiden „reference-packings“ bewusst, wobei diese als Teil eines einzigen
Sprachsystems wahrgenommen werden würden.105 Diese diglossische Spannung, welche
dem Sprachverhalten jedes Arabischmuttersprachlers zugrunde liege, sei der Kern einer
Rekonzeptualisierung der Diglossie, durch welche versucht wurde, die dichotomische
Sichtweise mit den unterschiedlichen Varietäten-Ansätzen in Einklang zu bringen.
Eine ähnliche Auffassung der Zweisprachigkeit wurde allerdings schon in den 50er
Jahren vom libanesischen Philosophen al-Ḥāğğ vertreten, dem zufolge Diglossie
103
Albirini, 2016:106 f.
Der Begriff „Kompetenz“ bezieht sich auf ein kognitives System von Sprachwissen und -können, das
einen Muttersprachler auszeichnet. Er ist fähig, beliebig viele Sätze in seiner Erstsprache oder
Muttersprache zu bilden, welche in Form und Struktur weitgehend korrekt sein sollten. Diese Fähigkeit ist
jedoch potentiell, was bedeuten würde, dass ein Mensch nicht alle möglichen Sätze tatsächlich bilden kann
und dass diese nicht unbedingt korrekt sind. Die Kompetenz wurde zuerst von Chomsky (1965) im
Gegensatz zur „Performanz“ eingeführt, welche die momentane sprachliche Realisierung auf Grund der
Kompetenz bezeichnet. Aus einer lernpsychologischen Sicht entspricht die Kompetenz dem Wissen und
Können einer Sprache.
104
105
Giolfo & Sinatoria, 2011:120 ff.
25
(izdiwāğīya al-luġa) einer Zweifachheit im Bewusstsein (izdiwāğīya fi-l-wiğdān)
entspreche. Diesbezüglich betonte der Autor:
بين العقل والحس (أقصد بين التفكير المنطقي والتفكير الذاتي) هي عينها التي نعثر،هذه االزدواجية
.) ازدواجية اللغة هي ذاتها امتداد االزدواجية في الفكر...( . بين العامية والفصحى،عليها في اللغة
106
Dies erklärt sich in einer innerlichen diglossischen Spaltung zwischen dem sogenannten
„Gefühlsbewusstsein“ (al-wiǧdān al-ʿāṭifī) mit seinem „dialektalischen Denken“ (al-fikr
al-ʿāmmī) und dem „logischen Bewusstsein“ (al-wiğdān al-manṭiqī) mit seinem
„hocharabischen Denken“ (al-fikr al-faṣīḥ). Daraus ergibt sich, dass
.) الفصحى لغة العقل...( . انفعالية، تلقائية، لغة فجائية. لغة العجلة والحياة اليومية.العامية لغة الحس
107
. واالمعان، والتحت،لغة الرواية
Die Annahme, dass das arabische diglossische Sprachsystem aus zwei
verschiedenen Repräsentationsebenen besteht, die miteinander interagieren, wird von
zwei neurophysiologischen Studien bestätigt, welche die kognitive Repräsentation der
arabischen Diglossie auf lexikalischer Ebene untersuchen.108 Die Ergebnisse der ersten
Studie legen nahe, dass palästinensische Muttersprachler den lexikalischen Kodewechsel
zwischen Standardarabisch und Dialekt in einer ähnlichen Art und Weise verarbeiten, wie
bilinguale Spanisch- und Englischmuttersprachler zwischen beiden Sprachen wechseln.
Khamis-Dakwar und Froud interpretierten dies als Beweis dafür, dass SA und QA
nebeneinander in einem einzigen kognitiven Modell liegen, in welchem sie aber über zwei
verschiede „lexical stores“, einen für jede Varietät, verfügen und auf syntaktischer Ebene
miteinander interagieren.109
106
Al-Ḥāğğ, 1956:4.
107
Ebd., S.5.
108
Vgl. Khamis-Dakwar & Froud, 2007 und Khamis-Dakwar, Froud & Boudelaa, 2009. Diese Reihe von
Experimenten beruht auf der ERP (Event-Related Potential) neurokognitiven Methodologie. Dadurch
werden jene Wellenformen im Elektroenzephalogramm (EEG) sichtbar gemacht, die unter anderem mit
kognitiven Prozessen (z. B. Sprachverarbeitung) korrelieren.
109
Vgl. Khamis-Dakwar & Froud, 2014.
26
2.4.2. Der gebildete Arabischmuttersprachler
Diese alternative Sicht der Diglossie erweist sich bei dem Versuch als besonders
nützlich, den gebildeten Arabischmuttersprachler (Educated diglossic user of Arabic)110
zu identifizieren. Dieser stellt einen unerlässlichen Ausgangspunkt für die Forschung im
Feld des AraF dar, wie in diesem und im nächsten Kapitel deutlich wird. Obgleich die
Sichtung der schon vorhandenen Fachliteratur keine einzige gemeinsame erschöpfende
Beschreibung des educated NS111 anbietet, lässt sich verallgemeinernd sagen, dass die
Kompetenz dieser besonderen Art von Sprecher einerseits die muttersprachliche
Beherrschung einer regionalen Mundart und anderseits die beispielweise in der Schule
erworbenen Kenntnisse in SA umfasst. Dennoch bedeutet dies nicht, dass die
Kompetenzstufe eines Muttersprachlers in QA und SA in allen vier Sprachfertigkeit (4
skills) gleich hoch ist, ganz im Gegenteil: „The ideal native Arabic speaker, who is
competent on equal basis in both dialects (…) is an unusual occurence in reality.“112 Der
gesuchte Muttersprachler sollte SA hauptsächlich zum Lesen und Schreiben verwenden,
während sich die Situation, was das Hören und Sprechen betrifft, deutlich komplexer
gestaltet:
Every educated native speaker of Arabic can operate from a number of points along
a spectrum, the two poles of which are MSA on the one hand and his/her own
colloquial on the other. Between these two (essentially theoretical) poles the
educated native speaker can adjust the register of his/her language in accordance
with the situation involved.113
2.4.3. Die Entwicklung des diglossischen Bewusstseins
Um die spezifische Art der Sprachkompetenz eines arabischen educated NS
begreifen zu können, muss man zunächst einen Schritt zurückgehen und betrachten, wie
genau der Spracherwerbsprozess im arabischen Raum stattfindet. Dabei stellt sich sofort
die Frage, ob SA als Muttersprache, muttersprachliche Varietät oder Zweitsprache
anzusehen ist. In seiner Konzeption der Diglossie beschränkte sich Ferguson auf die
Trennung zwischen einer zu Hause erworbenen Low-Variante (QA) und einer in der
110
Vgl. Wahba, 2006:139-155.
111
Im Folgenden wird die Bezeichnung „Educated diglossic user of Arabic“ nur noch als Abkürzung
„educated NS“ verwendet werden.
112
Badawī, 2002:158 f.
113
Allen, 1987:47.
27
Schule gelernten High-Variante (SA), ohne zu spezifizieren, welche von den beiden als
Muttersprache zu bezeichnen sei. In akademischen Kreisen herrschte später die Meinung
vor, SA spiele für alle Araber die Rolle einer Zweitsprache114. So Soleiman:
CA [Classical Arabic] has no native speakers. Everybody who knows classical
Arabic learned it in school. This means that, no matter how much MSA may
resemble CEA [Colloquial Egyptian Arabic], it is a second language for all
Egyptians (and other Arabs as well).115
Damit könnte bewiesen werden, dass QA über die theoretischen Eigenschaften des
Begriffes von „Muttersprache“ im Sinne von erster erworbener Sprache verfügt: (1) es
wird in der frühen Kindheit erlernt und (2) weiter praktiziert; (3) Arabischsprecher
verfügen über ein intuitives Wissen davon und (4) sind in der Lage, sich flüssig, spontan
und akzentfrei in QA auszudrücken.116 Trotzdem lässt sich auch SA als Erstsprache
betrachtet, wenn man bedenkt, dass arabische Kinder sofort nach ihrer Geburt den beiden
Varietäten ausgesetzt werden, wobei sie beispielweise QA im familiären Kontext
produktiv einsetzen und parallel mit SA durch Cartoons und Nachrichten im Fernsehen
passiv in Berührung kommen. Hinzu kommen die religiösen Reden und das Rezitieren
des Korans, die zum Alltag arabisch-muslimischer Länder gehören. Zu Hause können
arabische Kinder ihre Geschwistern hören, indem diese bespielweise Bücher auf SA
vorlesen, oder andere Mitgliedern der Familie, die das rituelle Gebet sprechen. Durch
diese frühe dauernde Konfrontation mit SA entwickeln arabische Kinder eine rezeptive
Fähigkeit, welche ihnen erlaubt, die Standardvariante teilweise zu verstehen, ohne sie
völlig beherrschen zu können.117 Dafür lässt sich der Ausdruck „passive
Zweisprachigkeit“ (passive bilingualism)118 anwenden: Das Kind versteht zwar die
zweite Sprache (in unserem Fall SA), benutzt sie jedoch nicht aktiv. In diesem Sinne ist
zu feststellen, dass sich seine perzeptive Sprachfähigkeit im SA in einer höheren Stufe
114
Unter Zweitsprache (L2) versteht man eine Sprache, die ein Mensch neben der Muttersprache bzw.
Erstsprache (L1) erwerben kann. Sie ist vom Begriff der Fremdsprache (ebenfalls L2) zu trennen, denn sie
ist zum täglichen Gebrauch erforderlich, beispielweise als offizielle Sprache eines Landes oder als
Muttersprache eines Elternteils.
115
Schultz, 1981:10 zit. nach Albirini, 2016:33.
116
Lee, 2005:4.
117
Das gilt auch für ungebildete Arabischsprecher, welche Nachrichten, religiöse Reden und andere
Diskurse auf SA in ihrem Alltag passiv verstehen können, obwohl sie in den meisten Fällen keine
Schulausbildung besitzen.
118
Albirini, 2016:33.
28
als die produktive befindet.119 Arabische Kinder zeigen schon im Alter von 5-6 Jahren
ein diglossisches Bewusstsein (diglossic awareness), indem sie ihr QA mit Elementen
aus dem SA durchsetzen.120 Diese Ergebnisse eröffnen eine neue und interessante
Perspektive auf den Spracherwerb von SA, welches in der Tat die Schulbildung
vorausgeht. In einer Studie über die Wirkungen von Diglossie auf das Erzählen
palästinensischer Vorschulkinder gelangen Leikin, Ibrahim und Eghbaria zu dem
Schluss:
children at this developmental stage already succeed in using linguistic structures
from the literary language and to understand narrative texts. Therefore, children are
capable of acquiring LA [Literary Arabic] parallel to SA [Spoken Arabic].121
Laut Myers-Scotton müssen Kinder einen „sense of diglossia” entwickeln, denn dies ist
ein Bestandteil der kommunikativen Kompetenz jedes Arabischsprechers.122 Das heißt,
sie lernen Schritt für Schritt durch einen mentalen Prozess kombiniert mit zunehmender
Erfahrung, die richtige Sprachvariante auszuwählen.
2.4.4. Definition von Muttersprache im zweisprachigen Kontext
Wie aus den obigen Ausführungen klar hervorgeht, sollte ein neues Konzept von
„Muttersprache“ für diglossische Kontexte formuliert werden. Diesbezüglich schreibt
Suleiman, Diglossie charakterisiere sich durch das Vorhandensein von einer „native
language“ (SA), die sich auf die ethnische Zugehörigkeit beziehe, und einer echten
„mother-tongue“ (QA), die faktisch als erste Sprache beigebracht werden würde. So sei
SA jene einheimische Sprachvarietät, welche die Araber seit jeher „bewachen“ und die
in der Praxis die Existenz der arabischen Sprachgemeinschaft ermöglicht.123 Es darf nicht
außer Acht gelassen werden, dass Sprachen nicht nur in ihrer Funktion als
Kommunikationsmedium betrachtet werden sollten, sondern auch als Träger
ideologischer, politischer und sozialer Komponenten. Arabisch ist also ein
Gruppensignal, was die häufige Korrelation zwischen SA und der Idee eines einzigen
119
Arnberg, 1987:98.
120
Sabir & Safi, 2008:103.
121
Leikin, Raphiq & Eghbaria, 2014:745.
122
Sabir & Safi, 2008:93.
123
Owens, 2014:125.
29
arabischen Volkes bestätigt. Demzufolge ist eine Definition von “Muttersprache”, die nur
die
Reihenfolge
des
Spracherwerbsprozesses
berücksichtigt,
aus
einer
soziolinguistischen Perspektive ungenau, denn sie spiegelt nicht das allgemeine
Verständnis des Begriffes unter den Arabischsprechern wider. Auf die Frage „welche
halten Sie für ihre Muttersprache: al-fuṣḥā oder al-ʿāmmīya/ad-darīga?“ antwortete die
Mehrheit von Albirinis Interviewten (40,8%) mit SA, weil es die Sprache ihres
muslimischen Glaubens, ihrer Geschichte und arabischen Identität ist. Nur eine geringere
Anzahl von Befragten (25,0%) gab QA an, während der Rest (34,2%) der Ansicht war,
dass SA und QA beide Muttersprachen seien, indem sie komplementäre Funktionen
übernehmen. Zu beachten ist außerdem, dass einige Interviewte QA im Hinblick auf
Spracherwerb und SA in Bezug auf die Repräsentation als Muttersprache bezeichneten.124
2.4.5. Der Native Speaker im Fremdsprachunterricht
Wie zu Beginn dieses Unterkapitels kurz erwähnt wurde, steht die Figur des
Muttersprachlers im Mittelpunkt einer Reihe von Debatten über ihre Rolle in der
Unterrichtsplanung und - gestaltung. In der Regel beruht die Lehre einer Fremdsprache
auf einem Referenzpunkt, an welchem sich die Unterrichtpraxis orientiert und nach
welchem die erworbenen Sprachkenntnisse bewertet werden können. Für lange Zeit galt
der Muttersprachler als ein solcher, was konkret bedeuten würde, dass der Lernende von
einem Anfängerniveau bis zur Kompetenzstufe des native-speakers vorankommen sollte.
Nach Ansicht vieler können muttersprachliche Sprachkompetenzen jedoch in einem
Bildungsrahmen kaum erreicht werden.125 Das Problem könnte dann durch einen
Perspektivwechsel gelöst werden, indem der Fokus von „wer ist der Muttersprachler“ auf
„was kann er“ verlagert wird. Dazu sollten alternative Begriffe wie etwa „proficient user
of the language“126, „language expert“127 oder „competent language user“128 verwendet
werden. Durch die Revision des Begriffes native-speaker im Fremdsprachunterricht kann
man konkretere bzw. erreichbarere Ziele für die Lernenden setzen, welche die
Dichotomie zwischen Muttersprachler und Nicht-Muttersprachler abschaffen und
124
Albirini, 2016:35 f.
125
Trim, 1984:13.
126
Paikeday, 1985:53.
127
Rampton, 1990:98.
128
Lee, 2005:9.
30
schließlich allen Sprachnutzern die Möglichkeit geben könnte, „kompetente“ Mitglieder
einer bestimmten Sprachgemeinschaft zu werden.129
Im Bereich AraF scheint die Wahl des arabischen educated user als theoretischer
Anhaltpunkt prinzipiell akzeptabel zu sein, falls man Arabischlernenden bei der
Entwicklung
diglossischer
Kompetenzen
beziehungsweise
funktioneller
Sprachfähigkeiten helfen möchte.130 Von diesem Modell ausgehend sollte der
Arabischunterricht idealerweise darauf zielen, „Arabic language users”131 vorzubereiten,
welche fähig sind, zwischen den verschiedenen Varietäten des Arabischen ohne größere
Anstrengungen und schnell zu wechseln, um im alltäglichen Leben sowohl schriftlich als
auch mündlich kommunizieren zu können.132
2.5. Die interdialektale Interaktion
2.5.1. Eine Lingua franca für die arabische Welt
In der vorliegenden Diskussion über die aktuelle soziolinguistische Lage des
Arabischen wurde die Variation im Sinne von unterschiedlichen Realisierungen dieser
Sprache in vielerlei Hinsicht bereits hervorgehoben. Dabei wurde die Definition von
Diglossie problematisiert und durch die Analyse des Educated diglossic user neu
konzipiert. Hierzu ist anzumerken, dass die arabische Sprachdimension seit der
Entstehung des Internets und der Telekomunikation sowie durch verstärkte Migration
komplexer geworden ist. Holes beschreibt diese folgendermaßen:
The concept of Arabic as a „diglossic“ language, if it was ever accurate, is now an
oversimplification: the behaviour of most Arabic speakers, educated or not, is rather
one of constant style shifting along a cline at opposite ends of which are “pure” MSA
and the “pure” regional dialect, more accurately conceived as idealized constructs
than real entities.133
An einer anderen Stelle beschreibt der Autor die moderne arabische Variation als
„kaleidoskopisch“: (1) jedes Land habe eine Art von lokalem Standarddialekt, der
129
Ebd.
130
Im dritten Kapitel wird die Figur des educated NS als Bezugspunkt für die Bewertung von
Sprachkompetenzen ausführlicher behandelt.
131
Alosh, 1997:105.
132
Wahba, 2006:145.
133
Holes, 2004:49.
31
meistens der Mundart der Hauptstadt entspreche und größeres Ansehen als die übrigen
lokalen Varietäten besitze; (2) in einem supranationalen Kontext, wie etwa in der panarabischen Zusammenarbeit, würden unterschiedliche Dialekte weiter verwendet werden,
jedoch durch das Verfahren der Standardisierung und Akkommodation; 134 (3) schließlich
seien MSA und ESA für alle anderen offiziellen Bereiche angebracht, die nicht eng mit
dem nationalen Rahmen zusammenhängen, wie beispielweise Nachrichten und
Religionsendungen.135
Lange Zeit herrschte die Meinung vor, dass gebildete Araber unterschiedlicher
Nationalität auf das SA als Lingua franca zurückgriffen, um in interdialektalen
Situationen kommunizieren zu können.136 Dies stützte sich auf die falsche Auffassung,
dass mehrere arabische Mundarten nicht gegenseitig verständlich seien und voneinander
so abweichen würden, wie einige europäische Sprachen, etwa Italienisch und Spanisch.137
2.5.2. Die gegenseitige Verstehbarkeit arabischer Dialekte
Die wenigen Studien mit Fokus auf der interdialektalischen Interaktion haben
jedoch bestätigt, dass keine besondere Varietät, einschließlich des MSA, als
Verkehrssprache unter Sprechern verschiedener Dialekte zu identifizieren ist. Aus den
aufgenommenen
Gesprächen
geht
trotzdem
eine
beträchtliche
gegenseitige
Verstehbarkeit zwischen den Teilnehmern hervor, für welche verschiedene Erklärungen
gegeben werden können.
2.5.2.1. Mehr Gemeinsamkeiten als Unterschiede
Zunächst einmal weisen Dialekte laut Ezzat mehr Gemeinsamkeiten als
Unterschiede auf. In seiner Studie „Intelligibility among Arabic Dialects“ weisst der
Autor auf jene Parallelen hin, die sich in sieben ausgewählten arabischen Dialekten im
Bereich der Phonologie, Grammatik und Lexik zeigen. Obwohl diese von Versteegh
später als „common denominators“ bezeichneten Gemeinsamkeiten nicht in allen
134
Die Standardisierung ist ein Sprachverfahren, durch welches die lokalen Komponenten einer Sprache
reduziert oder definitiv entfernt und durch Standardkomponenten ersetzt werden. Der Prozess der
Akkommodation oder Anpassung findet statt, wenn der Sprecher versucht, sich an die Sprechweise des
Partners anzupassen, indem er die dialektalen Verschiedenheiten reduziert.
135
Holes, 2004:49 f.
136
Suleiman, 1985:40.
137
Lyovin, 1997:201.
32
Mundarten zu finden sind, kann man die in cross-dialectal Gesprächen auftretende
gegenseitige Verständlichkeit auf ihrer Grundlage beweisen. Die gemeinsamen Aspekte
werden in der folgenden Tabelle dargestellt.
ق
▪ der stimmlose uvulare Plosiv /q/ wird ein velarer /g/ oder glottaler Plosiv /ʔ/
ث
▪ die stimmlose dentale Frikativ /θ/ wird /s/ oder /t/
▪ der stimmhafte postalveolare Frikativ /dʒ/ wird ein stimmhafter velarer
Phonologie
ج
Plosiv /g/
▪ der stimmhafte dentale Frikativ / ð/ wird ein stimmhafter alveolarer Frikativ
ظ
/z/
ض
ء
-
▪ der emphatische stimmhafte dentale Frikativ /ðˤ/ wird ein emphatischer
stimmhafter alveolar Frikativ /zˤ/ oder ein stimmhafter retroflexer Plosiv /ɖ/
▪ Hamza [ʔ] verliert seinen phonetischen Status und kann entfallen, zu /y/
werden oder eine kurze Vokale verlängern
▪ unterschiedliche Silbenstruktur
▪ keine Nunation;
▪ Pausalform, d.h. Wegfall der grammatikalischen Endungen von Verben und
Substantiven, und dementsprechend Verlust der Modus-Unterscheidung Indikativ,
Subjunktiv und Apokopat;
Morphologie
▪ reduziertes Kasus, Pronominal- und Dualsystem;
▪ analytischer Genitiv oder
Neuerfindungen eines Genitivexponenten, um
Zugehörigkeit oder Besitzverhältnisse anders als durch den Status constructus
auszudrücken;
▪ ähnliches Verneinungssystem durch Verneinugspartikel wie mā, mā… š, miš;
▪ keine Verwendung der klassischen Futur-Partikel sawfa, stattdessen rāḥ, ta-, māš,
bā- o. ä.;
▪ Hilfselemente zum Verb im Imperfekt wie b-, bi-, ka-, ta- oder ʿam;
▪ Ersetzung des inneren Passives durch den VII Stamm infaʿala;
▪ Adverbien: ezzīy/ kīf, emtā, fīn/ wīn, dilwaʾtī/ ḥalla, baʿadīn, embeereḥ, barra,
gūwa/jūwa.
33
Syntax
Lexik
▪ Bevorzugung der Abfolge SVO anstatt VSO.
▪ partielle Ähnlichkeit unter lexikalischen Einheiten mit Hochfrequenz wie da/ hāda/
hayda, leh/ leš, hena/ hoon, iḥna/ niḥna, ʿašān/ minšān/ mišān.
Abbildung 4. Common denominators der neuarabischen Dialekte im Vergleich mit MSA (Ezzat, 1974:1345 und Trentmann, 2011:28)
2.5.2.2. Anpassungsstrategien
Als zweiter Aspekt sind die Strategien und Faktoren zu berücksichtigen, durch
welche die Arabischsprecher in interdialektalen Kontexten zu einer erfolgreichen
Verständigung beitragen können. In seiner Pionierstudie über cross-dialectal Interaktion
stieß Blanc auf einige Anpassungsstrategien, derer sich seine Teilnehmer bedienten, um
den Abstand zwischen ihren und anderen Dialekten zu verringern und dementsprechend
die Kommunikation zu erleichtern. Dazu gehören die zwei folgenden Phänomene: (1)
„classicing“, die phonologische Abänderung eines Wortes zu einem Kognaten, der direkt
zum SA gehört oder von jenem abgeleitet wird, wie es sich in der klassischen Aussprache
von /q/ anstatt des dialektalischen Knacklauts /ʔ/ zeigt; (2) „leveling“, das Auslassen
lokalisierter Elemente und ihr Ersetzen durch mehr verbreitete regionale Äquivalente, wie
im Fall des irakischen Existenzpartikels aku (es gibt), an dessen Stelle die am meisten
verstandene Partikel fī oft auftritt.138
Später fand Abu-Melhim ein komplexeres Phänomen heraus, welches er
„hybridisation mechanism“ bezeichnete und welches aus der Zusammenführung von
MSA-Stämmen mit Dialektaffixen besteht. Dies wird in der Verbalform haftaqad (sie
wird mir fehlen) deutlich, welche aus der Kombination von dem Standardverb aftaqid
anstatt dem saudischen twaḥshinī (ich vermisse sie) zusammen mit dem Futur-Partikel ha
entstanden ist.139
138
Soliman, 2014:28 f.
139
Ebd., S. 32 f.
34
2.5.2.3. Verständnis von unbekannten Sprachvarianten
Ein dritter und letzter Punkt, der sich am cross-dialectal-Unterhaltungen folgern
lässt, ist, dass der educated NS über eine weitere Sprachfähigkeit verfügt: Nicht nur kann
er kompetent zwischen H und L wechseln und die beiden gegebenenfalls mischen,
sondern ist auch in der Lage, unbekannte lokale Sprachvarianten auf ausreichendem
Niveau zu verstehen. Beleg für diese These ist zunächst einmal die Tatsache, dass
arabische Dialekte sprachlich nicht so weit entfernt voreinander sind, wie die
geographische Ferne suggerieren könnte, und sich gegenseitig näher sind als dem
MSA.140 Zweitens besitzen educated NSs heutzutage eine generelle Vertrautheit mit
mehreren arabischen Mundarten, die im Zeitalter der Globalisierung über die nationalen
Grenzen hinweg durch Filme, Radio und Fernsehen Verbreitung gefunden haben. Diese
Vertrautheit resultiert aus dem Zusammenspiel einiger Kenntnisse und Kompetenzen, die
folgendermaßen zusammengefasst werden können: (1) der Muttersprachler ist sich der
morpho-phonologischen Unterschiede zwischen Dialekten bewusst; (2) er kennt die
Bedeutung von häufiger verwendeten nicht-Kognaten und, (3) im Falle von unbekannten
komplexen Kognaten bzw. nicht-Kognaten, setzt er die Technik des cognate pairing ein.
Diese besteht darin, den Stamm und die Affixe eines Wortes durch ein ausreichendes
Verständnis des Satzes zu erkennen.141 Aus den durchgeführten Untersuchungen auf dem
Gebiet der interdialektalen Kommunikation geht hervor, dass die angestrebte
Verständlichkeit vielmehr durch die Vertrautheit des Zuhörers mit unterschiedlichen
Dialekten als mit Hilfe der vom Sprecher umgesetzten Anpassungsstrategien oder die
Anwendung von MSA erreicht werden kann.142
2.5.3. Sprachvariation im Unterricht
Die gewonnenen Erkenntnisse über die sprachlichen Fähigkeiten der educated
NSs ziehen Schlußfolgerungen an sich, die vor allem im Rahmen des ARaF nicht außer
140
Trentman, 2011:27 f.
141
Carroll, 1992:113. Für das Phänomen des cognate-pairing bietet Soliman ein Beispiel aus der
aufgenommenen Konversation zwischen einem ägyptischen und einem libyschen Teilnehmer an. Das
libysche ǧilt-l-k (ich sage dir) stellt hier ein komplexer Kognat des ägyptischenʾulte-l-ik und des
standardarabischen qultu la-ki. Obwohl hier mehrere morpho-phonologische Unterschiede zwischen dem
ägyptischen und dem libyschen Dialekt zu finden sind, ist davon auszugehen, dass der ägyptische Zuhörer
den Satz verstehen könnte, wenn er den MSA Stamm q-w-l entfernt und die libysche Aussprache von „q“
kennen würde (Soliman, 2014:89).
142
Soliman, 2014:97.
35
Acht gelassen werden sollten. Obgleich die Idee, Studierende mit einer Vielzahl von
Dialekten in Berührung zu bringen, ziemlich unrealistisch erscheint, sind immer mehr
Lehrende heutzutage der Ansicht, man sollte ihnen wenigstens die Sprachvariabilität des
Arabischen bewusstmachen. Dies impliziert, dass die behandelte Komplementarität von
H und L, der Kodewechsel und die grundlegenden Unterschiede zwischen Dialekten und
MSA im Bereich der Phonetik, Syntax, Morphologie und Lexik (mit ihren Kognaten und
Nicht-Kognaten) schrittweise im Unterricht erläutert werden sollten.
Im Hinblick auf das Hörverständnis wurde in der Tat nachgewiesen, dass
Arabischlernende, die mit mindestens einem Dialekt vertraut sind, diesen als
Ausgangsbasis für das Verständnis anderer arabischer unbekannter Mundarten nutzen.
Trentmanns
Studie
liefert
den
ersten
empirischen
Beleg
dafür,
dass
die
Ägyptischkenntnisse der Befragten (Nichtmuttersprachlern und Herkunftssprecher) zum
passiven Begreifen von levantinischen Dialekten und umgekehrt dienen. Darüber hinaus
scheint sich hier die Annahme zu bestätigen, dass die Beherrschung von QA
angemessener bzw. wirksamer als die des MSA für cross-dialectal Gespräche sei.143 Zu
einem ähnlichen Schluss war auch Soliman gekommen, bevor sie, im Rahmen eines
Lexiktraining, einer kleinen Gruppe von Arabischstudierenden Kognaten aus
verschiedenen städtischen Dialekten beibrachte. Nach Abschluss der Übung konnten die
Teilnehmer im Laufe einer Hörverständnisübung die morpho-phonologischen und
lexikalischen Diskrepanzen erkennen und ihre Bedeutung innerhalb bestimmter Sätze
erfassen.144
Abschließend lässt sich sagen, dass der Arabischunterricht, neben der bisher
gebräuchlichen Lehre von MSA und QA, die Strategien für ein erfolgreiches crossdialectal Hörverstehen fördern sollte. Diese würde es den Lernenden erlauben, auch
unbekannte Mundarten zumindest passiv zu verstehen, ohne sich vorher mit diesen aktiv
auseinandergesetzt zu haben.
143
Trentmann, 2011:44 f.
144
Soliman, 2014:199.
36
3. Arabisch als Fremdsprache (AraF)
What we were doing was having the
students learn one language variant in
the classroom, and expecting them to
acquire another variant in the real world.
Al-Batal, 1995:226
3.1. Die „Fremdheit” der arabischen Sprache
3.1.1. Arabisch in der Fremdsprachenklassifizierung
Einer in den achtziger Jahren im Bereich der Fremdsprachenausbildung
eingeführten Klassifizierung der Weltsprachen zufolge gehört Arabisch mit Japanisch
und Chinesisch zu den Less Commonly Taught Languages (LCTLs, weniger
unterrichteten Sprachen), welche so von den aus westlicher Sicht im Bildungsfeld
dominierenden Commonly Taught Languages (CTLs, am meisten unterrichteten
Sprachen) wie Englisch, Französisch, Spanisch, Deutsch, usw. abgegrenzt werden.145
Daneben wird Arabisch den sogenannten Truly Foreign Languages (TFLs, echten
Fremdsprachen) zugeordnet, welche, anders als die indoeuropäischen Foreign
Languages, mit Englisch nicht verwandt sind.146 Die TFLs zeichnen sich nicht nur durch
ihre linguistische Ferne aus, sondern auch, wie Jorden und Walton betonten, dadurch,
dass sie von Gesellschaften gesprochen werden, die im deutlichen Gegensatz zu unserer
stehen.147 So beschreiben die Autoren die sogenannte „foreign-ness”148 des Arabischen:
(…) most of the students who come to us from a background of European language
classrooms (…) undergo immediate linguistic culture shock. It is not enough that the
purely linguistic code is itself so difficult. The cultural code, which pervades the
linguistic code at every level phonological, morphological, syntactic, and discourseis even more complex.149
145
Silber, 1991:160 f. Hier soll klargestellt werden, dass eine derartige Einordnung von verschiedenen
Sprachen wie Arabisch, Japanisch und Chinesisch in eine einzige Kategorie außerhalb des
Bildungsbereichs verwirrend sein und zu Verallgemeinerungen führen könnte.
146
Silber, 1991:161.
147
Jorden & Walton, 1987:111.
148
Ayouby, 2001:3.
149
Jorden & Walton, 1987:111.
37
Der schon erwähnte linguistische Abstand sowie der beträchtliche Zeitaufwand bis
zur Erreichung einer kompetenten Sprachanwendung sind die Kriterien, anhand derer das
FSI (United States Foreign Service Institute) Arabisch in die letzte von vier
Schwierigkeitsstufen (language difficulty ranking) einordnet. Die Zielsprachen jeder
Gruppe haben einen gewissen Grad an „relativer“ Schwierigkeit:150 Je mehr diese
Sprache dem Englischen oder anderen von englischsprachigen Lernenden schon
bekannten Sprachen ähneln, desto einfacher und schneller können sie gelernt werden.151
So zählt Arabisch, diesem Grundsatz zufolge, zu der Group IV mit Chinesisch,
Koreanisch und Japanisch, welche als „relativ schwierig“ bezeichnet werden, da sie eine
längere (in Wochen oder Unterrichtseinheiten gemessen) Zeit in Anspruch nehmen, um
auf einer bestimmten Sprachkompetenzstufe152 beherrscht zu werden.
3.1.2. Arabisch: Eine relativ schwierige Sprache
Im Folgenden werden die linguistischen Faktoren überprüft, auf Grund derer eine
Sprache als „relativ schwierig“ bezeichnet werden kann. Bei ihrer Analyse des
Arabischen hoben Justice (1987) und Stevens (2006) einige Aspekte hervor, die das
Erlernen dieser Zielsprache erschweren und ihre Einstufung in die vierte Gruppe des FSI
language difficulty ranking begründen würden.
Erstens gehört Arabisch nicht zur indogermanischen Sprachfamilie und besitzt
dementsprechend keine lexikalische Verwandtschaft mit dem Englischen. Hinzu kommt,
dass die arabische Sprache in ihrer Gesamtheit (mit ihrer alten und modernen Variante)
einen besonders breiten Wortschatz besitzt, welcher über mehrere Jahrhunderte
zahlreiche Vokabeln und Synonyme ansammelte. Beim Spracherwerbsprozess kann sich
150
Es ist hier zu berücksichtigen, dass das FSI für die Arabischausbildung von amerikanischen Diplomaten
und staatlichem Personal zuständig ist. Unter den Studierenden befinden sich normalerweise
englischsprachige Erwachsene, welche sprachtalentiert sind und sich bereits mit anderen Sprachen
beschäftigt haben. In der wissenschaftlichen Literatur wurde das FSIs language difficulty ranking nur von
Liskin-Gasparro (1982) behandelt und seitdem nie wieder überprüft (Polio, 2016:3). Dieser Quelle zufolge
wurden die Schwierigkeitsniveaus in den fünfziger Jahren von dem Außenministerium auf der Grundlage
langer Erfahrung im intensiven Sprachunterricht für diplomatische und professionelle Zwecke festgestellt
(Wahab, Taha & England, 2010:37).
151
Wahab, Taha & England, 2010:35 f.
152
Unter sprachlicher Kompetenz versteht man allgemein die Fähigkeit des Lernenden, das Gelernte bzw.
Erworbene praktisch anzuwenden (Wahab, Taha & England, 2010:202). Was allerdings in diesem
Zusammenhang am besten passen würde, ist das Konzept der „kommunikativen Kompetenz“, welche seit
den siebziger Jahren eine zentrale Rolle innerhalb der Fremdsprachendidaktik spielt. Auf dieses Thema
wird im Kapitel 3.3. näher eingegangen.
38
dieser lexikalische Reichtum vor allem in den ersten Lernphasen als problematisch
erweisen. So werden Arabischlernende vom Anfang an mit verschiedenen Synonymen
konfrontiert, die immer noch in Gebrauch sind und oft mit vergleichbarer Häufigkeit
auftreten: Als Beispiel dafür gilt der Begriff „Tisch“, welcher in den Standardformen
„ṭāwila“, „māʾida“ und „ḥuwān“ oder in dem dialektalen und trotzdem überall
verstandenen Wort „tarābīza“ zu finden ist. Wenn man nun berücksichtigt, dass der
Zweitspracherwerb normalerweise aus direkten und sofortigen Antworten besteht (z.B.
„Tisch“ auf Deutsch heißt „table“ auf Englisch), welche sich durch die Wiederholung
einprägen, kann man nachvollziehen, weswegen das arabische Vokabular mit seinem
breiten Wortfeld die Lernenden verwirren kann.153
Ein drittes Element betrifft das Schreibsystem, welches nicht aus lateinischen
Buchstaben besteht, sondern aus fremden Charakteren, die ihre Form je nach Position im
Wort (initial, medial, final, isoliert) verändern und nur selten von Kurzvokalen und
Flexionsendungen (at-taškīl und al-iʿrāb) schriftlich begleitet werden.
Nicht zuletzt ist die diglossische Natur der arabischen Sprache zu erwähnen, die
sich in der Dichotomie zwischen schriftlicher und mündlicher Sprache widerspiegelt und
den Umgang mit unterschiedlichen Varietäten erfordert. Diesbezüglich äußert sich Heath:
Arabic is a difficult language. A well-educated speaker, native or non-native, must
have linguistic control of three divergent strains of the language: colloquial, modern
written, and classical. 154
Daneben sollte nicht vergessen werden, dass Standardsprache häufig ohne Hör-und
Sprechübungen unterrichtet wird. Dies ist, so Justice, ein „handicap“ der
Arabischausbildung, wenn man bedenkt, dass sich die meisten Menschen ein
gesprochenes Wort besser einprägen können als ein geschriebenes Wort.155
3.1.3. Regelmäßigkeit und Derivationssystem
Es ist unbestreitbar, dass „structurally, classical Arabic an unusually regular and
cleany chiseled language“ ist.156 Auf morphologischer und syntaktischer Ebene erweist
153
Justice, 1987:19 f.
154
Heath, 1990:44.
155
Justice, 1987:19.
156
Ebd., S.17.
39
sich Arabisch, vor allem in seiner Sprachvariante ESA, als weniger komplex als
erwartet,157 was sich im pädagogischen Kontext positiv auf seinen Ruf als „schwierige“
Fremdsprache auswirken könnte.
Aus Stevensons Vergleich zwischen Arabisch und anderen scheinbar „einfacheren“
oder genauso „schweren“ Sprachen
158
ergibt sich, dass die Komplexität des arabischen
Schreibsystem, welches ein beschränktes und gleichmäßiges Alphabet von 28
Buchstaben besitzt, bei dem jedes Morphem einem Phonem entspricht, nicht mit dem
chinesischen und japanischen gleichgesetzt werden kann. Außerdem besitzt Arabisch
zwar eine relativ komplexe Derivationsmorphologie (al-ištiqāq), doch folgt es
Paradigmen, die erlernbar und verallgemeinerbar sind. So liegt der überwiegenden
Mehrheit der arabischen Lexeme eine dreiradikalige Wurzel zugrunde, die nach
festgelegten Mustern mit Vokalen und anderen Konsonanten kombiniert werden kann.
Dadurch scheint der arabische Wortschatz „einfacher“ als der von anderen Sprachen, bei
denen keine festen Derivationsregeln erkennbar sind. Was unvokalisierte Texte angeht,
sollten diese graduell keine Herausforderung darstellen, sobald die Lernenden mit
unterschiedlichen Vokalisation-Mustern vertraut werden.159 Desweiteren ist Stevens der
Ansicht, dass
although no one should claim that Arabic is an "easy" language, as far as linguistic
structural factors are concerned, Arabic does not deserve to be placed in the most
difficult category. When seen in the context of other languages, it is not as difficult
relatively speaking, as is commonly believed.160
Es gilt daher zu überlegen, ob die reale Schwierigkeit, mit denen sich Studierende
im Laufe ihrer Sprachausbildung auseinandersetzen, eher mit didaktischen Faktoren als
mit linguistischen Grundstrukturen zusammenhängt. Es sollte nicht vergessen werden,
dass AraF eine relativ junge Disziplin ist, welche sich kontinuierlich entwickelt und
verbessert. Arabisch und allgemein alle LCTLs leiden immer noch unter
157
Wahab, Taha & England, 2010:58 f.
158
In seinem Vergleich legte der Autor seinen Fokus auf die folgenden Sprachen: Spanisch, Französisch
und Norwegisch (Group I); Deutsch und Griechisch (Group II); Polnisch (Group III); Chinesisch und
Koreanisch (Group IV).
159
Justice, 1987:21
160
Wahab, Taha & England, 2010:62
40
unbefriedigenden Lernmaterialen,161 fehlenden Zertifizierungen und unqualifizierten
Lehrkräften. Diesbezüglich äußert sich Al-Batal so:
Many teachers of Arabic today are native speakers who hold degrees in disciplines
ranging from political science to journalism to engineering but have little or no
language pedagogy training.162
3.2. Inhalte und Methoden der Arabischausbildung
3.2.1. Grundannahme für AraF-Curricula
Im Gegensatz zu Commonly Taught Languages, die sich auf eine langjährige
Lehrtradition stützen und sich immer noch intensiv mit ihrer Didaktik beschäftigen,
konsolidierte sich die Lehre des Arabischen als eigenständiges Fach in Europa und in den
Vereinigten Staaten erst im 20. Jahrhundert.163 Die beleuchteten Besonderheiten dieser
Sprache sowie die erst in jüngster Zeit erfolgte Einrichtung der Fachdidaktik Arabisch
trugen dazu bei, dass die bis jetzt erstellten und umgesetzten Curricula häufig nicht das
Endergebnis gemeinsamer Anstrengungen waren, sondern auf den pädagogischen
Beschlüssen einzelner Institute oder Hochschulen beruhten. 164
Es sei außerdem an dieser Stelle daran erinnert, dass der Fremdsprachunterricht,
umso mehr im Fall der LCTLs, eine präzise Regelung von Lerninhalten, Lernzielen und
Lernorganisation erfordert. Jeder Lehrplan sollte sich an drei grundlegenden Elementen
orientieren: Was man unterrichtet, wie man unterrichtet und wen man unterrichtet.165
161
Ebd., S. 61.
162
Al-Batal, 2006:42.
163
Wahab, Taha & England, 2010:61 und McCarus, 1992:208. Für weitere Informationen über die
Ursprünge der Fachdidaktik Arabisch siehe Kapitel 4.
164
Mit Curriculum ist ein Plan bzw. Programm gemeint, durch welches bestimmte Lehr- und Lernziele
erreicht werden wollen. Dabei wird festgelegt, welche Aspekte der Fremdsprache in einem bestimmten
Zeitraum zu beherrschen sind. Im englischsprachigen Raum findet man es oft im Gegensatz zu oder als
Synonym für syllabus, welches als Lehrplan eines einzelnen Kurses definiert wird. In beiden Fällen geht
es um „a plan of what is to be achieved through our teaching and our students’ learning” (Breen, 1984:47).
Bei der Lehrplanentwicklung werden die Bedürfnisse der Studentengruppe (needs analysis) und die damit
verknüpften Ziele festgestellt; anschließend werden die dafür geeigneten Materiale, Inhalte und
Lernaktivitäten ausgewählt und die Resultate dieser Arbeit evaluiert (vgl. Richards, 1985).
165
Alosh, 1997:247.
41
3.2.2. Mehr als eine einzige Sprache
Im Hinblick auf den Inhalt und pädagogischen Ansatz erweist sich die Gestaltung
eines AraF-Curriculums aus unterschiedlichen Gründen problematisch. Die allererste
Schwierigkeit erwächst aus der multiglossischen Spannung zwischen fuṣḥā und ʿāmmīya,
die Folgen für die pädagogische Praxis nach sich zieht.
Ferguson wies hauptsächlich auf drei kritische Punkte hin, welche die Lehre
diglossischer Sprachen prägen: (1) die Anwesenheit von zwei Sprachen in einem einzigen
linguistischen System, (2) die Auswahl des Dialekts und (3) die Variabilität des
Sprachsystems.166 Im Folgenden werden diese drei Besonderheiten im Anschluss an die
verschiedenen
Unterrichtsansätze
und
Methoden
analysiert,
nach
denen
die
Arabischausbildung bis heute gestaltet wird.167
Zunächst ist festzustellen, dass das Erlernen des Arabischen mehr als eine Sprache
umfasst.168 Obwohl MSA und Dialekte eine gewisse Menge an Überschneidungen zeigen
und die Beherrschung der Standardsprache den Erwerb von QA erleichtern kann, fühlen
sich die meisten Arabischstudenten frustriert und unzufrieden, sobald sie sich mit der
diglossischen Realität auseinandersetzen.169 Daraus ergibt sich die Frage, welche
Sprachregister die Arabischprogramme als Unterrichtssprache und Unterrichtsinhalt
einschließen sollten.
3.2.3. Dialekt im Unterricht und MSA als Standardlösung
Die Berücksichtigung der arabischen Sprache in ihrer Gesamtheit führt zum
Auftreten eines zweiten Problems, nämlich die Auswahl eines Dialekts und seiner
Unterrichtsform. Dabei wäre festzustellen, wann QA (vor, nach oder parallel zum
Standardspracheunterricht) und wie (zusammen oder getrennt von SA) eingeführt werden
sollte. Arabischdozenten und Sprachforscher haben sich lang und intensiv mit diesem
166
Vgl. Ferguson, 1971.
167
Mit „Unterrichtsansatz” (engl. approach, ar. al-madḫal, al-maḏhab) bezieht man sich auf jene
theoretischen Grundlagen über den Charakter und das Erlernen bzw. die Lehre einer Sprache, auf welche
sich die Unterrichtspraxis beziehen. Zur „Methode“ (engl. method, ar. aṭ-ṭarīqa) gehören dagegen die
zielgerichteten Verfahren, welche die sprachliche Interaktion zwischen LehrerInnen und Studierenden bei
der Vermittlung der Lerninhalte bestimmen, oder anders ausgedrückt, die Art und Weise, in der der
Unterrichtsinhalt vermittelt wird, um bestimmte Ziele zu erreichen. Dabei müssen z.B. Entscheidungen
darüber getroffen werden, welche und in welcher Reihenfolge Kompetenzen und Inhalte beigebracht
werden
sollten.
(http://lisanarabi.net/بغيرها-للناطقين-العربية-اللغة-تدريس-ـطرق351/مقاالت
.html?fb_comment_id=227959914005299_655895857878367#f15e5f10e9e1ff8)
168
Ferguson, 1971:73.
169
Al-Batal, 1992:287.
42
Thema auseinandergesetzt, ohne jedoch zu einer Einigung zu gelangen. Der übliche
Ausschluss der Umgangssprache aus dem pädagogischen Bereich wird mit den folgenden
Argumenten begründet: (1) es gebe zu viele QA-Varietäten, die sich zudem noch
innerhalb der nationalen Grenzen unterscheiden; (2) sehr oft würden Anfänger nicht
wissen, auf welches Land sie später ihren Fokus legen werden; (3) die Einführung eines
Dialekts in das Curriculum setze das Vorhandensein von gezielten Lernmaterialen und
qualifizierten Lehrkräften (muttersprachlichen Lektoren oder eventuell LehrerInnen mit
verschiedenen Dialekte-Hintergründen) voraus; (4) schließlich habe die Auswahl einer
regionalen
Varietät
unvermeidliche
politische,
finanzielle
und
praktische
Auswirkungen.170
Seit den fünfziger Jahren bieten die meisten europäischen und amerikanischen
Hochschulcurricula infolgedessen MSA als Standardlösung für die arabische Diglossie in
der Unterrichtspraxis an. Innerhalb des sogenannten MSA Approach werden den
Studenten zuerst solide Grundlagen im einzigen Sprachregister vermittelt, welches später
als Basis für das Erlenen von QA - vorzugsweise im Ausland verwendet werden kann.
Die Angemessenheit dieses Ansatzes wird von Al-Hamad mit der folgenden Metapher
begründet: Arabischlernende, die von vornherein Interesse für Umgangssprache zeigen,
spüren einen „wonderful psychological relief“ in der Darstellung der Sprache als hoher
Berg, auf dessen Spitze SA herrscht, während Mundarten sich an seinen Hängen
befinden. Nachdem die Studenten bis zum Gipfel begleitet werden (bzw. SA in der Klasse
lernen), steht es ihnen frei vom Berg abzusteigen (nämlich sich mit QA selbstständig zu
beschäftigen).171 Nach diesem Kriterium wird MSA in der überwiegenden Mehrheit der
AraF-Curricula als erste und oft einzige Sprachvarietät gelehrt. Obwohl solche
Programme einen besonderen Schwerpunkt auf Grammatik und Leseverstehen legen und
170
Damit würde ein Dialekt mehr Anerkennung als ein anderer erhalten, wobei die Lehrkräfte aus jenem
Land eine bessere Chance auf Arbeitsplätze sowohl im Inland als auch im Ausland bekommen könnten
(Munther, 2015:46). Darüber hinaus ist zu bedenken, dass sich die Einigung auf einen Dialekt bei
Arabischprogrammen mit Dozenten unterschiedlicher Nationalität als kompliziert erweisen kann. Jeder
Lektor hat bestimmte Einstellungen zu seinem Dialekt, die zu starken Meinungsunterschieden mit anderen
Kollegen verursachen können. So passiert es häufig, dass man von Muttersprachlern hört „das ist kein
Arabisch“ bzw. „das sagen wir nicht“, wenn sie sich über Dialektunterschiede äußern (Al-Batal, 1992:288).
171
Al-Hamad, 1983:95. Über die Wirkungen der Vermittlung von QA in der Anfangsphase bzw. vor dem
Erlernen von MSA führte Qafisheh (1972) eine Studie durch, der zufolge Studenten, die sich mit einem
Dialekt vor MSA beschäftigten, in ihrer Sprachausbildung motivierter und erfolgreicher waren (Wilmsen,
2006:130). Im Hinblick auf die Schwierigkeiten in der Lehre diglossischer Sprachen teilte Ferguson
dieselbe Auffassung, indem er darauf hinwies, dass das Erlernen von Fremdsprachen effektiver sei, wenn
sich der Studierende zunächst auf Verstehen und Sprechen und später auf Lesen und Schreiben konzentriere
(Ferguson, 1971:71).
43
immer noch auf die traditionsgebundene „Grammatik-Übersetzung“-Methode172
zurückgreifen, haben einige von ihnen in jüngster Zeit versucht, Hörverstehen und
Sprechfertigkeit zu fördern. Es lässt sich jedoch nicht leugnen, dass der MSA Approach
eine simplifizierte Lösung der arabischen Multiglossie bietet und dementsprechend nicht
in der Lage ist, die tatsächliche Sprachsituation der arabischen Welt authentisch in der
Klasse widerzuspiegeln. Wie mehrfach betont, wird MSA in der mündlichen
Kommunikation lediglich in besonderen Fällen und bei hochspezialisierten Funktionen
verwendet, deshalb ist sein mündlicher Gebrauch in der Klasse, aus einer reinen
soziolinguistischen Perspektive, unangemessen. Da QA in den meisten Curricula nicht
vorgesehen ist, findet die sprachliche Interaktion im Unterricht ausschließlich auf MSA
statt, selbst wenn das Thema oder der Kontext eine andere Variante notwendig machen
würde. Diese Form von Sprachausbildung stützt sich auf das, was Al-Batal als „upsidedown model of oral proficiency“ definierte: Man erwartet von Anfängern, dass sie ihre
Sprachkompetenz auf einer MSA-Basis entwickeln, während von Fortgeschrittenen
angenommen wird, dass sie sowohl die Standardsprache als auch eine regionale Variante
beherrschen und die beiden kontextbezogen und dem Gesprächspartner entsprechend
anpassen.173 In Bezug auf den amerikanischen Referenzrahmen für Arabisch als
Fremdsprache (ACTFL)174, welcher nur auf der Vermittlung von MSA basiert, äußert
sich der Autor so:
Normally, proficiency in a foreign language develops in a gradual manner, starting
with the ability to talk about everyday situations for students at a lower level of
proficiency and progressing to the ability to speak on more abstract topics at a higher
level of proficiency. Rather than this sequence and including the ability to function
in the dialect in the lower levels of proficiency, the guidelines define this ability as
characteristic of students at higher levels.175
Laut Alosh sei MSA für didaktische Zwecke zu rechtfertigen, da es weder darum
geht, native speakers auszubilden, noch darum geht, das Sprachsystem in seiner Ganzheit
172
In den frühen Tagen der Arabischausbildung setzte sich die sogenannte grammatisierende
Übersetzungsmethode durch, bei welcher man auf der geschriebenen Sprache durch das Lesen und
Übersetzen fokussiert, während die rezeptiven- produktiven Aspekte beschränkt bleiben.
173
Al-Batal, 1995:121.
174
Siehe Kapitel 3.4.3.1.
175
Al-Batal, 1995:121.
44
zu unterrichten.176 Obwohl dieser didaktische Zugang dadurch eingeschränkt wird, dass
er künstlich ist und der Diglossie-Problematik ausweicht,177 bietet er dennoch, nach
Ansicht einiger, bestimmte Vorteile. In erster Linie ist klarzustellen, dass der Fokus auf
oral skills in MSA nicht darauf abzielt, dass die Lernenden diese Sprachvarietät in
Alltagsituationen tatsächlich gebrauchen, sondern dass sie allgemeine Strategien für eine
mündliche Kommunikation entwickeln, welche sie später als Ausgangspunkt für das
Erlernen von einem oder mehreren Dialekten nutzen können.178 Letztendlich ist MSA, in
seiner mündlichen und schriftlichen Form, die Sprache der arabischen Medien, daher
spiegelt seine didaktische Anwendung zumindest einen Teil der soziolinguistischen
Realität wider.179
Andererseits ist zu beachten, dass die wenigen Hochschulprogramme, die sich auf
den Colloquial Approach stützen, keine zufriedenstellenden Alternative anbieten und
höchstwahrscheinlich in der nahen Zukunft abgeschafft werden. Der Grund dafür liegt
laut Al-Batal darin, dass die meisten Arabischstudenten nach der Entwicklung einer
„overall proficiency“ (Gesamtsprachkompetenz) streben, welche u.a. durch Lese- und
Schreibfähigkeiten in der Standardsprache erreicht werden kann.180
3.2.4. Der arabische Kodewechsel in integrierten Lehransätzen
Das dritte und letzte Problemfeld, welches Ferguson im Unterricht von
diglossischen Fremdsprachen identifizierte, ist das Auftreten des Kodewechsels, bei
welchem Elemente von H und L kombiniert werden und Zwischenvarietäten
(intermediate forms) entstehen. Dieses Phänomen bringt zusätzliche Fragen ans Licht:
Sollte die Arabischausbildung auch Aspekte der Sprachvariabilität enthalten? Wenn ja,
wie können Studierende dazu gebracht werden, mit Code-Switching wie Muttersprachler
umzugehen, so dass sie gemischte Äußerungen verstehen und reproduzieren können?
Da Inhalte und Ziele eines Curriculums voneinander abhängig sind, sollte
zunächst abgeklärt werden, was in einem durch Zeit und Raum beschränkten Programm
176
Alosh, 1992:263.
177
Ebd., S. 244.
178
In diesem Fall versucht man nicht eine authentische Umgebung in der Klasse zu erstellen, sondern nur
funktionale Fähigkeiten zu üben. Man geht dementsprechend davon aus, dass Studenten, welche nach
muttersprachlichen Sprachkompetenzen streben, in ein arabisches Land reisen müssen (Alosh, 1997:89).
179
Al-Batal, 1992:294.
180
Alosh, 1997:90.
45
erreicht werden kann, und zwar unter Berücksichtigung von erzieherischen Aspekten (das
Vorhandensein bzw. Nichtvorhandensein von ausgebildeten Lehrkräften), sprachlichen
Faktoren (die „Schwierigkeit“ der Sprache und ihr Zeitaufwand) und lokalen
Gegebenheiten (institutionelle Erfordernisse und Politik)181.
Sollte man den arabischen educated NS zum Vorbild nehmen und
dementsprechend auf die Erstellung eines sprachkompetenzbasierten Lehrplans182
abzielen, so ist Diglossie vom Unterricht nicht auszuschließen. Dafür schlägt Al-Batal
einen Alternative Approach vor, bei welchem MSA (hauptsächlich schriftlich, aber
teileweise auch mündlich) und QA parallel und als sich gegenseitig ergänzende
Sprachvarianten präsentiert werden. Beim höheren Kompetenzstufen darf dann jene dritte
Sprachvarietät (intermediate language) eingeschlossen werden, die in den Gesprächen
von Muttersprachlern gegebenenfalls auftaucht. Neu an diesem Ansatz ist, dass die drei
Sprachniveaus nicht als abgegrenzte Entitäten, sondern als Komponente eines einzigen
„integrated language system“183 konzipiert und übermittelt werden, bei welchem jedes
Register in Verbindung mit einem bestimmten Kontext steht.184 Dadurch lernen die
Studenten mit Arabisch genauso umzugehen, wie ein Muttersprachler dies instinktiv tut.
Obgleich der Altenative Approach laut Alosh ein zu ambitioniertes und im Laufe eines
Fremdsprachunterrichts nicht erreichbares Ziel darstellt, sollte das innovative Potenzial
dieses Ansatzes nicht unterschätzt werden. Er führt weiter aus: „to present a form (or
forms) of Arabic to the students in appropriate setting, which would allow them to
function reasonably well in various situations and at different levels of proficiency in a
context where Arabic is spoken”. 185
Die soziolinguistische Angemessenheit ist der Ausgangspunkt eines weiteren
Unterrichtsansatzes, Younes Integrated Approach to Arabic Instruction (aṭ-tarīqat altakāmulīya),
bei
welchem
versucht
wird,
die
Erwerbsreihenfolge
von
Arabischmuttersprachlern nachzubilden. In der Praxis bedeutet dies, dass QA als erste
181
Ebd., S.251.
182
Eine detaillierte Diskussion über Sprachkompetenz in AraF-Curricula ist im Kapitel 3.4 zu finden. Es
genügt an dieser Stelle darauf hinzuweisen, dass man unter Fremdsprachenkompetenz die Verwendung
einer Sprache als Kommunikationsmittel unter Einbeziehung der grundsätzlichen Regeln des
Sprachgebrauchs versteht.
183
Al-Batal, 1992:298.
184
Für die Behandlung von alltäglichen Themen werden sowohl QA als auch MSA je nach Situation
eingeführt. Beispiele dafür sind das Einchecken in ein Hotel oder die Ankunft am Flughafen, bei denen
man Dialekt spricht, jedoch die Formulare auf Standardarabisch liest und ausfüllt.
185
Alosh, 1997:93.
46
und einzige Interaktionssprache in der Klasse eingeführt wird, während MSA auf Lesen
und Schreiben (teilweise auch Hören) reduziert wird. Folglich werden Lernende sofort
mit der Sprachvariation des Arabischen konfrontiert, denn „if variation is inherent in
language, it is perhaps less disconcerting for the student if he is introduced to variation
earlier rather than later“.186 Die QA-Varietät, auf welche sich die Integrated Method
gründet, ist das sogenannte Levantine Educated Spoken Arabic (LESA), die
standardisierte Form des Dialekts, welcher im levantinischen Raum (Palästina, Jordanien,
Syrien und Libanon) für die interarabischen Kommunikation verwendet wird.187 Younes
betont, dass sowohl LehrerInnen als auch Studierende nicht dazu gezwungen werden
sollten, das Sprechen in MSA zu üben, denn „Arabs themselves have trouble conversing
in fuṣḥa about basic, everyday matters, not necessarily because they do not master the
skill, but because they do not use this variety of the language for such functions in real
life”. 188 Was dagegen entwickelt werden sollte, ist die Fähigkeit, mit beiden Registern
im richtigen Zusammenhang spontan und mühelos umzugehen. Zu diesem Zweck werden
Studenten Texte in MSA vorgestellt, über welche sie aber auf LESA diskutieren sollen,
indem sie Worte und Ausdrücke aus dem Text in ihre Diskussion einbeziehen. Diese
Herangehensweise soll das typische Sprachverhalten eines arabischen Muttersprachlers
widerspiegeln, der beispielweise einen in SA geschriebenen Zeitungsartikel liest und ihn
danach auf QA kommentiert, 189 oder die Vorlesungsskripte auf fuṣḥa schreibt, über diese
aber auf ʿammīya debattiert190. Die Integration der zwei Sprachvarietäten findet ihre
konkrete Verwirklichung in dem dreibändigen Lehrbuch ʿArabīyat an-nass, welches
schriftliche
Materialen
und
Aktivitäten
in
MSA
mit
Hörverständnis-
und
Konversationsübungen in LESA kombiniert.191
Der integrierte Unterrichtsansatz weist allerdings zwei Schwachstellen auf, die von
Alosh folgendermaßen kritisiert werden: Erstens schaffe die Beschränkung von MSA und
LESA bei bestimmten skills eine künstliche Dichotomie zwischen schriftlicher und
186
Williams, 1990:46.
187
Bei der Interaktion mit anderen arabischen Sprechern würden educated speakers aus der levantinischen
Region dazu tendieren, regionalbeschränkte Elemente von ihrer Sprache zu entfernen und diese durch
andere zu ersetzen, die gebräuchlicher bzw. prestigeträchtig sind (Munther, 2006:159).
188
Younes, 2006:43.
189
Ferguson, 1959:236.
190
Badawī, 1973:150.
191
Vgl. Munther, 2014.
47
mündlicher Sprache, welche in Wirklichkeit nicht existiert und der ursprünglichen
Absicht von Younes widerspricht; zweitens wäre ein auf QA beruhender Lehransatz nicht
in der Lage, den Erfordernissen akademischer Curricula zu entsprechen, welche in erster
Linie darauf abzielen, Lese- und Schreibfähigkeiten sowie Sprachkompetenz in MSA zu
trainieren.192 Eine weitere Schwachstelle der Integrated Method stellt das Gefühl von
Verwirrung dar, welche Anfänger erfassen könnte, sobald sie an SA und QA parallel
herangeführt werden. Diesbezüglich äußert sich Parkison so:
It is very difficult to incorporate Colloquial into a Standard Arabic class without
leaving the students hopelessly confused. Arabic is hard enough without having to
remember almost from the first day that you can say mish but you can´t write it.
Ebenso stimmt allerdings auch, wie Munther unterstreicht, dass die weitverbreitete
Anwendung von SA bei allen Sprachfertigkeiten (einschließlich bei der Konversation)
genauso verwirrend und irreführend wirke. Überraschenderweise zeigte die Umsetzung
der integrierten Methode, dass Lernende bereits in der Anfangsphase die Fähigkeit
entwickeln, SA von QA zu trennen und beide angemessen zu verwenden.193
Die Überlegungen dieses Unterkapitels geben Anlass zur Vermutung, es gäbe
keine allgemein gültigen Unterrichtsansätze und Methoden für die Arabischausbildung,
welche vielmehr verschiedene Formen und Inhalte je nach Zielgruppe, Zeitplan und
angestrebten Zielen annimmt. Diese drei Komponenten, die das Arabischcurriculum bei
der Wahl von Lehrinhalten und Methodologie beeinflussen, werden nachstehend
ausführlicher analysiert.
3.3. Curriculumsplanung: Bedarfsanalyse und problematische Stellen
Um die Frage „wie und was unterrichtet werden sollte“ beantworten zu können
und ein ausgewogenes Curriculum zu erarbeiten, sollte man zuerst eine Bedarfsanalyse
durchführen, welche idealerweise eine Vielfalt von Akteuren mit ihren spezifischen
Bedürfnissen berücksichtigt. Zu solchen curriculum factors gehören unter anderem die
192
Alosh, 1997:94 f.
193
Munther, 2015:56.
48
Lernenden (mit ihrem persönlichen Hintergrund, ihren affektiven Faktoren194 und ihrem
kognitiven Lernstil), die LehrerInnen (mit ihrer beruflichen Qualifikation195 und
Einstellungen der Sprache und der Lehre gegenüber), das Programm (akademisch oder
nicht akademisch, Bachelor oder Masterstudiengang), die Institution (Schule,
Hochschule,
Fremdspracheschule
usw.)
und,
wenn
etwaig
existierend,
die
Sprachenpolitik196.
3.3.1. Demographie der Arabischauszubildenden
Die Erhebung von Daten über die Demographie der Auszubildenden sollte laut
Abboud als Ausgangspunkt für den ganzen Entscheidungsprozess gelten.197 Diese
Ansicht ist auf die verstärkte Beachtung zurückzuführen, die den Lernenden in den
aktuellen Debatten über die Fremdsprachendidaktik geschenkt wird und zur Entwicklung
eines lernerzentrierten Ansatzes führte. Spolkys Studie zufolge erfolgt der Prozess des
Lernens effektiver, wenn der Unterrichtsinhalt den Anforderungen und Interessen der
Teilnehmer entspricht, unabhängig davon, welche Lehrmethoden dafür angewandt
werden.198 Durch Fragebogen und Interviews wird es möglich, eine Analyse individueller
Lernbedürfnissen durchzuführen, welche wiederum dazu beiträgt, Studenten ihre eigenen
Erwartungen und Ziele bewusst zu machen. Diese Art von Untersuchungen ist von
besonderer Bedeutung für die Programmplanung von diglossischen Fremdsprachen,
welche die Auswahl einer oder mehrerer Unterrichtssprachen vorsieht.
Leider verfügt die Fachdidaktik Arabisch als junge Disziplin nur über eine
begrenzte Zahl von Studien, die ab den achtziger Jahren in amerikanischen und
englischen Hochschulen veröffentlicht wurden und untersuchen, warum diese Sprache
erlernt wird.199 Trotz ihres zeitlichen Abstandes zeigen die unterschiedlichen Erhebungen
194
Affektive Faktoren, wie Angst und Motivation (d.h. die Kombination von positiven Einstellungen,
Bemühungen und dem Willen, ein Ziel zu erreichen), spielen eine wichtige Rolle im Fremdspracherwerb,
da sie den Lernerfolg und die Schnelligkeit des Lernens maßgeblich beeinflussen (vgl. Gardner, 1985).
195
Vgl. Alosh, Elkhafaifi & Hammoud, 2010 und England, 2010.
196
Die offizielle Sprachenpolitik eines Landes kann eine direkte Auswirkung auf Fremdsprachencurricula
haben. Ein Beispiel dafür war etwa die Förderung des Fremdsprachenerwerbs in den USA in den siebziger
Jahren zu Sicherheitszwecken, welche zahlreiche Debatten über Fremdsprachendidaktik anregte und das
proficiency movement (siehe Kapitel 3.4) voranbrachte (vgl. Alosh, 1997:249 f.).
197
Abboud, 1995:25.
198
Vgl. Spolky, 1989.
199
Vgl. Belnap, 1987 und 2006; Byram, 1992 und Soliman, 2014.
49
ein ähnliches Bild bezüglich der Lernmotivationen von Arabischstudenten: Zu den ersten
drei Antworten gehört der Wunsch, (1) in den Nahen Osten zu reisen oder dort zu wohnen,
(2) sich mit Arabern zu unterhalten und (3) einen Zugang zur arabischen Kultur, Literatur
und Medien zu erlangen.200 Daneben lässt sich von den Ergebnissen ableiten, dass der
mündliche Ausdruck als höchste Priorität des Spracherwerbs geschätzt wird, gefolgt vom
Lese-und Hörverstehen, während die Schreibkompetenz in den Hintergrund liegt. Aus
der Gesamtheit der Untersuchungen geht eindeutig hervor, dass die Befragten nach einer
Gesamtsprachkompetenz streben, die durch eine balancierte Beherrschung der
Fremdsprachen in den vier Fähigkeiten, nach dem Muster eines Muttersprachlers, erreicht
werden kann. So ist auch nachvollziehbar, wieso die Hälfte der Teilnehmer an der ersten
Umfrage von Belnap einen Schwerpunkt auf die Kenntnis eines Dialekts (levantinisch
oder ägyptisch) legten.201 Diesen Standpunkt teilten auch Solimans Befragte, welche ein
Interesse für mehr als eine einzige dialektalische Varietät äußerten.202
Was Arabischstudenten an deutschen Hochschulen angeht, so liegen keine
Forschungsarbeiten in Bezug auf ihre Bedürfnisse und Erwartungen vor. Wenn man
jedoch einen Blick auf diese Zielgruppe wirft, sind einige Gemeinsamkeiten zu erkennen:
(1) deutsche Studenten erlernen Arabisch im Haupt-oder Nebenfach203 (zunächst)
außerhalb des arabischen Sprachraums; (2) sie haben in der Regel keine Vorkenntnisse,
das heißt Arabisch stellt für sie eine Nullsprache dar; (3) sie haben bereits mit einer oder
mehreren Fremdsprachen Kontakt gehabt; (4) sie investieren eine beträchtliche Menge
Zeit in das Erlernen dieser Sprache; (5) sie streben durch das Arabischstudium danach,
theoretische und gleichzeitig sprachpraktische Kompetenzen zu erwerben, um sie später
beruflich direkt oder indirekt einzusetzen.204
Hier lässt sich feststellen, dass der wirtschaftliche, soziale, politische und
intellektuelle Wandel die Perspektive von Fremdsprachenstudierenden geändert hat.
200
Belnap, 1987:33; Belnap, 2006:173; Soliman, 2014:126.
201
Belnap, 1987:40 und Soliman, 2014:132.
202
Soliman, 2014:137.
203
Das Interesse an der arabischen Sprache und der konsequente Ausbildungsbedarf im akademischen
Bereich ist seit den siebziger Jahren in Deutschland gestiegen (siehe Kapitel 4.1). Dies ist unter anderem
darauf zurückzuführen, dass immer mehr Studenten aus nichtsprachbezogenen Studiengängen
Arabischsprachkurse belegen. In den meisten Fällen handelt es sich um Studenten aus soziologischen,
politologischen, juristischen und wirtschaftlichen Fakultäten, die eine kommunikative Sprachkompetenz
erzielen wollen, welche sie wiederum in Verbindung mit ihrer interkulturellen Kompetenz einsetzen
möchten (Fromm, 1993:129).
204
Goldmann, 1993:18 f.
50
Diesbezüglich schreibt Kramsch, dass die Fremdsprachenausbildung „a way of
discovering another people´s multifaced culture“ geworden ist.205 Das derzeitige Konzept
von Fremdsprachenerlernen beschränkt sich dementsprechend nicht mehr auf die
Auseinandersetzung mit literarischen Texten, sondern umfasst die ethnographische
Variabilität der Sprache in ihrer täglichen Verwendung. Aus diesem Grund ist Alosh der
Meinung, dass die Existenz eines Programms von seiner Flexibilität und Bereitschaft
abhängt, sich an veränderte Rahmenbedingungen anzupassen.206
3.3.2. Besonderheiten der arabischen Sprachausbildung
3.3.2.1. Zeitrahmen
Parallel zu den Bedürfnissen, Interessen und Erwartungen der Studierenden muss
in der Lehrplanung ein Kompromiss zwischen der erforderlichen Zeit für den
Spracherwerb und dem vorgesehenen Stundenanteil für die Ausbildung gefunden werden.
Laut dem deutschen Universitätssystem sollten die Grundkenntnisse des modernen
Arabischen in der Regel innerhalb von vier Semestern vermittelt werden, wobei die
Anzahl der Semesterwochenstunden (SWS) von 6 bis 8 variiert.207 Trotzdem wird bei der
Kursbeschreibung von Arabischkursen nicht selten angemerkt, dass das Erlernen dieser
Sprache eine sehr arbeitsintensive Herausforderung sei und dass eine tägliche individuelle
Arbeit für die Vor- und Nachbereitung des erlernten Stoffes außerhalb der Klasse
wesentlich sei.
Unter den Faktoren, welche das Programm besonders in der Anfangsphase
verlangsamen, befindet sich die Beherrschung des arabischen Laut- und Schreibsystems.
Wie bereits unter dem Punkt 3.1. erklärt, treffen Arabischlernende in stärkerem Maße als
bei anderen am häufigsten unterrichteten Fremdsprachen auf neue Buchstaben, Zeichen,
Wortstrukturen sowie Laute, derer Aneignung die Grundlage für die spätere Entwicklung
der vier Sprachfertigkeiten bildet.208 Dafür würde sich die Durchführung eines
205
Kramsch, 1993:5.
206
Alosh, 1997:252.
207
Siehe Anhang I. Zu dieser Intensivphase der sprachlichen Grundausbildung gehört normalerweise ein
zusätzliches Angebot von Veranstaltungen für die Entwicklung der Konversationsfähigkeit und der
Textlektüre.
208
Praktische Übungen zur Entwicklung der richtigen phonetischen Artikulation sowie des
Lautspracheverstehen sind vor allem im Anfängerunterricht unerlässlich, obwohl sie einen sehr breiten
Raum einnehmen. Dabei sollten Studenten, zum Beispiel durch Imitationsübungen, die richtige Aussprache
trainieren sowie bewusste Kenntnisse über Besonderheiten des arabischen Artikulationssystems erlangen.
51
Einführungskurses in die arabische Phonetik und Schrift empfehlen, welcher dem
Anfängerkurs „Arabisch 1“ bzw. dem Niveau A1 vorausgehen sollte.
3.3.2.2. Darstellung und Vermittlung der Grammatik
Zu den ungelösten Problemstellungen der AraF-Disziplin gehört die Didaktik der
arabischen Grammatik, welche heute in zwei Hauptrichtungen umgesetzt wird: (1)
einerseits die bereits erwähnte Grammatik-Übersetzung-Methode, durch welche das
Erlernen der grammatikalischen Regeln als Voraussetzung für die spätere Entwicklung
der Sprachkompetenzen gesehen wird, und (2) anderseits die kommunikative Didaktik,209
bei der die explizite Lehre der Grammatik ausgelassen wird.210
In einem Aufsatz über diese Kontroverse betont Taha, dass das Kernproblem nicht
die Anwesenheit bzw. Abwesenheit der Grammatik im Arabischunterricht ist, sondern
welcher Stoff im Programm integriert werden sollte und aus welchen Gründen.
Diesbezüglich ist Alosh der Ansicht, dass bereits bei den ersten Schritten der Gestaltung
eines Lehrplans festzulegen sei, welche grammatikalischen Strukturen, wann (schon beim
Anfängerniveau oder eher später), wie (durch grammatik- oder aufgabenorientierte
Übungen) und mit welchen Zielen (ihre passive oder aktive Beherrschung) in den
Unterricht einbezogen werden sollten.211 Die Schwierigkeit besteht darin, die Dichotomie
zwischen der genauen Kenntnis und Anwendung der Grammatik und der Beherrschung
der Fremdsprache auf einem hohen kommunikativen Niveau zu überwinden und diese
beiden Ziele als Bestandteile des Programmes zu betrachten.212
Anderseits
lässt
sich
nicht
leugnen,
dass
Studierende
auch
in
kommunikationsorientierten Curricula auf Basis der Richtigkeit ihrer Aussagen bewertet
werden, was wiederum bedeutet, dass die grammatikalische Genauigkeit zu den Faktoren
gehört, die zum Gelingen des Spracherwerbs beitragen.213 In engem Zusammenhang mit
209
Siehe Kapitel 3.4.2.
210
Taha, 1995:175.
211
Abboud, 1995:28.
212
Taha, 1995:176.
213
Taha nennt als Beispiel dafür die amerikanischen ACTFL Leitlinien (siehe Kapitel 3.4.3.1), bei welchen
die grammatikalische Richtigkeit ein relevantes Kriterium für die Bewertung der produktiven Fertigkeiten
auf dem mittleren und hohen Niveau darstellt. In den Deskriptoren der Stufe superior kann man über die
Sprachkompetenz lesen: „Able to speak the language with sufficient accuracy to participate effectively in
most formal and informal conversation (…)”. Und noch in der Beschreibung der Schreibkompetenz auf der
Stufe advanced findet man: „Good control of the morphology and most frequently used syntactic structures
(…)“ (Taha, 1995:177). Dasselbe gilt für den Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen für Sprachen
(siehe Kapitel 3.4.3.2), welcher unter den qualitativen Aspekten des mündlichen Sprachgebrauchs die
52
der grammatischen und kommunikativen Kompetenz steht außerdem die sprachliche
Angemessenheit, das heißt die Fähigkeit, die richtige Entscheidung hinsichtlich des
Gesprächspartners und der Situation zu treffen. Diese führt zurück zur Sprachvariation
und Diglossie, welche das Konzept von Richtigkeit beeinflussen und ändern und welche
bei der Vermittlung grammatischen Wissens nicht vergessen werden sollten.
Die Didaktik der arabischen Grammatik für den AraF-Unterricht ist durch ein
zusätzliches Problem betroffen, nämlich die Auseinandersetzung der Studierenden mit
neuen und ungewohnten Strukturen, welche diese Sprache besonders „fremd“ wirken
lassen. Das Verstehen und die Aneignung dieser Phänomene, die häufig keine
Entsprechung auf Deutsch oder in anderen bekannten Sprachen haben, erfordert Zeit, eine
passende Vermittlungsweise für die Rezeption und schließlich einen intensiven
Übungsprozess für die Festigung.214 Die arabische Grammatik, die auf das 8. Jahrhundert
zurückgeht und als Beschreibungsmodell des klassischen Arabischen für Muttersprachler
in der ganzen arabischen Welt dient, charakterisiert sich durch ihre eigenen Theorien,
Ordnungsprinzipien und Terminologie, die sich von anderen Sprachsystemen
unterscheiden.
Ihre
Anwendung
in
AraF-Studienprogrammen
kann
den
Nichtmuttersprachlern einige Schwierigkeiten bereiten, ohne zu dem aktiven Erwerb der
Sprache direkt beizutragen. Infolgedessen greifen die meisten westlichen (in Europa und
Amerika verfassten) Lehrwerke auf das vertrautere lateinische System zurück, um die
arabische Sprachstrukturen zu erklären.215 Das beinhaltet außerdem die Übersetzung von
arabischen Grammatikbegriffen in eine zweite Sprache, welche in vielen Fällen auf
Grund von gravierenden Unterschieden im Sprachsystem für Verwirrung und falsche
Assoziationen sorgen könnte.216
„Korrektheit“ auflistet und bereits auf dem Anfängerniveau A1 „eine begrenzte Beherrschung von einigen
wenigen einfachen grammatischen Strukturen und Satzmustern in einem auswendig gelernten Repertoire“
vorsieht (http://www.europaeischer-referenzrahmen.de/sprachkenntnisse.php).
214
Für unbekannte Phänomene empfiehlt sich zum Beispiel das deduktive Vorgehen, durch welches die
grammatikalische Regel vorangestellt wird. Bei anderen Kategorien (wie Kasussystem, Verbflexion,
Tempusstufung), die Deutschmuttersprachlern zugänglich sind, kann sowohl der deduktive (von der Regel
zum Text) als auch der induktive Weg (vom Text zur Regel) gewählt werden (Goldmann, 1993:25-28).
215
Waldmann, 1993:123.
216
Waldmann, 1993:123. Als Beispiel dafür dient die Übertragung (nicht nur auf Deutsch) des arabischen
Modus al-muḍāriʿ al-manṣūb durch die Bezeichnung „Konjunktiv“ (auch als Subjunktiv bekannt), welche
mit dem Konjunktiv im Deutschen (für die indirekte Rede oder als Möglichkeitsform) und in mehreren
romanischen Sprachen (um u.a. eine subjektive Meinung oder Unsicherheit zu äußern) assoziiert werden
könnte, was jedoch im Fall des Arabischen unzutreffend wäre (al-manṣūb kommt nur nach bestimmten
Konjunktionen und Partikeln vor).
53
Anderseits zeigen praktische Erfahrungen, dass diese „verwestlichte“ Form der
Darstellung und Vermittlung der arabischen Grammatik besonders für einen modernen
Sprachunterricht geeignet ist.217 Wenn es insbesondere um einen kommunikativen Ansatz
geht, sollten nur jene grammatischen Grundstrukturen einbezogen werden, die bei der
Ausführung von handlungsorientierten Aufgaben erforderlich sind. Diese müssen, so
Waldmann, nach ihrem kommunikativen Wert, ihrer sprachlichen Funktion und ihrem
Schwierigkeitsgrad bei der sprachpraktischen Aneignung behandelt werden. Bezüglich
der Grammatikprogression in kommunikativ-orientierten Arabischcurricula, nämlich der
Auswahl, Reihenfolge und Gewichtung der eingeführten grammatischen Phänomene,
empfiehlt Waldmann, mit dem Nominalsatz bzw. verblosen Satz zu beginnen, anhand
dessen andere sprachliche Strukturen erläutert werden können (Nomen, Adjektive,
Genitivverbindung, Demonstrative); danach folgt der einfache Verbalsatz mit der
Einführung des Perfekts (al-māḍy) oder des Imperfekts (al-muḍāriʿ). Die Perfektform
zeigt sich aus grammatischer Sicht einfacher, da die meisten Verben nach dem gleichen
Muster konjugiert werden; anderseits wird die Imperfektform für kommunikative
Aufgabe am meisten verwendet. Sobald beide Tempora sicher beherrscht werden, können
der Konjunktiv (al-muḍāriʿ al-manṣūb) mit der Konjunktion an und der Jussiv (almuḍāriʿ al-maǧzūm) mit der Verneinungspartikel lam vorgestellt werden. Bei den
Nebensätzen sollte man dem an-Satz Vorrang geben, denn dieser hat als Ausdruck der
Modalität der Verbhandlung einen hohen kommunikativen Wert. Schließlich sollten
Strukturen, die keine Ähnlichkeit mit dem Deutschen aufweisen, so wie der Zustandssatz
(al-ǧumla al-ḥālīya) oder der Akkusativ mit seinen unterschiedlichen Funktionen
(Akkusativobjekt, Zustandsakkusativ, Spezifikationsakkusativ, absoluter Akkusativ)
nicht an den Rand der Progression gedrängt, sondern über das gesamte Lehrbuch gezogen
werden.218
3.3.2.3. Wortschatzerwerb
Ein letzter kritischer Punkt des arabischen Ausbildungsprozesses stellt der Erwerb
eines Wortschatzes dar. Im Gegensatz zu Sprachen, die mit Deutsch verwandt sind und
lexikalische Ähnlichkeiten mit ihm aufweisen, verfügt das arabische Vokabular über eine
Vielzahl von Wörtern, Kollokationen, Begriffen und kulturspezifischen Floskeln, welche
217
Ebd.
218
Waldmann, 1993:124 f.
54
einem deutschsprachigen Anfänger gänzlich fremd erscheinen können. Insofern ist das
Erlernen eines lexikalischen Minimums besonders wichtig. Dieses gliedert sich in drei
unterschiedlichen Arten von Wortschätzen: (1) das „aktive“ Vokabular, das vom Student
aktiv beherrscht wird und ihm erlaubt, sich in bestimmten thematischen und situativen
Rahmen zu äußern; (2) das „rezeptive“ Vokabular, nämlich Wörter, die der Student
erkennt und versteht, jedoch nicht aktiv verwenden kann; und (3) das „potenzielle“
Vokabular, welches den Lernenden befähigt, unbekannte lexikalische Einheiten zu
begreifen und diese produktiv zu nutzen.219
Bei der Auswahl des Wortschatzes bildet die diglossische Natur des Arabischen
einen wichtigen Faktor. Je nachdem welche Ziele das Curriculum anstrebt und auf welche
sprachlichen Kompetenzen der Fokus gelegt wird,220 soll zuerst die Variante gewählt
werden, welche als Unterrichts- und Inhaltsprache dient und mit deren Vokabular sich
die Teilnehmer auseinandersetzen müssen.
Generell lässt sich argumentieren, dass die weit verbreitete Bevorzugung von
MSA im universitären Arabischunterricht dazu führt, dass der ausgewählte Wortschatz
ausschließlich aus MSA-Elementen besteht. Diese einsprachige Gestaltung des
Vokabulars könnte möglicherweise eine angemessene Wahl sein, solange sich der Kurs
nicht die Entwicklung vollständiger kontextbezogener „sprachkommunikativer“
Fähigkeiten
vornimmt
oder
für
den
Fall,
dass
es
um
eine
spezifische
Vertiefungsveranstaltung (Textlektüre oder Schreibübung) geht. Betrachtet man
anderseits den Zeitdruck und die kontextuellen Beschränkungen, unter denen
Hochschulprogramme leiden, kann nicht erwartet werden, dass Arabischstudierende eine
„echte“ Fremdsprache auf einem mittleren Niveau mit den Sprachkompetenzen eines
gebildeten Muttersprachlers nach einer Zeitspanne von zwei bzw. drei Jahren beherrschen
können.221 Es besteht daher eine Disproportion zwischen den Erwartungen an
Sprachkompetenz, Lernzielen und unterrichtsgebundenen Zwängen, für welche ein
Kompromiss gefunden werden muss. Dafür bietet Alosh eine potenzielle Lösung an,
welche aber auf der Annahme beruht, dass der akademische Sprachunterricht in einem
„formalen“ oder „semiformalen“ Kontext stattfindet. So werden Lernende in die Lage
versetzt, authentische Gespräche außerhalb der Klasse passiv zu verstehen und die
219
Goldmann, 1993:28 ff.
220
Über die Qualifikationsziele, welche die in deutschen Hochschulen angebotenen Arabischcurricula
anstreben, wird ausführlicher in Kapitel 4.1 eigegangen.
221
Alosh, 1997:105 f.
55
erworbene Sprache je nach Kontext aktiv zu variieren.222 Dies bedeutet nicht nur die
Sensibilisierung von Studierenden für verschiedene Faktoren, die die Anwendung von
SA und QA beeinflussen, sondern auch die Einbeziehung ins rezeptive Vokabular von
lexikalischen Elementen aus QA (siehe Tabelle unten), welche üblicherweise neben MSA
in der formalen und semiformalen mündlichen Kommunikation vorkommen.223
Frequenz
66
QA
miš
MSA
laysa
Frequenz
24
QA
walla
MSA
aw, am
65
fī
yūǧad
23
ʿašan
lī
53
bass
lākin, lākinna
21
šwaīy
qalīl
36
rāḥ
ḏahaba
18
lāzim
yağibu
30
iḥnā
naḥnu
18
ʿalašān
li-anna
28
laʾ
lā
15
baʿdīn
baʿda ḏālika
28
ʿāyz
urīdu
12
lissa
lām…baʿdu
27
šāff
raʾā
6
wīn
ayna
27
kwayīs
ḫayr
6
kamān
ayḍan
25
illi
allaḏī, allatī, …
5
aywa
naʿam
Abbildung 5. Liste der in formalen Gesprächen am häufigsten verwendeten lexikalischen Einheiten in QA
mit ihrem entsprechenden Ausdruck auf MSA (Alosh, 1997:132 f.)
Die aufgelisteten Hochfrequenz-Wörter, welche zum Großteil im Lexikon des Educated
Spoken Arabic zu finden sind,224 sollten nach bestimmten Kriterien ausgewählt225 und
danach in den Kurswortschatz einbezogen werden. Auch einige typische morphologische
Marker des Dialekts, die oft in Kombination mit MSA-Substantiven und Verben
erscheinen (siehe Tabelle unten), wären zusätzlich zu integrieren.
222
Alosh, 1997:106.
223
Solche widerkehrenden dialektalischen Elemente wurden von Alosh im Laufe einer linguistischen
Analyse aufgenommener Interviews mit 20 arabischen Muttersprachlern identifiziert und isoliert. Daneben
versuchte der Autor herauszufinden, wie gut die Teilnehmer MSA in interdialektalen Unterhaltungen
anwenden konnten (vgl. Alosh, 1997:130-139).
224
Ryding, 1991:215. Hier ist anzumerken, dass sich Alosh von den vorherigen Studien über ESA (Badawi,
1973 und Mitchel, 1986) und Kodewechsel (Eid, 1982 und 1988) distanziert, da sie die sprachliche
Variation in Arabisch als systematisch und von Prinzipien beherrscht betrachten (vgl. Alosh, 1997:109).
225
Laut Alosh muss die Wörterauswahl folgende Kriterien erfüllen: Frequency (die Häufigkeit, mit der das
Wort in formalen und semiformalen Gesprächen vorkommt), coverage (die Fähigkeit eines Wortes,
mehrere Funktionen und Bedeutungen zu umfassen) und appropriateness (die Kongruenz zwischen
Situation, Sprachfunktion und lexikalischer Einheit). Dazu sind Regeln für die Kombination von
dialektalen und MSA Elementen zu berücksichtigen (Alosh, 1997:135).
56
Indikativpräfix
b-
Negationspartikel
mā…š, mā…, miš
Futur-präfix
ha-
Pluralendung
-īn
keine Endungsflektierung
/
Abbildung 6. Liste der dialektischen morphologischen Marker, die mit MSA Elementen in formalen und
semiformalen Reden kombiniert werden (Alosh, 1997: 114)
Studierende werden schrittweise mit dem hohen Grad an Variabilität konfrontiert,
welche das Sprachverhalten von arabischen educated NSs stark charakterisiert und von
den meisten ausländischen Arabischcurricula dennoch kaum behandelt wird.226 Ein
solches pädagogisches Konzept, bei dem SA und QA nicht als getrennte, sondern als
komplementäre sprachliche Codes gezeigt und unterrichtet werden, hat bedeutende
Vorteile: Der Kontakt mit arabischer Variabilität im Sprachunterricht kann das Gefühl
von Verwirrung, Frust und Enttäuschung lindern, welche viele Arabischstudenten bei
ihrer allerersten Erfahrung in einem arabischen Land erleben, sobald sie sich der
diglossischen Spaltung bewusstwerden. Nachdem sie zwei bzw. drei Jahre lang
Standardarabisch ohne Kontakt zu einem Dialekt erlernt haben, sind sie zwar in der Lage,
die Schrift- und Mediensprache zu beherrschen, können sich aber nur schwer mit
Muttersprachlern verständigen.227 Das führt zu einer anderen wichtigen Komponente des
Arabischunterrichts, nämlich Ausbildung und Förderung der kommunikativen
Kompetenz, welche heute im Mittelpunkt vieler Debatten steht und in dem nächsten
Unterkapitel behandelt wird.
3.4. Festlegung von Lehrzielen
3.4.1. Achievement-based und proficiency-based Curriculum
Ein weiterer Schritt in der Entwicklung eines Fremdsprachcurriculums innerhalb
des akademischen Bereichs stellt die Setzung von Zielen dar, die im Hochschulstudium
relevant und erreichbar sind. Die Formulierung von Zielen für Arabischprogramme hat
226
Alosh, 1997:134.
227
Al-Batal, 1992:287.
57
sich bis jetzt hauptsächlich in zwei Richtungen (oder einer Kombination von diesen
beiden) bewegt: die achievement-based (leistungsorientierte) und die proficiency-based
(kompetenzbasierte) Richtung.
Das achievement-based Curriculum unterscheidet sich vom proficiency-based
Lernen dadurch, dass es sich auf den Unterrichtsinhalt fokussiert, wobei die
Sprachkenntnisse am Ende getestet werden. In der Regel werden dafür spezifische
Lehrmaterialen bzw. Lehrbücher verwendet, welche die Grammatik und ein ausgewähltes
Vokabular enthalten.228 Die erworbenen Kenntnisse werden durch „Performanz“ geprüft,
in der Form, was Studenten am Ende des Sprachkurses oder der Ausbildung leisten
können: Sie haben nun Sprachkompetenzen, die sie in jeder oder einiger der vier
Fertigkeiten (Hören, Lesen, Schreiben, Sprechen) auf einem bestimmten Niveau und in
einer kontrollierten Umgebung (die Klasse) üben können.229 Die „Performanz“ ist
allerdings von der „Sprachkompetenz“ zu unterscheiden, welche dagegen die Fähigkeit
ist, eine Fremdsprache in einer realen und unkontrollierten Situation zu verwenden. In
seinem Aufsatz „Proficiency Guidelines for Arabic“ definiert Allen jene als die Fähigkeit
des Sprachlernenden, mit einem Muttersprachler zu kommunizieren.230
In einem proficiency-based Curriculum hingegen geht es um die Entwicklung der
Sprachgewandtheit in einer Fremdsprache, indem Aktivitäten (z.B. Konversation,
Äußerung der eigenen Meinung, etc.) ausgeübt werden, die die Sprachkreativität fördern
und gleichzeitig als Vorbereitung für die Sprachpraxis außerhalb des Klassenzimmers
dienen. Wichtig ist dementsprechend nicht was man von der gelernten Sprache „weis“,
sondern was man in dieser Sprache „anwenden kann“. Hieraus lässt sich ableiten, dass
die proficiency-based Lehrorientierung auf das Ergebnis der Sprachausbildung abzielt
und nicht auf ihren Prozess. Diesbezüglich ist zu beachten, dass die zwei Begriffe
„Sprachkompetenz“ und „kommunikative Kompetenz“231 häufig unterschiedslos
verwendet werden: Beide umfassen eine „sprachliche“ Komponente, das heißt die
grammatikalische Kompetenz, und eine „nicht-sprachliche“ Komponente, nämlich die
228
Allen, 1992:235. Dieser pädagogische Ansatz wird auch als „linguistisch“ bezeichnet, da sein Fokus auf
dem Sprachsystem und nicht auf den Sprachkompetenzen liegt. Der Unterricht findet in einer Metasprache
statt, die in den meisten Fällen die Muttersprache der Teilnehmer ist. Ein Beispiel für die Einsetzung dieses
Lehransatz ist die schon erwähnte „Grammatik-Übersetzung“-Methode (Alosh, 1987:52).
229
Steiner, 1972:29.
230
Allen, 1984:120.
231
Für die Theorien über die lernerzentrierte kommunikative Kompetenz im Fremdsprachenunterricht siehe
Canale & Swain, 1980; Sauvignon, 1983; Stern, 1983.
58
Kenntnis darüber, wann und in welcher Situation (je nach Grad der Formalität, Thema,
Alter der Gesprächspartner) eine Äußerung relevant und passend ist (auch als sprachliche
Angemessenheit bezeichnet).232
3.4.2. Die kommunikative Didaktik
Der kommunikative Ansatz (Communicative Language Teaching, CLT), welcher
auf Mitte der 1970er Jahre zu datieren ist und an Bedeutung in der Fremdsprachlehre
gewonnen hat, verfolgt das Ziel, Studierende so auszubilden, dass sie sich mit
Muttersprachlern einer Zielsprache in real-life situations unterhalten können. Das
Revolutionäre dieser Methodik ist die Ablösung des Interesses an der Form der Sprache
durch ihr Bedeutungspotential.233 Demgemäß sollten vorgestellte Unterrichtsmaterialen
und Aktivitäten „authentisch“234 sein und die vier Fertigkeiten gleichzeitig geübt
werden235, indem sich Studierende mit Aufgaben aus der realen Welt auseinandersetzen.
Am Ende wird die Sprachkompetenz des Lernenden anhand seiner Fähigkeit bewertet,
die Fremdsprache nicht nur grammatikalisch korrekt, sondern auch zu unterschiedlichen
Kontexten passend zu verwenden.236
Die oben beschriebenen Grundlagen der kommunikativen Didaktik stellen
spezifische Herausforderungen beim Erwerb der sogenannten Communicative Arabic
Proficiency (CAP) dar,237 welche man folgendermaßen zusammenfassen kann: (1) die
Entwicklung einer diglossischen kommunikativen Kompetenz; (2) das Praktizieren der
232
Alosh, 1997:93 f.
233
Clarke, 1989:73.
Die Begriffe „authentisch“ und „Authentizität“ werden im Zusammenhang mit Fremdsprachenunterricht
sehr häufig gebraucht und nehmen unterschiedliche Bedeutungen an. Hier genügt es herauszustellen, dass
authentische Texte auf „Lebenssituationen vorbereiten (sollen), in denen [...] Texte verschiedener Sorten
verstanden werden müssen” (Edelhoff, 1986:27) und dass sie „Selbstzeugnisse einer Gesellschaft” sind,
das heißt, sie vermitteln auch landeskundliche Informationen (ebd. S. 39). Zu dieser Kategorie gehören z.B.
Originaltexte, die von Muttersprachlern für Muttersprachler verfasst wurden und manchmal völlig
unverändert – bis hin zum originalen Layout, und auch nicht gekürzt oder vereinfacht oder anderweitig
adaptiert, im Unterricht verwendet werden.
234
Oxford et al. definieren language skills integration folgendermaßen: „It involves linking the four
language skills (…) with the intent of emphasizing real, meaningful communication. It also involves
integrating supportive skills such as grammar, pronunciation, and vocabulary development, as well as the
general area of culture, which is inextricable from language“ (Oxford, Lee, Snow & Scarcella, 1994:257).
235
236
Wahba, 2006:140 und Biesterfeldt, 1993:108.
237
Ab den 80er Jahren sorgte die proficiency Bewegung für Debatten und Kontroversen in der Fachdidaktik
Arabisch. Allgemein muss gesagt werden, dass diese Bewegung einen Versuch darstellt, Funktionalität im
Fremdenspracherwerb zu erreichen, welche eine der Hauptziele der modernen Sprachlehre ist. Einige
Arabischlehrkräfte und Linguisten wiesen praktische Möglichkeiten auf, um Arabischcurricula nach dem
kompetenz-basierten Muster zu gestalten (vgl. Alosh, 1987; Rammuny, 1980 und Heath, 1990).
59
vier Fertigkeiten (Hören, Sprechen, Lesen und Schreiben) mit gleicher Priorität; (3) die
Ausarbeitung von authentischen Lehrmaterialen, welche die sprachlichen Gegebenheiten
der arabischen Welt widerspiegeln. Laut Wahba sei die Kommunikative Didaktik in
keinem der bisher erarbeiteten kompetenzbasierten Arabischcurricula vorzufinden.
Stattdessen herrscht immer noch ein monosprachiger Lehransatz vor, bei dem MSA als
einzige Arabischvariante in den vier Fertigkeiten praktiziert wird, ohne Berücksichtigung
des Dialekts. Diesbezüglich schrieb Biesterfeldt in den 1990er Jahren, dass in den
gängigen deutschsprachigen Lehrwerken der arabischen Schriftsprache der Gegenwart
der Wert kommunikativer Methoden für die Entwicklung authentischer Lehrmaterialien
so gut wie nirgends auch nur wahrgenommen werden würde.238 Das Produkt dieser
Lehrmethode
sind
daher
keine
diglossischen
Sprachanwender,
wie
sie
im
handlungsorientierten Unterricht vorgesehen sind, sondern „disabled learner“, welche
nicht in der Lage sind, sich adäquat zu verständigen.239 Wie Heath es zum Ausdruck
bringt,
teaching students only MSA severely hampers their ability to communicate in the
language they have striven so hard to learn. Given that Arabs will understand what
such students are saying, the students themselves will not understand anything said
to them outside the limited MSA linguistic register they have mastered.240
3.4.3. Referenzrahmen für Arabisch als Fremdsprache
In der modernen AraF-Ausbildung fehlt ein realistischer und angemessener
Referenzrahmen zur Bewertung von diglossischen Lernern.241 Während die am meisten
unterrichteten Sprachen (CTLs) schon seit langem über einen eigenen Bezugsrahmen für
eine Einschätzung der Sprachniveaus verfügen, sind arabische Lehrkräfte und Pädagogen
238
Biesterfeldt bezieht sich unter anderem auf die folgenden deutschsprachigen Lehrwerke: Harder-Paret,
1962 und Fischer & Jastrow, 1977. In den Gesprächstücken und isolierten Übungssätzen dieser Lehrbücher
versucht man idealerweise drei Ziele gleichzeitig zu kombinieren: (1) eine grammatische Struktur zu
illustrieren, (2) den bislang vorgestellten Wortschatz einzubauen und (3) einen gewissen Grad von
Authentizität zu erreichen. Dies lässt sich jedoch schwerlich gleichmäßig erfüllen, wobei häufig die
Verwirklichung der Punkte (1) und (2) eine Mangel an Authentizität verursacht (Biesterfeldt, 1993:107).
Als Gegenbeispiel erwähnt der Autor die vom Bochumer Arabicum für seine verschiedenen Kurstypen
entwickelten Lehrmaterialien, die fiktiv aber potentiell authentisch und repräsentativ für den arabischen
Alltag sind. Die dafür angewandte Sprache ist das moderne Schriftarabisch, welches „sich bemüht, seinen
Schriftcharakter vergessen zu machen“ (ebd., 110).
239
Wahba, 2006:141.
240
Heath, 1990:43.
241
Wahba, 2006:141.
60
immer noch auf der Suche nach einem Bewertungssystem, welches die kommunikative
Kompetenz von Arabischlernenden fördert und gleichzeitig die Erfordernisse einer
diglossischen Sprache erfüllt. Die Bemühungen, ein spezifisches Referenzmodell für
AraF zu entwickeln, beschränken sich auf eine Anpassung der für die CTLs in den USA
und Europa erarbeiteten proficiency guidelines an die arabische Sprache.242
3.4.3.1. American Council on the Teaching of Foreign Languages (ACTFL)
Die ersten vorläufigen Richtlinien für Arabisch wurden innerhalb des
Referenzrahmens des amerikanischen ACTFL (American Council on the Teaching of
Foreign Languages)243 von einem Ausschuss von Arabisten vorbereitet, 1989
veröffentlicht und später teilweise revidiert.244 Das erklärte Ziel dieses ersten Versuches
war, Arabisch von seinem exotischen Anschein zu befreien und seine Didaktik an jene
von modernen Fremdsprachen anzupassen.245 Dabei ist zu berücksichtigen, dass es sich
bei CTLs um „monoglossiche“ Sprachen handelt, für die „monoglossiche“ Lehransätze
und Referenzrahmen konzipiert wurden. Dies führte zu einem Widerspruch, welcher die
Arabic proficiency guidelines (iršādāt ACTFL lil-kafāʾat al-luġawīya) von Anfang an
prägte und welcher immer noch ungelöst ist: Obwohl Sprachkompetenz erworben werden
sollte, ist MSA die einzige Sprachvariante, in der man ausgebildet wird und effektiv
kommunizieren kann. Die ACTFL Arabischrichtlinien erweisen sich daher als das
Ergebnis eines Entscheidungsprozesses, bei welchem MSA, wie mehrfach betont, in
didaktischer Hinsicht zwar eine hervorragende Hilfe zur Verinnerlichung des
Sprachsystems darstellt, aber allein zu keiner alltagspraktischen Sprachkompetenz
führt.246 Diesbezüglich gesteht Allen, dass eine „genuine proficiency (interpreted literally
as replicating the native speaking environment)“247 unter diesen Umständen nicht erreicht
242
Eisele, 2006:202-208.
243
Die ACTFL Leitlinien beschreiben fünf Niveaus sprachlicher Handlungsfähigkeit in den vier
Sprachfertigkeiten (Hören, Sprechen, Lesen, Schreiben). Auf Arabisch heißen die Niveaus: al-mubtadaʾ
(Novice), al-mutawassiṭ (Intermediate), al-mutaqaddim (Advanced), al-mutamayyiz (Superior), almutafawwiq (Distinguished). Die Leitlinien definieren Handlungen, die von Sprechern bewältigt werden,
sowie Inhalte, Kontexte, sprachliche Sicherheit und Textsorten, die den Aufgaben des jeweiligen Niveaus
zugeordnet sind (https://www.actfl.org/publications/guidelines-and-manuals/actfl-proficiency-guidelines2012/arabic/)الكالم.
244
Vgl. Allen, 1985; 1986 und 1995.
245
Allen, 1985:46.
246
Ebd., S.48 und 51.
247
Ebd., S.47.
61
werden kann, da die Beschreibung bestimmter Fertigkeiten (insbesondere das Sprechen)
in den Arabic proficiency guidelines die Realität der arabischen Sprache nur zum Teil
widerspiegelt.248 Der einzige Bezug auf Diglossie und Kodewechsel befindet sich in den
Deskriptoren der höchsten Niveaustufen (Advanced und Superior), nach welchen die
Arabischlernenden
) (ففي...( ً يمكنهم تعديل لغتهم لتناسب جمهوراً متنوعا ً مستخدمين كالما ً ومستويات لغوية أصيلة ثقافيا
بينما يلجأ ذات الناطق إلى لغة مبسطة دارجة للتحاور مع،موقف رسمي عام يستخدم لغة راقية دقيقة
249
.)ًيافع مثال
Demzufolge wird erwartet, dass fortgeschrittene Studierende sowohl mit passivem
Verstehen und als auch mit aktiver Nutzung regionaler oder dialektalischer Varianten
teilweise vertraut sind, und dass sie, wenn auch mit eigenen Schwierigkeiten, bei
geeigneten Anlässen zwischen MSA und QA wechseln können.250 Wie und wann eine
solche diglossische Sprachgewandtheit entwickelt werden sollte (insbesondere ohne eine
frühere, bereits in den ersten Zeiten, Auseinandersetzung mit den unterschiedlichen
Registern des Arabischen) wird von den Richtlinien völlig außer Acht gelassen.251
Ein weiterer Kritikpunkt betrifft die Art des zu erwerbenden Wortschatzes:
Obgleich die Sprachaktivitäten des Einsteigerniveaus auf alltägliche Themen
(Beschreibung des Tagesablaufes, Ausdruck von Wünschen und Beschwerden,
Unterhaltung, etc.) begrenzt sind und demzufolge nicht über den informellen Bereich
hinausgehen, ist kein QA vorgesehen, was wiederum der sprachlichen Gegebenheit der
arabischen Welt widerspricht.
3.4.3.2. Gemeinsamer Referenzraum für Europäische Sprachen (GeR)
Die ACTFL Proficiency Guidelines stellen nicht den einzigen Bezugspunkt für
die Bewertung und Zertifizierung von kommunikativen Sprachkompetenzen beim
248
Obwohl MSA ein potentielles Mittel für die mündliche Kommunikation ist, wird es nur in einer
begrenzten Anzahl von Fällen verwendet (siehe Kapitel 1.1). In einer „realen“ Situation würden sich sogar
educated NSs in ihren eigenen QA verständigen (Allen, 1985:50).
249
https://www.actfl.org/publications/guidelines-and-manuals/actfl-proficiency-guidelines2012/arabic/الكالم#superior
250
Eisele, 2006:204 ff.
251
Allen, 1995:108.
62
Fremdspracherwerb dar. Im europäischen Raum führte der Wunsch nach einer
verstärkten Mobilität und einer effektiveren Kommunikation und Vergleichbarkeit unter
den
EU-Mitgliedstaaten
zur
Entwicklung
eines
„Gemeinsamen
europäischen
Referenzrahmens für Sprachen“ (GeR; häufiger ist die englische Bezeichnung Common
European Framework of Reference for Languages, CEFR).252 Dieser wird für alle
Teilqualifikationen
(Leseverstehen,
Hörverstehen,
Schreiben
und
Sprechen)253
vorgenommen und ist in Form von insgesamt sechs Kompetenzniveaus, von elementarer
über selbständige bis kompetente Sprachanwendung (A1 – C2), definiert. Jede Stufe der
Globalskala bietet ihrerseits eine qualitative Beschreibung von Sprachkenntnissen durch
bestimmte Kriterien (Spektrum, Korrektheit, Flüssigkeit, Interaktion und Kohärenz)
an.254 In den neunziger Jahren nahm die Popularität dieses Referenzrahmes zu und
überschritt die europäischen Grenzen, so dass sich der GeR heutzutage als internationaler
Standard durchsetzt. Darüber hinaus werden Niveaustufen des GeR in den akademischen
Bereich übertragen, um hochschulspezifische Fremdsprachenkenntnisse einzuschätzen.
Sowohl die britische Quality Assurance Agency for Higher Education (QAA)255 als auch
das in zahlreichen europäischen Universitäten und Hochschulen eingeführte UNIcertZertifikatssystem256 orientieren sich am GeR in der Setzung von akademischen Standards
beim Fremdsprachenerlernen.
Angesichts dieser jüngsten Entwicklungen und der Tatsache, dass der GeR kein
sprachspezifisches Beurteilungssystem anbietet, ergeben sich einige Fragen in Bezug auf
den „universellen“ Charakter dieses Referenzrahmens, nämlich seine tatsächliche
Anpassungsfähigkeit an nichteuropäische (oder diglossische) Sprachen und seine
Anwendbarkeit
bei
verschiedenen
Lernumfeldern und
Unterrichtsansätzen.
Ausgangspunkt dieser Überlegungen ist die Flexibilität von auf GeR basierenden
252
Die Idee, Sprachkompetenzen in Stufen einzuteilen und eine gemeinsame Basis für die Entwicklung von
Richtlinien, Lehrwerken und Qualifikationsnachweisen im europäischen Sprachraum zu schaffen, wurde
erstmals im Jahr 1991 während eines intergouvernementalen Symposiums zum Thema „Transparenz und
Kohärenz im Sprachenlernen in Europa: Ziele, Evaluation, Zertifizierung“ in der Schweiz diskutiert.
Bildungs- und Sprachexperten der Mitgliedsländer des Europarats arbeiteten ab dem Jahr 1997 an dieser
Richtlinie, bis der GeR im Europäischen Jahr der Sprachen 2001 verabschiedet wurde.
253
Für eine detaillierte Definition und Beschreibung der vier sprachlichen Fertigkeiten siehe Kapitel 4.2.4.
254
http://www.europaeischer-referenzrahmen.de/
255
Soliman, 2016:3.
256
UNIcert® ist das Qualitätssiegel für die Ausbildung, das Prüfen und die Zertifizierung von
Fremdsprachenkompetenzen an deutschen (und einigen europäischen) Universitäten und Hochschulen. Die
fünf UNIcert®-Stufen übertragen die Niveaustufen A2 bis C2 des GeR im akademischen Bereich und
ermöglichen dadurch eine qualifizierte Einschätzung der Sprachkompetenz von Studierenden.
63
Lernprogrammen und Sprachzertifikaten, die gegebenenfalls als „global“ (durch eine
vollständige Ausbildung in allen Dimensionen der kommunikativen Sprachkompetenz)
oder „modular“ (mit dem Schwerpunkt auf bestimmten Wissensgebieten und
Sprachfertigkeiten) gestaltet werden können.257 Außerdem sind die Deskriptoren für die
sechs Referenzniveaus des GeR (was in welcher Stufe unterrichtet, erreicht und bewertet
werden sollte) nicht allgemein gültig, sondern hängen vom Sprachgebrauch,
Sprachbenutzer und vom Kontext ab, für welche und in welchem die Fremdsprache
übermittelt wird. Das Hinterfragen der „Universalität“ des GeR erweckte das Interesse
vieler Arabisten, welche sich praktisch und theoretisch mit der Didaktik des AraF
beschäftigen und danach streben, eine Arabischausbildung wie jene aller modernen
Sprachen zu formen. Eine Umgestaltung der Arabischdidaktik nach der Empfehlung des
GeR würde eine Lösung für den zunehmenden Bedarf an Standardisierung der Lehre und
Bewertung von nicht-europäischen Fremdsprachen anbieten, und hat zudem weitere
Vorteile, die später innerhalb dieses Unterkapitels erörtern werden sollen.258
3.4.3.3. Anpassungsversuche
Die bisherigen Fortschritte bei der Bearbeitung spezifischer Richtlinien für
Arabisch als Fremdsprache nach dem vom GeR angebotenen Muster beschränken sich
auf wenige konkrete Versuche bzw. Einzelinitiativen, die im Folgenden dargelegt
werden. Dennoch werden immer mehr Arabischcurricula und Unterrichtsmaterialien
veröffentlicht, welche zwar über ein kommunikatives Profil durch die Einstufung des
GeR verfügen, nicht jedoch über einen wissenschaftlichen Beweis der Anpassung ihrer
Programme an diesen Referenzrahmen besitzen.259 Dem soll noch hinzugefügt werden,
dass die Forschung auf diesem Gebiet an einem Mangel folgender gegenwärtiger
Basisuntersuchungen leidet: Welche sind die Faktoren, die Absolventen dazu bewegen,
Arabisch erst im Ausland zu erlernen? Wie und in welchem Kontext werden die
erworbenen Sprachkenntnisse (in der akademischen Welt, am Arbeitsplatz, für soziale
Zwecke) genutzt? Welche Anforderungen werden auf dem Arbeitsmarkt verlangt
werden?260
257
Council of Europe, 2001:6.
258
Giolfo & Salvaggio, 2017:110.
259
Soliman, 2016:12.
260
Ebd., S.11.
64
Die einzigen Beiträge zum Aufbau eines mehrstufigen Lerner-basierten Korpus
von Sprachfunktionen, Wortschatz und Grammatik für die arabische Sprache sind das
Ergebnis der Intuition und persönlichen Erfahrung von Arabischdozenten und betreffen
ausschließlich die elementare Sprachanwendung der Niveaus A1-B2.
Suçins Syllabus (A1-A2)
In seinem anlässlich der ersten internationalen Konferenz für Arabisch als
Fremdsprache vom April 2015 in Istanbul vorgestellten „Manhağ al-luġa al-ʿarabīya lin-nāṭiqīn bi-ġayrihā ḥasab al-iṭār al-margīy al-ūrūbbīy al-mutašarak li-l-luġāt ʿalā almustawiyain A1-A2“ stellte Suçin einen ersten Syllabus für die kommunikative
Verwendung des Arabischen nach dem Modell des GeR vor.261 Dieser Lehransatz
charakterisiert sich durch seine „Helizität“ (al-ḥalazūnīya), nämlich die Fähigkeit,
unterschiedliche Themen durch parallele Anwendung und Entwicklung der vier
Fertigkeiten zu integrieren und zu wiederholen. Unter Berücksichtigung der allgemein
benötigten sprachlichen Kompetenzen bei einem elementaren Niveau (A1-A2),262
entwickelte Suçin einen ausführlichen Lernzielkatalog, welcher für jede der vier
Fertigkeiten spezifische Sprachaufgaben in Kombination mit dem dazu passenden
Vokabular definiert. Die nachstehende Tabelle gibt einen zusammenfassenden Überblick
über einige der Ziele und Inhalte eines potentiellen Arabischanfängerniveaus (A1) und
zeigt, wie diese häufig durch das gleichzeitige Trainieren der rezeptiven und produktiven
Fertigkeiten verwirklicht werden können.
)1استخدام اللغة األساسي (أ
المهارات
توضيحات
األهداف
االستماع
والقرأة
يتم التركيز على األصوات المشتابهة نطقا و كتابة
والكتابة
261
يميزأصوات اللغة العربية عن
بعضها
Suçin, 2015.
262
Auf die Anpassung des Niveau A1 an Arabischlehrpläne soll im Folgenden näher eingegangen werden.
Entsprechend den in der GeR Globalskala angegebenen Deskriptoren für die Stufe A1 „kann (der
Sprachlernende) vertraute, alltägliche Ausdrücke und ganz einfache Sätze verstehen und verwenden, die
auf die Befriedigung konkreter Bedürfnisse abzielen. Kann sich und andere vorstellen und anderen Leuten
Fragen zu ihrer Person stellen – z.B. wo sie wohnen, was für Leute sie kennen und was für Dinge sie haben
– und kann auf Fragen dieser Art Antwort geben. Kann sich auf einfache Art verständigen, wenn die
Gesprächspartner/innen langsam und deutlich sprechen und bereit sind zu helfen“
(http://www.europaeischer-referenzrahmen.de/).
65
تبادل التحية (االلسالم عليكم /وعليكم السالم ،مرحبا /
يفهم عبارات اللباقة ألساسية
ً
ً
وسهال ،صباح الخير /صباح النور )..والسؤال عن
أهال
االستماع
الحال والصحة (كيف حالك؟ /بخير الحمد هلل) والتوديع
والقرأة
(إلى اللقاء /مع السالمة) وطلب المعذرة (آسف) وتقديم
والمحادثة
الشكر وإلى أخره
يعرف عن نفسه وأسرته وأصدقائه
ّ
وزمالئه و يفهم األسئلة البسيطة التي
يوجهها إليه اآلخرون عن هذا
الموضوع
معلومات عن نفسه واألخرين (ما اسمك؟ /اسمي ،..أين
تسكن؟ /أسكن في ..باإلضافة إلى العنوان البريد ورقم
الهاتف والجنسية والمهنة وتاريخ الميالد)
يوجه أسئلة في الحديث الومي فيما ثمن األشاء ،الوقت ،الكسافة من نقطة معينة إلى نقطة
يتعلق بمواضع معروفة
أخرة
االستماع
والمحداثة
المحدثة
نماذج تُطلب فيها معلومات شخصية )االسم ،اللقب ،اسم
يفهم و يملأل نماذج شخسية
الوالدين ،محل الميالد ،العمر ،المهنة ،البلد ،العنوان
الكتابة
البريد)..
يميز الكلمات واألسماء واألماكن معرفة أسماء الدول واألشخاص المشهورين والخنسيات
الدولية
وغيرها
يميز بين العبرات األساسية التي تدل ظروف الزمان (أمسي ،اليوم ،اآلن ،غدًا ،صبا ًحا،)..
على الزمن
يفهم ويستخدم األعداد
الساعة وأيام األسبوع واألشهر
االستماع
األعداد من 0إلى 30في سياقات تتعلق بالعمر والمقدار
االستماع
وأرقام الهاتف
والمحداثة
يصف األوصاف الملموسة لألشياء وصف بالصفات الشائعة واألوان واألشكال (انطالقَا من
بكلمات وعبارات بسيطة
االستماع
مواد بصرية أيضًا)
االستماع
والمحداثة
والكتابة
وصف األماكن واألشياء التي تتعلق بحياته اليومية مثل
يقدم معلومات عن حياته اليومية
بيته و وصف األنشطة اليومية باستخدام عبرات تدل على
االستماع
التسلسل والترتيب ( ً
أوال ،ثانيًا ،بعد ذلك ،و ،ثم ،فـ ،أو،
والمحداثة
و
أخيرا)..
ً
اختيار الطعام من قائمة األطعمة أو فندق من دليل الفنادق
يفهم فحوى الجدوال والبرامج
أو أفالم ومقاعد في السينما عبراالنترنت ،وفهم جدوال
القرأة
األسعار و وسائل النقل
يطلب ما (ال) يحبه و ما (ال) يريد أو
ما يحتاج إليه و يفهم ما يُطلب منه
(ال) أريد( ،ال) أحبّ
66
المحداثة
االستماع
.. باب الصف،كتاب الطالب
والمحداثة
القرأة والكتابة
، عيد األم، عيد مالد،رسائل بمناسبات مختلفة مثل زواج
االستماع
األعياد الدنية أو الوطنية و غيرها
قف، انتبه، ممنوع الوقوف،ممنوع التدخين
يفهم ويستخدم مجموعات الكلمات
والتراكيب اإلضافية بسيطة
يفهم ويستطيع أن يكتب رسائل
قصيرة في بريد إليكتروني أو بطاقة
بريدية
يفهم التعليمات القصيرة المدعومة
بالبصرية
Abbildung 7. Die an die arabische Sprache angepassten Deskriptoren für das Referenzniveau A1 des GeR
(vgl. Suçin, 2015:228-237).
Der von Suçin erarbeitete Syllabus, welcher einen systematischen Weg zur Einführung
der arabischen Sprachelementen in einem kommunikativen Kontext anbietet, wird derzeit
für eine zukünftige Anwendung und Verbreitung getestet.
Robertson & Loomis Learning Outcomes for a ‘Core’ Arabic Curriculum
Ein derartiger Versuch, die für ein bestimmtes Sprachniveau erforderlichen
Kompetenzen zu definieren, findet man auch in der Liste der Arabischlernergebnisse im
sechsten Semester, welche unter dem Titel „Defining Learning Outcomes for a ‘Core’
Arabic Curriculum“263 an der MESA (Middle East Studies Association) Jahrestagung
2010 präsentiert wurde. Die hier aufgelisteten Sprachkompetenzen für B1 und B2
Niveaus werden nach den vier Fertigkeiten, zusätzlich zur Grammatik und dem
Wortschatz264 ausdifferenziert. Aus der betreffenden Liste sind zwei innovative Aspekte
hervorzuheben, die in der Ausarbeitung von potentiellen auf GeR-basierten
Arabischlehrplänen berücksichtigt werden können. Der erste betrifft den Umgang mit der
arabischen Sprachvariabilität, welcher die Fähigkeit erfordert, einerseits das für den
Kontext am besten geeigneten Sprachregister auszuwählen und es aktiv anzuwenden, und
anderseits gemischte Rede auf einer gebildeten Ebene allgemein zu fassen.265 Der zweite
263
Von diesem Text sind zwei Versionen vorhanden, die leicht voneinander abweichen. Vgl. Robertson,
Burnham und Loomis, 2010 und Robertson, Burnham und Loomis, 2010 (1).
Mit „Vocabulary“ ist hier nur der (aktive) Mindestwortschatz gemeint, der auf diesem Niveau ein
Vokabular von ca. 1500 (Robertson, Burnham und Loomis (1), 2010:4) /1900 (Robertson, Burnham und
Loomis, 2010:4) Wörtern enthält.
264
Unter dem Abschnitt „Speaking“ ist zu lesen: „ Students exhibit greater ease in using a mixed speech
register appropriate to the context in which they are speaking”. Was das „Listening” hingegen betrifft:
„Students can generally follow the main points and some details when listening to educated discussions in
265
67
Aspekt bezieht sich auf die erforderliche Lernzeit für jene Aneignung von Fertigkeiten,
Kenntnissen und Mindestwortschatz: Wie viel kann in welcher Zeitspanne realistisch
erworben werden, um ein Sprachniveau abzuschließen?
3.4.4. Sprachvariabilität als Bestandteil der kommunikativen Kompetenz
Das Phänomen arabischer Sprachvariation und die Frage, ob und wie dieses in
einen potentiellen Referenzrahmen einbezogen werden kann, steht im Mittelpunkt
aktueller Debatten über die Annahme des GeR Standards für Arabisch. In diesem
Zusammenhang ist auf die vom GeR hervorgehobene „kommunikative Kompetenz“
etwas ausführlicher einzugehen. Diese besteht aus linguistischen, soziolinguistischen und
pragmatischen Kompetenzen,266 welche die korrekte Anwendung der Sprache in realen
Lebenssituationen nach dem Vorbild des Muttersprachlers implizieren. Dies hat
bedeutende Folgen für den Arabischunterricht. Nach diesem Kriterium sollten die vom
GeR geforderten „soziokommunikative[n] Aufgaben“ (sociocommunicative tasks,
SCT)267 nicht in einer, sondern in zwei Varianten (SA und QA) oder einer Mischung aus
diesen umgesetzt werden, wie dies in einer diglossischen Sprachsituation der Fall ist.
Daraus ergibt sich, dass die unterschiedlichen SCTs, welche sowohl alltägliche
Unterhaltung als auch formale und schriftliche Sprachhandlungen einschließen, je nach
kontextgebundener Sprachvarietät differenziert werden sollten. Wenn man die
Deskriptoren für die sechs GeR Sprachniveaus anschaut, wird deutlich, dass sich die
grundlegenden Stufen auf die Sprachanwendung in Alltagssituationen beziehen, was für
Arabisch bedeutet, dass die angemessene Sprachvariante in diesem Kontext QA wäre und
nicht SA oder MSA. Die Standardsprache hingegen spielt eine wichtigere Rolle auf den
höheren Niveaus, welche einen Schwerpunkt auf schriftliche Ausdrucksfähigkeit,
various varieties of Arabic (i.e. formal, Egyptian, and Levantine) on a familiar topic” (Robertson, Burnham
und Loomis, 2010:1f.). Die Fähigkeit, zwischen unterschiedlichen Registern zu schalten zeigt sich auch in
der Entwicklung von Schreibfertigkeiten, durch die man eine Korrespondenz (Briefe, Emails, Chat) aus
einer Mischung von formalem und informalem Arabisch führen kann, indem umgangssprachliche
Ausdrücke (ezzāyyk?/ waḥšinī), umgangssprachliches Vokabular (anā mnīḥ/ kowways) und
umgangssprachliche grammatikalische Besonderheiten (miš) integriert werden (Robertson, Burnham und
Loomis (1), 2010:3).
Die „linguistische Kompetenz“ umfasst lexikalische, phonologische und syntaktische Kenntnisse und
Fertigkeiten; die „soziolinguistische Kompetenz“ wird durch die soziolinguistischen Bedingungen der
Sprachverwendung definiert; die „pragmatische Kompetenz“ regelt den funktionalen Gebrauch
sprachlicher Ressourcen (Council of Europe, 2001:13).
266
267
Giolfo & Salvaggio, 2017:95.
68
Lesekompetenz und komplexere SCTs (z.B. im akademischen und beruflichen Umfeld)
legen. Giolfo und Salvaggio visualisierten ihre Analyse mit folgender Grafik:
Abbildung 8. Prozentuale Verteilung von CA (Colloquial Arabic, QA) und SA innerhalb der sechs GeR
Sprachniveaus (Giolfo & Salvaggio, 2017:98)
Was aus diesem Diagramm nicht hervorgeht, ist die Interaktion zwischen SA und
QA. Die Schwierigkeit in den mittleren und hohen Stufen besteht in der
Auseinandersetzung mit Aktivitäten, die eine parallele Anwendung von SA und QA
vorsehen. Dies bedeutet wiederum, dass selbständige (B1-B2) und kompetente (C1-C2)
Sprachanwender in der Lage sein sollten, mit schriftlichen und mündlichen Texten
entweder in SA oder in QA oder in einer Kombination von beiden umzugehen.
Hierzu ist anzumerken, dass die strikte Abgrenzung zwischen SA und QA, welche
die elementaren Niveaus (A1-A2) prägt, immer fließender bei höheren Stufen wird. Dies
ergibt sich aus der soziokommunikativen Gestaltung des GeR, welche dazu führt, dass
die Aufgaben der Anfangsphase eine klare Trennung zwischen mündlicher (Hören und
Sprechen in QA) und schriftlicher Kommunikation (Lesen und Schreiben in SA)
darstellen. Außerdem liegt hier der Fokus hauptsächlich auf familiären und routinierten
Themen, die beim Hören und Sprechen den Dialekt erfordern, während sich
Leseverstehen und Schreiben auf einfache Formulare, Briefe oder Emails in SA
beschränken. Die ursprüngliche Assoziierung von QA mit dem mündlichen Bereich und
von SA mit dem schriftlichen Bereich verschwimmt auf höheren Niveaus, wo sich die
69
beiden Sprachvarianten nicht nur mischen, sondern auch je nach Kontext mit
unterschiedlichen Fertigkeiten kombiniert werden müssen.
Abbildung 9. Prozentuale Verteilung von mündlichen (listening & speaking, L/S) und schriftlichen
Fähigkeiten (reading & writing, R/W) innerhalb der sechs GeR Sprachniveaus (Giolfo & Salvaggio,
2017:99)
Die Übereinstimmung der Niveaus A1-A2 und B1-B2 in den zwei Grafiken (Abb.
7 und 8) unterstreicht die starke Korrelation zwischen der variablen Anwendung der
Sprachvarietäten einerseits und den mündlichen bzw. schriftlichen Aktivitäten anderseits.
Die fehlende Konkordanz auf den Niveaus C1-C2 ist dagegen der Beweis dafür, dass SA
und QA auf einer fortgeschrittenen Stufe für unterschiedliche Fertigkeiten frei anwendbar
sind.268
Zusammenfassend zeigt die vorstehende Analyse, dass eine monolinguistische
Gestaltung des Arabischreferenzrahmens unangemessen und unvollständig wäre, um eine
authentische Sprachkompetenz zu erreichen, so wie diese im Gemeinsamen europäischen
Referenzrahmen vorgesehen ist. Die zwei Varianten, SA und QA, sollten in den Lernund Lehrprozess eingebettet werden, denn beide gehören zu einem einzigen System und
268
Einige SCTs fordern die Anwendung von SA bei mündlichen Fertigkeiten, wie zum Beispiel in
öffentlichen Auftritten (Giolfo & Salvaggio, 2017:100 ff.).
70
sind dementsprechend notwendig, um in unterschiedlichen Situationen so zu
kommunizieren, wie es von einem Muttersprachler erwartet wird.269
3.4.4.1. Diglossische Sprachkenner
Nachdem im vorherigen Kapitel herausgearbeitet wurde, dass Sprachkompetenz
in nur einer von zwei Varietäten als nicht vollständig bezeichnet werden kann, lässt sich
nun die viel debattierte Frage beantworten, wann und wie SA und QA in GeR-basierten
Curricula einzuführen sind. Dafür schlägt Eisele in einem breiten Diskurs über die
Entwicklung von Referenzrahmen für diglossische Fremdsprachen vor, vom Begriff des
Kodewechselns auszugehen und eine Matrixsprache bzw. Primärsprache (ML) für jede
Aufgabe zu identifizieren, in welcher Elemente aus der eingebetteten Sprache einbezogen
werden können.270 Zugleich sollte die Reihenfolge untersucht werden, in welcher die vier
Fertigkeiten in den unterschiedlichen Aktivitäten umgesetzt werden. Aus einer Analyse
des GeR, sowie auch des ACTFL, geht hervor, dass rezeptive Fertigkeiten (Hören und
Lesen) innerhalb des Sprachenerwerbs Vorrang vor produktiven Fertigkeiten (Sprechen
und Schreiben) haben. Außerdem sollte die zentrale Rolle der Konversation in einem
kompetenzorientierten Curriculum sowie das starke Interesse der Studierenden für diese
trotz ihrer kognitiven Komplexität nicht außer Acht gelassen werden.271
Wie schon in Bild 8 und 9 ausgeführt, kann die Mehrheit der für die elementaren
Niveaus (A1-A2) erstellten Aktivitäten nur auf QA durchgeführt werden, wobei die
Überschneidungen mit SA zunächst besonders gering ist.272 Sofort nach dieser
Anfangsphase werden die zwei Sprachvarianten jedoch
in einem einzigen
Erwerbsprozess integriert, mit einem variablen Fokus auf SA oder QA je nach Aufgabe.
Gleicher Fokus wird auf beide Varietäten auf Niveau B1 (und C2) gelegt, welches eine
besondere Stelle im Referenzrahmen besitzt und als „Schwellenwert“273 definiert wird.
Dadurch wird klar, dass die Sprachkompetenz in einer ausgewogenen
Beherrschung von SA und QA besteht. Diese sollte parallel zur „metalinguistischen
Kompetenz“ entwickelt werden, nämlich der Fähigkeit, die rhetorischen und
269
Younes, 2006:159.
270
Vgl. Eisele, 2006: 197-220.
271
Eisele, 2006:218.
272
Ebd.
273
Vgl. Van Ek, 1995.
71
soziologischen Werte zu begreifen und zu verinnerlichen, welche mit SA und QA
assoziiert
werden.274
Das
bedeutet,
dass
Arabischlernende
im
Laufe
ihrer
Sprachausbildung das Bewusstsein dafür schärfen sollten, welche soziopragmatische
Konsequenzen es haben könnte, einen Kebab in SA zu bestellen (was Erstaunen erwecken
würde) oder einen offiziellen Bericht im Dialekt zu verfassen (was den Eindruck ermitteln
könnte, dass sie keine gute Ausbildung erhalten haben).275 In dieser Hinsicht spielen die
LehrerInnen eine entscheidende Rolle, einerseits in der Vermittlung einer einheitlichen
Darstellung der arabischen Sprache
als
organisches
Ganzes
bzw. einziges
Kommunikationssystem, und anderseits in der Herausbildung eines Bewusstseins für die
Diglossie und die kontextbezogene Anwendung der Sprachvarietäten.276
3.4.5. Der kommunikative Ansatz im akademischen Bereich
Abschließend empfiehlt sich an dieser Stelle eine kurze Reflexion über die
Verwendung
der
kommunikativen
Methode
(CLT)
in
den
universitären
Arabischcurricula. Die Frage, die hier gestellt wird, betrifft die Relevanz und
Wirksamkeit eines solchen Lehransatzes in der akademischen Ausbildung. Diesbezüglich
sollte auf einen grundsätzlichen Aspekt des CLT näher eingegangen werden, nämlich das
Konzept des gebildeten Muttersprachlers als Bezugspunkt. Entsprechend des CLT
werden die Studenten nach ihrer Fähigkeit bewertet, das Sprachverhalten eines native
speaker unter unterschiedlichen Bedingungen nachzuahmen.277 Diesbezüglich sei einmal
definiert, was als muttersprachliche Sprachkompetenz bezeichnet wird:
The overall proficiency of an educated native speaker is demonstrated in the form of
functional language skills and abilities that span in the whole continuum of the
Arabic language with all possible variations in form and substance.278
Dies ist kein einfaches erreichbares Ziel, da die Lernenden innerhalb der
Unterrichtssituation und eines begrenzten Zeitraums mit mindestens zwei oder drei
Sprachvarianten (SA, MSA und QA) konfrontiert werden und dazu die Fähigkeit
274
Giolfo & Sinatora, 2011:20.
275
Ebd., S.108.
276
Younes, 2006:164 und Giolfo & Salvaggio, 2017:108.
277
Alosh, 1997:105.
278
Ebd., S.104.
72
entwickeln sollen, diese gegebenenfalls getrennt oder kombiniert anzuwenden. Angesicht
der
Einschränkungen,
welcher
die
akademische
Sprachausbildung
unterliegt,
hauptsächlich die Zeitbegrenzung und die Zielvorgaben betreffend, ist eine solche
Aufgabe in der Praxis aufgrund der Diskrepanz zwischen den Kompetenzerwartungen
und den Lernzielen schwer realisierbar. Dafür muss eine Kompromisslösung gefunden
werden, welche eine Anpassung der Bildungsansprüche an die Anforderungen des
Lehrplans bietet und es gleichzeitig den Studierenden ermöglicht, authentische
Konversationen außerhalb der Klasse zu verstehen und in solchen Situationen ihre
Sprache zu variieren.
Zu diesem Zweck müssen, Alosh zufolge, zwei Grundvoraussetzungen festgelegt
werden: erstens die Beschränkung des Unterrichtsinhalts auf den formellen und semiformellen Kontext und zweitens die Berücksichtigung des QA-Spektrums im Lehrplan,
wenn auch in begrenztem Umfang. Im Ergebnis würde ein „integriertes Curriculum“
entstehen, welches zwar auf MSA basieren würde, aber jene QA-Formen enthalten
würde, die bei der mündlichen Kommunikation in formellen und semi-formellen
Situationen erscheinen würden.
73
4. Arabisch als Fremdsprache in Deutschland
Proficiency in Arabic (…) means possessing the
dualistic phenomenological instruments with
which an Arab native is equipped, and which
are the pre-requisite of linguistic variability
and of Arab unity. Unite is in the diglossic
mind.
Giolfo & Sinatora, 2011:126
4.1. Die Lehre des Arabischen in Europa
Die erneute Aufmerksamkeit für Arabisch als Fremdsprache sowie die daraus
resultierende notwendige Umstrukturierung dieser Disziplin sind durch einen kurzen
historischen Überblick besser nachzuvollziehen. Dabei soll geforscht werden, wie das
Interesse für diese Sprache außerhalb der islamischen Welt entstanden ist und sich im
Laufe der Jahrhunderte verändert hat.
Die
allerersten
Hersteller
Arabischsprachschulung
Grammatikbändchen)
und
Anwender
(Wörterbücher,
waren
von
Vokabulare,
ausschließlich
Missionare,
Lernmitteln
für
Konversationshefte
die
und
Händler,
aufstrebende
Diplomaten, Privatreisende und Gefangene in der frühen Neuzeit.
Der Erwerb
fremdsprachlicher Kompetenzen war damals jedoch vom mangelnden Verständnis der
Unterschiede zwischen indoeuropäischen und semitischen Sprachen erschwert und von
der Überzeugung der Überlegenheit der christlich-europäischen Welt so stark beeinflusst,
dass beispielweise die arabische Grammatik anhand der Regeln der lateinischen Sprache
erläutert wurde. 279
Im 16. Jahrhundert gelangte Arabisch an akademische Institutionen in Europa und
1599 wurde der erste Lehrstuhl für Arabisch in Leiden, in den Niederlanden, gegründet.
Arabisch wurde zu dieser Zeit lediglich aufgrund naturwissenschaftlicher und religiöser
Interessen gelehrt: In seiner Antrittsvorlesung begründete der erste Lehrstuhlinhaber von
Leiden, Erpenius (1584-1624), das Lernen dieser Sprache durch die Weisheit der Araber,
und sein Nachfolger, Golius (1596-1667), war u.a. auch Mathematiker und Astronom.
279
Loop, 2017:253 ff.
74
Außerdem
gab
es
unter
den
ersten
Arabischauszubildenden
viele
Theologiestudenten, welche sich mit dem Bibeltext in hebräischer und nicht in
griechischer oder lateinischer Übersetzung befassen wollten, in der Hoffnung, durch
Beherrschung einer anderen semitischen Sprache ein tieferes Verständnis der Heiligen
Schrift zu erlangen. Als die Hebräisch-Grammatiker entdeckten, dass das Lexikon
semitischer Sprachen gemeinsame Strukturen hat, interessierten sich immer mehr
Theologen und Philologen für die arabische Lexikographie, was wiederum zum
Verständnis des Hebräischen beitragen sollte.280
Die meisten Arabisten dieser Zeit, mit nur wenigen Ausnahmen,281 hatten
keinerlei Kontakte mit der arabischsprachigen Welt: Ihr Interesse galt ausschließlich dem
klassischen Arabischen, welches als Hilfssprache für ihre Bibelstudien diente. Von der
Existenz einer Umgangssprache war ihnen höchstwahrscheinlich nichts bekannt. Darüber
hinaus verfügten sie nicht über ausreichende Lernmaterialien, da arabische Drucklettern
schwierig zu finden waren und die wenigen gedruckten Bücher und Manuskripte nur in
Madrid und dem Vatikan vorlagen.
In Deutschland kommen die ersten Schritte zur Entwicklung didaktischer
Instrumente in der Zeit von Jakob Christmann (1554-1613) auf, Orientalist und Astronom
sowie Professor für die arabische Sprache und Rektor der Heidelberger Universität. Sein
Alphabetum Arabicum cum isagoge Arabice legendi ac scribendi gilt als erstes Handbuch
für die arabische Schrift, welches für die Forschung im Bereich der Medizin und der
Philosophie von Nutzen sein sollte. Anfang des 19. Jahrhunderts verfasste Georg
Wilhelm Freytag (1788-1861), Arabischprofessor an der Universität Bonn, das
vierbändige Lexicon arabico-latinum (1653), welches die stark erweiterte Ausgabe des
gleichnamigen Werkes von Golius war.282
Ursprünglich an die theologischen Fakultäten angebunden, emanzipierte sich die
Arabistik als eigenständige philologische Disziplin an der Schwelle zum 19. Jahrhundert.
Frankreich eröffnete wegen seines politischen und wirtschaftlichen Interesses am Orient
und unter Einfluss der Aufklärung die École Speciale des langues orientales vivantes in
280
Versteegh, 2006:7 und Riedel, 2006:6.
281
Badwell, einer der ersten englischen Arabisten, berichtete über das Gespräch, welches er mit einer
marokkanischen Delegation in England führte; Golius reiste nach Aleppo vor seiner Ernennung zum
Professor, um sein Arabisch zu perfektionieren; zudem gehörten viele der Tutoren, die im Bereich der
Arabistik arbeiteten, zu den Ostkirchen (Versteegh, 2006:7).
282
Dietrich, 1968:8 ff.
75
Paris mit einem Lehrstuhl für literarisches und vulgäres Arabisch. Dies ist als Beginn des
institutionalisierten Arabischunterrichts in Europa zu betrachten.283 Zur Philologie,
welche die arabische Sprache und das arabische Schrifttum erforschte, kam später die
historische Forschung, wobei sich gleichzeitig die Islamwissenschaft und andere
Einzeldisziplinen, wie die Iranistik, die Turkologie oder die Semitistik, herausbildeten.
Als die arabische Welt in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts ihre
Unabhängigkeit langsam zurückgewann, fehlten dem Westen Vermittler mit guten
Kenntnissen des modernen Arabischen, um politische und wirtschaftliche Beziehungen
mit den neuen Nachbarn aufzubauen. So setzte sich jene disziplinäre Auffächerung und
wachsende Methodenvielfalt fort, die sich bereits seit dem vorhergehenden Jahrhundert
entwickelte: Neben der Philologie, Geschichte und Islamwissenschaft wurden die
arabischen und islamischen Räume anhand von geographischen, kultur-, literatur- und
sozialwissenschaftlichen Fragestellungen untersucht.
Die Kenntnis des Arabischen als Fremdsprache ist somit ein entscheidendes
Merkmal der modernen Arabistik: Die europäischen Universitäten setzten erst am Ende
des 20. Jahrhunderts einen Modernisierungsprozess der Arabischlehre in Gang, der in
zwei Stufen erfolgte: Zuerst wurde das Klassische Arabisch durch das Moderne
Standarabisch in der Sprachausbildung ersetzt; zweitens wurden die Dialekte, wenn auch
nicht überall, schrittweise in die Lehrprogramme integriert. Der Fokus auf das moderne
Arabisch erforderte die Konzipierung innovativer didaktischer Methoden und
Materialien, für welche sich die sozialistischen Länder besonders einsetzten, da immer
mehr Dolmetscher und Übersetzer für internationale Zusammenkünfte benötigt wurden.
So veröffentlichten Günther Krahl und Wolfgang Reuschel 1981 in der DDR das
Lehrbuch des Arabischen, welches die Grundlage der Sprachausbildung mehrerer
Generationen von Dolmetschern und Übersetzern in Osteuropa darstellte.284
Die bereits erwähnte Einführung der Dialekte im akademischen Sprachunterricht
ist ein neues Phänomen, welches sowohl auf den kommunikativen Umgang mit dem
Arabischen als auch auf die veränderten Ziele der Studierenden zurückzuführen ist.
Zudem ist noch eine weitere Entwicklung der modernen Arabischdidaktik
hervorzuheben, nämlich die Verschiebung der Sprachausbildung aus Europa in die
283
Goldmann, 1993:11 f.
284
Versteegh, 2006:9.
76
arabischen Länder. So werden Studenten ermutigt, ihre Kenntnisse im Laufe eines
Auslandssemesters oder beim Besuch von Intensivsprachkursen zu verbessern.
Arabisch wird derzeit auf der Ebene des Grundstudiums an mehreren Fakultäten
in
Deutschland
innerhalb
einer
viersemestrigen
Sprachausbildung
von
6/8
Semesterwochenstunden (SWS) unterrichtet. Mit Ausnahme von wenigen Universitäten
(Jena und Berlin), welche die Arabistik im Bachelor als einziges Hauptfach anbieten, ist
das Studium des Arabischen in den meisten Fällen Teil einer umfassenderen Ausbildung
im Bereich der Orientalistik und Islamwissenschaft. Wie aus Anhang I hervorgeht, zielen
die akademischen Arabischkurse auf eine möglichst vollständige Beherrschung der
Sprache, welche unter anderem grammatikalische Kenntnisse, Fertigkeiten im Lesen,
Schreiben, Hören und Sprechen, die Fähigkeit zur Lektüre und Übersetzung von
Sachtexten und literarischen Texten sowie die Verständigung in Alltagssituationen
umfasst. Bei der Unterscheidung der Arabischkurse und der Einstufung der erworbenen
Sprachkompetenzen richten sich immer mehr Hochschulen nach dem Gemeinsamen
europäischen Referenzrahmen für Sprachen (GeR). Der Fokus auf dem kommunikativen
Potential des Arabischen zeigt sich nicht nur in der Zielsetzung vieler Curricula, welche
die instrumentale Kompetenz zur Meisterung differenzierter sprachlicher Kontexte
anstreben, sondern auch im Angebot an einigen fakultativen Dialektkursen, durch die
Grundkenntnisse des ägyptischen oder levantinischen (syrischen, jordanischen,
palästinensischen) Arabischen vermittelt werden. Abschließend ist darauf hinzuweisen,
dass
die
wachsende
Nachfrage
nach
Arabischsprachkursen
von
Seiten
Nichtfachstudierender einige Universitäten dazu veranlasst hat, spezifische AraFVeranstaltungen zu konzipieren, die auf Bedürfnisse von Nichtarabisten zugeschnitten
sind und dementsprechend nach Bedarf Fachtermini anderen Disziplinen (z.B. für die
Fächer Religionswissenschaft, Kulturwissenschaft, Jura, Wirtschaftswissenschaft,
Politikwissenschaft) behandeln oder sich eher auf kommunikative Aufgaben
konzentrieren.285
4.2. AraF-Lehrwerke in Deutschland: ein Vergleich
Die
steigende
Zahl
von
Arabischlernenden
im
akademischen
und
außerakademischen Bereich sowie der gemeinsame Wunsch, Arabisch als lebendige und
Siehe zum Beispiel die Kurse „Arabisch für Nicht-Arabisten“ der Universitäten Göttingen und Jena
und „Arabisch für Lehramt“ der Universität Tübingen.
285
77
aktive Sprache zu unterrichten, geben heute mehr denn je Veranlassung dazu, über den
Charakter der Arabischausbildung nachzudenken. Laut Waldmann kann diese sich
nicht mehr auf die Vermittlung und den Erwerb des klassischen Arabisch mit dem
Ziel der passiven Rezeption beschränken, sondern muss in zunehmenden Maße
Arabisch auch als moderne Weltsprache mit allen sich aus dieser Tatsache mit
Notwendigkeit ergebenden Konsequenzen verstehen.286
In diesem letzten Kapitel, welches den praktischen Teil der vorliegenden Arbeit
darstellt, werden zwei Lehrwerke für Arabisch als Fremdsprache miteinander verglichen
und untersucht, welche für die Sprachausbildung erwachsener deutschsprachiger Lerner
ohne Vorkenntnisse verwendet werden und durch zwei unterschiedliche didaktische
Ansätze versuchen, die arabische Sprachvariabilität in den Unterricht zu bringen. Dabei
handelt sich um: Arabisch intensiv - Grundstufe287 und Modernes Hocharabisch Lehrbuch mit einer Einführung in Hauptdialekte288. Unter Berücksichtigung obiger
Bemerkungen zur Besonderheiten des arabischen Sprachsystems und daraus folgend des
Arabischcurriculums, werden die zwei ausgewählten Lehrwerke nach Lernzielen,
Struktur, Sprechfertigkeiten, Grammatikdarstellung und, am wichtigsten, nach ihrer
Einbeziehung der Diglossie bewertet und verglichen. Das Ziel dieser inhaltlichen und
komparativen Analyse besteht grundsätzlich darin, die Lehr- und Lernansätze der
genannten Werke in ihrem kommunikativen Potential zu erforschen, das heißt in ihrer
Fähigkeit, kompetente Sprachanwender zu schaffen, die trotz zeitlicher und
programmbezogener Beschränkungen ein Gefühl für die arabische Sprachvariation
entwickelt haben.
Im Hintergrund dieser Forschung stehen einige Überlegungen zur Natur und
Funktion von Lehr- und Lernmaterialien in der Fremdsprachdidaktik und die
gelegentliche Übertragung dieser auf den AraF-Bereich.
286
Waldmann, 1993:119.
287
Vgl. Barakat, 2013.
288
Vgl. Schulz & Bouraima, 2015.
78
4.2.1. Lehrwerke im Fremdsprachenunterricht
Das Lehrwerk spielt, so Neuner, eine dominierende Rolle in der Praxis des
Fremdsprachenunterrichts289 und infolgedessen ist die Untersuchung von Lehr- und
Lernmaterialien schon seit langem ein wichtiger Zweig der Fremdsprachendidaktik. Die
systematische Evaluation und Kritik eines Lehrwerks dient nicht nur der Beschreibung
und dem Verständnis seines Lehransatzes, sondern auch seiner eigenen Verbesserung für
eine Effektivierung von Lehr-und Lernprozessen.290
Ausgangspunkt der vorliegenden Auswertung soll die Begriffsbestimmung zu
„Lehrwerk“ sein. Eine Beschreibung dazu bietet Rösler:
Wenn es über die Beschäftigung mit bestimmten Teilaspekten von Sprache und
Kultur hinaus den Anspruch erhebt, den gesamten Lernprozess über einen
bestimmten Zeitraum zu begleiten oder gar zu steuern und die Vielfalt der
sprachlichen Phänomene abzudecken, spricht man normalerweise von
„Lehrwerken“.291
Trotzdem weist der Autor darauf hin, dass Lehrwerke nicht immer so gut strukturiert und
sprachlich vielfältig sind, wie die Definition ausführt, und wie sie konsequenterweise im
Sprachgebrauch häufig als Lehrmaterialien oder Lehrbücher bezeichnet werden.292 An
dieser Stelle ist auf zwei Aspekte von Röslers Zitat einzugehen, da diese eine besondere
Relevanz für den Arabischunterricht haben und in der nachfolgenden Analyse
berücksichtigt werden sollen: (1) die geplante bzw. verfügbare Zeit für die
Sprachausbildung und (2) die Auseinandersetzung mit der Vielfalt der Zielsprache.
Insbesondere der letzte Punkt könnte im Falle eines Arabischlehrwerks implizieren, dass
idealerweise sowohl die Standardsprache als auch eine oder mehrere dialektale Varianten
als einander ergänzende Komponenten eines einzigen Sprachsystems behandelt werden
sollten.
289
Neuer, 1979:1.
290
Barkowski, 1999:11.
291
Rösler 1994:73 f.
Die Differenzierung der Begriffe „Lehrbuch“ und „Lehrwerk“ geht nach Neuer auf die 1960er Jahre
zurück im Zusammenhang des Wandels der Unterrichtsmethoden. Die Erweiterung des Lehrbuchs zum
Lehrwerk entstand wegen der neuen Anforderungen an alltägliche Kommunikationssituationen, die eine
Veränderung der Zielsetzung darstellten. Heutige Lehrwerke bestehen in der Regel aus einem Lehrbuch,
einem Arbeitsbuch, einem Lehrerhandbuch sowie auditiven und visuellen Medien (Neuner, 1979:6 f.). In
dieser Arbeit werden allerdings die Wörter Lehrwerk, Lehrbücher und Lehrmaterialien als Synonym
verwendet.
292
79
Im Hinblick auf Funktion haben empirische Untersuchungen gezeigt, dass
Lehrbücher eine bedeutende Entscheidungshilfe für die Konzeption und Durchführung
des Lehrplans spielen, wobei diese im Mittelpunkt der didaktischen Praxis in der Klasse
sowie bei der Vor- und Nachbereitung zu Hause stehen.293 Diese zentrale Stellung für das
Lehrgeschehen im Fremdsprachenunterricht ist darauf zurückzuführen, dass das
Lehrwerk, wie in der folgenden Abbildung skizziert, die wichtigsten Aspekte einer
bestimmten fachdidaktischen und methodischen Konzeption in sich birgt.
Fachdidaktische
Elemente:
Lehrzielbestimmung
Lehrstoffauswahl
und Abstufung
(Progression)
Lehrstoffaufbereitung
Lehrzielkontrolle
(Testverfahren)
LEHRWERK
Aspekte der
Fachmethodik:
Unterrichtsgliederung
(Phasen)
Unterrichtsformen
(Sozialformen)
Unterrichtsmedien
Unterrichtsorganisation
Abbildung 10. Aspekte der Fachdidaktik und -methodik im Lehrwerk (Neuner, 1999:160)
Außerdem erleichtern Lehrwerke durch ihre Aufgaben die Unterrichtsinteraktion
zwischen Lehrkraft und Studenten sowie unter den Lernenden selbst, was gleichzeitig
dazu beiträgt, kommunikative Sprachlernsituationen innerhalb der Klasse zu schaffen.
Anderseits muss man bedenken, dass das Lehrbuch der Interaktion der Lehrenden
mit den Studenten nachgeordnet ist, weswegen „ein guter Lehrer mit einem schlechten
Lehrbuch erfolgreich sein kann, anderseits ein schlechter Lehrer mit einem guten
Lehrbuch nicht erfolgreich sein kann.“294
Zudem ist der Lehrer im fremdsprachlichen Unterricht der Vertreter der
betreffenden Sprachkultur: Er stellt einen Bezugspunkt und damit eine unersetzbare
Primärquelle für Informationen über das Sozial- und Sprachverhalten einer bestimmten
Kultur dar.295 Dies ist einer der Gründe, warum sich die Lernmaterialevaluation nicht nur
293
Bleyh, 1999:27 und Christ, 1999:43.
294
Bleyh, 1999: 32.
295
Ebd,, S. 26.
80
mit dem Material selbst und den Ergebnissen seines Einsatzes befassen sollte, sondern
auch mit dem Umgang von Lehrer(innen) und Lernenden mit diesem Material.296
Das Lehrwerk ist keine separate Einheit, sondern gehört zu den Arbeitsschritten
der Curriculumsplanung. Dies bedeutet, dass Lehrbücher, abgesehen von ihrer
Konzeption und ihren angestrebten Zielen, letztendlich in ein Programm integriert
werden müssen und dementsprechend auch anhand ihrer Anpassung an die Erfordernisse
bestimmter Curricula bewertet werden sollten.
In der vorliegenden Arbeit werden die zwei ausgewählten AraF-Lehrwerke,
aufgrund fehlender Informationen und Studien bezüglich ihrer Anwendung durch
Lehrkräfte und ihrer Rezeption seitens der Studierenden nur auf der Grundlage ihrer
idealen Einbeziehung in den Lehr-Lern-Prozess, das heißt in den Unterricht, analysiert
und bewertet.
4.2.2. Die ausgewählten Arabischlehrwerke
4.2.2.1. Arabisch Intensiv Grundstufe
Arabisch Intensiv Grundstufe wurde ursprünglich vom Landesspracheninstitut
(LSI) der Ruhr-Universität Bochum für zwei- bis dreiwöchige Intensivkurse (100
Unterrichtsstunden) konzipiert. Es ist allerdings auch für andere Kurstypen geeignet, die
einen strukturierten und praxisnahen Zugang zur arabischen Standardsprache der
Gegenwart anbieten. Wie im Vorwort erläutert, verbinden sich in diesem Lehrwerk
einerseits die Erfahrung im praktisch orientierten Intensivsprachunterricht und anderseits
die aufgenommenen Bemerkungen und Hinweise von Seiten der Kursteilnehmenden.297
Arabisch Intensiv Grundstufe richtet sich an ein Publikum mit keinen oder
geringen Vorkenntnisse, welches ein Interesse am Erlernen der arabischen
Standardsprache mit Schwerpunkt mündlicher Kommunikation auf einem Grundniveau
hat. Nach Abschluss dieses Kurses sollten die Teilnehmer über jene kommunikativen
Fertigkeiten verfügen, die hinsichtlich des Sprechens und des Verstehens dem GeRNiveau A1 entsprechen.298
296
Knapp-Potthoff, 1999:102.
297
Barakat, 2013:10.
298
Die Tatsache, dass Lesen und Schreiben in diesem Zusammenhang nicht erwähnt werden, impliziert,
dass die schriftlichen Sprachfertigkeiten, obwohl im Lehrwerk praktiziert, weniger gefördert werden.
81
Das Lehrwerk zeichnet sich durch drei Besonderheiten aus. Zuerst ist es wie
arabische Bücher auf der rechten Seite gebunden, damit sich Lernende schnellstmöglich
an die arabische linksläufige Schreibrichtung gewöhnen können. Zweitens sind in jeder
Lektion in kleinen umrandeten Kästen einige Einblicke in die arabische Kultur, Sprache
und Landeskunde zu finden, welche zum Erwerb weiterer kommunikativer und
interkultureller Kenntnisse beitragen.299 Beispiele dafür sind Informationsfelder über die
Wiedergabe von arabischen Wörtern in der lateinischen Umschrift300, über die regionalen
Varianten der Verben „arbeiten“, „lernen“301 und „es gibt“302, und über die
Wortschatzunterschiede zwischen SA und QA303. Ein dritter bemerkenswerter Punkt ist
die kurze, aber dennoch informative Darstellung der arabischen Sprache mit ihrer
typischen Klassifizierung in Klassisches Arabisch, Modernes Standardarabisch und
regionale Dialekte, die als Grundvoraussetzung für die Arabischausbildung am Anfang
des Lehrwerks gegeben wird.
Das Lehrwerk besteht aus vier Hauptteilen: (1) einer Einführung in das arabische
Alphabet; (2) dem Lehrbuch, welches 12 Unterrichteinheiten umfasst; (3) einem
Grammatik-Kompendium, bei dem die grammatikalischen Phänomene systematisch
aufgelistet und ausführlich erklärt werden; und (4) einem Glossar Arabisch-Deutsch und
Deutsch-Arabisch. Dazu gehören außerdem eine CD mit den Audiodateien und die
Lösungsschlüssel zu den schriftlichen Übungen im PDF-Format.
4.2.2.2. Modernes Hocharabisch: Lehrbuch mit einer Einführung in Hauptdialekte
Modernes Hocharabisch stellt mit seinen drei Auflagen und einer vor kurzem
übergearbeiteten - die Basis des Arabischunterrichts in vielen deutschen Hochschulen
dar.304 Wie aus dem Vorwort zur 2. Auflage des Herausgebers, Eckehard Schulz,
hervorgeht, wurden die Inhalte (Wortschatz und Grammatik) des Buches durch die
Frequenzanalyse von Texten aus den Bereichen Geschichte, Gesellschaft, Religion,
299
In diesen kurzen Texten versuchen die Autoren, einen Überblick über die wichtigsten Aspekte der
arabisch-muslimischen Zivilisation vorzustellen: Die Religion, die arabische Sprache (Kalligrafie,
dialektalische Unterschiede, Sprichwörter), berühmte Persönlichkeiten, Bräuche und Traditionen
(Feiertage, Essen und Trinken).
300
Vgl. Barakat, 2013:28.
301
Vgl. Ebd., S. 47.
302
Vgl. Ebd., S. 147.
303
Vgl. Ebd., S. 175, 189.
304
Siehe Anhang I.
82
Politik, Sport Wissenschaft, Kultur und Literatur ausgewählt, welche die erforderlichen
Regeln für die Kommunikation vermitteln würden.305 Das in diesem Buch vorgestellte
Arabisch ist eine Variante der Standardsprache, die sogenannte Sprache der Gebildeten
(luġat al-muṯaqqafīn), die im Titel als Modernes Hocharabisch bezeichnet wird und als
Kommunikationsmittel verwendet wird.306
Obwohl das gesamte Lehrwerk Einsteiger ohne Vorkenntnisse zu den GeRNiveaustufen B1-B2 führen sollte, werden für die vorliegende Forschung nur die ersten
12 Lektionen in Betracht gezogen, durch welche das gleiche elementare Sprachniveau
wie bei Arabisch Intensiv Grundstufe erreicht werden soll.
Für die Durchführung einer Unterrichtseinheit werden 8 bis 12 Unterrichtsstunden
geplant, die idealerweise mit einer Pause von zwei Tagen bearbeitet und auf zwei Wochen
verteilt werden sollten, damit den Studierenden genügend Zeit zum Selbststudium
(Wiederholung der neuen Regeln und Vokabeln sowie Erledigung der Hausaufgaben) zur
Verfügung steht. Der vorgeschlagene Ablaufplan für die Stoffvermittlung, der an die
jeweiligen Gegebenheiten angepasst werden kann, befindet sich am Anfang jeder Lektion
und legt fest, wann welche Texte und Übungen bearbeitet werden müssen. 307
Die ursprüngliche Version dieses Werkes besteht grundsätzlich aus einem
Lehrbuch mit insgesamt 24 Lektionen, inklusive Grammatik, und zwei abschließenden
Anhängen, dem Vokabelverzeichnis und den Übersichtstafeln der Verbal-und
Nominalformen. Die e-Edition, die in vier Sprachen - Deutsch, Englisch, Malaiisch und
Indonesisch - vorliegt, umfasst die Audios zum Buch, weitere ergänzende Übungen und
deren Lösungen.
4.2.3. Lernziele und Lehrmethoden
Wie aus dem vorigen Unterkapitel hervorgeht, liegt der Schwerpunkt beider
Lehrwerke auf der Ausbildung der sprachkommunikativen Kompetenz, die nach dem
Ansatz des europäischen Referenzrahmens aus einer linguistischen und einer
soziolinguistischen Komponente besteht. Was die linguistischen Kompetenzen angeht,
305
Schulz & Bouraima, 2015:XIII.
306
Die Frage der Identifizierung und Abgrenzung von arabischen Varietäten, welche im Mittelpunkt des
zweiten Kapitels steht, bleibt auch an dieser Stelle offen: Was genau wird mit „Sprache der Gebildeten“
gemeint? Existiert diese und wird sie tatsächlich im arabischen Sprachraum praktiziert? Oder ist sie eher
eine simplifizierte Lösung für Lehrzwecke, wie im Fall des MSA?
307
Siehe Anhang II.
83
welche lexikalische, phonologische und syntaktische Kenntnisse und Fertigkeiten
umfassen, wird die Lehrstoffauswahl und- Abstufung bei den analysierten Lehrwerken
nun im Detail behandelt.
Als Bezugspunkt für diesen Vergleich wurde das Kursbuch einer europäischen
Sprache ausgewählt, nämlich das DaF-Lehrwerk Schritte Plus Neu 2 (A1.1308 und
A1.2309), welches für Deutsch als Fremdsprache im Einklang mit den GeR-Deskriptoren
für die Kompetenzstufe A1 entwickelt wurde.310
Bei der Gegenüberstellung lassen sich Gemeinsamkeiten in der Inhaltsauswahl
erkennen, das heißt in der Ausführung der ersten sociocommunicative tasks (SCT), die
sich in
den folgenden
Wortfeldern
gruppieren
lassen:
Begrüßungs- und
Abschiedsformeln; Informationen zur Person; Länder, Nationalitäten und Sprachen;
Familie; Wohnung und Einrichtung; Stadtbeschreibung; Wegbeschreibung und
Zeitangaben; Verfassen von Briefen/Emails und Durchführung von Telefongesprächen;
Alltagsaktivitäten; Formalitäten und Kontakt mit Behörden.311 Alle hier aufgelisteten
thematischen Kategorien sind ihrerseits in Deskriptoren für allgemeine Aufgaben zu
finden, die Anfänger auf dem Niveau A1 bewältigen müssen.312 Diese umfassen Aspekte
des alltäglichen Lebens sowie der Interaktion mit Mitmenschen sehen das Verstehen und
die aktive Verwendung vertrauter Wörter und einfacher Sätze vor.313 Abgesehen von der
Reihenfolge weist die Lehrstoffauswahl von Arabisch Intensiv und Schritte Plus im
Gegensatz zu Modernes Hocharabisch keine großen Unterschiede auf: Hier werden
ganze thematische Bereiche entweder kurz und oberflächlich behandelt (Einkaufen,
Lebensmittel) oder gar ausgelassen (Gesundheit, Krankheit); stattdessen werden, schon
ab der 7. Lektion, journalistische Interviews und beschreibende Texte über die arabischmuslimische Welt präsentiert, die eine zentrale Stellung im zweiten Teil des Lehrbuches
308
Vgl. Niebisch, Penning-Hiemstra, Specht, Bovermann & Pude, 2015.
309
Vgl. Niebisch, Penning-Hiemstra, Specht, Bovermann & Pude, 2016.
310
Das sechsbändige Lehrwerk Schritte Plus Neu richtet sich an Erwachsene und Jugendliche an
Institutionen in einem deutschsprachigen Land sowie an Lernende im Ausland, die sich mit Deutsch als
Fremdsprache (DaF) beschäftigen wollen. Es orientiert sich an den Vorgaben des GeR und bereitet gezielt
auf die Prüfungen Start Deutsch des Goethe Instituts vor.
311
Siehe Anhang III.
312
Siehe Anhang IV.
313
http://www.europaeischer-referenzrahmen.de/.
84
(B1-B2) einnehmen werden und, wie es im Vorwort heißt, dem Lernenden kulturelle,
religiöse und historische Kenntnisse mit dem adäquaten Vokabular vermitteln.314
Im Hinblick auf die Struktur und Lehrmethoden bieten die ausgewählten AraFLehrbücher zwei verschiedene Herangehensweise an.315 Damit ist die sogenannte
Progression gemeint, nämlich die Abfolge, wonach sprachliche Strukturen durch Texte,
Wortschatzlisten, Übungen und grammatische Regeln integrativ vermittelt werden. Die
Tatsache, dass die Frage der Progression in erster Linie mit der Vermittlung
grammatischer Strukturen verknüpft ist, zeigt sich sofort in der Konzeption und dem
darauffolgenden Aufbau beider Lehrwerke.
Jede Unterrichtseinheit von Arabisch Intensiv ist so gegliedert, dass sich die
Lernenden mit einem Dialog am Anfang und einem Lektionstext zum Ende der Einheit
befassen,316 das Hörverstehen und die Grammatik üben und sich schließlich mit
kommunikativen
Aktivitäten
(Rollenspielen,
Umfragen,
Partnerübungen)
und
Schreibaufgaben beschäftigen. Zu den grammatischen Sachverhalten werden innerhalb
der Lektion keine direkten Erläuterungen - weder auf Deutsch noch auf Arabisch gegeben, sondern nur Beispiele. Außerdem ist die Grammatik auf die vom Lektionstext
gestellten sprachlichen und kommunikativen Anforderungen abgestimmt, was bedeutet,
dass sie vorrangig unter ihrem funktionalen Aspekt erarbeitet wird.317 Die Regelfindung
im Lehrbuch ist „induktiv-empirisch“, das heißt, die Sprachstrukturen müssen aus den
kommunikativen Zusammenhängen abgeleitet werden.318 Aus den oben genannten
Gründen werden bespielweise Zahlenkonstruktionen, die normalerweise aufgrund ihrer
komplexen Regeln erst zu einem späteren Zeitpunkt eingeführt werden, in diesem Werk
früh behandelt, nämlich im Zusammenhang mit dem Empfang in einem Hotel und der
Erkundigung nach Preisen;319 die Dualform von Pronomen und Verben wird ausgelassen;
die Konjugation und Verneinung der Gegenwart sowie der Konjunktiv, welche aus rein
314
Schulz & Bouraima, 2013:XIII.
315
Siehe Anhang V.
316
Die Texte werden von CD-Tracks, Vokabeln zum Text, Verständnisfragen und Auflistung der
wichtigsten kommunikativen Wendungen zum Thema begleitet.
317
Als Beispiel dafür gilt die 4. Lektion: Hier stellen die Demonstrativpronomen, welche in dem
einleitenden Text über den Besuch bei Abū Ḫalīl u.a. für die Vorstellungen verwendet werden, eines der
Grammatikthemen dar, die später geübt werden sollen.
318
Siehe Kapitel 3.3.3.2 für die Diskussion über das Prinzip der Progression in einem kommunikativ
orientierten Fremdsprachenkurs.
319
Bereits im Vorkurs Schrift werden die Kardinalzahlen von 1 bis 10 vorgestellt, wobei sie sofort danach
in der 2. Lektion von 11 bis 100 und mit ihrem Gezählten weiter behandelt werden.
85
kommunikativer Sicht von besonderer Bedeutung sind, erscheinen bereits in den ersten
Lektionen, nach der Erläuterung des Nominalsatzes; die Perfektform wird hingegen erst
in der 8. Lektion vorgestellt. Für diejenigen dagegen, die sich ausführlicher mit der
Grammatik beschäftigen möchten, wurden deutsche Erläuterungen der im Lehrbuch
integrierten Sprachstrukturen im Anhang zum Lehrbuch hinzugefügt. Diese spiegeln in
gewisser
Weise
die
Ordnungsprinzipien
wider,
anhand
derer
die
meisten
Arabischlehrwerke die Grammatik darstellen und vermitteln.
Das hier angewandte induktiv-entdeckende Lernen hat einige Vorteile: (1) die
Lernenden haben dabei die Möglichkeit, „eine Regel so zu entwickeln, wie sie sie
verstanden haben und wie sie sie benutzen können“;320 (2) die grammatischen Phänomene
erscheinen als „natürliche Ordnungskriterien“ und nicht als aufgezwungene, künstliche
Regeln;321 (3) schließlich besitzt dieser Ansatz die Möglichkeit, Ängste vor der
Schwierigkeit der Grammatik abzubauen322.
Im Gegensatz zu Arabisch Intensiv wird man bei Modernes Hocharabisch bereits
zu Beginn jeder Lektion mit neuen Grammatikthemen konfrontiert, während die
Vokabeln zum Lesetext, der Lesetext selbst und die Fragen dazu in dieser Reihenfolge
erst später eingeführt werden. Darauf folgen die Übungen zur Lexik und Grammatik, ein
Dialog, das Hörverstehen einer regionalen Variante (ab der 4. Lektion) und eine
schriftliche Abschlussübung. Sowohl für die Vermittlung der Grammatik als auch des
Vokabulars wendet das Lehrbuch eine „deduktiv-theoretische“ Vorgehensweise an,
welche von der Regel zum Beispiel, vom Gesetz zur Fallentscheidung führt. Diese Wahl
wird damit begründet, dass man bei semitischen Sprachen, wie bei dem Arabischen, auf
die grundlegende Funktion der Grammatik nicht verzichtet kann, da Wörter ohne
Vokalzeichnen, wie sie in der Regel auftreten, ohne Kenntnis der grammatischen Regeln
nicht korrekt vorgelesen werden können.323
Daher lässt sich nicht leugnen, dass die Grammatiklehre den Kern des Lehrwerks
darstellt,324 während die Lesetexte kaum komplette Originaltexte sind, sondern, vor allem
bei den ersten Lektionen, stark von den jeweils vermittelten Grammatikkenntnissen
320
Fünk & Koenig, 1991:61.
321
Weisgerber, 1982:121.
322
Thurmair, 1997:39.
323
Schulz & Bouraima, 2015:XV.
324
Die grammatikalischen Erläuterungen und Übungen bilden ungefähr die Hälfte des Stoffes jeder
Lektion.
86
bestimmt werden. Das Ziel besteht darin, die Lernenden zu einer Automatisierung der
Nutzung der richtigen Strukturen zu bringen, welche von zentraler Bedeutung für eine
aktive und korrekte Verwendung der Sprache ist. Darüber hinaus werden alle
grammatischen Erscheinungen sowohl mit deutschen Begriffen als auch in der typischen
arabischen Terminologie definiert, um den Studierenden die spätere Teilnahme an
Sprachkursen in der arabischen Welt sowie ihre individuellen Recherchen in Internet oder
in Originalquellen zu erleichtern. Aus einem Gesamtüberblick des Lehrbuches geht
hervor, dass die Grammatikdarstellung einen systematischen Charakter besitzt und dass
die explizite Vermittlung der Regeln nach Kategorien erfolgt. So liegt der Schwerpunkt
der ersten vier Lektionen beispielweise auf den Sprachstrukturen des verballosen Satzes
(Artikel, Personal-, Demonstrativ- und Relativpronomen, etc.), obwohl die hier
vorgelegten Lesetexte und Dialoge Verbalkonstruktionen enthalten. Erst ab der 5.
Unterrichtseinheit beginnt das Lehrwerk mit der Darstellung der gesunden arabischen
Verben in ihren verschiedenen Formen (Perfekt, Imperfekt, Futur, Konjunktiv, Apokopat
und Imperativ). Parallel zum Verbalsatz werden auch die Zahlen in allen ihren
Erscheinungen und Anwendungen (Kardinalzahlen, Jahreszahlen, Ordnungszahlen,
Datumsangaben, Uhrzeit) zusammen eingeführt.
Zum Schluss ist anzumerken, dass, obgleich sich die Einsetzung der induktiven
Methode bei einem kommunikationsorientierten Ansatz durch überzeugende Argumente
begründen lässt, das deduktive Vorgehen dennoch seinen Platz in bestimmten Kontexten
des Fremdsprachenunterrichts besitzt. So scheint das deduktive Verfahren für gewisse
Lernertypen geeignet zu sein, wie ältere Studierende,325 bei einem bestimmten
Schwierigkeitsgrad grammatischer Phänomene,326 oder wenn eine Struktur der
Zweitsprache bzw. Fremdsprache unterschiedlich in der Erstsprache realisiert wird. Die
empirische Forschung aus dem Bereich der Pädagogischen Psychologie zeigt allerdings,
dass eine Verknüpfung beider Methode am erfolgversprechendsten wäre.327
325
Einstein, 1987:287.
Dies ist ein umstrittener Punkt der „Induktiv-Deduktiv Debatte“: Die Meinung einiger Autoren,
derzufolge nur einfache und regelmäßige Strukturen induktiv erarbeitet werden können (vgl. z.B.
Hammerly, 1975:17f.), bestätigt sich nicht in einer empirischen Studie Shaffers (1989), bei welcher sich
keines der beiden Verfahren bei komplexen grammatikalischen Strukturen als signifikant erfolgreich
herausstellte.
326
327
Mietzel, 1986:214 ff.
87
4.2.4. Ausbildung der vier Fertigkeiten
Ziel der kommunikationsorientierten Didaktik ist es, die sprachlichen Fertigkeiten
der Lerner zu entwickeln und eine ausgeglichene Verwendung dieser im Unterricht zu
gewährleisten. Die meisten Referenzrahmen, Lehrpläne und Lehrwerke sind nach den
vier klassischen Teilfertigkeiten strukturiert, die sich in zwei Kategorien gruppieren
lassen: (1) die rezeptiven (Hören und Lesen) und produktiven (Sprechen und Schreiben)
Fertigkeiten328 oder (2) die mündlichen (Hören und Sprechen) und schriftlichen
Fertigkeiten (Lesen und Schreiben). Diese Aufteilung stellt allerdings eine künstliche
Vereinfachung der Lernaufgaben dar, da die Fertigkeiten in der Regel in Kombination
miteinander vorkommen. Sie bezeichnen zwar „den Bereich des Sprachkönnens
unabhängig von spezifischen Sprachsituationen“, der erworben werden muss, bilden
jedoch zusammen mit anderen Faktoren (Wissen, Fähigkeiten, Erfahrungen,
Einstellungen, Motivation usw.) jene Sprachkompetenz, durch welche man in
Kommunikationssituationen fremdsprachlich handeln kann.329 Indem sie trainiert
werden, erreicht man eine Automatisierung der sprachlichen Handlungen. In anderen
Worten sind wir sprachfähig,
wenn wir das Hören, Sprechen, Lesen und Schreiben so weit automatisiert haben,
dass wir unsere Aufmerksamkeit nicht mehr auf die Ausführung, auf die
psychologischen Komponenten der Kommunikation, also die akustische
Identifizierung von Lauteinheiten, die richtige Bildung der Laute, die Psychomotorik
der Schreibbewegungen, konzentrieren müssen.330
Sowohl Arabisch Intensiv als auch Modernes Hocharabisch zielen auf eine
umfassende Sprachausbildung ab, bei der alle vier Fertigkeiten, wenn nicht unbedingt
integriert, mindestens mit ähnlicher Gewichtung behandelt werden. Das zeigt sich
insbesondere in dem für alle Teilfertigkeiten gesonderten Übungsangebot, welches beide
Lehrwerke charakterisiert und das im Folgenden analysiert wird.
Die Bezeichnung „passive“ und „aktive“ Fertigkeiten wird heutzutage abgelehnt, weil alle Fertigkeiten
gleichermaßen kognitiv aktiv sind (Finkbeiner, 2005:114).
328
329
Hallet, 2010:59.
330
Krumm, 2001:61 f.
88
4.2.4.1. Hörverstehen
In der Fremdsprachendidaktik gehört das Hörverstehen zu den Basisfertigkeiten,
welche die Grundlage für den Spracherwerbsprozess bilden. Es umfasst Wahrnehmung,
Verstehen und Interpretation von Sprechäußerungen und ist daher ein Bestandteil jeder
Form
der
sprachlichen
Interaktion.
Bei
einer
kommunikativorientierten
Sprachaneignung, so Borgwardt, ist das Hörverstehen notwendig für das Verständnis
unserer Partner, die Aufnahme von Informationen aus den Medien und die Orientierung
in Alltagssituationen.331
Wie es in den meisten modernen Fremdsprachenlehrwerken der Fall ist, sind die
Dialoge, Lesetexte, Redemittel und Wortschatzlisten jeder Lektion von Arabisch Intensiv
auch im Audio-Format verfügbar. Je nachdem wie und in welcher Reihenfolge der
schriftliche Stoff und die entsprechenden Hörmaterialien in den Unterricht eingeführt
werden, können unterschiedliche Sprachkomponenten geübt und verbessert werden, wie
zum Beispiel das Vorlesen (die Aussprache bestimmter Buchstaben oder einzelner
Wörter und der Satzakzent), das Erkennen und Memorieren neuer Vokabeln sowie das
globale bzw. selektive Hören. Außerdem beinhalten einige Unterrichtseinheiten
zusätzliche Hörverständnisübungen, die allerdings nur im Audioformat vorhanden sind.
Es geht hier um Übungen zur Bedeutungserfassung, bei denen gewisse Informationen
herausgehört, unterschieden und dann angekreuzt oder notiert werden müssen.
Abgesehen von neuen Elementen bzw. unbekannten Wörtern und Ausdrücken, ist
in den aufgenommenen Dialogen eine Vereinfachung der Präsentationsbedingungen zu
finden: Das Sprechtempo ist, vor allem bei den ersten Lektionen, verlangsamt; die Zahl
der Sprecher ist begrenzt, so dass sich die Lernenden langsam an diese Stimmen
gewöhnen; schließlich sind keine externen akustischen Komponenten oder Störgeräusche
zu hören, selbst wenn dies in bestimmten Kontexten zu erwarten ist, wie zum Beispiel
während einer Taxifahrt (Audio 18), eines Telefonanrufs (Audio 42 und 89), beim
Einkaufen auf dem Markt (Audio 63) oder im Restaurant (Audio 90 und 98). Obgleich
solche Aspekte die Authentizität der Hörtexte und Hörkompetenz der Lernenden in Frage
stellen, ist nicht zu vergessen, dass Materialien, die für bestimmte Lernaufgaben und
Lernschritte
aufbereitet,
verändert
und
notfalls
simplifiziert
werden,
einer
übergeordneten didaktischen Funktion unterliegen und dementsprechend in vielen Fällen
331
Borgwardt, 1993: 109.
89
auch legitimiert, gar priorisiert werden können.332 Ein „authentischer“ Text ist in diesem
Sinn keine perfekte Simulation der Realität (mit all ihren störenden Elementen), sondern
die Schaffung einer künstlichen Situation, welche die sprachlichen und kognitiven
strukturellen Merkmale echter Hörverstehensaufgaben nachbildet. Darüber hinaus
beschränkt sich die Hörkompetenz auf das Niveau A1, welches das Verstehen vertrauter
Wörter und einfacher Sätze unter der Voraussetzung abzielt, dass langsam und deutlich
gesprochen wird.333
Die von Modernes Hocharabisch angebotenen Hörmaterialien unterscheiden sich
in der Konzeption und Form nicht von denen, die bereits analysiert wurden. Ebenso wie
bei Arabisch Intensiv werden Lesetexte und Vokabellisten zwar von Audios begleitet,
müssen aber nach Angabe des Buches zunächst einmal vom Lehrer vorgelesen und dann
von den Studierenden nachgesprochen werden. Nach welchen Kriterien das Hörverstehen
in diesem Zusammenhang integriert werden sollte, bleibt jedoch unklar oder eher der
Entscheidung des Lehrers überlassen. Die Funktion der Audios wird dagegen in
Kombination mit Dialogen teilweise festgelegt, da man aufgefordert wird, die
Konversation zu hören, diese vorzulesen und die Fragen dazu zu beantworten. Ab der
Lektion
4
befinden
sich
am
Ende
jeder
Unterrichtseinheit
zusätzliche
Hörverständnisübungen in unterschiedlichen dialektalischen Varianten, für welche
allerdings keine Verschriftlichung des Textes vorhanden ist. Genau wie bei Arabisch
Intensiv wird hier das selektive Hören durch Multiple-Choice oder offene Fragen getestet.
4.2.4.2. Lesen
Was das Lesen im Arabischunterricht angeht, muss zunächst betont werden, dass
dies zum Eindringen in das Schrifttum und zum Rezipieren schriftlicher Texte besonders
beiträgt. Aufgrund des Derivationssystems und der morphologisch bedingten oder sich
aus syntaktischen Beziehungen ergebenden Wandlungen, zeigt sich bei Arabisch ein
wesentlicher Unterschied zu anderen Sprachen bei der Ausbildung der Lesefähigkeit, wo
lautes Lesen teilweise auch ohne Textverständnis möglich ist, da die Satzelemente
unabhängig vom Inhalt unverändert bleiben. Im Gegensatz dazu erfolgt das korrekte
Lesen arabischer Schriftfolge nur durch das Erkennen bereits bekannter Wörter bzw.
332
House, 1999:90.
333
https://www.goethe.de/Z/50/commeuro/303.htm
90
durch die korrekte Anwendung der Derivationsregeln, die wiederum vom Verständnis
des Satzkontextes abhängen.
Im Unterschied zu Arabisch Intensiv, das abgesehen von den Dialogen und
Lektionstexten wenige Extra-Aktivitäten für die Verbesserung der Lesefähigkeit enthält,
legt Modernes Hocharabisch einen Schwerpunkt auf Vorlesen und Diktieren: Auf das
Leseverstehen folgen häufig Vorleseübungen, bei denen der Lehrer die Aussprache und
Fehler der Studierenden korrigieren sollte, während für die Dialoge nicht nur das
Hörverstehen, sondern auch das mehrmalige Vorlesen vorgesehen ist.
4.2.4.3. Sprechen
Das
Sprechen
stellt
nicht
nur
einen
der
Bestandteile
des
Kommunikationsprozesses dar, sondern auch ein wesentliches Instrument für die
Aneignung
der
Fremdsprache
und
konsequenterweise
das
Ziel
des
Fremdsprachenunterrichts. Um produktive Sprachhandlungen realisieren zu können,
muss der Lernende als Sprecher die im Kommunikationsverfahren auftretenden
Fähigkeiten (Fragen, Auffordern, Berichten, etc.) durch gezieltes Üben, Aktivierung und
Reaktivierung von Wortschatz, grammatische und syntaktische Mittel schrittweise
erwerben, bis die Verwendung der fremdsprachlichen Formen automatisiert wird. Diese
Art von Sprachfluss kann in der Unterrichtpraxis über eine bestimmte Folge von Übungen
und Aufgaben herausgebildet werden, die zu drei methodisch-didaktischen Stufen
gehören: (1) das variationslose Sprechen, (2) das variierende Sprechen und (3) das freie
Sprechen.334
Dass sich Arabisch Intensiv eher an einem pragmatisch-funktionalen Ansatz
orientiert, zeigt sich deutlich in seinem breiten Angebot an sozial-interaktiven
Sprechaktivitäten, die je nach Zielgruppe, Kurstyp und Gegebenheiten anders
durchgeführt werden können. Durch unterschiedliche kommunikative Übungstypen
(Partnerübungen, Rollenspiele und Umfragen) werden die Studierenden dazu gebracht,
das Gelernte, nämlich die in der Lektion eingeführten Vokabeln, Redemittel,
Dialogmuster und grammatikalischen Regeln, in real-life Situationen selbständig
anzuwenden. Die Aktivitäten nehmen dabei hauptsächlich eine dialogische Form an,
welche die Zusammenarbeit von zwei oder mehreren Lernenden voraussetzt und aus
einem ständigen Wechseln zwischen Hören und Sprechen, Initiative und Reaktion
334
Vgl. Borgward, 1993:119 und Goldmann, 1993:49-54.
91
besteht.335 Die Anforderungen werden in dieser Phase an den Grad der Selbständigkeit
der Lernenden hinsichtlich des Redekonzepts angepasst, so dass das sprachliche Handeln
hier nicht frei, sondern „variierend“ ist, das heißt, es wird durch Lenkungshilfen
(Leitfragen, Beschreibung des Kontexts, Gliederung des Gesprächs) geleitet.
Bei Modernes Hocharabisch ist die Komplexität der Sprechaktivitäten viel
begrenzter. Die Förderung der mündlichen Fertigkeit auf den Niveaus A1-A2 erfolgt
überwiegend in der Form von gesprächsvorbereitenden Übungen, bei welchen die
Lernenden, außerhalb eines spezifischen kommunikativen Kontextes, passende
Antworten auf die vom Lehrer, Gesprächspartner oder Lehrbuch gestellten Fragen oder
umgekehrt passende Fragen zu vorgegebenen Antworten formulieren müssen.336 Eine
weitere wiederkehrende Sprechübungsart ist jene des mündlichen Kettenspiels, bei
welchem die Studenten, im Wechsel, einer einleitenden Aussage neue Elemente (einzelne
Wörter oder Sätze) hinzufügen müssen.337
Während der Fokus vieler mündlicher Aufgaben auf der praktischen Anwendung
und Wiederholung von grammatischen Kenntnissen liegt, 338 besteht in diesem Lehrwerk
ein deutlicher Mangel an echten kommunikativen Sprechaktivitäten, wie zum Beispiel
Rollenspielen oder anderen dialogischen Formen der konkreten Auseinandersetzung mit
Lebenssituationen.339 Genauso wie in Arabisch Intensiv beschränken sich diese auf die
zweite didaktische Stufe der Entwicklung der Sprechfertigkeit, nämlich auf das
„variierende Sprechen“, welches nichts anderes ist als die inhaltlich und sprachlich
modifizierte
Wiedergabe
gehörter
oder
gelesener
Dialogmuster.
Bei
einem
Gesamtüberblick wird klar, dass der Grammatikerwerb nicht nur der Ausgangspunkt,
sondern auch das Hauptziel vieler Sprechaktivitäten darstellt. Daraus erklärt sich auch,
warum die meisten Konversationsübungen auf isolierte Sätze (Fragen, Antworte,
Aussage) reduziert werden, welche, mindestens in diesem Teil des Lehrwerks, keine
echte kommunikative Umgebung schaffen.
335
Borgwardt, 1993:118.
336
Vgl. Schulz & Bouraima, 2015:30 f., 52, 58, 80, 101, 107, 125, 173, 194, 199, 201, 248.
337
Vgl. Ebd. S. 75, 167, 199, 201, 301.
338
Vgl. Ebd. S. 53, 75, 101, 125, 127, 167, 172.
339
Vgl. Ebd. S. 37, 145, 200.
92
4.2.4.4. Schreiben
Die Schreibfertigkeit hat im Prozess der Sprachaneignung eine Doppelfunktion
inne, da sie einerseits die individuelle produktive Sprachtätigkeit aller Studierenden bei
der Bearbeitung von Textmaterialien ermöglicht und anderseits zum Einprägen neuen
Sprachmaterials beiträgt.340
Aufgrund ihrer konsonantischen Graphemstruktur, bei welcher kurze Vokale oft
ausgelassen und lange Vokale mitgeschrieben werden, erweist sich die arabische Sprache
beim Schreiben, insbesondere im Anfangsunterricht, als problematisch. Hinzu kommt die
motorische Herausforderung, welche die arabische Schrift durch ihre Linksläufigkeit
stellt, sowie das Üben der verschiedenen Buchstabenformen in Anfangs-, Mittel oder
Endposition.
Unter
Berücksichtigung
dieser
Besonderheiten
sollte
der
Schriftzeichenerlernung, gerade in der ersten Phase der Sprachausbildung, genügend
Raum gegeben werden.
Des Weiteren ist nicht zu vergessen, dass das Schreiben auch als
Begleiterscheinung der anderen drei Sprachfertigkeiten (Hören, Lesen und Sprechen)
auftreten
kann.
Im
Rahmen
des
kommunikativen
Ansatzes
wurde
es
als
nichtkommunikative Sprachfertigkeit eingestuft, bis klar wurde, dass es einen
produktiven Prozess miteinschließt, bei dem das innere Sprechen eine schriftliche Form
annimmt341 und die Kontrolle über die Sprache langsam fixiert werden kann. So wurde
das Schreiben als Fertigkeit mit dem Lesen wieder in den praxisorientieren Unterricht
integriert.342
Unter den bestehenden zahlreichen arabischen Schriftarten wird die Druckschrift
(an-nasḫ) für die Vermittlung des Arabischen als Fremdsprache bevorzugt, da diese einen
einfacheren Einstieg in das Schreiben bietet und in den meisten Zeitungen und
Publikationen verwendet wird. In einem späteren Stadium empfiehlt sich auch die
Einführung der modernen Schreibschrift (ar-ruqaʿa), damit auch handgeschriebene Texte
verstanden werden können.343
Der Entwicklung der Schreibkenntnisse widmen beide Lehrwerke besondere
Aufmerksamkeit, wobei das Schreiben hier sowohl eine Mittler- als auch eine
340
Borgwardt, 1993:141.
341
Roche, 2005: 201.
342
Ebd.
343
Ebd. S. 55.
93
Zielfunktion übernimmt. Dies wird deutlich in Arabisch Intensiv, wo die Festigung der
Grammatik, Übersetzung und des Vokabulars durch eine Reihe von Aufgaben erfolgt,
welche
eine
schriftliche
geschlossene
Form
(Umformungsübungen
und
Zuordnungsübungen) haben. Zur Typologie der offenen schriftlichen Übungen gehören
hingegen die schriftlichen Produktionen „aus eigener Feder“, bei denen es hauptsächlich
um Beschreibungen geht.344 Außerdem sei darauf hingewiesen, dass die 9. Lektion,
ausgehend von der Entzifferung eines Einkaufszettels, die Besonderheiten der arabischen
Handschrift ausführlich erklärt.
Der Fokus auf die Schreibfertigkeit zeigt sich stärker in Modernes Hocharabisch,
welches ein breiteres Spektrum von schriftlichen Aktivitäten präsentiert. Da das
Schreiben als instrumentale Basis bzw. Mittel der Förderung anderer sprachlicher
Grundfertigkeiten, wie das Lese- und Hörverstehen, die Diktate, die Aneignung von
grammatikalischen Phänomenen und der Aufbau der Übersetzungskompetenz, dient,
nimmt es eine Sonderstellung ein - sowohl in der Klasse als auch in der individuellen
Arbeit zu Hause. Anders als bei Arabisch Intensiv wird hier besonders auf das
„kommunikativ-funktionale Schreiben“ geachtet: Der Studierende wendet sich dabei an
einen realen oder fiktiven Adressaten, um ein kommunikatives Bedürfnis zu erfüllen. Mit
der jeweiligen Absicht sind auch bestimmte Textsorten oder Textmuster verbunden, mit
denen man bei Modernes Hocharabisch konstant konfrontiert wird, wie zum Beispiel
Emails und Briefe, Dialoge und Telefongespräche, Textanzeigen, Bewerbungsunterlagen
(Lebenslauf und Motivationsschreiben) und Aufsätze zu ausgewählten Themen.345
4.2.5. Diglossie
Wie bereits in der Einleitung zur Lehrwerkanalyse angekündigt, zeichnen sich die
betreffenden Bücher durch ihren Anspruch aus, eine konkrete Antwort auf die umstrittene
Frage der arabischen Diglossie im AraF-Unterricht zu geben. Im Gegensatz zu den
meisten traditionellen Lernmaterialien, die für die arabische Sprachausbildung in der
westlichen Welt erarbeitet und immer noch eingesetzt werden, lehnen Arabisch Intensiv
und Modernes Hocharabisch den „monoglossischen“ Lehransatz ab, der die Vermittlung
einer einzigen Sprachvarietät, in der Regel die Standardsprache, vorsieht, ohne die
Studierenden auf die Vielfältigkeit der arabischen Sprachdimension vorzubereiten.
344
Vgl. Barakat, 2013:127, 143, 173.
345
Vgl. Schulz & Bouraima, 2015:84, 107, 141, 143, 152, 174, 199, 227, 244, 253, 279, 280, 307, 309.
94
Wenngleich durch zwei unterschiedliche Herangehensweisen, bemühen sich beide
Lehrwerke, regionale Varianten in den Unterrichtsstoff einzubeziehen, um eine
realitätsnahe Darstellung der diglossischen Natur des Arabischen bereitzustellen. Dabei
wird keine systematische und vollständige Vermittlung der Umgangssprache angestrebt,
sondern nur ein schrittweiser Prozess der Sensibilisierung für die arabische
Sprachvariation begonnen, der die Auszubildenden zu einem passiven Verständnis der
dialektalischen und gemischten Rede hinführen sollte. Als Einführung in diesen Diskurs
geben die Vorworte beider Lehrwerke einige wichtige Hinweise nicht nur für den ersten
Kontakt von Nullanfängern mit dem Arabischen, sondern auch über die Konzeption,
Aufbau und Zielsetzung des Lehrbuches.
Arabisch Intensiv bietet zunächst eine ausführliche Beschreibung des arabischen
Sprachsystems mit der typischen Klassifikation in Klassisches Arabisch, Modernes
Standardarabisch und Dialekte an, die wiederum in vier regionalen Gruppen (Maghreb,
Ägypten/Sudan, Syrien/Libanon/Palästina/Jordanien, Irak/arabische Halbinsel) eingeteilt
werden. An dieser Stelle wird erläutert, dass sich arabische Sprecher verschiedener
Herkunft oft auf einer sprachlichen Ebene zwischen Dialekt und Modernem
Standardarabisch
verständigen.346
Dieser
soziolinguistische
Aspekt
ist
als
Ausgangspunkt für die Bearbeitung und Strukturierung der Gespräche zu verstehen, die
den Kernpunkt jeder Unterrichtseinheit darstellen und mit welchen die Lernenden
induktiv arbeiten werden. Protagonist der Dialoge ist der deutsche Journalist Martin,
welcher Arabisch als Fremdsprache gelernt hat und in Syrien lebt, wo er einen
Marokkaner kennen gelernt hat. Durch diese reale Kombination von Akteuren und
linguistischen Umständen kann das Lehrbuch die Verwendung des Standardarabischen
als Matrixsprache und von regionalen Varianten als eingebettete Varianten begründen.
Daher werden diejenigen Redemittel und Vokabeln, die in der gesprochenen Sprache nur
selten vorkommen, durch ihre im Nahen Osten gebräuchliche Version ersetzt, wie zum
Beispiel das weitverbreitete Verb ištaġala anstatt dem klassischen ʿamala. In den
Dialogen werden nach diesem Ansatz auch dialektalische Nuancen aufgenommen, die in
der alltäglichen Kommunikation auftauchen und insbesondere wiederkehrende
Wendungen
(Begrüßungen,
Verabschiedungen,
Anrede,
Befinden,
Bedanken,
Entschuldigungen) betreffen: So bedankt sich Martin beim Besuch einer syrischen
Familie nicht mit einem einfachen šukran, sondern mit dem typisch nahöstlichen
346
Barakat, 2013:11.
95
Ausdruck yusallim yadayk. Obwohl die Hauptsprache der Konversation eindeutig
Standardarabisch ist, beziehen die Figuren manchmal in ihren Aussagen regionale
Formen mit ein, die allerdings überall verstanden werden, wie shūweyya, le beʾs, māšī,
bukra, baʿdeen. Die für die arabischen Dialekte charakteristischen Redemittel werden
innerhalb einiger Tabellen mit ihrer entsprechenden Version in fuṣḥā angegeben und je
nachdem als „umg.“ (umgangssprachlich), „nahöstlich“ oder „maghrebinisch“
gekennzeichnet.347 In Übereinstimmung mit den Merkmalen der Umgangssprache wird
in den Dialogen auf die Flexionsendung verzichtet, ohne diese dabei in den
Grammatikboxen sowie in der ergänzenden Grammatikübersicht unbeachtet zu lassen.
Allgemein wird immer die mündliche Variante bevorzugt, so dass grammatikalisch
falsche Ausdrücke wie kam aḫ? anstatt kām aḫān? oder ʿāʾila ʾabū Ḫalīl anstatt ʿāʾila
ʾabī Ḫalīl in diesem Zusammenhang erlaubt werden.
Obgleich das Lehrwerk seinen Schwerpunkt auf die mündliche Kommunikation
legt, strebt es gleichzeitig danach, ein für die universitäre Arabischausbildung geeignetes
Instrument zu sein. Das Neue an seinem Lehransatz besteht darin, den besonderen
soziolinguistischen
Kontext
zu
berücksichtigen,
in
welchem
die
arabische
Kommunikation erfolgt, nämlich das Zusammentreffen eines Ausländers bzw.
ehemaligen AraF-Studierenden mit Arabischmuttersprachlern aus verschiedenen
Ländern. Durch die Integration von wenigen dialektalen Elementen in einer auf
Standardarabisch geführten Konversation vermittelt das Lehrwerk die Idee, dass
Standardsprache und Umgangssprache keine getrennten Entitäten, sondern, wie
mehrmals betont, komplementäre Bestandteile eines einzigen Sprachsystems sind.
Wegen der starken Präsenz des Hocharabischen behält die Interaktion allerdings
jenen künstlichen Charakter bei, der bereits aus anderen Lehrbüchern bekannt ist.
Trotzdem muss daran erinnert werden, dass die für die Dialoge vorgegebenen
soziolinguistischen Bedingungen, die eindeutig aus didaktischen Gründen festgelegt
wurden, nicht nur realistisch sind, sondern auch eine alternative Umsetzung des
integrierten Ansatzes für das Anfängerniveau anbieten.
Über die spezielle linguistische Lage der arabischen Welt äußert sich Modernes
Hocharabisch im Vorwort so: „Da niemand das Hocharabische als Muttersprache spricht,
sondern die Muttersprache immer durch den lokalen Dialekt geprägt ist, müssen die
347
Siehe Anhang VI.
96
Lernenden befähigt werden, Äußerungen im Dialekt zu verstehen“.348 Anschließend wird
darauf hingewiesen, dass die im Lehrbuch auf fuṣḥā präsentierten Dialogtexte ab der 4.
Lektion auch in den Sprachvarianten der vier Hauptdialektgebiete (Irak/Golf/Arabische
Halbinsel, Syrien/Libanon/Palästina, Ägypten und Maghreb) mit Übungen zum
Hörverstehen vorhanden sind.349 Der ursprüngliche Inhalt des Textes bleibt hier
unverändert, während die für die jeweiligen Dialekte üblichen Wörter, Wendungen und
phonetischen, morphologischen und syntaktischen Änderungen eingeführt werden. Ziel
dieses pädagogischen Ansatzes sei nicht die Befähigung der Studenten zur Beherrschung
von einem oder mehreren Dialekten, sondern einerseits die Entwicklung eines passiven
Verstehens von umgangssprachlichen Unterhaltungen und anderseits das Erlernen und
die aktive Verwendung einer Variante des Arabischen, die der Sprache der Gebildeten
(luġat al-muṯaqqafīn) nahesteht.350
Die Frage, nach welcher Vorgehensweise und zu welchem Zeitpunkt der
geplanten Unterrichtsstunden351 eine solche passive Kompetenz im Unterricht oder in der
individuellen Arbeit erworben werden sollte, bleibt allerdings unbeantwortet. Unter
Berücksichtigung der Tatsache, dass der Dialekt keine offizielle schriftliche Form hat,352
sondern nur mündlich praktiziert wird, liegen die in den regionalen Varianten gespielten
Dialogtexte lediglich als Hörverstehen vor und werden nicht von Vokabellisten, wie bei
den hocharabischen Äquivalenten, begleitet. Dieser eingeschränkte didaktische Ansatz
kann das Verständnis der Texte deutlich erschweren, insbesondere wenn man bedenkt,
dass das Lehrwerk den Hörübungen keine im wörtlichen Sinn „Einführung“ in die
arabischen Hauptdialekte voranstellt, sondern die Studierenden mit unbekannten
phonetischen Realisierungen und Akzenten sowie mit einem neuen Vokabular
konfrontiert.
Aus einer Analyse der allerersten im syrischen, marokkanischen, irakischen und
ägyptischen Dialekt aufgenommen Dialoge, die in der 4. Unterrichtseinheit dem
348
Schulz & Bouraima, 2015:XIII.
349
Ebd.
350
Ebd. S. XIV.
351
Der zu Beginn jeder Lektion vorgeschlagene Stundenplan enthält keinen spezifischen Hinweis auf den
Umgang mit den Dialogen in den vier dialektalen Varianten. Allerdings werden die Hörverstehübungen,
die sich am Ende der Lektion in einem einzigen Dialekt befinden, für die Klassenarbeit vorgesehen.
352
Diese Aussage berücksichtigt nicht die jüngsten Entwicklungen des arabischen Dialekts im Bereich der
Kommunikation über Internet und SMS-Nachrichten, bei welcher sich eine neue Schreibweise des
Arabischen entwickelt hat, nämlich das sogenannte ʿarabīzī oder arabisches Chat-Alphabet (vgl. Yaghan,
2008).
97
standardarabischen Text folgen, ergibt sich eine Menge neuer Sprachelemente, welche
für Nullanfänger nach den ersten Wochen besonders fremd klingen können.353 Diese
unbekannten Komponenten betreffen die Aussprache einzelner Buchstaben, die interne
Vokalisation von Wörtern und den Satzakzent, die in den vier Varianten stark variieren.
Als Beispiel dafür gilt die phonetische Realisierung auf Ägyptisch des stimmhaften
postalveolaren Frikativs „ǧ“ - [dʒ] in einen stimmhaften velaren Plosiv [g] (fī-l-ǧāmiʿa,
ǧamb, aǧnabī); die Aussprache des Buchstabens „k“ auf Irakisch als stimmlose
postalveolare
Affrikate
[tʃ]
dirāsatik);
(šlūnik,
oder
das
marokkanische
Vokalisationssystem, welches durch die Auslassung kurzer Vokale charakterisiert ist (kīf,
bṣīṭa, bzzāf).
Zum zweiten erscheinen in den vier Dialogen jene grammatikalischen und
syntaktischen Besonderheiten, welche die Umgangssprache von der Standardsprache
unterscheiden, wie zum Bespiel die Bildung der Verneinung mit mā…(š) (äg. und mar.
māʿandīš, syr. und ir. māʿandī), die Verwendung des Partizips Präsens als Verlaufsform
der Gegenwart oder nahen Zukunft (äg. enta rāyḥ feen dilwaʾtī?, syr. enta laween rāyḥ?,
mar. enta feen ġādi dābā?, ir. enta hassa ween rāyḥ?) und das Auslassen des Fragewortes
hal oder sein Ersetzung durch regionale Strukturen (mar. wāš).
Schließlich sind die lexikalischen Nuancen (Vokabeln und Redewendungen) zu
berücksichtigen, die am meisten oder ausschließlich in einer der regionalen Varianten
verwendet werden und auf Grund derer die Studenten mit mehreren Synonymen und
einem immer wachsenden Wortschatz konfrontiert werden: Bereits in diesen ersten vier
Dialogtexten sind zwei Varianten des Wortes ʿalamāt (äg. daraǧāt und mar. nuqāṭ), drei
von kayf (äg. ezzāyy, sy. und mar. kīf, ir. šlūn) und alʾān (äg. dilwaʾtī, sy. halaʾ und ir.
hassa), und gar vier von ayna (äg. feen, sy. laween, ir. ween, mar. fīnā) zu finden.
An dieser Stelle muss auf den Anteil unbekannter Lexik im auditiven Verstehen
eingegangen werden. Obwohl die unbekannten Wörter für Studenten auf noch niedrigem
Niveau nicht mehr als ca. 3%-6% der gesamten Wortanzahl betragen sollten,354 ist mit
diesen für andere Sprachen festgestellten Angaben vorsichtig umzugehen. Nicht nur weil
es im Fall des Arabischen besondere Regeln für die Trennung und Berechnung von
Wörtern geben sollten,355 sondern auch weil die absolute Anzahl an unbekannten Wörtern
353
Siehe Anhang VII.
354
Desselmann, 1983:9 ff.
Sollte eine sprachliche Einheit wie bi-d-dirāsa als einzelnes Wort oder als drei Wörter (bi + al + dirāsa)
betrachtet werden?
355
98
bei längeren Texten recht hoch wäre. Wenn man nun diese Berechnung in den betroffenen
Dialogen, die ungefähr 253 Wörter enthalten,356 anwendet, würde der Prozentansatz von
6% dann ca. 16 unbekannten Wörter entsprechen, wobei die Anzahl der neuen Vokabeln
hier den Durchschnitt von 10 nicht überschreitet.357 Nach dieser Berechnung sollte der
Umgang mit diesen Materialien bzw. mit einer von diesen Hörübungen, mindestens auf
einer lexikalischen Ebene, nicht besonders schwerfallen. Ob es sich in der
Unterrichtspraxis bestätigt, bleibt eine offene Frage.
Die Versuche dieses Lehrwerkes, eine systematische Darstellung der dialektalen
Sprachphänomene anzubieten, beschränken sich auf die bereits behandelten Dialogtexte
und auf eine Tabelle, bei welcher die regionalen Varianten des Verbs „wollen“ in der
Form urīdu / lā urīdu erläutert werden.358
Schließlich sind einige kritische Aspekte anzumerken, die sich aus einer parallelen
Behandlung der auditiven Texte in den vier Dialekten ergeben würden: (1) diese Art von
multidialektalem Ansatz erfordert von Lehrkräften eine vollständige Kenntnis der
regionale Sprachvariation des Standardarabischen, was sich nicht selten auch für
Muttersprachler als schwierig erweist; (2) man konfrontiert damit die Auszubildenden
unvermittelt und ohne eine graduale Vorbereitung mit den zahlreichen phonetischen,
morphologischen und lexikalischen Eigenschaften von nicht weniger als vier Dialekten,
mit dem Risiko, nicht nur ihre Verstehensfähigkeit zu gefährden, sondern auch ihnen ihre
anfängliche Begeisterung für die Sprache zu nehmen; (3) man vermittelt durch die strikte
Trennung zwischen auditiven und schriftlichen Texten in SA und mündlichen Dialogen
in QA die falsche Vorstellung, dass fuṣḥā und ʿāmmiyya in der Alltagspraxis zu zwei
unverbundenen Sprachsphären gehören.
Wie Lehrer in der Unterrichtspraxis mit diesen multidialektischen Materialien
tatsächlich umgehen und ob die Studierenden im Laufe ihrer Sprachausbildung in der
Lage sein werden, gemischte Reden passiv zu verstehen und sich wie gebildete
Muttersprachler ausdrücken, bleiben offene Fragen, zu denen weiter geforscht werden
sollte.
356
Für die Berechnung wurden Artikeln, Präpositionen und angehängte Pronomen nicht als getrennte
Einheiten behandelt.
357
Siehe Anhang VII.
358
Schulz & Bouraima, 2015:173.
99
5. Fazit
Angesichts dieser Untersuchung liegt die Schlussfolgerung nahe, dass die
Komplexität des arabischen Sprachsystems heutzutage nicht mehr auf das traditionelle
Konzept von Diglossie eingeschränkt werden kann. Die Analyse des Sprachverhaltens
von educated NS ergab, dass keine klare Trennlinie zwischen Hochsprache und Dialekt
existiert. Arabisch ist als ein kontinuierlicher Prozess von Begegnung und Entfernung
beider Varianten zu verstehen, welcher sowohl durch äußere Bedingungen (Kontext,
Konversationsthema, Gesprächspartner, etc.) als auch durch sozio-psychologische
Faktoren
(kollektive
Wahrnehmung
von
Sprachvarietäten
und
persönliche
Spracheinstellungen) bestimmt wird. Das diglossische Bewusstsein, im Sinne von
intuitivem Wissen über die Dynamiken, die den Sprachwechsel beeinflussen, entwickelt
sich bereits im früheren Alter und umfasst sowohl die häufig ungleichmäßige
Beherrschung der Mundart und der Standardsprache als auch das passive Verstehen
unbekannter regionaler Varianten.
Von diesen Feststellungen ausgehend lässt sich sagen, dass die Sprachvariation,
welche sich grundsätzlich in der Komplementarität von high und low variety
widerspiegelt,
eine
zentrale
Eigenschaft
der
arabischen
Sprache
ist
und
konsequenterweise in AraF-Curricula, die eine Gesamtsprachkompetenz anstreben,
weder vernachlässigt noch ignoriert werden darf. Die Vermittlung einer einzigen
Sprachvariante – sei es Hocharabisch (MSA Approach) oder ein Dialekt (QA Approach)
– sowie die Trennung von Standard-und Umgangssprache kann zwar als didaktische
Standardlösung akzeptiert werden, führt allerdings bei Studierenden zu einer falschen
Vorstellung der arabischen Sprache. Dies kann wiederum negative Auswirkungen auf den
Lernfortschritt haben.
Neben der Diglossie müssen in der Entwicklung eines AraF-Lehrplans viele
andere Aspekte beachtet werden, die eine besondere Bedeutung bei der Wahl der
Methode und der Lerninhalte haben, wie zum Bespiel die Zugehörigkeit des Arabischen
zu den „Truly Foreign Languages“, die Demographie der Zielgruppe, der Zeitfaktor, die
Rolle der Grammatik, der Wortschatzerwerb und nicht zuletzt die gesetzten Lehrziele.
Die
Entstehung
der
kommunikativen
Didaktik
im
Bereich
des
Fremdspracherwerbs in der zweiten Hälfte des letzten Jahrhunderts hat die junge
Fachdisziplin AraF vor eine Herausforderung gestellt, nämlich die kompetenzbasierte
100
Vermittlung des Arabischen in seiner authentischen Form durch eine ausgewogene
Förderung der vier Fertigkeiten, um die Verständigung in real-life Situationen zu
ermöglichen. Dies impliziert im Fall des AraF die Ausbildung „diglossischer
Sprachkenner“, die sich von Anfang an mit der arabischen Sprachvariation
auseinandersetzen und später in der Lage sein werden, das für den Kontext am besten
geeignete Sprachregister auszuwählen und es aktiv anzuwenden.
Aus den wenigen Versuchen, einen Referenzrahmen zur Einstufung und
Bewertung der Sprachkompetenzen bei Arabisch als Fremdsprache nach dem GeR
Muster zu erarbeiten, geht hervor, dass jedes Sprachniveau durch variable Interaktion von
Standardarabisch und Dialekt gekennzeichnet ist, wobei beispielweise QA eine wichtige
Rolle für die alltägliche Unterhaltung auf den grundlegenden Stufen (A1-A2) spielt,
während SA bei komplexeren sozio-kommunikativen Aufgaben auf höheren Niveaus
(B2-C1) benötigt wird.
Die Gestaltung kommunikativer diglossischer Kompetenz stellt allerdings
heutzutage eine anspruchsvolle Aufgabe im Rahmen eines Grundstudiums dar, welches,
wie an deutschen Universitäten, erst (oder nur) außerhalb der arabischen Welt absolviert
wird, in den meisten Fällen auf vier Semester Sprachkurs beschränkt ist und oft weder
über genügend ausgebildete Lehrkräfte noch Materialien für ein „integriertes
Curriculum“ verfügt. Trotzdem kann nicht geleugnet werden, dass die deutsche
Arabischdidaktik einige Anstrengungen zur Modernisierung des Arabischunterrichts
unternommen hat, indem sie den Fokus vom Erwerb des schriftlichen klassischen
Arabischen hin zur praktischen Anwendung von MSA verschoben sowie Dialektkurse im
Lehrplan eingeführt hat. Ob und wie im deutschen akademischen Bereich der Praxis
versucht wird, die zwei Sprachvarianten zu integrieren bzw. mit Zwischenvarietäten zu
arbeiten, bleibt aufgrund mangelnder Studien eine offene Frage. Fest steht allerdings, dass
die zwei hier analysierten Lehrwerke, Arabisch Intensiv und Modernes Hocharabisch,
einen erheblichen Beitrag zur Suche nach einem didaktischen Ansatz leisten, welcher für
arabische Diglossie sensibilisiert, indem Auszubildende schrittweise zu einem passiven
Verständnis der dialektalen und gemischten Rede herangeführt werden.
Seit dem 11. September und schließlich unter neuen Vorzeichen des sogenannten
Arabischen Frühlings hat sich die öffentliche Wahrnehmung der arabischen Welt so
verändert, dass das Fach Arabistik sich von einem rein philologischen Studium
klassischer
Texte
gesellschaftlichen,
hin
zu
einer
politischen,
fachübergreifenden
wirtschaftlichen
101
und
Disziplin
kulturellen
mit
aktuellen
Entwicklungen
gewandelt hat. Aus den modernen Ansichten über Sprache und Spracherwerb ergeben
sich für die Arabistik immer wieder neue Fragestellungen, die konkrete Antworten in der
Gestaltung von Arabischcurricula und Konzipierung von Lernmaterialien finden sollten.
Ausgehend von der Annahme, dass der Spracherwerb heutzutage nicht mehr als
die Verinnerlichung eines geschlossenen Systems von formalen Regeln und strukturellen
Paradigmen betrachtet wird, sondern als das Erlernen der Fähigkeit, in unterschiedlichen
Kontexten zu kommunizieren, sich auszudrücken, zu interpretieren und zu verhandeln,
entsteht das Desiderat, eine Kompromisslösung für den Arabischunterricht zu finden,
welche einerseits die Einschränkungen der Hochschulbildung berücksichtigt und
anderseits die Studierenden auf die diglossische arabische Welt vorbereitet.
Angesichts dessen sollten für AraF didaktische Ansätze erarbeitete werden, die
eine „diglossische bzw. multiglossische“ Vision der Sprache widerspiegeln und fördern,
aber zugleich durch die Integration der in zwei oder mehreren Varianten erworbenen
Sprachkompetenzen auf die Entwicklung eines „monoglossichen“ Sprachverhaltens
abzielen.
102
6. Anhang
Anhang I. Übersicht der Bachelorstudiengänge an deutschen Universitäten mit einem Schwerpunkt auf der Arabischsprachausbildung.
359
Bachelor
BA-Programm Sprachen, Geschichte und Kulturen
des Nahen Ostens (Islamwissenschaft)359
Eberhard-Karls-Universität
Tübingen
Universität
SWS
Lehrbuch
Dialekte
Harder, Hernst:
Arabische
Sprachlehre
8
1.S
6
ab 2.S
Ägyptisch
Krahl, Günther:
Lehrbuch
des
modernen
Syrisch
Arabisch
Fischer,
Palästinensisch
Wolfdietrich:
Grammatik
des
klassischen
Arabisch
Schwerpunkt
Der Studiengang ist
kulturwissenschaftlich und nichtkonfessionell ausgerichtet. Im
Zentrum stehen Kultur und Sprachen
des islamischen Vorderen Orients in
Geschichte und Gegenwart. Neben
diesem regionalwissenschaftlichen
Bezug werden auch andere
methodische Ansätze genutzt, um
islamwissenschaftliche
Fragestellungen zu kontextualisieren.
Der Studiengang verknüpft Methoden
der Geschichts- und
Sozialwissenschaften mit einer
fundierten philologischen Ausbildung.
Basis der sprachlichen Ausbildung ist
Arabisch als lingua franca des
islamischen Kulturbereichs.
Qualifikationsziele
- Kenntnisse in Grammatik und
Wortschatz des Hocharabischen;
-Vertiefen und Aktivierung
verschiedener
Kommunikationsformen und
Textsorten des Arabischen.
http://www.uni-tuebingen.de/fakultaeten/philosophische-fakultaet/fachbereiche/aoi/orient-islamwissenschaft/studium/studiengaenge/ba-sgkno-inhalte.html
102
Geschichte und Kultur des Vorderen Orients: Schwerpunktbereich
Arabistik360
Freie Universität
Berlin
360
8
unbekannt
Dieser Studiengang vermittelt einen
umfassenden Überblick über die
Geschichte und Kultur des islamisch
geprägten Vorderen Orients von der
Frühzeit bis in die Gegenwart.
Der Schwerpunktbereich Arabistik
befasst sich mit der Geschichte, der
Literatur sowie mit den
Schriftzeugnissen der arabischen
Welt. Im Mittelpunkt steht die
philologische und
literaturwissenschaftliche
Beschäftigung mit arabischen,
religiösen und profanen Texten von
der Spätantike bis in die Gegenwart.
In ihrer linguistischen Ausrichtung
befasst sich die Arabistik mit den
verschiedenen Sprachstufen des
Arabischen (Klassisches Arabisch,
Mittelarabisch, Modernes
Hocharabisch) und seinen Dialekten
sowie mit der grammatischen und
lexikographischen Literatur der
klassischen arabischen Theoretiker.
/
http://www.fu-berlin.de/studium/studienangebot/grundstaendige/geschkult_vo_arabistik_mono/index.html
103
- Hörverstehen und Erweiterung der
aktiven Sprachkenntnisse zum freien
Reden über Themen verschiedener
Lebensbereiche;
- Einführung in die Hilfsmittel und
Techniken zur Übersetzung von
Texten;
- Bewertung der Sprachkompetenzen
in Arabisch nach dem Gemeinsamen
europäischen Referenzrahmen für
Sprachen (GeR);
- Umgang mit Texten der normativen
Quellen des Islams sowie
einschlägiger Literatur der Klassik
und der Moderne.
Zwei-Fach-BA Orientalistik361
Friedrich-Alexander-Universität
Erlangen - Nürnberg
361
6+2
Konversation
Schulz, Eckehard
& Bouraima,
Birgit:
Modernes
Hocharabisch
(Dialektologie)
Syrisch
https://www.fau.de/studiengang/orientalistik-ba/
104
Der Studiengang vermittelt
Grundwissen über Geschichte,
Kulturen,
Literaturen und Religionen der
nahöstlichen Welt in ihrer
historisch gewachsenen Vielfalt. Die
Studierenden
erwerben solide sprachpraktische
Kompetenzen und
erhalten einen umfassenden Einblick
in die vielschichtigen Entwicklungsund Transformationsprozesse von je
historisch spezifischen
sprachlichen, literarischen und
kulturellen Phänomenen
im nahöstlichen Kulturraum. Dabei
wird den Studierenden
sowohl die wissenschaftliche und
kommunikative Anwendung
der modernen hocharabischen
Sprache in schriftlicher
und mündlicher Form, als auch die
theoretische Erfassung von
Grammatik, Phonologie, Morphologie
sowie der dazugehörigen
terminologischen Systeme vermittelt.
- Wissenschaftliche und
kommunikative Anwendung der
arabischen Sprache in schriftlicher
und mündlicher Form;
- Berücksichtigung der
hocharabischen Sprache der
Gegenwart;
- Kenntnis der theoretischen
Grundlagen von Grammatik,
Phonologie, Morphologie und der
dazugehörigen terminologischen
Systeme;
- Anwendung des Wortschatzes in
schriftlicher und mündlicher Form.
Arabistik362
Friedrich-Schiller- Universität
Jena
362
6
unbekannt
Der Studiengang Arabistik vermittelt
wissenschaftlich fundierte Kenntnisse
der Sprache, Geschichte und Kultur
des arabischen Raumes von der
vorislamischen Zeit bis zur
Gegenwart. Im Zentrum steht eine
gründliche Ausbildung im modernen
Hocharabisch sowie im klassischen
Arabisch, der Sprache des Korans.
Neben der aktiven
Sprachbeherrschung werden Sie zur
eigenständigen Lektüre und
Interpretation sowohl moderner als
auch klassischer arabischer Texte
befähigt. Weiterhin erwerben Sie ein
breites Hintergrundwissen auf
religions- und kulturgeschichtlichem,
landeskundlichem sowie historischem
und zeitgeschichtlichem Gebiet.
/
https://www.uni-jena.de/Studium/Studienangebot/BA_Arabistik.html
105
- Umfassende Kenntnisse und
Fertigkeiten im Lesen, Schreiben,
Hören und Sprechen;
- Kenntnis der grammatikalischen
Strukturen von Morphologie und
Syntax;
- Sprechorientierte Beherrschung des
modernen Hocharabisch.
Zwei-Fach-BA Arabistik
/Islamwissenschaft363
Georg-August-Universität
Göttingen
363
8
unbekannt
Das Studium vermittelt Kenntnisse
über die Religion des Islams, die
islamische Theologie und Philosophie
in klassischer und moderner Zeit, das
islamische Recht in Geschichte und
Gegenwart sowie die Literaturen und
Kulturen des arabischen Nahen
Ostens. Grundlegend ist dabei das
Studium der modernen arabischen
Hochsprache, Schwerpunktsetzungen
im Bereich der arabischen Dialekte
und des klassischen Arabisch sind
möglich.
/
https://www.uni-goettingen.de/de/40030.html
106
- Praktische Übung
Sprachfertigkeiten;
der
vier
- Einstufung der Kurse und Bewertung
der erworbenen Sprachkompetenzen
nach dem GeR;
- aktive Anwendung des Modernen
Hocharabischen in Wort und Schrift
und in praktischen Alltagssituationen.
Harder, Hernst:
Arabische
Sprachlehre
Islamische Studien364
Goethe-Universität
Frankfurt am Main
6 + 2T
Grundmodul
und
Aufbaumodul
4 Abschlußmodul
364
Sievers, Tim:
Sprachübungen
an
klassischarabischen Texten
/
4 + 2T
Vertiefungsmodul
Das Studium der islamischen
Theologie setzt sich traditionell
zusammen aus dem klassischen
Kanon der islamischen
Wissenschaftsdisziplinen (…).
Darüber hinaus sind neue Fächer wie
praxisbezogene Islamforschung,
Religionspädagogik, Sozial- und
Gemeindearbeit islambezogen zu
erschließen. Über die
Auseinandersetzung mit der
islamischen Tradition hinaus, befasst
sich der BA Studiengang Islamische
Studien mit der islamischen Religion
im europäischen und insbesondere im
deutschen Kontext.
Brünnow, RudolfErnst & Fischer,
August:
Arabische
Chrestomathie
aus
Prosaschriftstellern
http://www.uni-frankfurt.de/35791047
107
- Erwerb phonologischer,
morphologischer und syntaktischer
Kenntnisse der klassischen arabischen
Sprache;
- Befähigung zur Erschließung
arabischen Quellenmaterials mit
besonderer Berücksichtigung der
traditionellen islamischen
Wissenschaftsdisziplinen.
Naher und Mittlerer Osten (Arabische Welt)365
Ludwig-Maximilian-Universität
München
365
Schulz, Eckehard
& Bouraima,
Birgit:
Modernes
Hocharabisch
6
Fietz, Kathrin:
Arabisch mit
System. Der
praktische
Sprachkurs
Dialektologie
anhand des
Palästinensischen
Sprachliche und
kulturwissenschaftliche Kompetenzen
werden vermittelt. Die Studierenden
erwerben im Bereich der gewählten
Sprachen Basisfertigkeiten für freie
Kommunikation, gutes
Leseverständnis und Fähigkeiten zum
Umgang mit Quellen. Des Weiteren
vermittelt das Studium historisches
und kulturelles Grundlagenwissen in
den jeweiligen Bereichen,
Einfühlungsvermögen in fremde
kulturelle Wertesysteme, Fähigkeiten
zur Recherche und Analyse,
theoretische und methodische
Kenntnisse für das Verfassen von
wissenschaftlichen Arbeiten, sowie
das Erlernen von modernen
Diskussions- und
Präsentationstechniken.
https://www.uni-muenchen.de/studium/studienangebot/studiengaenge/studienfaecher/naher_mittler_osten/bachelor/index.html
108
- Beherrschung der modernen
Umgangssprache,
d.h.
das
überregionale gesprochene Arabisch
der Gebildeten, auch „Educated
Spoken Arabic“ oder „Formal Spoken
Arabic“
genannt,
durch
die
Beschäftigung mit Texten wie
Zeitungsartikel und Internetbeiträge;
- Vertiefung der Lese-, Schreib- und
Übersetzungsfähigkeit;
- aktive Sprachbeherrschung durch
Hörverständnisübungen, welche die
Teilnehmer befähigt, Gesprächen über
aktuelle Themen in den Grundzügen
zu folgen;
- Erwerb und Erweiterung des aktiven
Vokabulars, um Gespräche über
Alltagsthemen führen zu können und
Texte abzufertigen.
Zwei-Fach-BA Arabistik
/Islamwissenschaft366
Martin-Luther-Universität
Halle-Wittenberg
366
8
Schulz, Eckehard
& Bouraima,
Birgit:
Modernes
Hocharabisch
Ziel des Studiums ist es, die arabischislamische Geschichte und die
arabische Schrift-Kultur in
Zusammenhängen zu verstehen und
mit Originalquellen arbeiten zu
können. Deshalb liegt der
Schwerpunkt des Studiums auf dem
Spracherwerb. Studierende der
Arabistik und Islamwissenschaft
erwerben gute Kenntnisse des
Arabischen sowie in einer weiteren
Islamsprache, i.d.R. Türkisch oder
Persisch. Darauf aufbauend lernen
Studierende, mit originalsprachlichen
Quellen aus verschiedenen Bereichen
und Epochen zu arbeiten, und
gewinnen so einen Einblick in die
arabisch islamische Geschichte und
Kultur, die an Einzelbeispielen
vertieft wird.
/
https://studienangebot.uni-halle.de/arabistik-islamwissenschaft-bachelor-90
109
- Lektüre und Analyse klassischer und
moderner arabischer Texte;
- Hörverständnis
Kommunikation;
und
mündliche
- Einführung in die Hilfsmittel und
Techniken zur Übersetzung von
Texten.
Islamischer Orient367
Otto-Friedrich-Universität
Bamberg
367
6 + 2T
Schulz, Eckehard
& Bouraima,
Birgit:
Modernes
Hocharabisch
Der Studiengang setzt sich aus zwei
Bereichen zusammen:
Sprachausbildung und
Fachwissenschaft. Der Spracherwerb
wird kombiniert mit Sach- und
Methodenwissen aus den Bereichen
der Religionswissenschaft, Politikund Zeitgeschichte,
Literaturwissenschaft, Kunst- und
Kulturgeschichte, Philosophie und
Geistesgeschichte.
Ägyptisch
Syrisch
https://www.uni-bamberg.de/ba-islamischer-orient/
110
- Erwerb solider Grundkenntnisse der
Morphologie
und
einfacherer
syntaktischer Strukturen der modernen
arabischen Hochsprache;
- Erwerb der Fähigkeit zur mündlichen
Verständigung in arabischer Sprache
in einfachsten Alltagssituationen;
- Fähigkeit zur Lektüre und
Übersetzung Sachtexte und
literarischer Texte mit Hilfsmitteln.
Nah- und Mitteloststudien (international)368
Philipps-Universität
Marburg
368
6
Brustad, Kristen;
Baṭal, Maḥmūd;
at-Tūnisī, ʿAbbās:
Al-kitāb fī
taʿallum alʿarabiyya
Das Ziel des Studiengangs ist der
Erwerb eines breiten
Grundlagenwissens über die Länder
des Nahen und Mittleren Ostens
sowie der Erwerb von Kompetenzen
in einer oder mehrerer der zentralen
Verkehrs- oder Kultursprachen dieser
Region. Die Studierenden gewinnen
einen historischen Überblick, der
ihnen den Zugang zur Region in ihrer
Vielfalt und Dynamik ermöglicht und
sie befähigt, gesellschaftliche,
politische und kulturelle Prozesse und
Dynamiken in größere
Zusammenhänge einzuordnen. Dies
gilt sowohl für die historische
Tiefendimension der 5000-jährigen
Kulturgeschichte als auch für die
gegenwärtigen Verhältnisse.
Außerdem wird durch
Methodenkompetenz und
systematische Reflexion sowie durch
die Interdisziplinarität und
Internationalität des Studiengangs
eine breite interkulturelle Kompetenz
entwickelt.
Ägyptisch
https://www.uni-marburg.de/de/studium/studienangebot/bachelor/nmsba-internat
111
- Erwerb der kommunikativen
Kompetenz im Arabischen;
- Beherrschung der modernen
arabischen Schriftsprache,
insbesondere der arabischen Schrift
und Aussprache, sowie der
Formenlehre und Syntax.
BA-Kernfach Asienwissenschaften mit Schwerpunkt
Islamwissenschaften/Nahostsprachen369
Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität
Bonn
369
8
Arabisch I
unbekannt
6
unspezifizierter
Dialekt bei
Arabisch II
Arabisch II-III
Im Rahmen des B.A.
Asienwissenschaften (Kernfach) kann
Islamwissenschaft mit Arabisch und
den zwei Schwerpunkten
Islamwissenschaft und Arabische
Sprache gewählt werden. Die von der
Abteilung Islamwissenschaft und
Nahostsprachen angebotenen
Sprachkurse Arabisch sind in die BAStudiengänge integriert. Sie zielen
sowohl auf die Entwicklung von
sprachlich-kommunikativen
Fähigkeiten als auch auf die
Vermittlung der drei Nahostsprachen
als kulturwissenschaftliche
Fachsprachen. Sie berücksichtigen die
Standards des Gemeinsamen
europäischen Referenzrahmens (GeR)
und sind konsekutiv aufgebaut. Die
BA-Sprachkurse bestehen jeweils aus
drei Basismodulen und drei
Vertiefungsmodulen.
- Erwerb von Kenntnissen, die zur
Rezeption und Produktion von
komplexeren
allgemeinsowie
fachwissenschaftlichen Texten der
arabischen Hochsprache in mündlicher
und schriftlicher Form befähigen;
Erwerb
Grundkompetenzen;
- Einführung in ausgewählte regionale
Varietäten (Dialekte) des Arabischen;
- Einführung ins Klassische Arabisch
und die Besonderheiten klassischer
und moderner Prosaliteratur;
- Kompetenzniveau etwa B2 des
Europäischen Referenzrahmens (nach
Abschluss des Moduls Arabisch II).
https://www.ioa.uni-bonn.de/de/abteilungen/islamwissenschaft/studium/ba-asienwissenschaften/bachelor-studiengang-asienwissenschaften-kernfach
112
translatorischer
Zwei-Fach-BA
Orientalistik/Islamwissenschaft370
Kombinationsfach Arabische und
Islamische Sprach- und
Kulturstudien371
Ruhr-Universität
Bochum
Universität Bayreuth
370
371
8
Dieser Studiengang macht vertraut
mit den Grundlagen von Religion,
Kultur und Geschichte der
islamischen Welt und mit Sprachen
und Literaturen des Vorderen
Orients/Nordafrikas.
Arabisch I-II
7
Arabisch III
unbekannt
/
6
Erwerb
des
modernen
Hocharabischen und seine Anwendung
in
alltäglichen
und
formellen
Kontexten;
- Erwerb im kommunikativen Bereich
der instrumentalen Kompetenz zur
Meisterung differenzierter
sprachlicher Kontexte;
Arabisch IV
- instrumentale Kompetenz zur
Übersetzung von Sätzen und Texten.
6
unbekannt
Das Kombifach Arabische und
Islamische Sprach- und Kulturstudien
zielt vor diesem Hintergrund darauf
ab, vertiefte und fundierte Kenntnisse
sowohl der Schriftsprache als auch
der gesprochenen Alltagssprache zu
vermitteln und die Studenten so zu
einer eigenständigen und
wissenschaftlichen
Auseinandersetzung mit der arabischislamischen Kultur zu befähigen.
Ägyptisch
http://studienangebot.ruhr-uni-bochum.de/de/orientalistik-islamwissenschaft/bachelor-2-faecher
http://www.arisspraku.uni-bayreuth.de/de/index.html
113
- Praktische Beherrschung der
Alltagssprache durch eine Einführung
in die geographischen Varietäten des
Arabischen sowie deren prominenten
linguistischen Züge;
- Erwerb aktiver und passiver
Sprachkenntnisse im Hocharabischen.
BA Geschichte, Sprachen und Kulturen des Vorderen Orients /
Schwerpunkt Islamwissenschaft372
Universität
Hamburg
372
Der Internationale
Bachelorstudiengang Geschichte,
Sprachen und Kulturen des Vorderen
Orients vermittelt grundlegende
Kenntnisse über Geschichte und
Gegenwart, Kulturen, Religionen und
Sprachen der Zielregion. Der Erwerb
guter passiver und aktiver
Sprachkenntnisse in mindestens einer
der Hauptsprachen des Vorderen
Orients (Persisch, Arabisch oder
Türkisch) und von Grundkenntnissen
in bis zu zwei weiteren Sprachen/
Sprachvarietäten ist integraler
Bestandteil des Studiums. Im
Schwerpunkt Islamwissenschaft
werden Kenntnisse über die
Geschichte, Kultur, Politik, das
Schrifttum sowie religiöse und
rechtliche Traditionen des Vorderen
Orients und Nordafrikas, insbesondere
der arabischen Länder, in der
vormodernen und modernen Periode
vermittelt.
6 + 1T
Einführung
6
Aufbau
unbekannt
/
2
Vertiefung
https://www.uni-hamburg.de/campuscenter/studienangebot/studiengang.html?1179130274
114
- Erwerb von Kenntnissen
modernen Hocharabischen;
des
- Erwerb der Fähigkeiten in
Hörverständnis
und
mündlicher
Kommunikation;
- Beherrschung der arabischen Schrift
sowie der grammatischen und
lexikalischen Phänomene;
- Erwerb der Fähigkeit, arabische
Texte verschiedener Gattungen und
Epochen zu lesen und übersetzen;
- Erweiterung des arabischen
Fachwortschatzes in den Bereichen
Politik, Medien und der modernen
arabischen Literatur.
Islamwissenschaft373
Universität
Heidelberg
373
Der B.A.-Studiengang
Islamwissenschaft legt besonderen
Wert auf die quellensprachliche
Ausbildung. Das intensive und
fordernde Sprachprogramm fokussiert
auf die Entwicklung profunder und
umfassender Lese-, Übersetzungsund grammatischer
Analysefähigkeiten in zwei der
Sprachen Arabisch, Türkisch und
Persisch und vermittelt in
sprachpraktischen Der arabische
Schwerpunkt widmet sich auf
Grundlage der Kenntnis des
Hocharabischen und seiner
unterschiedlichen synchronen und
diachronen Ausprägungen besonders
der Erforschung der arabischen
Literatur (klassisch wie modern), der
Kulturgeschichte der arabischen Welt
in Vergangenheit und Gegenwart
sowie der islamischen
Religionsgeschichte.
6
Basismodul
und
Aufbaumodul
unbekannt
/
2
Vertiefungsmodul
http://islamwissenschaft.uni-hd.de/index.html
115
- Passive und aktivn Kenntnisse in der
Sprache;
- Erwerb von lexikalischen und
grammatischen Kenntnissen;
- Kontakt dem mit dem VarietätenSpektrum des Arabischen, je nach
Angebot in Form von Lektüren,
Konversationskursen, Einführungen
in historische Sprachstufen und / oder
dialektale Formen.
Islamwissenschaft374
Arabistik und Islamwissenschaft375
Christian-AlbrechtsUniversität
zu Kiel
Universität
Leipzig
6 + 2T
Arabisch I
6
Arabisch II-III
6
Schulz, Eckehard
& Bouraima,
Birgit:
Modernes
Hocharabisch
Schulz, Eckehard
& Bouraima,
Birgit:
Modernes
Hocharabisch
/
Im Studium der Islamwissenschaft
lernt man die Welt des Vorderen
Orients von Marokko bis nach
Afghanistan intensiv kennen sowie
die Sprachen, die in der Region
gesprochen und geschrieben werden
(Arabisch und nach Wahl Türkisch
oder Persisch). Dafür muss man Sie
viel Zeit und Arbeit investieren.
/
Der BA Arabistik und
Islamwissenschaft bietet eine
intensive Ausbildung in der
arabischen Sprache in Sprech- und
Lesefähigkeit und einen Einstieg in
die verschiedenen Forschungs- und
Lehrbereiche der Arabistik und
Islamwissenschaft. Die Studierenden
haben die Möglichkeit aus dem
folgenden interdisziplinären
Studienangebot zu wählen:
Geschichte und Kultur der islamisch
geprägten Welt; Arabische Sprachund Übersetzungswissenschaft;
Islamisches Recht.
374
unbekannt
- Beherrschung der arabischen
Sprache (Sprech- und Lesefähigkeit)
unter besonderer Berücksichtigung
der Nutzung arabischer Quellen;
- Arabische Sprach- und
Übersetzungswissenschaft;
- systematische Vorbereitung auf den
Erwerb eines Sprach-zeugnisses (A1,
A2, B1, B2) nach dem Gemeinsamen
europäischen Referenzrahmen für
Sprachen (GeR).376
https://www.islam.uni-kiel.de/de/studium/bachelor
http://www.orient.uni-leipzig.de/studium/studiengaenge/ba-arabistik-und-islamwissenschaft/
376
Diese Stufen sind je nach Lernfortschritt sukzessive nach dem 1.Semester bis zum Ende des 4.Semesters erreichbar. Details zum Test finden sich hier: https://e-toafl.com/.
375
116
Sprachen und Kulturen der islamischen Welt377
Universität
zu Köln
377
6
Brustad, Kristen;
Baṭal, Maḥmūd;
at-Tūnisī, ʿAbbās:
Al-kitāb fī
taʿallum alʿarabiyya
Ägyptisch
Levantinisch
In den Bachelorstudiengängen steht
die wissenschaftliche Beschäftigung
mit Regionen im Mittelpunkt, die vom
Islam kulturell und religiös geprägt
sind. Neben grundlegenden
Kenntnissen der islamischen Religion
aus religionswissenschaftlicher
Perspektive erlernen die Studierenden
mindestens eine Sprache des
islamischen Kulturraumes und
erwerben ein fundiertes Grundwissen
über kultur-, religions- und
ideengeschichtliche Entwicklungen
von der Entstehung des Islam bis zur
Gegenwart. Besonders viel Wert wird
auf den Erwerb einer aktiven
Sprachkompetenz gelegt (Arabisch,
Persisch, Indonesisch und Türkisch
sowie Dialekte). Zudem enthält der
Studiengang mehrere praktische,
interkulturelle und theoretische
Elemente sowie die Möglichkeit, für
einen Studienaufenthalt ein Semester
in einem Land der
Schwerpunktregionen zu verbringen.
- Aktive Anwendung der Sprache;
- Verstehen, Analyse und Übersetzung
anspruchsvoller Texte;
- eigenständiges
Texten;
- Grammatikkenntnisse.
https://verwaltung.uni-koeln.de/abteilung21/content/studienangebot/faecheruebersicht_grundstaendiges_studium/s/studiengang125805/index_ger.html
117
Verfassen
von
Zwei-Fach-BA Arabistik/
Islamwissenschaft378
Westfälische WilhelmsUniversität
Münster
378
6 + 2T
4
unbekannt
Jordanisch &
Palästinensisch
ab 4.S
Das Fach Islamwissenschaft/Arabistik
verbindet einen
islamwissenschaftlichen mit einem
arabistisch-philologischen Anteil. Im
Bereich der Sprachvermittlung
konzentriert es sich auf das Arabische,
die wichtigste Islamsprache.
http://www.uni-muenster.de/ArabistikIslam/Studieren/2-fach-bachelorislamwissenschaft_arabistik/
118
- Praktische Übung der Schrift und
Aussprache des Arabischen;
- Kenntnisse der grammatischen
Charakteristika des Arabischen;
- Verständigung in Alltagssituationen
und themenbezogener
Kommunikation auf Hocharabisch.
Anhang II. Der in Modernes Hocharabisch vorgeschlagene Ablaufplan für die
Vermittlung des Stoffes einer Unterrichtseinheit.
)تسلسل الحصص (مقترح
Abfolge der Stunden (Vorschlag)
الدرس الـثانية
Lektion 2
الواجبات المنزلية
التمارين في الصف
الحصة
Hausaufgaben
Übungen im Unterrichtsraum
Stunde
)٢( شرح القواعد الجديدة للدرس الـثاني
١ صة
ّ الح
Vorlesung zur Grammatik der Lektion 2
Stunde 1
()يوم الخميس
٣٧ ،٢
٣٦ ،١
٢ صة
ّ الح
(Donnerstag)
2, 37
1, 36
Stunde 2
-
مواصلة التدريس بعد يومين أو ثالثة لتمكين الطلبة من حفظ القواعد والمفردات الجديدة وإنجاز الواجبات المنزلية
Fortsetzung des Unterrichtes nach 2 oder 3 Tagen, um den Studierenden die Möglichkeit zu
geben, die neuen Regeln und Vokabeln zu erlernen und die Hausaufgaben zu erledigen.
٧
٦ ،٥ ،٤ ،٣
٣ صة
ّ الح
7
3, 4, 5, 6
Stunde 3
،٣١ ،٣٠ ،٢٩ ،٢٨
،١٧ ،١٦ ،١٥ ،١٤ ،١٣ ،١٢ ،١١ ،١٠ ،٩
٣٥ ،٣٤ ،٣٣ ،٣٢
٢١ ،٢٠ ،١٩ ،١٨
٤ صة
ّ الح
()يوم االثنين
28, 29, 30, 31,
9, 10,11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19,
Stunde 4
(Montag)
32, 33, 34, 35
20, 21
٤٨
٤٧ ،٤٦
٥ صة
ّ الح
48
46, 47
Stunde 5
مواصلة التدريس بعد يومين أو ثالثة لتمكين الطلبة من حفظ القواعد والمفردات الجديدة وإنجاز الواجبات المنزلية
Fortsetzung des Unterrichtes nach 2 oder 3 Tagen, um den Studierenden die Möglichkeit zu
geben, die neuen Regeln und Vokabeln zu erlernen und die Hausaufgaben zu erledigen.
٥١ ،٨
٦ صة
ّ الح
8, 51
Stunde 6
٥٠
٢٧ ،٢٦ ،٢٥ ،٢٤ ،٢٣ ،٢٢
٧ صة
ّ الح
()يوم الخميس
50
22, 23, 24, 25, 26, 27
Stunde 7
(Donnerstag)
٤٣ ،٤٢ ،٤١
٤٠ ،٣٩ ،٣٨
٨ صة
ّ الح
41, 42, 43
38, 39, 40
Stunde 8
-
119
مواصلة التدريس بعد يومين أو ثالثة لتمكين الطلبة من حفظ القواعد والمفردات الجديدة وإنجاز الواجبات المنزلية
Fortsetzung des Unterrichtes nach 2 oder 3 Tagen, um den Studierenden die Möglichkeit zu
geben, die neuen Regeln und Vokabeln zu erlernen und die Hausaufgaben zu erledigen.
-
٤١ مراجعة الواجب/٤٤
٩ صة
ّ الح
44/ Kontrolle von Aufgabe 41
Stunde 9
،٣٢ ،٣١ ،٣٠ ،٢٩ ،٢٨ مراجعة الواجبات/ ٤٥
-
٥٠ ،٣٥ ،٣٤ ،٣٣
١٠ صة
ّ الح
()يوم االثنين
45/ Kontrolle der Aufgaben 28, 29, 30,
Stunde 10
(Montag)
31, 32, 33, 34, 35, 50, 52
-
٤٨ مراجعة الواجب/٤٩،٤٥
١١ صة
ّ الح
45/ 49 Kontrolle der Aufgabe 48
Stunde 11
مواصلة التدريس بعد يومين أو ثالثة لتمكين الطلبة من حفظ القواعد والمفردات الجديدة وإنجاز الواجبات المنزلية
Fortsetzung des Unterrichtes nach 2 oder 3 Tagen, um den Studierenden die Möglichkeit zu
geben, die neuen Regeln und Vokabeln zu erlernen und die Hausaufgaben zu erledigen.
-
)٢( االختبار التحريري للدرس الـثاني
١٢ صة
ّ الح
()يوم الخميس
Schriftlicher Test zu Lektion 2
Stunde 12
(Donnerstag)
120
Anhang III. Vergleich zwischen den zwei AraF-Lehrwerken Arabisch Intensiv und Modernes Hocharabisch und dem DaF-Kursbuch Schritte Plus
Neu 2 bezüglich der Lehrstoffauswahl und- Abstufung zur Erreichung des elementaren Sprachniveau (A1-A2).
Lek.
Arabisch Intensiv
Modernes Hocharabisch
Schritte Plus Neu 2
0
das arabische Alphabet
/
/
من هو مارتين؟
1
Begrüßung und Abschied, Personalien,
Berufe/Studienfächer, höfliche Anrede,
Nationalitäten
في فندق سلطان
2
Hotelbuchung (Preise, Zeitangaben und
Formalitäten)
مكاملة هاتفية
3
Telefongespräch, Sich Verabreden,
Wochentage, Monatsnamen, Einladen
das arabische Alphabet
مكاملة تلفونية،العائلة والبيت
Personalien, Familie, Wohnung,
Telefongespräch
في المطار الدولي،المدينة والمطار
Länder und Nationalitäten, Beschreibung der
Stadt, am Flughafen
121
Guten Tag, mein Name ist…
Begrüßung und Abschied, Personalien,
Länder, Sprachen
Meine Familie
Familie, Personalien, Zahlen
Einkaufen
Lebensmittel, Mengenangabe, Preise
زيارة لعائلة أبو خليل
4
5
Formalitäten bei einem Besuch (Willkommen
heißen, einen Platz anbieten, Getränke
anbieten/servieren, sich entschuldigen)
عائلة أبو خليل
Familie
شقة لإليجار
6
7
8
Haus/Wohnung, Einrichtung,
Wohnungsanzeige
في سوق الخضر
Einkaufen, Lebensmittel
تعلم لغة
Wichtige Ausdrücke im Unterricht
في الجامعة،من السوق إلى الجامعة
Einrichtungen und Orte in der Stadt, an der
Universität, Wegbeschreibung
مكاملة بالجوال،االستقبال في المطار
Personalien (Arbeit und vergangene
Erfahrungen), Telefongespräch
في مكتب السفر،اإلميل األول
Email, im Reisebüro
في معرض الكتاب الدولي،أخبار عالمية
Weltnachrichten, auf der internationalen
Buchmesse
في بيت الطالبة،الجامعة اإلسالمية
Die islamische Universität, im
Studentenwohnheim
122
Meine Wohnung
Farben, Haus/Wohnung, Einrichtung,
Wohnungsanzeige, Telefongespräch
Mein Tag
Uhrzeit, Wochentage, Öffnungszeiten,
Aktivitäten
Freizeit
Wetter und Klima, Himmelsrichtungen,
Freizeitaktivitäten und Hobbys
Kinder und Schule
Schule, Ausflug, Freizeitaktivitäten,
Aktivitäten im Deutschkurs
Beruf und Arbeit
Berufe, Arbeit, Stellenanzeige
رسالة
9
10
Alltags, Frequenz (wie oft?), Körperteile,
Uhrzeit
دعوة إلى عيد ميالد كريم
Wegbeschreibung, sich bedanken
هل تعرف اإلسالم؟،من تاريخ اإلسالم
Islamische Geschichte und Religion
في السفارة،سيرة ذاتية
Lebenslauf, in der Botschaft
Ämter und Behörden
Amt, Regeln in Verkehr und Umwelt,
Meldeformular
Gesundheit und Krankheit
Körperteile, Krankheiten, Brief
في مطعم علي بابا
11
12
Im Restaurant (die Aufmerksamkeit des
Kellners auf sich lenken, etwas bestellen, es
schmeckt gut, die Meinung erfragen,
bezahlen, Essen und Getränke, jemanden zu
einem Fest gratulieren)
الحمد هلل على السالمة
Stadttour
لقاء صحفي،البيئة ومستقبل النفط
Umwelt und Erdöl, journalistisches Interview
عند الطبيب،تاريخ الطب عند العرب والمسلمين
In der Stadt unterwegs
Einrichtungen und Orte in der Stadt,
Verkehrsmittel
Kundenservice
Geschichte der Medizin bei den Arabern und
Telefonansagen, Telefongespräch
den Muslimen, beim Arzt
123
13
14
/
/
/
/
124
Neue Kleider
Kleidung und Gegenstände, Landschaften
Feste
Monate, Feste, Glückwünsche
Anhang IV. Kann-Deskriptoren für das Niveau A1 des Gemeinsamen europäischen
Referenzrahmens für Sprachen (GeR).
- Kann einige einfache Grußformeln verwenden.
- Kann ja, nein, Entschuldigung, bitte, danke, tut mir leid sagen.
- Kann sich selbst beschreiben und sagen, was er/sie beruflich tut und wo er/sie wohnt
und unkomplizierte Formulare mit persönlichen Angaben (Name, Wohnort, Nationalität,
Familienstand) ausfüllen.
- Kann Tag, Uhrzeit und Datum erfragen und angeben.
A1
- Kann eine kurze, einfache Postkarte schreiben.
- Kann sich über Menschen und Orte äußern.
- Kann sich selbst beschreiben und sagen, was er/sie beruflich tut und wo er/sie wohnt.
- Kann kurze, einfache schriftliche Wegerklärungen verstehen.
- Kommt mit Zahlen, Mengenangaben, Preisen und Zeitangaben zurecht.379
379
http://student.unifr.ch/pluriling/assets/files/Referenzrahmen2001.pdf
125
Anhang V. Vergleich von Arabisch Intensiv und Modernes Hocharabisch nach der internen Gliederung der Lektionen und Progression der
Grammatikdarstellung.
Arabisch Intensiv Grundstufe
Modernes Hocharabisch
interne Gliederung der Lektionen
1
Dialog oder Lektionstext (mit CD-Tracks)
Grammatik
2
Vokabeln zum Text (mit CD-Tracks)
Vokabeln zum Text
3
Verständnisfrage zum Lektionstext
Lesetext (mit Audio in fuṣḥā)
4
Auflistung der wichtigsten kommunikativen Wendungen
zum Thema (Redemittel)
5
Lernwortschatz
6
Hörverständnisübungen
Hörverstehen im Dialekt (ab der 4. Lektion)
7
Grammatik mit Übungen
Übungen zu Lexik und Grammatik
8
kommunikative Übungen (Rollenspielen, Umfragen,
Partnerübungen)
Hörverstehen im Dialekt (ab der 4. Lektion)
9
Schreibaufgabe
schriftliche Abschlussübung
Dialog (mit Audio in fuṣḥā und Dialekten)
Übungen zu Lexik und Grammatik
126
10
Lesetext zur Lektion
11
Wiederholung
-
Arabisch Intensiv Grundstufe
Modernes Hocharabisch
Progression der Grammatikdarstellung
Einführung Einführung: Zahlen von 0 bis 10
/
Lek. 1
Feminin, Artikel (Assimilation), Nisba, Nominalsatz,
Personalpronomen, Konjugation und Verneinung von
Gegenwart
Artikel, Genus, Personalpronomen, Demonstrativpronomen,
Nominalsatz, Genuskongruenz
Lek. 2
Dual, Plural, Adjektivkongruenz, Zahlen von 11 bis 100,
Zahl und Gezähltes
Wurzel und Modellstruktur, Numerus, Demonstrativpronomen im
Dual und Plural, Adjektiv, Nisba
Lek. 3
Konjunktiv
Deklination, Nunation, Diptota, Relativpronomen, Präpositionen,
Adverbiale Bestimmung
Lek. 4
Demonstrativpronomen, können/müssen
ّ إن
ّ nach
Verben, Perfekt (Gesundes Verb), Verbalsatz, Sätze mit أن,
قال
Lek. 5
Personalsuffixe am Substantiv (= Possessivpronomen),
am Verb (=Objektpronomen) und an Präpositionen
Imperfekt, Zukunft, Genitivverbindung, Kardinalzahlen (1-10)
127
Lek. 6
Verneinung der Adjektive, Genitivverbindung,
Ordinalzahlen
Lek. 7
Zahl und Gezähltes (Wiederholung)
Kardinalzahlen (11-20), wie viel, jeder/alle/ganz,
einige/mehrere/einer, welcher
Lek. 8
Konjugation/Verneinung der Vergangenheit,
Präpositionen
Perfekt von Schwachverben (mit وoder )ي, إنund das Subjekt des
Satzes, Kardinalzahlen (ab 20), Jahreszahlen
Lek. 9
Konjugation der Vergangenheit der in der Mitte/am
Ende schwachen Verben, Verbalstämme
Imperfekt der Verben mit وoder ي, Ordnungszahlen (1-20),
Datumsangaben, Uhrzeit
Lek. 10
Imperativ
Abgeleitete Stämme (II-IV), كان, كانund seine Schwester
Lek. 11
Futur & Verneinung
Abgeleitete Stämme (VI-X), Infinitiv
Konjunktiv, Apokopat, Imperativ, Vielleicht/möglicherweise/es
kann sein, Verneinung und Verbot
im Grammatiküberblick
Femininendung, bestimmte Artikel, Nisba-Adjektiv, Pausalform,
Kasus, Nominalsatz, Dual, Plural, Personalpronomen,
Personalsuffixe, Präpositionen, Genitivverbindung,
Demonstrativpronomen, Fragenwörter, Verbalsatz, Konjugation
der Gegenwart, Konjunktiv, Imperativ, Futur, Vergangenheit,
Schwache Verben, Negationen, das arabische Wurzelsystem,
Verbalstämme, Zahlen
128
Anhang VI. Liste der in Arabisch Intensiv vorhandenen Vokabeln und Wendungen aus den regionalen Varianten.
(…) mit Abī Ḫalīl
Arabisch, die
arabische Sprache
arbeiten
auf Wiedersehen
Brücke
danach, und dann
das macht nichts! /
kein Problem
ein wenig
nahöstlicher
maghrebinischer
Irak/Golf
ägyptischer
QA
QA
QA
QA
) مع أبو خليل...(
-
-
-
-
(اللغة) العربية
العربي
العربي
-
-
-
عمل
-
اشتغل
خدم
-
-
-
-
بالسالمة > بالسالمة
-
-
جسر
-
-
-
-
كبري/ كوبري
بعد ذلك، ثم
-
بعدين
من بعد
-
-
-
ُمش مشكلة/ معليش
-
-
-
-
)(قليل
شوي
-
-
-
-
الزم أروح،باإلذن
عندي موعد،اسمح لي
اآلن
)(مهم
-
-
MSA
gesprochene
Sprache
) مع أبي خليل...(
> السالم عليكم
وعليكم السالم
Entschuldigung,
، آسف/ (لو سمحت
ich muss jetzt
يجب علي أن أذهب
gehen/ ich habe
)اآلن
-
129
jetzt einen
wichtigen Termin
-
) (syr.-lib.بوظة
أيس كريم
جيالتي
فيه
-
يوجد /توجد
es gibt
-
-
-
Fabrik
ماشي
نقود
-
-
(في)
أكو
معمل ج معامل
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
فلوس
-
-
مرحبًا > ً
أهال
-
-
-
-
-
ممكن أشوف...؟
كين /ة
ثمة
380
على السالمة > على
السالمة
السالم عليكم >
وعليكم السالم
(من الممكن أن
أرى...؟)
Eis
geht in Ordnung,
abgemacht
Geld
guten Tag > hallo
?kann ich…sehen
-
-
-
-
ممكن (نلتقي بكرة؟)
(نلتقي
من الممكن أن
َ
بكرة؟)
können
-
-
قرأ
درس
-
درس
lernen
-
-
-
-
غدًا /بكرة
غدًا
morgen
-
-
-
-
الزم (نلتقي)
(نلتقي)
من الالزم أن
َ
müssen
-
-
-
حضرتك
-
السيد ،األخ
Sie
Tunesischer QA.
130
380
-
-
ال بأس؟ > ال بأس
ـ
-
كيف الحال > الحمد هلل
-
-
مرحبًا (بك)
-
-
ً
ً
وسهال
أهال
-
-
بالصحة!
-
-
-
-
-
راح مشي
ذهب مشيًا
صحتين! /بالهناء
والشفاء
-
wie geht´s (dir)/
?Ihnen
willkommen
!wohl bekomm´s
zu Fuß gehen
aus dem Glossar
إزيكم؟
-
-
-
-
-
-
-
-
-
تعال! تعالي! تعالوا!
تعال! تعالي! تعالوا!
!komm
-
-
-
-
جاب ،يجيب
-
bringen
-
-
-
-
جيب /جيبي /جيبوا
-
!bring
-
-
-
-
حكاوي
-
Geschichten
-
-
-
-
ست ج ستات
-
Dame
-
-
-
-
سفرة
ُ
-
Zimmer
-
-
-
-
ضُغري /دغري
-
geradeaus
-
-
--
-
غرفة سفرة
-
Esszimmer
لبن
-
-
-
--
حليب
-
-
-
-
أيوه
نعم
-
-
-
-
-
-
131
?wie geht´s euch
Milch
ja
Kellner
Kuss
sicher, sicherlich,
gewiss
sitzen, sich setzen
Taxi
-
-
-
-
-
-
بالتأكيد
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
تاكسي
-
-
طاكسي ج ات
-
-
132
Anhang VII. Transkription der im syrischen, marokkanischen, irakischen und
ägyptischen Dialekt aufgenommen Dialogen, die in der 4. Unterrichtseinheit von
Modernes Hocharabisch als Audiodateien präsentiert werden.
اللهجة المصرية
في الجامعة
أهال و ً
أحمد :السالم عليكم ً
سهال .ازايك وازاي العيلة؟
مريم :وعليكم السالم ،انا تمام والعيلة بخير .وانت؟ ايه أخبارك؟
أحمد :انا بخير الحمد هلل .ازاي الدراسة؟
مريم :في دروس صعبة وفي دروس سهلة بس ما عنديش مشاكل بالدراسة ودراجاتي كويسة
الحمد هلل.
أحمد :مبروك!
مريم :هللا يبارك فيك.
أحمد :انتي كنت في الجامعة انهاردة الصبح؟
مريم :أه ،في الصبح كنت هناك مع عايشة في المطعم اللي جنب الجامعة وفي نفس الوقت كان
هناك في رئيس أو وزير أجنبي في زيارة رسمية في الجامعة ومعو رجال أمن موكب سيارات
سودة .أظن هو من اوربا هللا أعلم.
أحمد :أنا شفت العربيات وكمان الدوشة في الشوارع .أفتكر دا سياسي كان في جلسة من بتوع
التعليم العالي.
مريم :ممكن ،مأعرفش .تعرف الطريق لمطعم بالكلية الزراعية ؟
أحمد :طبعًا ،من هنا على طول في طريق الكليات العلمية ووراء الساعة العالمية على اليمين
بالمدخل الرئيسي ومن المدخل الرئيسي على الشمال وعند األدارة المركزية على اليمين والمطعم
هتالقيه هناك تحت الشجر الكبير .فهمتي؟
مريم :أه ،فهمت تقريبًا .أمشي على طول في اتجاه الكليات العلمية ووراء الساعة اليمين للمدخل
الرئيسي ومن المدخل الرئيسي شمال وعند األدارة المركزية يمين والمطعم هناك تحت
األشجارالكبيرة .صح؟
133
أحمد :التوفيق من هللا سبحانه وتعالى .وهللا انتي موفقة مئة في المئة .أنتي قلتي كل حاجة .أنتي
عبقرية.
شكرا ،جزاك هللا الخير .أنت رايح فين دلوقتي؟
مريم:
ً
أحمد :أنا رايح دلوقتي المكتبة ،مع السالمة وأشوفك.
مريم :مع السالمة في أمان هللا.
اللهجة السورية
بالجامعة
أحمد :السالم عليكم ،كيفك وكيف العيلة؟
مريم :وعليكم السالم ،أنا منيحة والعيلة بخير .وأنت كيفك؟
أحمد :أنا كويس الحمد هلل .كيف الدراسة؟
سا ما عندي مشاكل بالدراسة وعندي
مريم :في دروس صعبة وفي دروس بسيطة بس ل ّ
عالمات ممتازة الحمد هلل.
أحمد :مبروك!
مريم :هللا يبارك فيك.
أحمد :رحتي الجامعة اليوم الصبح؟
مريم :أي ،كنت الصبح مع عايشة بالمعطم التابع للجامعة وبنفس الوقت كان في رئيس أو
وزير أجنبي عمل زيار رسمية بالجامعة ومعو رجال من األمن وموكب من السيارات السودة.
يمكن هو من أوربا هللا أعلم.
أحمد :أنا شفت الموكب كمان وشفت الفوضى بالشوارع .على ما أعتقد انو هالسياسي كان
بجلسة من الجلسات الخاصة تبع التعليم العالي.
مريم :يمكن ،ما بعرف .بتعرف طريق المطعم بالكلية الزراعية ؟
أحمد :طبعًا ،من هون على طول بجهة الكليات العلمية وورا الساعة العالمية عاليمين عالـمدخل
الرئيسي ومن المدخل الرئيسي عالـيسار وعند اإلدارة المركزية عاليمين المطعم هنيك تحت
الشجرات الكبيرة .فهمتي؟
134
مريم :أي ،فهمت تقريبًا .بمشي على طول بتجاه الكليات العلمية وخلف الساعة لليمين للمدخل
الرئيسي ومن المدخل الرئيسي لليسار وعند اإلدارة المركزية لليمين والمطعم هنيك تحت
الشجرات الكبار .صحيح؟
أحمد :هللا الموفق ،وهللا انتي شاطرة تذكرتي كل شيء.
شكرا ،هللا يجزيك الخير .أنت لوين رايح؟
مريم:
ً
أحمد :أنا رايح هلئ عالمكتبة ،مع السالمة ومنشوفك إن شاء هللا.
مريم :مع السالمة بأمان هللا.
اللهجة العراقية
بالجامعة
أحمد :أهال وسهال ،شلونج؟ شلون العائلة؟
مريم :وعليكم السالم ،أني تمام و العائلة بخير .وأنت شلونك؟
أحمد :أني بخير .شلون دراستـج؟
مريم :أكو دروس صعبة وأكو دروس بسيطة بس إلى االن ماعندي مشاكل بالدراسة وعندي
درجات ممتازه بفظل هللا.
أحمد :مبروك!
مريم :هللا يبارك فيك.
أحمد :ممتاز جنتي اليوم بالجامعة الصبح؟
مريم :الصبح جنت هناكه ويه عائشة بالمطعم التابع للجامعة وبنفس الوقت جان هناك رئيس أو
وزير أجنبي يسوي زيارة رسمية للجامعة وياه رجال من األمن و موكب من السياراة السودة.
أعتقد ،هو من أوربا وهللا أعلم.
أحمد :أني هم شفتهم وشفت األزدحام الي جان بالشارع و أعتقد ،هذه السياسي جان عنده جتماع
خاص بالتعليم العالي.
مريم :يمكن ،ما أدري .تعرف طريق المطعم الي بكلية الزراعة؟
135
أحمد :أكيد ،منانه كبل بأتجاه الكليات العلمية وره الساعة العالمية على يمنى وبعدين يجي
المدخل الرئيسي ومن المدخل الرئيسي يسره وبعدين يم اإلدارة المركزية يمنى و المطعم هو
جوه األشجار الجبيرة أندليتي.
مريم :أي ،فهمت تقريبًا .أمشي على طول بأتجاه الكليات العلمية وره الساعة لليمين للمدخل
الرئيسي و من المدخل الرئيسي لليسار يم اإلدارة المركزية لليمين و المطعم هناك جوه األشجار
الجبيرة .صحيح؟ هل جنت موفقة؟
ً
أصال عبقرية.
أحمد :أنتي مو بس كنتي موفقه مية بالمية .أنتي
شكرا ،جزاك هللا خير .أنت هسة وين رايح؟
مريم:
ً
أحمد :أني رايح للمكتبة .مع السالمه نتشاوف.
مريم :مع السالمة في أمان هللا.
اللهجة المغربية
بالجامعة
أهال و ً
أحمد :السالم عليكمً ،
سهال .ال بأس .كيف العايلة؟
مريم :وعليكم السالم ،أنا مزيانة والعايلة بخير .كيف حالك؟
أحمد :أنا بخير الحمد هلل .كيفاش الدراسة؟
مريم :كاينة دروس صعبة وفي دروس بسيطة ولكن حتى اآلن ما عنديش مشاكل في الدراسة
وعندي نقاط ممتازة الحمد هلل.
أحمد :مبروك!
مريم :هللا يبارك فيك.
أحمد :واش كنتي في الجامعة اليوم فصباح ؟
مريم :آه ،كنت صباح تما مع عايشة في المطعم ديال الجامعة كنت تما في نفس الوقت رئيس
أوال وزير جين من الخارج في زيارة رسمية في الجامعة مع رجال األمن وبزاف من توموبيالت
كحلة وهو من الخارج وهللا أعلم.
أحمد :حتى أنا شفت الموكب فوضى الشارع .كنظن السياسي كان في جلسة من الجلسات
الخاصة بالتعليم العالي.
مريم :يمكن ،ما نعرف .واش تعرف الطريق دي المطعم اللي في الكلية الزراعية ؟
136
أحمد :إياه ،من هنا امشي نيشا اتجاه الكليات العلمية وعند الساعة العالمية على اليمين عند الباب
الرئيسي ومن الباب الرئيسي اليسار وعند اإلدارة المركزية على اليمين والمطعم تما أشجار
كبير .فهمتي؟
مريم :أي ،فهمت تقريبًا.غادي امشي طور الكليات العلمية ووراء الساعة إلى اليمين عند الباب
الكبير ومن الباب الكبير على اليسار وعند اإلدراة المركزية إلى اليمين والمطعم تما أشجار
كبير .واش هادشي صحيح؟
أحمد :أنت عرفتي كل شيء .أنت عبقرية.
شكرا بزاف .جزاك هللا خير .أنت فينا غاد دابا؟
مريم:
ً
أحمد :أنا غادي المكتبة ،بسالمة إلى اللقاء.
مريم :بسالمة في عام هللا.
137
Literaturverzeichnis
Primärquellen
Schulz, Eckehard & Bouraima, Birgit (Hg.): Modernes Hocharabisch. Lehrbuch [& eEdition] mit einer Einführung in Hauptdialekte. Leipzig: Ed. Hamouda, 2015, 3.
verbesserte Aufl.
Barakat, Magda (Hg.): Arabisch Intensiv. Grundstufe. Wiesbaden: Harrassowitz, 2013, 5.
unveränd. Aufl.
Niebisch, Daniela; Penning-Hiemstra, Sylvette; Specht, Franz; Bovermann, Monika &
Pude, Angela (Hg.): Schritte Plus Neu 2. Deutsch als Fremdsprache. A1.1. München:
Hueber Verlag 2015, 1. Aufl.
Niebisch, Daniela; Penning-Hiemstra, Sylvette; Specht, Franz; Bovermann, Monika &
Pude, Angela (Hg.): Schritte Plus Neu 2. Deutsch als Fremdsprache. A1.2. München:
Hueber Verlag 2016, 1. Aufl.
Sekundärquellen
Abboud, Peter F.: Elementary Modern Standard Arabic. Cambridge [u.a.]: Cambridge
University Press, 1968
Abboud, Peter F.: Elementary Modern Standard Arabic. Cambridge [u.a.]: Cambridge
University Press, 1983, 3. Aufl.
Abboud, Peter: „The teaching of Arabic in the United States: Whence and Whither?” In:
The Teaching of Arabic as a Foreign Language. Issues and Directions. Al-Batal,
Mahmoud (Hg.). Provo, UT: American Association of Teachers of Arabic, 1995, S. 1333
Abu Haidar, Farida: „Cross-dialectal interaction: examples from three Arabic speech
communities in the UK”. In: Indian journal of applied linguistics, 1994, 20 (1-2), S. 215228
Abu Melhim, ʿAbd al-Rahman H.: Communication across Arabic dialects. Codeswitching and Linguistic accommodation in informal conversational interactions,
Doktorarbeit, Texas A&M University, 1992
Abu Muġannam, Gamīla ʿĀbid: „Abʿād al-izdiwāg al-luġawī fī taʿlīm al-ʿarabīya li-lnāṭiqīn bi-ġayrihā: dirāsa taḥlīlīya iḥṣāʾīya”. In: Dirāsāt, al-ʿulūm al-insānīya w-ligtimāʿīya, 2015, al-mugallad 42, al-mulḥaq 2
Abu Rābiʿa, Sālim: „Effects of exposure to literary Arabic on reading comprehension in
a diglossic situation”. In: Reading and Writing, September 2000, Vol. 13, Issue 1, S. 147–
157
138
Al-Batal, Mahmoud: „Diglossia Proficiency: The Need for an Alternative Approach to
Teaching”. In: The Arabic Language in America. Rouchdy, Aleya (Hg.). Detroit: Wayne
State University Press, 1992, S. 284-304
Al-Batal, Mahmoud: „Facing the Crisis: Teaching and Learning Arabic in the United
States in the Post-September 11 Era”. In: ADFL Bulletin, Vol. 37, No. 2-3, 2006, S. 3946
Al-Batal, Mahmoud: „Teaching Productive Skills in Arabic”. In: The Teaching of Arabic
as a Foreign Language. Issues and Directions. Al-Batal, Mahmoud (Hg.). Provo, UT:
American Association of Teachers of Arabic, 1995, S. 115-133
Albirini, Abdulkafi: Modern Arabic sociolinguistics. Diglossia, codeswitching, attitudes
and identity, London [u.a.]: Routledge, 2016
Al-Ḥāğğ, Yūsuf: „Al-luġat al-ʿarabīya byna al-fuṣḥā w-l-ʿāmmīya”. In: al-Adīb 15, Mai
1956
Allen, Roger M.A.: „Arabic Proficiency Guidelines”. In: Al-ʿArabīya, 1985, Vol. 18, No.
1/2, S. 45-70
Allen, Roger M.A.: „Higher Level Language Skills in Arabic”. In: The Teaching of
Arabic as a Foreign Language. Issues and Directions. Al-Batal, Mahmoud (Hg.). Provo,
UT: American Association of Teachers of Arabic, 1995, S. 103-112
Allen, Roger M.A.: „Proficiency Guidelines for Arabic”. In: Al-ʿArabīya, 1984, Vol. 17,
No.1/2, S. 119-123
Allen, Roger M.A.: „Teaching Arabic in the U.S.” In: The Arabic Language in America.
Rouchdy, Aleya (Hg.). Detroit: Wayne State University Press, 1992, S. 222-250
Allen, Roger M.A.: „The ACTFL guidelines and Arabic”. In: Al-ʿArabīya, 1987, Vol. 20,
No. 1/2, Georgetown University Press, S. 43-49
Allport, Gordon W.: „Attitudesʾ. In: A Handbook of Social Psychology. Murchison, C A.
(Hg.). Worchester, Carl. Massachusettes: Clark University Press, 1935, S. 798–844
Alosh Mahdi, Elkhafaifi Hussein M. & Hammoud Salah-Dine: „Professional Standards
for Teachers of Arabic”. In: Handbook for Arabic language teaching professionals in the
21st century. Wahba, Kassem M.; Taha, Zeinab A. & England, Liz (Hg.). Mahwah, N.J.:
Erlbaum 2006, S. 409-417
Alosh, Mahdi M.: Learner, text and context in foreign language acquisition. An Arabic
perspective. Columbus: The Ohio State University Foreign Language Publications
Office, 1997
139
Alosh, Mahdi M.: „Designing a Proficiency-oriented Syllabus for Modern Standard
Arabic As a Foreign Language”. In: The Arabic Language in America. Rouchdy, Aleya
(Hg.). Detroit: Wayne State University Press, 1992, S. 251-283
Alosh, Mahdi: „Testing Arabic as a Foreign Language”. In: Al-ʿArabīya, 1987, Vol. 20,
No. 1/2, S. 51-72
Al-Qafʿān, Tawfīq M. M. & al-Fāʿūrī, ʿAwnī Ṣ.: „Taʿṯīr al-izdiwāgīyat al-luʿawīya (alfaṣīḥ w-l-ʿāmmīya) fī taʿlīm al-luġat al-ʿarabīya lil-nāṭiqīn bi-ġayrihā”. In: Dirāsāt, alʿulūm al-insānīya w-l-igtimāʿīya, 2012, al-magallad 39, al-ʿadad 1
Arnberg, Lenore: Raising Children Bilingually. The Pre-School Years. Clevedon [u.a.]:
Multilingual Matters Ltd., 1987
Ayouby, Kenneth K.: „Diglossia. A Critical Issue Confronting Teachers of Arabic”. In:
International Journal: Language, Society and Culture, 2001
Badawī, Elsaid: „In the quest for the level 4+ in Arabic. Training level 2-3 in independent
reading”. In: Developing Professional-Level Language Proficiency. Leaver, Betti L. &
Shekhtman, Boris. Cambridge: Cambridge University Press, 2002, S. 156-176
Badawī, Saʿīd M.: Mustawayāt al-luġat al-ʿarabīyat al-muʿāṣira fī Mirs. Kairo: Dār almaʿārif, 1973
Banī Ḫālad, Turkī A.: „Attitudes towards Standard Arabic. A Case Study of Jordanian
Undergraduate Students of English”. In: International Journal of Linguistics, 2014, Vol.
6, No. 4, S. 154-171
Barkowski, Hans: „Forschungsthema Lehr-und Lernmaterialien“. In: Die Erforschung
von Lehr- und Lernmaterialien im Kontext des Lehrens und Lernens fremder Sprachen.
Bausch, Karl-Richard (Hg.). Tübingen: Narr, 1999, S. 9-16
Bassiouney, Reem: Arabic Sociolinguistic. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2009
Belnap, Kirk R.: „A Profile of Students of Arabic in U.S. Universities”. In: Handbook for
Arabic language teaching professionals in the 21st century. Wahba, Kassem M.; Taha,
Zeinab A. & England, Liz (Hg.). Mahwah, N.J.: Erlbaum, 2006, S. 169-178
Belnap, Kirk R.: „Who's taking Arabic and what on earth for? A survey of students in
Arabic Language programs”. In: Al-ʿArabīya, 1987, Vol. 20, S. 29-49
Biesterfeldt, Hans H.: „Zum Problem des „authentischen Textes“ im ArabischUnterricht“. In: Beiträge zur Fachdidaktik Arabisch. Didaktische und methodische
Probleme des modernen Arabischunterrichts. Goldmann, Ingelore (Hg.). Frankfurt am
Main [u.a.]: Lang, 1993, 105-117
Blanc, Haim: „Stylistic Variations in Spoken Arabic: A Sample of Interdialectal Educated
Conversation”. In: Contributions to Arabic linguistics Harvard Middle Eastern
140
monographs. Ferguson, Charles A. (Hg.). Cambridge, Mass.: Harvard University Press,
1960, S.79-161
Bleyhl, Werner: „Das Lehrbuch im Fremdsprachenunterricht: Funktionen und Grenzen“.
In: Die Erforschung von Lehr- und Lernmaterialien im Kontext des Lehrens und Lernens
fremder Sprachen. Bausch, Karl-Richard (Hg.). Tübingen: Narr, 1999, S. 23-34
Blom, Jan-Petter und Gumperz, John J: „Social meaning in linguistic structure. Codeswitching in Norway”. In: Directions in sociolinguistics. The ethnography of
communication. Gumperz, John J & Hymes, Dell (Hg). New York: Holt, Rinehart &
Winston, 1972
Borgwadt, Ulf (Hg.): Kompendium Fremdsprachenunterricht. Ismaning: Hueber, 1993
Boussofara-Omar, Naima: „Neither third language nor middle varieties but diglossic
switching”. In: Zeitschrift für Arabische Linguistik, 2006, No. 45, S. 55-80
Bußmann, Hadumod (Hg.): Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Alfred Kröner
Verlag, 1990, 2.Aufl.
Brustad, Kristen; Al-Batal, Maḥmūd & At-Tūnisī, ʿAbbās (Hg.): Al-kitāb fī taʿallum alʿarabīya. Washington, DC: Georgetown Univ. Press, 2009, 2. Aufl.
Brünnow, Rudolf E. & Fischer, August: Arabische
Prosaschriftstellern. Wiesbaden: Harrasowitz, 1988
Chrestomathie
aus
Byram, Michael S.: The future of Arabic studies in Britain: problems and prospects for
student recruitment in higher education. Durham: University of Durham, 1992
Canale, Michael & Swain, Merill: „Theoretical Bases of Communicative Approaches to
Second Language Teaching and Testing”. In: Applied Linguistics, 1980, Vol. 1, No. 1-47
Carroll, Susanne E.: „On cognates”. In: Second Language Research, Juni 1992, Vol. 8,
No. 2, S. 93-119
Chomsky, Noam: Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, Massachusetts: M.I.T.
Press, 1965
Christ, Herbert: „Lehr- und Lernmaterialien gestern und heute“. In: Die Erforschung von
Lehr- und Lernmaterialien im Kontext des Lehrens und Lernens fremder Sprachen.
Bausch, Karl-Richard (Hg.). Tübingen: Narr, 1999, S. 41-52
Clarke David F.: „Communicative theory and its influence on materials production” In:
Language Teaching, Vol. 22, Issue 2, 1989, S. 73-86
Common European Framework of reference for languages: learning, teaching,
assessment. Cambridge: Cambridge University Press, 2001.
141
Comrie, Bernard und Eid, Mushira (Hg.): Perspectives on Arabic Linguistics III. Papers
from the third annual symposium on Arabic linguistic. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company, 1991
Desselmann, Günther: „Innere und äußere Bedingungen
Sprachverstehens“. In: Deutsch als Fremdsprache, 1, 1989, S. 4-14
des
auditiven
Diem, Werner: Hochsprache und Dialekt im Arabischen. Untersuchungen zur heutigen
Arabischen Zweisprachigkeit. Wiesbaden: Steiner, 1974
Dietrich, Albert: Ad- dirāsāt al-ʿarabīya fī Almanya: taṭawwuruha at-tārīḫī w-waḍʿuha
al-ḥālī, Wiesbaden: Steiner, 1967
Edelhoff, Christoph: „Authentizität im Fremdsprachenunterricht. Landeskunde - Texte –
Lernende“. In: Zielsprache Deutsch, 27. Jahrgang, 1986
Edmondson, Willis J. & House, Juliane (Hg.): Einführung in die Sprachlehrforschung.
Tübingen [u.a.]: Francke, 2000
Eid, Mushira: „Principles for code-switching between Standard and Egyptian Arabic”.
In: Al-ʿArabīya, 1988, Vol. 21, No. 1/2, S. 51-79
Eid, Mushira: „The Non-randomness of diglossic Variation”. In: Glossa, 1982, Vol. 16,
No. 1, S. 54-84
Eisele, John: „Developing Frame of Reference for Assessment and Curricular Design in
a Diglossic L2. From Skills to Task (and Back Again)”. In: Handbook for Arabic
language teaching professionals in the 21st century. Wahba, Kassem M.; Taha, Zeinab
A. & England, Liz (Hg.). Mahwah, N.J.: Erlbaum 2006, S. 197-220
Eisenstein, Miriam: „Grammatical explanations in ESL. Teach the student, not the
method”. In: Methodology in TESOL. Long, Michael H & Richards, Jack C. (Hg.). New
York: Newbury House, 1987, S. 282-292
El-Hassan, Abdul-Moneim S.: „Educated Spoken Arabic in Egypt and the Levant. A
critical review of diglossia and related concepts”. In: Archivum Linguisticum, 1977, 8 (2),
S. 112-132
England, Liz: „Methodology in Arabic Language Teacher Education”. In: Handbook for
Arabic language teaching professionals in the 21st century. Wahba, Kassem M.; Taha,
Zeinab A. & England, Liz (Hg.). Mahwah, N.J.: Erlbaum 2006, S. 419-436
Ezzat, Ali G. E.: Intelligibility among Arabic dialects. Beirut: Beirut Arab University,
1974
Ferguson, Charles A.: „Diglossia”. In: Word, 1959, Vol. 15, S. 325-340
142
Ferguson, Charles A.: „Myths about Arabic”. In: Georgetown University Monograph
Series on Languages and Linguistics, 1959, 12, S. 75-82
Ferguson, Charles A.: „Problems of Teaching Languages with Diglossia”. In: Problems
Language structure and language use. Dil, Anwar S. (Hg.). Standford, Calif.: Stanford
University Press, 1971, S.71-86
Fietz, Katrin (Hg.): Arabisch mit System. Der praktische Sprachkurs. Berlin; München
[u.a.]: Langenscheidt, 2012
Finkbeiner, Claudia: Interessen und Strategien beim fremdsprachlichen Lesen. Wie
Schülerinnen und Schüler englische Texte lesen und verstehen. Tübingen: Narr, 2005
Fischer, Wolfdietrich & Jastrow, Otto: Lehrgang für die arabische Schriftsprache der
Gegenwart. Wiesbaden: Reichert, 1977
Fishman, Joshua A.: Sociolinguistics. A brief introduction. Rowley, Mass.: Newbury
House, 1971
Fromm, Wolf-Dietrich: „Arabisch als moderne Fremdsprache für Islamwissenschaftler
und Hörer aller Fachbereiche. Ein neuer konzeptioneller und curriculärer Ansatz“. In:
Beiträge zur Fachdidaktik Arabisch. Didaktische und methodische Probleme des
modernen Arabischunterrichts. Goldmann, Ingelore (Hg.). Frankfurt am Main [u.a.]:
Lang, 1993, S. 119-127
Funk, Hermann & Koenig, Michael: Grammatik lehren und lernen. Langenscheidt:
Berlin u.a., 1991
Gallois, Cindy; Ogay, Tania & Howard, Giles: „Communication accommodation theory.
A look back and a look ahead”. In: Theorizing about intercultural communication.
Gudykunst, William B. (Hg.) Thousand Oaks: Sage Publications, 2005, S. 121-148
Giolfo, Manuela E. B. & Salvaggio, Federico: A Digitally Assisted Model of Integration
of Standard and Colloquial Arabic Based on the Common European Framework. The
University of Genoa: 2017, unpublizierter Aufsatz
Giolfo, Mauela E. B. & Sinatoria, Francesco: „Rethinking Arabic Diglossia. Language
Representations and Ideological Intents. In: Multilingualism. Language, Power and
Knowledge. Valore, Paolo (Hg.). Pisa: Edistudio, 2011, S. 103-128
Goldmann, Ingelore. „Arabisch als moderne Fremdsprache auf dem Weg zu einer
Fachdidaktik Arabisch“. In: Beiträge zur Fachdidaktik Arabisch. Didaktische und
methodische Probleme des modernen Arabischunterrichts. Goldmann, Ingelore (Hg.).
Frankfurt am Main [u.a.]: Lang, 1993, S. 11-64
Ḥāʾirī, Nīlūfar: Sacred Language Ordinary People. Dilemmas of Culture and Politics in
Egypt. New York: Palgrave Macmillan, 2003
143
Hallet, Wolfgang (Hg.): Handbuch Fremdsprachendidaktik. Seelze: Kallmeyer [u.a.],
2010, 1.Aufl.
Hammerly, Hector: „The deduction-induction controversy”. In: The Modern Language
Journal 59, 1975, S.15-18
Harder, Ernst; Schimmel, Annemarie & Forkel, Fritz S. (Hg.): Arabische Sprachlehre.
Heidelberg: Groos, 1997
Harder, Ernst & Paret, Rudi: Kleine arabische Sprachlehre. Heidelberg: Groos, 1962, 9.
Aufl.
Hary, Benjamin: „The importance of the Language Continuum in Arabic Multiglossia”.
In: Understanding Arabic. Essays in Contemporary Arabic Linguistics in Honor of ElSaid Badawi. Elgibali, Alaa (Hg.). Cairo: American University in Cairo Press, 1996, S.
69-90
Heath, Peter: „Proficiency in Arabic Language Learning. Some Reflections on Basic
Goals”. In: Al-ʿArabīya, 1990, Vol. 23, No. 1/2, S. 31-48
Holes, Clive: „A multi-media, topic-based approach to university-level Arabic language
teaching”. In: Diglossic Tension. Teaching Arabic for Communication. Aguis, Dionisius
A. (Hg.). Leeds: Folia Scholastica, 1990, S. 36-41
Holes, Clive: „The uses of variation. A study of the political speeches of Gamal Abd AlNasir”. In: Perspectives in Arabic Linguistics. Eid, Mushira & Holes, Clive (Hg.).
Amsterdam: Benjamin, 1993, S. 13-45
Holes, Clive: Modern Arabic. Structures, Functions, and Varieties. Washington, DC:
Georgetown Univ. Press, 2004
House, Juliane: „Zur Forschung von Lehr- und Lernmaterialien im universitären
Fremdsprachenunterricht“. In: Die Erforschung von Lehr- und Lernmaterialien im
Kontext des Lehrens und Lernens fremder Sprachen. Bausch, Karl-Richard (Hg.).
Tübingen: Narr, 1999, S. 89-96
Howard, Giles: „Speech Accomodation Theory: The first decade and beyond”. In:
Communication Yearbook (No.10). McLaughling, Margaret (Hg.). Newbury Park CA:
Sage Publishers, 1987, S. 13-48
Jorden, Eleonor H. & Walton, Ronald A.: „Truly Foreign Languages. Instructional
Challenges”. In: The Annals of the American Academy of Political and Social Science,
März 1987, Vol. 490, S. 110-124
Justice, David: The semantics of form in Arabic in the mirror of European languages.
Amsterdam [u.a.]: John Benjamins Publishing Company, 1987
144
Kaye, Alan S.: „Formal vs. Informal in Arabic: Diglossia, Triglossia, Tetraglossia, etc.,
Polyglossia — Multiglossia Viewed as a Continuum”. In: Zeitschrift für Arabische
Linguistik, 1994, No. 27, S. 47-66
Khamis-Dakwar, Reem & Froud, Karen: „Neurocognitive modeling of the two language
varieties in Arabic Diglossia”. In: Perspectives on Arabic Linguistics XXVI: Papers from
the annual symposium on Arabic Linguistics, New York, 2014, S. 285-302
Knapp-Potthoff, Annelie: „Zur Rolle von Lernmaterial für Fremdsprachenlernen,
Fremdsprachenlehrerausbildung und Fremdsprachenforschung“. In: Die Erforschung von
Lehr- und Lernmaterialien im Kontext des Lehrens und Lernens fremder Sprachen.
Bausch, Karl-Richard (Hg.). Tübingen: Narr, 1999, S. 97-104
Kramsch, Claire: Context and Culture in Language Teaching. Oxford: Oxford University
Press, 1993
Krumm, Hans-Jürgen: „Fähigkeiten – Fertigkeiten“. In: Fremdsprache Deutsch 24, 2001,
S. 61-62
Labov, William: Sociolinguistic patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press,
1972
Lee, Joseph J.: „The Native Speaker: An Achievable Model?”. In: Asian EFL Journal,
Juni 2005, Vol. 7. Issue 2, Art. 9
Leikin, Mark; Raphiq, Ibrahim & Eghbaria, Hazar: „The influence of diglossia in Arabic
on narrative ability. Evidence from analysis of the linguistic and narrative structure of
discourse among preschool children„. In: Reading and Writing, April 2014, Vol. 27,
Issue 4, S. 733–747
Loop, Jan; Hamilton, Alastair & Burnett, Charles (Hg): The Teaching and Learning of
Arabic in Early Modern Europe. Leiden: Boston, Brill, 2017
Lyons, John (Hg.): New directions in linguistics. London: Penguin, 1970
Lyovin, Anatole V.: An Introduction to the Languages of the World. New York [u.a.]:
Oxford University Press, 1997
Mahmoud, Youssef: „Arabic after Diglossia”. In: The Fergusonian Impact. In honor of
Charles A. Ferguson on the occasion of his 65th birthday. From Phonology to Society.
Fishman, Joshua A. & Ferguson, Charles A. (Hg.). Berlin: Mouton de Gruyter, 1986, S.
239-251
McCarus, Ernest: „History of the Arabic Studies in United States”. In: The Arabic
Language in America. Rouchdy, Aleya (Hg.). Detroit: Wayne State University Press,
1992, S. 207-221
145
Mejdell, Gunvor: „Diglossia, Code-Switching, Style, Variation, and Congruence, Notion
for Analysing Mixed Arabic”. In: Al-Arabīya, 2011-2012, Vol. 44-45, S.23-39
Mietzel, Gerd: Psychologie in Unterricht und Erziehung. Einführung in die Pädagogische
Psychologie für Pädagogen und Psychologen. Göttingen: Hogref, 1986
Mitchel, Terry F.: „More than a matter of „writing with the learning, pronouncing with
the vulgar. Some preliminary observations on the Arabic Koine”. In: Standard languages.
Spoken and written. Hass, William (Hg.). Manchester: Manchester University Press,
1982, S. 123-156
Mitchell, Terence F.: „What is Educated Spoken Arabic?“. In: International Journal of
the Sociology of Language, 1986, Vol. 61, S. 7-32
Moshref, Ola A.: „Approaches to Diglossic Mixing in Spoken Arabic. Review of some
corpus studies”. In: Illinois Symposium on Semitic Linguistic. University of Illinois at
Urbana-Champaign, November 2012, S. 3
Neuner, Gerard: Zur Analyse fremdsprachlicher Lehrwerke. Peter Lang Verlag: Frankfurt
am Main, 1979
Neuner, Gerhard: „Lernmaterialforschung und -entwicklung – Zentrale Bereiche der
Theorie und Praxis des Fremdsprachenunterrichts“. In: Die Erforschung von Lehr- und
Lernmaterialien im Kontext des Lehrens und Lernens fremder Sprachen. Bausch, KarlRichard (Hg.). Tübingen: Narr, 1999, S. 97-104
Nicola, Michel: „Starting Arabic with Dialect”. In: Diglossic Tension. Teaching Arabic
for Communication. Agius, Dionisius A. (Hg.). Leeds: Folia Scholastica, 1990, S. 42-45
Owens, Jonathan: „Review of The Oxford Handbook of Arabic Linguistics”. In: AlʿArabīya, 2014, Vol. 47, S. 123-126
Oxford, Rebecca L.; Lee, David C.; Snow, M. Ann & Scarcella, Robin C.: „Integrating
the Language Skills Through Content-based Instruction”. In: System, 22, 1994, S. 257268
Paikeday, Thomas: The native speaker is dead. Toronto: Paikeday Press, 1985
Petersen, Jennifer: „Word-internal code-switching constraints in a bilingual child’s
grammar”. In: Linguistics, 1988, 26, S. 479-493
Pieris, Ralph: „Bilingualism and Cultural Marginality”. In: The British Journal of
Sociology, Dezember 1951, Vol. 2, No. 4, S. 328-339
Polio, Charlene: „Are some languages really more difficult than to learn? Maybe, maybe
not”. In: Clear News, 2006, Vol. 20, No. 2, 2016
146
Qafisheh, Hamidi A.: „From Gulf Arabic into Modern Standard Arabic. A pilot study”.
In: An-Nashra, Vol. 7, No. 1, 1974, S. 36-39
Rammuny, Raji: „Report on Arabic Proficiency Test”. In: Al-ʿArabīya, 1980, Vol. 13,
No. 1/2, S. 92-94
Rampton, Ben: „Displacing the "native speaker": expertise, affiliation and inheritance”
In: ELT Journal, April 1990, Vol. 44(2), S. 97-101
Riedel, Dagmar: „Humanism, Oriental Studies, and the Birth of Philology. Learning
Arabic in Europe since the Sixteenth Century”. In: Al-ʿUrwa al-Wusta. Newsletter of
Medievalists of the Middle East, 2006
Robertson, Steve; Burnham, Kevin & Loomis, Summer: Defining Learning Outcomes for
a ‘Core’ Arabic Curriculum. MESA Annual Meeting, 2010
Robertson, Steve; Burnham, Kevin & Loomis, Summer: Defining Learning Outcomes for
a ‘Core’ Arabic Curriculum. MESA Annual Meeting: 2010 (1)
Roche, Jörg: Fremdsprachenerwerb, Fremdsprachendidaktik. Tübingen [u.a.]: Francke,
2005
Rösler, Dietmar: Deutsch als Fremdsprache. Eine Einführung. Stuttgart [u.a.]: Metzler,
2012
Ryding, Karin C.: „Proficiency Despite Diglossia: A New Approach for Arabic”. In: The
Modern Language Journal, Sommer 1991, Vol. 75, No. 2, S. 212-218
Sabir, Mona H. und Safi, Sabah M.Z.: „Developmental diglossia. Diglossic switching and
the Equivalence Constraint”. In: JKAU Arts and Humanities, 2008, Vol. 16 No. 2, S. 91110
Sauvignon, Sandra J.: Communicative Competence. Theory and classroom practice. Text
and contexts in second language learning. Reading, Mass.: Addison-Wesley, 1983
Saville-Troike, Muriel: The Ethnographic of Communication. An Introduction. Oxford:
Wiley-Blackwel, 1982
Schultz, David: Diglossia and variation in formal spoken Arabic in Egypt, Doktorarbeit,
University of Wisconsin 1981
Shaffer, Constance: „A comparison of inductive and deductive approaches to teaching
foreign languages”. In: The Modern Language Journal 73, 1989, S. 395-403
Shiri, Sonia: „Speak Arabic Please! Tunisian Arabic Speakers' Linguistic
Accommodation to Middle Easterners”. In: Language Contact and Language Conflict in
Arabic. Variations on a sociolinguistic theme. Rouchdy, Aleya (Hg.). London: Routledge,
2002
147
Sievers, Tim (Hg.): Sprachübungen an klassisch-arabischen Texten. Tübingen: Groos,
2016
Silber, Ellen S. (Hg.): Critical issues in foreign language instruction. New York u.a.:
Routledge, 1991
Soliman, Rasha K.A.M: Arabic Cross-dialectal Conversations with Implications for the
Teaching of Arabic as a Second Language, Doktorarbeit, University of Leeds, 2014
Spolky, Bernard: Conditions for second language learning. Introduction to a general
theory. Oxford: Oxford University Press, 1989
Steiner, Florence: „Performance Objectives - Can They Serve Teachers?”. In: Foreign
Language Beacon, 1972, Vol. 7, No. 3, S. 29-32
Stern, Hans H.: Fundamental Concepts of Language Teaching. Cambridge: Cambridge
University Press, 1983
Suleiman, Salah M.: Jordanian Arabic between Diglossia and Bilingualism. Linguistic
analysis. Amsterdam [u.a.]: John Benjamins Publishing Company, 1985
Suleiman, Yasir: Arabic sociolinguistics. Issues and perspectives. Richmond: Curzon,
1994
Taha, Zeinab A: „The Grammar Controversy: What to teach and Why?”. In: The Teaching
of Arabic as a Foreign Language. Issues and Directions. Al-Batal, Mahmoud (Hg.).
Provo, UT: American Association of Teachers of Arabic, 1995, S. 175-183
Thurmair, Maria: „Nicht ohne meine Grammatik! Vorschläge für eine Pädagogische
Grammatik im Unterricht des Deutschen als Fremdsprache“. In: Jahrbuch Deutsch als
Fremdsprache 23, 1997, S. 25-45
Trentman, Emma: „L2 Arabic Dialect Comprehension: Empirical Evidence for the
Transfer of Familiar Dialect Knowledge to Unfamiliar Dialects”. In: L2 Journal, 2013,
Vol. 3, S. 22-49
Trim, John L.M.: Developing a unit/credit scheme of adult language learning. Oxford
[u.a.]: Pergamon Press, 1984
Van Ek, Jan A.: The Threshold Level in a European Unit/Credit System for Modern
Language Learning by Adults. Strasbourg: Council of Europe Publishing, 1975
Van Mol, Mark: Variation in Modern Standard Arabic in Radio News Broadcasts. A
Synchronic Descriptive Investigation into the Use of Complementary Particles. Leuven
[u.a.]: Orientalia Lovaniensia Analect, 2003
148
Versteegh, Kees: „History of Arabic Language Teaching”. In: Handbook for Arabic
language teaching professionals in the 21st century. Wahba, Kassem M.; Taha, Zeinab
A. & England, Liz (Hg.). Mahwah, N.J.: Erlbaum 2006, S. 3-12
Versteegh, Kees: „Linguistic attitudes and the origin of speech in the Arab world”. In:
Understanding Arabic. Essays in Contemporary Arabic Linguistics in Honor of El-Said
Badawi. Elgibali, Alaa (Hg.). Cairo: American University in Cairo Press, 1996, S.15-31
Versteegh, Kees: The Arabic Language. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2014
Wahba, Kassem M.: „Arabic Language Use and the Educated Language User.” In:
Handbook for Arabic language teaching professionals in the 21st century. Wahba,
Kassem M. (Hg.). Mahwah, N.J.: Erlbaum, 2006, S. 139-155
Waldmann, Albert: „Desiderate für ein modernes Arabischlehrbuch“. In: Beiträge zur
Fachdidaktik Arabisch. Didaktische und methodische Probleme des modernen
Arabischunterrichts. Goldmann, Ingelore (Hg.). Frankfurt am Main [u.a.]: Lang, 1993,
119-127
Weisgerber, Bernhard: „Über die Rolle der Grammatik beim Erwerb von Muttersprache
und Fremdsprache“. In: Grammatikunterricht. Beiträge zur Linguistik und Didaktik des
Fremdsprachenunterrichts. Gnutzmann, Claus & Stark, Detlef (Hg.). Narr: Tübingen,
1982, S. 101-126
Williams, Malcom: „Ordering the Teaching of Arabic“. In: Diglossic Tension. Teaching
Arabic for Communication. Dionisius A. Agius (Hg.). Folia Scholastica: Leed, 1990, S.
46-49
Wilmsen, David: „What is Communicative Arabic?”. In: Handbook for Arabic language
teaching professionals in the 21st century. Wahba, Kassem M.; Taha, Zeinab A. &
England, Liz (Hg.), 2006, S. 125-138
Yaghan, Mohammad A.: „“Arabizi”: A Contemporary Style of Arabic Slang”. In: Design
Issues, Vol. 24, Issue 2, Spring 2008, S. 39-52
Younes, Munther: „Integrating the Colloquial with Fuṣḥa in the Arabic-as-a-ForeignLanguage Classroom”. In: Handbook for Arabic language teaching professionals in the
21st century. Wahba, Kassem M.; Taha, Zeinab A. & England, Liz (Hg.). Mahwah, N.J.:
Erlbaum, 2006, S. 157-166
Younes, Munther: The integrated approach to Arabic instruction. New York: Routledge,
2015
149
Internetquellen
ACTFL, American Council on the Teaching of Foreign Languages, al-kalām,
https://www.actfl.org/publications/guidelines-and-manuals/actfl-proficiency-guidelines2012/arabic/( الكالمabgerufen am 09.12.2017)
Al-Arabiyya-Test, ONLINE-ARABISCH-TEST, https://e-toafl.com/ (abgerufen am
09.12.2017)
Christian-Albrechts-Universität
zu
Kiel,
Bachelor
–
Islamwissenschaft,
https://www.islam.uni-kiel.de/de/studium/bachelor (abgerufen am 12.01.2018)
Eberhard-Karls-Universität Tübingen, Philosophische Fakultät, Orient und
Islamwissenschaft, B.A.-Programm Sprachen, Geschichte und Kulturen des Nahen
Ostens (Islamwissenschaft), http://www.uni-tuebingen.de/fakultaeten/philosophischefakultaet/fachbereiche/aoi/orient-islamwissenschaft/studium/studiengaenge/ba-sgknoinhalte.html (abgerufen am 12.01.2018)
Freie Universität Berlin, Geschichte und Kultur des Vorderen Orients:
Schwerpunktbereich
Arabistik,
http://www.fuberlin.de/studium/studienangebot/grundstaendige/geschkult_vo_arabistik_mono/index.h
htm (abgerufen am 12.01.2018)
Friedrich-Alexander-Universität
Erlangen-Nürnberg,
Orientalistik
https://www.fau.de/studiengang/orientalistik-ba/ (abgerufen am 12.01.2018)
(BA),
Friedrich-Schiller-Universität
Jena,
Arabistik,
https://www.unijena.de/Studium/Studienangebot/BA_Arabistik.html (abgerufen am 12.01.2018)
Gemeinsamer
Europäischer
Referenzrahmen
für
Sprachen
http://www.europaeischer-referenzrahmen.de/ (abgerufen am 09.12.2017)
(GER),
Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen (GeR), Sprachkenntnisse,
http://www.europaeischer-referenzrahmen.de/sprachkenntnisse.php (abgerufen am
09.12.2017)
Goethe Institut, Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: Lernen,
lehren, beurteilen, https://www.goethe.de/Z/50/commeuro/303.htm (abgerufen am
09.12.2017)
Goethe-Universität Frankfurt am Main, Islamische Studien, Bachelor of Arts (B.A.),
http://www.uni-frankfurt.de/35791047 (abgerufen am 12.01.2018)
Georg-August-Universität Göttingen, Arabistik/Islamwissenschaft (B.A.) (2-Fächer),
https://www.uni-goettingen.de/de/40030.html (abgerufen am 12.01.2018)
150
Ludwig-Maximilian-Universität München, Naher und Mittlerer Osten (Bachelor),
https://www.unimuenchen.de/studium/studienangebot/studiengaenge/studienfaecher/naher_mittler_oste
o/bachelor/index.html (abgerufen am 12.01.2018)
Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg, Arabistik/Islamwissenschaft (Zwei-FachBachelor), https://studienangebot.uni-halle.de/arabistik-islamwissenschaft-bachelor-90
(abgerufen am 12.01.2018)
Otto-Friedrich-Universität Bamberg, Orientalistik, Der Bachelorstudiengang Islamischer
Orient, https://www.uni-bamberg.de/ba-islamischer-orient/ (abgerufen am 12.01.2018)
Philipps-Universität Marburg, Nah- und Mitteloststudien (international) (B.A.),
https://www.uni-marburg.de/de/studium/studienangebot/bachelor/nmsba-internat
(abgerufen am 12.01.2018)
Rheinische
Friedrich-Wilhelms-Universität
Bonn,
Bachelor-Studiengang
Asienwissenschaften (Kernfach): Schwerpunkt Islamwissenschaften/Nahostsprachen,
https://www.ioa.uni-bonn.de/de/abteilungen/islamwissenschaft/studium/baasienwissenschaften/bachelor-studiengang-asienwissenschaften-kernfach (abgerufen am
12.01.2018)
Ruhr-Universität Bochum, Orientalistik - Islamwissenschaft, Bachelor 2-Fächer,
http://studienangebot.ruhr-uni-bochum.de/de/orientalistik-islamwissenschaft/bachelor2-faecher (abgerufen am 12.01.2018)
Ṣafḥat al-Qurʾan al-karīm, https://www.holyquran.net/ (abgerufen am 09.12.2017)
Soliman, Rasha: „The Common European Framework of Reference for Arabic Language
Teaching & Learning: Implementation and Challenges”. In: Slideshare (2016), unter:
https://de.slideshare.net/mlang-events/the-common-european-framework-of-referencefor-arabic-language-teaching-learning-implementation-and-challenges-by-dr-rashasoliman (abgerufen am 07.01.2018)
Universität Bayreuth, Arabistik und Islamwissenschaft, Arabische und Islamische
Sprach- und Kulturstudien, http://www.arisspraku.uni-bayreuth.de/de/index.html
(abgerufen am 12.01.2018)
Universität Hamburg, Geschichte, Sprachen und Kulturen des Vorderen Orients /
Schwerpunkt
Islamwissenschaft,
https://www.unihamburg.de/campuscenter/studienangebot/studiengang.html?1179130274 (abgerufen am
12.01.2018)
Universität
Heidelberg,
Islamwissenschaft,
hd.de/index.html (abgerufen am 12.01.2018)
151
http://islamwissenschaft.uni-
Universität Leipzig, B.A. Arabistik und Islamwissenschaft, http://www.orient.unileipzig.de/studium/studiengaenge/ba-arabistik-und-islamwissenschaft/, (abgerufen am
12.01.2018)
Universität zu Köln, Sprachen und Kulturen der islamischen Welt,
https://verwaltung.unikoeln.de/abteilung21/content/studienangebot/faecheruebersicht_grundstaendiges_studiu
s/s/studiengang125805/index_ger.html (abgerufen am 12.01.2018)
WWU Münster, das Fach Islamwissenschaft/Arabistik im zwei-Fach-Bachelor,
http://www.uni-muenster.de/ArabistikIslam/Studieren/2-fachbachelorislamwissenschaft_arabistik/ (abgerufen am 12.01.2018)
152
Erklärung gemäß der Prüfungsordnung
Ich erkläre hiermit gemäß § 22 Abs. 2 i.V.m. § 19 Abs. 2 APO, dass ich die vorstehende
Masterarbeit selbständig verfasst habe und keine anderen als die angegebenen Quellen
und Hilfsmittel benutzt wurden, dass Zitate kenntlich gemacht sind und die Arbeit noch
in keinem anderen Prüfungsverfahren vorgelegt wurde und dass die in unveränderbarer
maschinenlesbarer Form eingereichte Fassung mit der schriftlichen Fassung identisch ist.
Datum
Unterschrift