New Zealand Studies in Applied Linguistics, 2018, 24(1), 70-76
BILINGUALISM IN NEW ZEALAND: A FIELD OF
MISCONCEPTIONS
Blake Turnbull
Kyoto University
Introduction
Despite having two official languages (te reo Māori and New Zealand Sign
Language), with English as the de facto dominant language, New Zealand is rarely
considered to be a multilingual, or even bilingual, society. Research on bilingualism
in New Zealand has traditionally focused on speakers of English and te reo Māori
(see, for example, Durie, 1997; Hill, 2017; May, 2005). In a special issue of the
International Journal of Bilingual Education and Bilingualism (2005, volume 8, issue
5), which focused specifically on bilingual education in New Zealand, two thirds of
the articles centered on bilingual speakers of Māori and English. But what of the
other diverse levels of bilingualism, multilingualism, and multiculturalism that exist
widespread throughout the country? What of the 1,001,787 foreign-born residents,
making up a quarter (25.2%) of the country’s population (up from 22.9% in 2006 and
19.5% in 2001) according to the 2013 national census (Stats NZ, 2013a), many of
whom bring with them unique sets of language experiences that only add to the
culture and diversity of New Zealand’s society? What of the emergent bi- and multilingual speakers who function as a result of New Zealand’s changing migration
patterns and associated increasing ‘superdiversity’, or “the substantial increase in the
diversity of ethnic, minority and immigrant groups in a city or country” (Chen, 2015,
p. 53). This all bears some important questions: exactly how bilingual is New
Zealand? How many bilingual speakers are there? What languages or language
varieties do bilinguals in New Zealand speak? And what does it mean to be bilingual
in New Zealand? This paper aims to address the main question, How bilingual is New
Zealand? It will begin with an overview of what it means to be bilingual, before
addressing the past and current state of bilingualism and multilingualism in a
specifically New Zealand context as a result of recent trends towards an increasingly
superdiverse society.
What is the Bilingual Speaker?
The concept of ‘bilingualism’ and what it means to be bilingual has received much
attention. Past definitions of bilingualism have been broad, spanning the entire length
of the bilingual continuum. At the maximalist end of the scope, scholars have defined
bilingualism as “a native-like control of two languages” (Bloomfield, 1985, p. 56).
However, some voices, including Hakuta (1986), have expressed concern over
71
Bilingualism in New Zealand
suchextreme positions, suggesting that “very few people who would generally be
considered bilingual have anything resembling native-like control over both
languages” (p. 4). Dewaele, Housen, and Wei (2003) agree, suggesting that the
‘perfect’ bilingual most likely does not exist, and that even the ‘balanced’ bilingual is
rare. They refer to various forms of “‘imperfect’ and ‘unstable’ forms of bilingualism
in which one language takes over from the other(s) on at least some occasions and for
some instances of language use” (p. 1).
Some scholars of the past have defined bilingualism within a more reasoned and
moderate scope, although definitions are also somewhat lacking. Haugen (1953), for
example, explains bilingualism to be when “the speaker of one language can produce
complete, meaningful utterances in the other language” (p. 7). And at the far
minimalist end of the bilingual continuum, Diebold (1961) refers to the term incipient
bilingualism, or “the initial stages of language contact” (p. 103). His definition refers
to the state in which a bilingual speaker has one highly developed language (often
their first), and one in the early stages of development. This allows those with
knowledge of even a few phrases or words in another language to be included within
the bilingual category, blurring the barrier between a competent speaker of two
languages, and a tourist with a phrase book. Mackey (1987) broadly defines
bilingualism as “the knowledge and use of two or more languages” (p. 700),
emphasising the knowledge of languages as opposed to the level of proficiency that
must be attained in each. In contrast, Grosjean (1989) defines bilingual speakers as
those “who use two or more languages in their everyday lives” (p. 4), emphasising
the regular use of two or more languages, rather than proficiency.
However, recognising that bilingualism is difficult to define in relation to only one
factor, some scholars have favoured more inclusive terms. The term emergent
bilingual, for example, was popularised by García (2009), who broadly used it in
reference to “students who are in the beginning stages of moving along a bilingual
continuum” (p. 397, chapter 2, note 2); in other words, those in the process of
acquiring a language other than their first. Turnbull (2016) extended the term to
specifically include foreign language learners within its framework, redefining
emergent bilinguals as “any person who is actively in the process of acquiring
knowledge of a second language and developing bilingual languaging skills for use in
a given situation relevant to their individual needs to learn the TL [target language]”
(p. 3). Taking all of these past definitions into consideration, the definition of
bilingualism in a specifically New Zealand context that I will use throughout this
paper is the active knowledge and use of a language other than English in situations
relevant to the individual needs of the speaker.
Bilingualism in New Zealand
When it comes to bilingualism in New Zealand, the most widely studied and
referenced form of bilingualism is that of English and te reo Māori. Studies related to
72
Turnbull
English-Māori bilingualism have investigated matters from an educational
perspective, including Māori-medium education (e.g., May & Hill, 2005; May, Hill,
& Tiakiwai, 2004), as well as the strategies used to maintain and support te reo Māori
throughout New Zealand (including Te Kōhanga Reo programmes at the preschool
level, Kura Kaupapa Māori programmes at the elementary level, Whārekura
programmes at the secondary level, and Whāre Wananga programmes at the tertiary
level) (see García, 2009; May, 2004). However, despite this, relatively little regard is
offered for the other diverse minority languages and language varieties spoken by
bi/multilinguals throughout the country. Although research on Māori-medium
education in New Zealand has been abundant, research on similar forms of
immersion bilingual education in the same contexts has not been due to the lack of
such provision. In 2016, it was reported that 18,444 students were enrolled in Māorimedium education at 279 schools throughout New Zealand, where at least 51% of the
curriculum was taught through the medium of te reo Māori (Education Counts,
2017). However, there have been fewer efforts to support the bilingual education of
Pasifika bilingual speakers who make up a large portion of the population (May,
2006, 2012), nor of any other minority language or language variety, for that matter.
De Bres (2015) identifies a hierarchy of minority languages in New Zealand, in
which she claims te reo Māori to be at the top, followed by New Zealand Sign
language, Pacific languages, and ending with other migrant languages at the bottom.
She suggests that little connection between the various language communities occurs,
with the language groups operating more in isolation from one another than in
cooperation towards a common interest. It may be the case that, because there is little
relationship between the minority languages in New Zealand, a lack of recognition
that these languages are spoken throughout society has arisen. Whilst te reo Māori
remains the largest minority language, it must also be acknowledged that Māori is not
the only language with which bilingual speakers are engaging in New Zealand. The
reality is that te reo Māori comprises only a small portion of the overall percentage of
languages used throughout the country. Over 190 languages were reported to be
spoken in New Zealand according to the most recent 2013 national census results,
although only 37 of those languages were spoken by more than 0.1% of the
population. The most widely spoken language, with 3,819,969 reported speakers, was
English, and the least commonly spoken languages, with only three reported speakers
each, were the North Germanic (undefined), Baltic (undefined), Mon-Khmer
(undefined), Viet-Muong (unclassified), Micronesian (undefined), Cushitic
(undefined), Chadic (unclassified), and Artificial (unclassified) languages.
According to the 2013 census, 737,910 people (18.6% of the total population)
reported the ability to speak more than one language throughout New Zealand (Stats
NZ, 2013b); up from 671,658 people (17.5%) in 2006, and from 562,113 people
(15.8%) in 2001. Perhaps unsurprisingly, 60.4% of those people were foreign born,
compared to just 39.6% who were born in New Zealand; shedding more light on the
reality of changing migration patterns as a result of the increasing superdiverse New
Zealand society. The most commonly spoken language other than English was te reo
73
Bilingualism in New Zealand
Māori (3.7% of the population), followed by Samoan (2.2%), Hindi (1.7%), Northern
Chinese (including Mandarin) (1.3%), and French (1.2%) – largely coinciding with
the five largest ethnic groups in the country: New Zealand European, Māori, Chinese,
Samoan, and Indian. Although we understand English and te reo Māori to be the two
most commonly spoken languages throughout New Zealand, that is certainly not to
say they are the only ones; nor are they the only languages being learnt.
Statistics requested and obtained directly from NZQA (New Zealand Qualifications
Authority) – the government crown entity in charge of organising and maintaining
educational assessment and qualification standards nationwide – show that 13
different foreign languages were being studied at 429 schools nationwide by 12,201
students as a mainstream subject involving 14 or more credits in 2016, a three percent
increase from 11,848 students in 2015. Based on Garcia’s (2009) concept of the
emergent bilingual, and Turnbull’s (2016) re-framing of the term to include foreign
language learners within its scope, we understand that those students who are actively
studying a foreign language at New Zealand secondary (and, indeed, tertiary)
institutions are, in their own right, bilingual speakers of the target languages – a fact
that, even today, is rarely recognised by bilingual scholars and educators, not only in
New Zealand, but in a worldwide context too. This is perhaps because, as Grosjean
(1989) alludes to, many bilinguals, particularly those at the beginning stages of the
bilingual continuum such as foreign language learners, tend to evaluate and criticise
their own language competencies as being inadequate and unworthy of a ‘bilingual’
status. I believe this to be the case not only from the perspective of foreign language
learners themselves, but from the majority of the general public, and from a large
portion of the academic community too, who continue to perpetuate the erroneous
notion that a bilingual speaker is one with native like fluency in both languages (also
see Grosjean, 2010). In viewing foreign language learners as emergent bilinguals, we
uncover an entirely new field of bilinguals with a distinctive set of languaging skills
yet to be widely recognised in New Zealand. It is important that we also work to
acknowledge and support these emergent bilinguals alongside those already
functioning in society, not only because they possess a unique set of language skills
with which they can express themselves as whole individuals, but because of the
potential benefits they may provide for New Zealand’s future society and economy
by conducting business and relations on an international stage.
The General Manager of the 2013 national census, Sarah Minson, is reported as
having said “there are more ethnicities in New Zealand than there are countries in the
world” (Stats NZ, 2013c, para. 3). New Zealand is a society formed on the basis of
multiculturalism and, by default, multilingualism. It has become a superdiverse
society (Chen, 2015) and yet, little support is offered for the minority languages and
language varieties other than English and te reo Māori. For example, although the
option is given for almost all NCEA secondary school examinations to be issued and
completed through the medium of te reo Māori as well as English (see NZQA, n.d.),
and for the national census to be completed in both languages too, little regard is
offered for the array of other languages spoken throughout New Zealand beyond the
74
Turnbull
scope of English-Māori speakers. NZQA may consider offering NCEA examinations
in a more diverse array of languages to ensure that we are truly testing students’
knowledge of the content and not only their English language skills. Likewise,
Statistics New Zealand might consider offering the national census in more languages
to ensure that the most accurate data is being collected and not impeded due to the
potential language proficiency restrictions of the respondents. It is important that
New Zealand works to support the linguistic rights of all bilingual and emergent
bilingual citizens, particularly those who are already functionally bi/multilingual as a
result of New Zealand’s changing migration patterns and associated superdiversity.
Conclusion
To address the main question ‘How bilingual is New Zealand?’, we must first
consider what it means to be bilingual. Taking a neutral position on bilingualism, one
that neither sets undemanding nor unattainable standards of proficiency or frequency
of use, but rather focuses on the active attainment and/or employment of both
languages relevant to the everyday needs of an individual’s life, we see New Zealand
as becoming an increasingly bilingual (and indeed, in some cases, multilingual)
superdiverse nation due to the influx of foreign-born immigrants who bring with
them a diverse array of language experiences, associated intermarriage, and the
increasing number of emergent bilinguals studying foreign languages, thus adding to
the ever-growing bilingual mix of New Zealand’s society. To put an exact number on
this is difficult, however, especially given the fact that many of the bilinguals who
would fall into this category may not view themselves as being bilingual at all.
Nevertheless, it is clear that a range of bilingual activity is occurring throughout the
country on a regular basis, and there should therefore be greater awareness that
bilingualism in New Zealand is so much more than the relationship between English
and te reo Māori alone.
New Zealand may be conceptually different to other bilingual nations, such as South
Africa, in which 12 languages currently hold an official status and are used regularly
(despite the increasingly dominant role of English as the de facto language in the
public domain), and where the majority of the population is considered to be at least
bilingual, if not, multilingual. The lack of a relationship between minority language
groups in New Zealand (see de Bres, 2015), alongside the predominantly English
monolingual (with some, albeit still limited, accommodation to te reo Māori) policy
environment, has largely determined the relatively lower levels of acknowledgement
for other minority languages. However, New Zealand is a nation full of unique
bilinguals in their own right. These bilingual speakers may not speak the same two
languages, or two languages of the same language family; but the fact remains that
bilingual activity other than English and te reo Māori occurs in all areas of the
country on a daily basis. This must be taken into consideration as bilingual education
policy makers in New Zealand review the ‘bilingual education’ and ‘bilingual nature’
of New Zealand’s superdiverse society. Such a society, with an ever-increasing
75
Bilingualism in New Zealand
ethnic and linguistic diversity, results in a greater responsibility to make sure that the
linguistic needs and, indeed, the linguistic rights of all citizens are attended to. Chen
(2015) predicts that around 51% of New Zealand’s population are likely to be of a
Maori, Pacific Island or Asian ethnicity by the year 2038, highlighting the need for
greater recognition of linguistic minority groups and to further encourage interaction
amongst them henceforth (de Bres, 2015). It is hoped that the ideas presented in this
paper will help to shed light on the often-misconceived group of bilinguals that exist
widespread throughout New Zealand.
References
Bloomfield, L. (1985). Language. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Chen, M. (2015). Superdiversity Stocktake - Implications for business, government & New Zealand.
Retrieved December 18, 2017 from
www.chenpalmer.com/wp content/uploads/Superdiversity_Stocktake.pdf
de Bres, J. (2015) The hierarchy of minority languages in New Zealand. Journal of Multilingual
and Multicultural Development, 36(7), 677–693. doi:10.1080/01434632.2015.1009465
Dewaele, J., Housen, A., & Wei, L. (2003). Introduction and overview. In J. Dewaele, A. Housen &
L. Wei (Eds.), Bilingualism: Beyond basic principles (pp. 1–9). Clevedon, UK: Multilingual
Matters.
Diebold, A. R. (1961). Incipient bilingualism. Language, 37(1), 97–112. doi:10.2307/411253
Durie, A. (1997). Maori-English bilingual education in New Zealand. In J. Cummins, & D. Carson
(Eds.), Encyclopedia of language and education, Volume 5: Bilingual education (pp. 15—
23). Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
Education Counts. (2017). Māori language in education. Retrieved May 04, 2017 from
https://www.educationcounts.govt.nz/statistics/maori-education/maori-in-schooling/6040
García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Oxford, UK:
Blackwell.
Grosjean, F. (1989). Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person.
Brain and Language, 36(1), 3–15. doi:10.1016/0093-934X(89)90048-5
Grosjean, F. (2010). Bilingual: Life and reality. Cambridge, UK: Harvard University Press.
Hakuta, K. (1986). Mirror of language: The debate on bilingualism. New York, NY: Basic Books.
Haugen, E. I. (1953). The Norwegian language in America: A study in bilingual behaviour.
Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press.
Hill, R. (2017). Bilingual education in Aotearoa/New Zealand. In O. García, O., A. Lin, & S. May
(Eds.), Bilingual and multilingual education (3rd ed.) (pp. 329–345). Gewerbestrasse,
Switzerland: Springer International Publishing.
Mackey, W. F. (1987). Bilingualism and multilingualism. In U. Ammon, N. Dittmar, & K. Matheier
(Eds.), Socio-linguistics/soziolinguistik: An international handbook of the science of language
and society (vol. 1) (pp. 699–713), Berlin: de Gruyter.
May, S. (2004). Ma ori-medium education in Aotearoa/New Zealand. In J. W. Tollefson, & A. B.
M. Tsui (Eds.), Medium of instruction policies: Which agenda? Whose agenda? (pp. 21—41).
Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
May, S. (2005). Bilingual/immersion education in Aotearoa/New Zealand: Setting the context.
International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 8(5), 365—376.
doi:10.1080/13670050508668620
May, S. (2006). Language policy and minority rights. In T. Ricento (Ed.), An introduction to
language policy: Theory and method (pp. 255—272). Malden, MA: Blackwell
May, S., & Hill, R. (2005). Ma ori-medium education: Current issues and challenges.
International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 8(5), 377–403.
doi:10.1080/13670050508668621
76
Turnbull
May, S. (2012). Language and minority rights: Ethnicity, nationalism and the politics of language.
New York, NY: Routledge.
May, S., Hill, R., & Tiakiwai, S. (2004). Bilingual/immersion education: Indicators of good
practice. Final report to the Ministry of Education. Wellington: Ministry of Education.
NZQA. (n.d.). Te Reo Māori translation subjects. Retrieved May 07, 2017 from
http://www.nzqa.govt.nz/qualifications-standards/qualifications/ncea/subjects/te-reo-maoritranslation-subjects/
Stats NZ. (2013a). Birthplace and people born overseas. Retrieved May 04, 2017 from
http://www.stats.govt.nz/Census/2013-census/profile-and-summary-reports/quickstatsculture-identity/birthplace.aspx
Stats
NZ.
(2013b).
Languages
spoken.
Retrieved
May
04,
2017
from
http://www.stats.govt.nz/Census/2013-census/profile-and-summary-reports/quickstatsculture-identity/languages.aspx
Stats NZ. (2013c). New Zealand has more ethnicities than the world has countries. Retrieved May
05, 2017 from http://www.stats.govt.nz/Census/2013-census/data-tables/totals-by-topicmr1.aspx
Turnbull, B. (2016). Reframing foreign language learning as bilingual education: Epistemological
changes towards the emergent bilingual. International Journal of Bilingual Education and
Bilingualism. Online at doi:10.1080/13670050.2016.1238866