Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
Quaderns: Revista de traducció, 2001
2003
La ponencia aborda, perfila y, hasta donde resulte ya posible, define las conceptualizaciones propias e imprescindibles de lo que constituye un campo tan prometedor como, todavia, difuso: el de la sociologia de la traduccion. El motivo de esta falta de claridad radica sin duda en el caracter esencialmente interdisciplinar del enfoque, pues han de participar disciplinas que, unidas en este sintagma, adquieren dimensiones que en principio no parecen propias de ellas: la traduccion, como actividad comunicativa realizada por un mediador, se contempla como accion social, claramente determinada por la colectividad; la sociologia, en tanto que reflexion sobre procesos sociales, como ciencia capaz de dar cuenta de decisiones que, como tales, son individuales. A esta dificultad intrinseca hay que anadir aquella que resulta de una hiperinflacion terminologica entorno a los conceptos, necesarios, de cultura, interculturalidad, transculturalidad, multiculturalidad, etc., conceptos que desde hac...
Translationes, 2013
This article approaches Pierre Bourdieu’ sociology and his contributions to Translation Studies. We will look at some theoretical notions developed by Bourdieu in his sociology of knowledge as well as at his social theory regarding the researcher’s reflexivity towards himself and his object. Then we will put these notions to test in a specific research about translation developed by the Canadian traductologist Jean-Marc Goaunvic, who analyses the reception of science-fiction in postwar France.
2014
La incorporacion de los modelos ternarios de signo a la semiotica abrio un campo nuevo de problemas de investigacion. La recepcion de los signos es uno de ellos. Pero la recepcion importa actividades de interpretacion y actividades de apropiacion. Mientras las segundas son facilmente observables porque se plasman en practicas y discursos, las primeras son reticentes a la observacion directa, se refugian en el mundo interior y se expresan en el mundo exterior casi exclusivamente a traves de las segundas. ?Como acceder, entonces, a las interpretaciones? En busca de la respuesta a esa pregunta hemos disenado una herramienta tecnica que se sirve de la traduccion para hacer producir discursos lo mas apegados posible a las interpretaciones, en el marco de entrevistas focalizadas. En esta comunicacion pretendo exponer los fundamentos teoricos que permiten utilizar la traduccion como tecnica, tanto para reconstruir las interpretaciones de los informantes, como para inferir las operaciones y...
2016
En este trabajo, se revisa brevemente el marco normativo que regula en la actualidad la competencia cultural de traductores e interpretes, y la conceptualizacion de la cultura. Ya en el campo de la didactica de la interpretacion, se reflexiona sobre la competencia cultural y el tratamiento de los elementos con un peso cultural especifico en la traduccion y la interpretacion. Por ultimo, antes de enunciar unas breves conclusiones, se presentan unas actividades didacticas estructuradas en torno a situaciones de interpretacion, que pretenden desarrollar, ademas de las aptitudes propias de la interpretacion, la competencia cultural e intercultural de los alumnos, al mismo tiempo que se apoya en el uso de las tecnologias de la informacion y la comunicacion (TIC) para favorecer la ensenanza-aprendizaje movil y autonomo de la interpretacion.
Sendebar, 2011
Resumen: El objetivo del artículo es presentar el contexto sociolingüístico de A Fala y las traducciones a esta lengua que se han realizado hasta el momento. En el texto se presta atención a los problemas específicos con los que se enfrentan los traductores a las lenguas sin estándar. También se da protagonismo a los mismos traductores, ya que las lenguas minorizadas pocas veces disponen de traductores profesionales o personas de formación lingüística. Según Levý, el proceso de traducción incluye tres fases: comprensión del patrón, interpretación del patrón y reformulación del patrón. En el caso de las lenguas estrechamente emparentadas, como son el castellano y A Fala, este proceso supone un trabajo más fácil para el traductor, sin embargo, estas dos lenguas no permiten una traducción mecánica. En el año 2014 se publicó la traducción de El Principito de Exupéry y un año después el Nuevo Testamento. Para el año 2016 están previstos otros trabajos. Los traductores a esta lengua se encuentran con problemas específicos inexistentes en el proceso de traducción a las lenguas con notable tradición escrita, aun así, la traducción sigue siendo una actividad opcional, donde el traductor elige entre varias posibilidades, tal y como la describe Levý. Palabras clave: A Fala, lengua minorizada, estándar, actividad opcional, reformulación del patrón. A Fala: sociolinguistic dimension in translations into a minority language Abstract: The objective of this article is to present the sociolinguistic context of A Fala and translations into this language that have been made so far. The attention is paid to the specific problems that the translators face when translating into languages without standardization. The prominence is also given to the translators themselves, as minority languages rarely have professional translators or skilled linguists. According to Levý, the translation process includes three phases: understanding the pattern, pattern interpretation, and pattern reformulation. In the case of closely related languages, such as Spanish and A Fala, this process makes an easier job for the translator, however, these two languages do not allow a mechanical translation. In 2014, the translation of Exupery's The Little Prince was published, and a year later the New Testament. In 2016 more translations are about to appear. The A Fala translators encounter specific problems that do not exist in the process of translation to languages with remarkable written tradition, yet the translation.
Interpretatio. Revista de hermenéutica, 2022
What if the language of the world were not Globish but translation? This article proposes translation to be the best paradigm for human sciences, exportable to other fields of politics and society. As a know-how with differences, translation provides an articulation between the one and the universal, on the one hand, and diversity or singularities, on the other. Translation helps to think anew the nature-culture relationship, far from any rootedness or nationalism, and it practices a consistent relativism. The author starts from her own experience of the Dictionary of Untranslatables to philosophize in tongues.
ספר זכרון לפרופ' מאיר בניהו, 2019
English-Vietnamese Vocabulary
In book: Medio ambiente y transformación rural en la Argentina contemporánea., 2024
Investigaciones geográficas, 2023
The Palgrave International Handbook of Mixed Racial and Ethnic Classification, 2020
www.academia.edu, 2024
Confluência, 2016
BULLETIN OF THE KARAGANDA UNIVERSITY-MATHEMATICS, 2019
Protoplasma, 2016
Hypertension, 2021
Tidsskriftet Antropologi, 2014
International Journal of Disability Management, 2014