[go: up one dir, main page]

Academia.eduAcademia.edu
Australian Journal of Jewish Studies ISSN: 1037-0838 The Australian Journal of Jewish Studies is devoted to the study of Jewish culture in all aspects and all periods. One volume is published annually by the Australian Association for Jewish Studies, established in 1986 as the only academic association for Jewish Studies in Australia. The views expressed in the articles are those of the authors, and do not necessarily express those of the Editors. A newsletter is also published by the Association. The Australian Journal of Jewish Studies in an international peer reviewed journal. All research articles and book reviews in this journal have undergone rigorous peer review. Manuscripts and books for review should be sent to Dr Myer Samra (samra01@tpg.com.au) as an e-mail attachment. See style sheet on the back inside cover. The Australian Journal of Jewish Studies is available by membership in the Australian Association for Jewish Studies or by subscription. Membership in the AAJS is $50 (full-time Students and Pensioners $15). Subscription is $60 for institutions (Overseas $60 Australian funds). Send payment to: Dr Marianne Dacy (NDS), Archive of Australian Judaica, c/- Rare Books, Fisher Library, University of Sydney, NSW 2006 Australia. Back Copies of Journal: $12 (including postage and handling). Please refer to the website http://www.aajs.org.au/ for details of contents. QhÞegtu"qh"vjg"Cwuvtcnkcp"Cuuqekcvkqp"hqt"Lgykuj"Uvwfkgu"ctg< President: Dr Michael Abrahams-Sprod, Department of Hebrew, Biblical and Jewish Studies, School of Languages and Cultures, A18, The University of Sydney NSW 2006 Vice-Presidents: NSW & ACT: Dr Anna Huenke, email: anna.hueneke@ bigpond.com Victoria: Dr Miriam Munz Victoria, Australian Centre for Jewish Civilisation EcwnÞgnf."Dwknfkpi"J."Ngxgn":"Hcewnv{"qh"Ctvu."Oqpcuj"Wpkxgtukv{."RQ"Dqz" 3;9."EcwnÞgnf"Gcuv"XKE""5367 Secretary/Treasurer: Dr Marianne Dacy (NDS), Archive of Australian Judaica, c/- Rare Books, Fisher Library, University of Sydney, NSW 2006 email: mdacy@library.usyd.edu.au Editor Dr Myer Samra Editorial Assistants: Dr Jennifer Dowling, Neta Steingrad, Lyvia Steingrad THE AUSTRALIAN JOURNAL OF JEWISH STUDIES Volume XXV: 2011 Editor Dr Myer Samra Editorial Assistants Dr Jennifer Dowling Neta Steigrad Livya Steigrad Editorial Board Dr Michael Abrahams-Sprod University of Sydney Dr Judy Berman University of Western Australia Professor Carole Fink Ohio State University Professor Sara Japhet The Hebrew University of Jerusalem Dr Rachael Kohn Australian Broadcasting Corporation Assistant Professor Mark A. Leuchter Temple University Associate Professor Philip Mendes Monash University Professor Bill Rubinstein Aberystwyth University, Wales Dr Hilary Rubinstein Australian Jewish Historical Society Journal, Victoria Professor Suzanne Rutland University of Sydney Professor Christian Wiese University of Frankfurt and the University of Sussex Associate Professor Ian Young University of Sydney THE AUSTRALIAN JOURNAL OF JEWISH STUDIES Vol XXV: 2011 Table of Contents Editorial Introduction MYER SAMRA 3 Political Uses of the Hebrew Bible in Current Israeli Discourse: Transcending Right and Left FANIA OZ-SALZBERGER 11 The Curious Case of Kafka, His Papers, the Library and the Archive HEATHER MERLE BENBOW 36 Beauty in the Eye of the Matchmaker: How Religious Zionist Matchmakers in Israel Deal with Their Clients’ Desire to Find Beautiful Partners YA’ARIT BOKEK-COHEN AND NITZA DAVIDOVICH 56 “The New Jew” in the Zionist Movement: Ideology and Historiography YITZHAK CONFORTI 87 Russians, Jews, and Hebrew: The Makings of Ambivalence ISAIAH GRUBER 119 “All a Myth? Come and See for Yourself”: Place as Holocaust Witness in Survivor and Second Generation Memoirs of Return ESTHER JILOVSKY 153 Louis Miller, the Warheit, and the Kehillah of New York, 1908–1909 EHUD MANOR 175 Israel Connectedness: Australian, United States and English Survey Findings Compared ANDREW MARKUS 201 In the Desert of the Other: Identity and Lucrimax in Modern Hebrew Fiction HELENA RIMON 222 Tgxkgyu" Contributors 468 281 Russians, Jews, and Hebrew: The Makings of Ambivalence Isaiah Gruber Zvi Gitelman entitled his popular and highly regarded text on Russian Jewish history from 1881 to post-Soviet times, A Century of Ambivalence. Why “ambivalence,” which the Oxford English Dictionary fgÞpgu"cu."ÑVjg"eqgzkuvgpeg"kp"qpg"rgtuqp"qh"eqpvtcfkevqt{"goqvkqpu" or attitudes (as love and hatred) towards a person or thing”? Gitelman (2001:xi, xiii) explained that Russians and Jews have been “locked into a tempestuous, intense relationship” producing “great enthusiasms and profound disappointments” as well as “enormous Jewish ambivalence toward their [Russian Empire] homeland.” According to this perspective, even the excruciating suffering caused by virulent antisemitism could not eliminate the natural affection simultaneously felt by East European Jews for their Diaspora rodina (the land of one’s birth) and for Russian high culture, in which they participated gzvgpukxgn{0"Vq"vjku"fc{"vjg"fguegpfcpvu"qh"Twuukcp"Lgykuj"fiokitfiu" around the world continue to cultivate a strong nostalgia for the “world of the shtetl” and the “unique Russian-Jewish atmosphere” of the past—despite the overwhelming pain and deep loss that inevitably accompanied Yiddishkeit (Jewishness) during its “Russian” and Soviet phases. Vjg" qvjgt" ukfg" qh" vjg" gzvtcqtfkpct{." wpeqohqtvcdng." cpf" inextricable association between Russians and Jews was no less complex. Ambivalent Jewish sentiment about Russia in certain respects mirrored pre-existing ambivalent Russian sentiment about Lgyu0" Nqpi" dghqtg" ukipkÞecpv" pwodgtu" qh" Lgyu" nkxgf" kp" Twuukc." vjg" Russian state and church cultivated a deep-seated “love-hate” attitude vqyctf"vjg"Lgykuj"rgqrng0"Vjku"ctvkeng"yknn"dg"eqpegtpgf"urgekÞecnn{" with one of the neglected aspects of that history: a form of Hebrew study by mediaeval and early modern Russian Orthodox Christian oqpmu0"Vjg"qhvgp"uvtcpig"yc{u"kp"yjkej"vjgug"uetkdgu"fgcnv"ykvj"vjg" Australian Journal for Jewish Studies (2011) 25: 119–152 Russians, Jews, and Hebrew: The Makings of Ambivalence language of the Jews manifested traditional Christian ambivalence toward the “people of the book”: outright hostility and rejection on the one hand, mixed with imitation and even occasional veneration on the other. At the same time, as with every facet of Christianity that reached their lands, the Russian literati introduced many unique twists and pwcpegu"kpvq"vjg"vtcfkvkqp0"Vjgkt"vtgcvogpv"qh"Jgdtgy"cffu"c"hwtvjgt" dimension to our understanding of the formation of Russian attitudes toward Jews in the era before the Partitions of Poland (1772–1795), and may shed some light on outstanding questions and controversies regarding Russian Jewry in the modern period. Early Russian Attitudes toward Israel and the Jewish People Vjg"yqtf"ÑTwuukcÒ"*Tquukkc+"fgtkxgu"htqo"vjg"gctnkgt"hqto"Twu闇."vjg" mediaeval name (of debated origin) for the lands and peoples of East Slavdom (Ukraine, Belorussia, and Russia). Jews had settled along the southern fringes of these territories in ancient times; for example, in the Crimea. Jewish presence is also attested in the mediaeval states of Khazaria (sixth to tenth century) and Kyivan Rus’ (ninth to thirteenth century). Due partly to the fragmentary nature of extant documentation, virtually nothing can be asserted about Khazaria without provoking immediate and vigorous contention. However, it seems likely that this mjcicpcvg" qt" uvgrrg" gorktg" cfqrvgf" Lwfckuo" cu" kvu" qhÞekcn" tgnkikqp" at some point in history, while still encompassing a multi-ethnic and multi-religious population. Subsequently, the East Slavic polity with its capital at Kyiv (Kiev) chose Eastern Orthodox Christianity over Khazarian Judaism and other religious options available at the time. Yet its “grand prince” similarly employed the title khagan or kagan, presided over a diverse citizenry, and may have seen himself as the successor to the Khazar rulers. Some researchers even propose that Kyiv had originally been founded by the Khazars.1 Real-life attitudes toward Jews in Kyivan Rus’ must have derived from multiple sources, including interaction with Khazaria and with domestic Jewish communities in the capital and other towns. Nonetheless, the great majority of extant Kyivan sources concerning Jews do not describe such contemporary realities but rather belong to vjg"igpgtcn"cpvk/Lwfcke"*mcvc"Kqwfckxp"qt"cfxgtuwu"Lwfcgqu+"vtcfkvkqp" 120 Isaiah Gruber of Christianity. Scholars disagree on whether such typical anti-Jewish polemics can be linked to actual interaction with living Jews. For example, the “Sermon on Law and Grace” attributed to Orthodox Metropolitan Ilarion of Kyiv includes numerous anti-Judaic tropes; but did these concern real, local Jews of his own day, or only a theological abstraction also called “Jews”? A number of scholars contend that the obvious presence and predominance of religious anti-Judaism in fact tells us nothing at all about actual attitudes toward contemporary Jews. But did East Slavs (or other peoples) really make such a sharp distinction in their minds between the supposedly “theoretical” Jews of theology and their real-life Jewish neighbours? Or were not all Jews seen as part of a single nation extending from biblical times to the present? (Klier 1986:21–32; Franklin 1991:3–29; Pereswetoff-Morath 4224<" xqn0" 3." rctvkewnctn{" rcigu" 5Ï:+" Vjgug" ctg" etkvkecn" swguvkqpu." encountered when dealing with later periods as well. Mongol invasions swept away the Kyivan Rus’ state in the midthirteenth century, and a large portion of the East Slavic population thereby fell under the suzerainty of the Qipchaq khanate or “Golden Horde.” By the fourteenth century, Moscow had emerged as a new power centre. Located to the northeast of Kyiv and to the northwest qh" vjg" Oqpiqn/Vcvct" cpf" gctnkgt" Mjc¦ct" ecrkvcnu." vjku" Owueqxkvg" principality would grow over the course of subsequent centuries into modern Russia, the largest country in the world. Muscovite ideas and practices turned out to be eclectic, ftcykpi" htqo" vjg" gctnkgt" vtcfkvkqpu" qh" Twu闇." vjg" kpàwgpeg" qh" Skrejcs" overlords, and eventually an intensive but selective adaptation and reinterpretation of Byzantine models (see for example Ostrowski 1998; Wurgpumk "3;;:+0"Vjg"ugcv"qh"vjg"Qtvjqfqz"Ejtkuvkcp"ogvtqrqnkvcpcvg" of Rus’, still formally subservient to Constantinople, moved to Moscow; it unilaterally became autocephalous (self-ruling) in 1448 and a fully independent patriarchate in 1589. Anti-Judaic themes continued to form a major component of Russian Orthodox literature during this period. In his classic study, History of the Jews in Russia and Poland from the Earliest Times until the Present Day, Simon Dubnow (1916:vol. 1,13–38) therefore regarded the Muscovite state as intractably hostile to Jews virtually from its inception. By contrast, Alexander PereswetoffMorath (2002:vol. 2, and in particular pages 24–29) contended that 121 Russians, Jews, and Hebrew: The Makings of Ambivalence the Muscovite elite had little problem interacting with Jews until well into the sixteenth century. Kp"vjg"ncvg"Þhvggpvj"egpvwt{."c"itqwr"crrgctgf"kp"Pqxiqtqf"cpf" Moscow whom opponents described as kfqxuvxw wž9kg, “Judaisers.” Vjgkt"gzkuvgpeg"ecwugf"c"itgcv"fgcn"qh"eqpuvgtpcvkqp"cv"vjg"vkogÐcpf" continues to produce no end of controversy in historiography to this xgt{"fc{0"Vjg"eqpvgorqtct{"oqpcuvke"ngcfgt"Kxukh"Xqnqvumk "*Kxcp"Ucpkp+" penned a scathing book, now known as The Enlightener, or Exposure of the Heresy of the Judaisers, in which he called (successfully) for vjgkt"cppkjkncvkqp0"Xqnqvumk 闇u"vgzv"ecog"vq"dg"tgictfgf"cu"qpg"qh"vjg" oquv"ukipkÞecpv"eqorqukvkqpu"qh"vjg"Owueqxkvg"rgtkqf0"Vjku"defensor Þfgk accused the so-called Judaisers of denying a whole range of Qtvjqfqz" Ejtkuvkcp" vgcejkpiu." kpenwfkpi" vjg" Vtkpkv{." vjg" fkxkpkv{" qh" Christ, the physical coming of Jesus, abrogation of the Mosaic Law, the propriety of icons and other physical objects in worship, the permissibility and desirability of monastic life, the authenticity of the Pgy"Vguvcogpv"cpf"Ejwtej"hcvjgtu."cpf"vjg"rtqrgt"ocppgt"qh"fgcnkpi" ykvj" jgtgu{" cpf" jgtgvkeu" *ugg<" Xqnqvumk " 3:;8=" Mc¦cmqxc" cpf" Nwt闇g" 1955; Luria 1960; Goldfrank 1988; Goldfrank 1992; Raba 2001). It may be impossible now to determine how accurate these cnngicvkqpu" ygtg="dwv"vjg{" ygtg" pqv"korncwukdng0"Vjtqwijqwv"jkuvqt{." Christian theologians manifested a deep opposition to and concern about “Judaisers.” Church hierarchs, conscious of Christianity’s reliance on a fundamental reinterpretation and allegorization of Hebrew Scripture, generally sought to prevent a “return” to earlier ÑLgykujÒ"yc{u"qh"wpfgtuvcpfkpi"vjg"vgzv0"Vtcfkvkqpcnn{"uwej"rcuucigu" as Acts 15—which stated that Gentiles did not have to become Jewish proselytes in order to join the community of faith—were interpreted to ogcp" vjcv" cnn" Lgykuj" rtcevkegu" ujqwnf" dg" hqtdkffgp0" Fwtkpi" vjg" Þtuv" several centuries C.E., as Gentile Christianity gradually separated from Judaism, the early Church fathers had encountered and condemned various groups of Jewish talmidey Yeshu‘a (disciples of Jesus such as Ebionites and Nazarenes) and of alleged Gentile Judaisers. Several of their charges against these non-conformists were identical vq"vjqug"ngxgngf"d{"Xqnqvumk "qxgt"c"oknngppkwo"ncvgt"*Fcpkfinqw"3;7:=" Murray 2004; Boyarin 2006; Skarsaune and Hvalvik 2007; Dacy 2010; eqorctg"RctÞvv"cpf"Ugok"4224+0 122 Isaiah Gruber One school of thought concerning the Russian “Judaisers” insists that they were probably not Judaisers at all, that is they had no connections whatsoever to Jews or Judaism. According to this view, the term “Judaiser” was merely employed as a traditional, delegitimizing slur (Luria 1960; Goldfrank 1988:22; Luria 1995; Ostrowski 1998:6–7). Yet other scholars have argued for the opposite possibility. Henrik Birnbaum (1973:246, n. 71) characterized the cnngigf" jgtgvkeu" cu" Ñwpfqwdvgfn{" rtqhqwpfn{" kpàwgpegf" d{" igpwkpg" Lwfckuo" dwv" tgockpkpi." kp" rctv" cv" ngcuv." ykvjkp" vjg" eqpÞpgu" qh" pqp/ Orthodox Christianity.” Following Moshe Altbauer (1992), Moshe Vcwdg" *3;;7." 4227." 4232c." 4232d+" jcu" tgrgcvgfn{" ctiwgf" vjcv" vjg" Lwfckugtu" ygtg" uvtqpin{" kpàwgpegf" d{" Þhvggpvj/egpvwt{" Lgykuj" translations (from Hebrew to Slavonic) of such authors as Josippon, cn/Ijc¦<n̲."Ockoqpkfgu."fg"Ucetqdqueq."cpf"rugwfq/Ctkuvqvng0"Vcwdg" *4227<3:9=" eqorctg" Xgtpcfum{" 3;55<665+" gxgp" iqgu" eqpukfgtcdn{" further, adding: I also believe that the Muscovite Principality in the second jcnh"qh"vjg"Þhvggpvj"egpvwt{"oc{"ygnn"jcxg"dggp"qp"vjg"dtkpm" of succumbing to a Jewish conspiracy to proselytize Muscovy from the top, a plan orchestrated by learned Jews from the Polish-Lithuanian Commonwealth with mystic inclinations, with the perhaps unsuspecting collaboration of highly placed qhÞekcnu"kp"vjg"eqwtv"qh"Kxcp"KKK."cpf"ykvj"vjg"uqxgtgkip"jkougnh" hesitant for a while and playing his cards both ways. Vjqwij" ocp{" yqwnf" tglgev" vjku" pqvkqp" qwv" qh" jcpf." kv" ecppqv" dg" koogfkcvgn{" fkueqwpvgf" cu" lwuv" cpqvjgt" cpvk/Ugokvke" o{vj" *Vcwdg" ku" a respected senior professor at the Hebrew University of Jerusalem) or as an entirely impossible fantasy. In mediaeval times, Judaism fkf" eqorgvg" ykvj" c" ownvkrnkekv{" qh" qvjgt" tgnkikqpu" hqt" qhÞekcn" uvcvwu" throughout the Eurasian steppe-lands. Documents from multiple civilizations tell us that the Khazars, as noted above, chose Judaism tcvjgt"vjcp"Kunco"qt"Ejtkuvkcpkv{0"Vjg"uvqt{"qh"vjg"vybor very or “faith ejqkegÒ" qh" vjg" M{kxcp" rtkpeg" Xqnqfkogt" kp" vjg" ncvg" vgpvj" egpvwt{" urgekÞecnn{"kpenwfgf"Lwfckuo"cu"qpg"qh"hqwt"eqpukfgtgf"qrvkqpu."cnqpi" with Eastern Christianity, Western Christianity, and Islam. Further east, other steppe peoples adopted Nestorian Christianity, Manichaeism, or Buddhism; Jewish communities could also be found in Central Asia along the Silk Road (Arkhipov 1995:17–54; Shapira 2005:504–505; 123 Russians, Jews, and Hebrew: The Makings of Ambivalence Ujcrktc"4232<:5Ï:7+0"D{"vjg"Þhvggpvj"egpvwt{."Owueqxkvg"Twuukc"jcf" hundreds of monasteries and a well-established Orthodox Christian tradition, so any attempt to convert its prince and elite to a different hckvj" yqwnf" jcxg" dggp" swkvg" eqornkecvgf0" [gv" kh" Vcwdg闇u" urgewncvkxg" theory does contain a grain of truth, it may be that some Jews, JewishChristians, and/or Jewish-leaning Gentile Christians hoped to draw Russian Orthodox Christianity closer to Jewish ways of thought. However, even this more restricted hypothesis remains unproven and highly controversial at the present time. Vjg" Twuukcp" tgikog" oc{" jcxg" dggp" gurgekcnn{" ugpukvkxg" vq" cp{" rgtegkxgf" vjtgcv" htqo" ÑLwfckuoÒ" fwg" vq" kvu" qyp" ugnh/kfgpvkÞecvkqp" as “Israel.” In the sixteenth century, Muscovite literati developed an extensive paradigm of translatio imperii whereby their state and church laid exclusive claim to the sacred inheritances of biblical Israel, ancient Rome, mediaeval Byzantium, and Kyivan Rus’. Occasionally vjg" eqttgurqpfkpi" pqvkqp" qh" Twuukc" cu" vjg" ÑVjktf" TqogÒ" crrgctgf" in ecclesiastic sources; this prompted some modern historians and commentators to latch on to it as a key to the Muscovite (as well as later Russian and Soviet) mindset. However, more recently a number of uejqnctu"jcxg"pqvkegf"vjcv"vjg"ykfgurtgcf"ÑVjktf"TqogÒ"kpvgtrtgvcvkqp" had actually distorted the primary source base as a whole. Muscovite society much more commonly depicted itself as God’s chosen “New Israel.” Muscovite political and religious literature continually imitated biblical forms, drawing innumerable comparisons to Israel’s heroes of old and constantly incorporating other biblical quotations and allusions *Tqyncpf" 3;98<338Ï39=" Xkpqitcfqx" 3;:2<35." 3:=" Dwujmqxkvej" 3;:8=" Rowland 1996; Ostrowski 1998:219–243; Raba 2003:92–104; Levin 2010; Miller 1979:270, 364–365). Twuukcp" kfgpvkÞecvkqp" ykvj" Kutcgn" ygpv" gxgp" hwtvjgt" vjcp" vjku0" Owueqxkvg" rqnkvkecn" Þiwtgu" tgiwnctn{" urqmg" qh" ÑKutcgnÒ" *ykvjqwv" gxgp" the “New”) and clearly meant “Russia.” Muscovite authors considered curgevu" qh" VqtcjÐkpenwfkpi" pqv" qpn{" rtqokugf" dnguukpiu." dwv" cnuq" the dire curses for disobedience—to be directly applicable to their own society. Jewish historiography provided some of the models for Muscovite chronicles and narratives; such events as the destruction of Jerusalem by the Romans had great resonance during periods of ecncokv{0"Vjg"Owueqxkvg"gnkvg"qdxkqwun{"tgictfgf"kvugnh"cu"Iqf闇u"pgy" “chosen people,” and they apparently saw no fundamental distinction 124 Isaiah Gruber between their status and that of the ancient Israelites (AI 1841:1.291– 292; Riha 1969:vol. 1, 87; Raba 1992; Rowland 1996; Ostrowski 1998:164–165, 204; Raba 2003; Gruber 2012:23–50). Muscovite Russia, in other words, cultivated an unusually strong ideological connection to biblical Israel. Of course, the “New Israel” idea was not unique to the Russians, nor had they invented it. Roman Christianity had already posited a “replacement” of Israel by the Church. Subsequently, virtually all Christian branches built on this understanding. Yet the peculiarities of history led Russia down c" rcvj" qh" eqorctcvkxgn{" gxgp" itgcvgt" tgnkcpeg" qp" cpf" chÞnkcvkqp" ykvj" the “New Israel” concept. In Western Europe, the Church became distinct from a plurality of states, thus altering the original imperial notion of a unitary politico-religious entity. In the east, Byzantium fell vq" vjg" Qvvqocp" Vwtmu" kp" 3675." eqorngvkpi" vjg" Owunko" eqpswguv" qh" Orthodox Christendom with the exception of Russia. Regarding all qvjgt" Ejtkuvkcpu" cu" jgtgvkeu." uejkuocvkeu." qt" uwdlwicvgf" vq" ÑkpÞfgnÒ" powers, Orthodox Russia came to view itself as the single remaining holy tsarstvo (empire or khanate) on earth. Put differently, Muscovite Russia was God’s only “Israel” (Crummey 1987:116, 137; Halperin 1985:175; Dagron 1996; Majeska 2004; Flusin 2004). Jews and Judaism posed a “threat” to this Muscovite ideology by their very existence. Common Christian theology, including within Russian Orthodoxy, posited that the Jews had been rejected by God and scattered from their homeland for the crime of “killing Christ.” According to this conception, the original Israel had lost its special status as the people of God and been reduced to a position of perpetual inferiority to true Christians, the “New Israel.” Now Russia, as the only Orthodox state, claimed to be “Israel.” Yet the argument was at least mildly abstruse and it is highly doubtful whether ordinary, illiterate Muscovites understood the reasoning at all (Fletcher 1964:260; Massa 1982:70–71; Margeret 1983:21–22, 29; Crummey 1987:138). Meanwhile, “real” Jews could advance a much simpler claim to the succession of biblical Israel, one more easily graspable (because essentially tautological). Muscovite emphasis on a posited “New Israel” status thus competed with contemporary Jewish claims to continuity as the chosen people. 125 Russians, Jews, and Hebrew: The Makings of Ambivalence Vjku"rgturgevkxg"jgnru"vq"gzrnckp"Owueqx{闇u"fgekukqp"vq"gzenwfg" Jews from living within its borders whenever possible—a ban that would persist into the eighteenth century. Dubnow (1916:242–261) actually believed that the experience of the Judaisers had “struck terror to the hearts of the pious Muscovites,” traumatising them to the extent that they could not tolerate the presence of actual Jews. Most scholars today would consider that an exaggeration. Yet the evidence Dubnow compiled from Russian sources, while it may not rtqxg"jku"eqpenwukqp."ku"swkvg"vgnnkpi"kp"qvjgt"tgurgevu<"ÑVjg"Owueqxkvg" people dread no one more than the Jews” (by an ambassador of Xcuknkk" KKK+=" ÑLgyu000" ngcf" cuvtc{" vjg" Twuukcpu" htqo" Ejtkuvkcpkv{Ò" *htqo" vjg"fkrnqocvke"eqttgurqpfgpeg"qh"Kxcp"KX+="ÑLgyu"ujcnn"pqv"dg"cnnqygf" to enter the Muscovite Empire” (a clause from a 1610 proposed treaty with Poland-Lithuania); “the time has not yet come to unite the two nationalities [Russians and Jews]” (attributed to Peter I the Great). Even in the second half of the eighteenth century, Russian governments continued to express their anxiety that Jews, if allowed to dwell in the empire, would “seduce” Russians away from Orthodox Christianity. Although these statements may not tell us anything about the actual activity of Jews or Judaisers, they do reveal Russian perceptions of a threat from the Jewish direction. Vjwu." gxgp" cu" vjg" Owueqxkvg" rqnkvkeq/tgnkikqwu" tgikog" kfgpvkÞgf" itself as the “New Israel,” it appears to have been quite conscious of a need to defend this claim against the “Old” Israel. Since the mere gzkuvgpeg"qh"cevwcn"Lgyu"ycu"uwhÞekgpv"vq"ecnn"kpvq"swguvkqp"vjg"gpvktg" scheme, Jews (with rare exceptions) had to be kept out of the state altogether. Strikingly, the issue was often phrased as a question of Russian national identity2: the presence of Jews was said to be dangerous for the Russian Orthodox essence of the state, the church, the people, and the land. Russia had inherited Christianity’s generic love-hate perspective on Jews and Judaism (see Raba 2003:13–19); dwv"kv"cffgf"cp"gzvtc"vykuv0"Dqvj"cp"kpvgitcn"kfgpvkÞecvkqp"ykvj"Kutcgn" and a deep repugnance of things Jewish had already been built into Russian national identity, long before the Partitions of Poland transferred about one million Jews into the Russian Empire. 126 Isaiah Gruber The Curious Case of the Hebrew-Russian Glossaries Muscovy was notoriously bad at learning foreign languages (see Ryan 1999:10; Pereswetoff-Morath 2002:vol. 2, 66). One of its words for “foreigner” or “European” (later restricted to “German”) was pJo闇vu闇, literally meaning “mute” or “one who speaks indistinctly”—similar to the Greek word barbaros" *Utg¦pgxumk " 3:;5<xqn0" 4." 6:8=" Hcuogt" 1986: vol. 3, 62). A sense of religious superiority seems to have bred relative, although perhaps not absolute, insularity and xenophobia. Yet all throughout the Muscovite period from the fourteenth to the seventeenth century, the Russians developed and promoted a kind qh" Jgdtgy" uvwf{0" Qpg" okijv" gxgp" ctiwg" vjcv" Jgdtgy" ycu" vjg" Þtuv" foreign language to be taken semi-seriously in Muscovy, although Greek would soon eclipse it. Numerous copies of Hebrew-Russian glossaries circulated in Muscovy, bearing titles such as TJ9闇" kfqx闇umciq" c¦{mc"rtgnq gpc"pc" twuumw w (“Speech of the Jewish language translated into Russian”) or C" ug" kogpc" kfqx闇umc c" twu闇um{" vÒnmqxcpc (“And these are Jewish pcogu" kp" Twuukcp" kpvgtrtgvcvkqpÒ+0" Vjg" gctnkguv" gzvcpv" xgtukqpu" fcvg" from the late thirteenth century. In contrast to the Hebrew interest of the Judaisers, condemned as heretical, these glossaries represented the work of scribes in Russia’s most prestigious Orthodox monasteries. Moreover, such Hebrew study clearly predated the Judaisers and continued long after their demise. After incorporating word entries *ngoocvc+" kp" Itggm." Ctcdke." Vcvct." cpf" ugxgtcn" qvjgt" ncpiwcigu." the glossaries came to form the foundation for more developed, oqfgtp" Twuukcp" fkevkqpctkgu" *Vug vnkp" 3;7:=" Mqxvwp" 3;85=" Cngmuggx" 1968; Kovtun 1975; Kovtun 1977; Kovtun 1989, Pereswetoff-Morath 2002:vol. 2, 66–67; Raba 2003:173). Vjg" tqqvu" qh" vjgug" Jgdtgy/Twuukcp" inquuctkgu" nkg" kp" vjg" eqtrwu" of early Slavonic translations of biblical and related texts. Most vtcpuncvkqpu"rtkqt"vq"vjg"Þhvggpvj"egpvwt{"jcf"dggp"ocfg"htqo"eqrkgu" of Jewish-Greek texts, including the Septuagint (LXX) version of Scripture. However, several scholars have suggested that certain books were translated directly from Hebrew by Jews living in Slavic areas. Spirited debate over that hypothesis continues to this day 127 Russians, Jews, and Hebrew: The Makings of Ambivalence *Ogž9gtumk " 3;86=" Cngmuggx" 3;:9=" Nwpv" cpf" Vcwdg" 3;;:=" Cngmuggx" 3;;;<3:2Ï3:3=" N{ufip" 4223=" Rgtguygvqhh/Oqtcvj" 4224<" xqn0" 4." 92Ï 82; Kulik 2008). Regardless of their true Vorlage (antecedents), East Slavonic biblical translations clearly featured some unusual cpf" octmgfn{" ÑLgykujÒ" ejctcevgtkuvkeu0" Vjg" Þtuv" dqqmu" qh" vjg" Dkdng" crrgctgf" kp" vjg" hqto" qh" cp" Qevcvgwej" *Vqtcj" rnwu" Lqujwc." Lwfigu." and Ruth); most manuscripts included glosses on Hebrew words and eqttgevkqpu"kp"ceeqtfcpeg"ykvj"vjg"Jgdtgy"Ocuqtgvke"vgzv"*OV+0"Vjg" texts designated reading divisions according to synagogal parashiyot. Such features strongly suggest that these translations were made by Jews and for Jews. Subsequently they passed into the libraries qh" Qtvjqfqz" Ejtkuvkcp" eqoowpkvkgu" *Rk9mjcf¦g" 3;;8=" Cngmuggx" 1999:182–184; Kulik 2008:58, 61–64; Alekseev 2010:353–355). Other biblical books were rendered into Slavonic accompanied d{"Ejtkuvkcp"gzrncpcvqt{"inquugu"cpf"eqoogpvct{0"Vjg"hqwtvj/egpvwt{" notes of Athanasius of Alexandria on the ever-popular Psalms furnished a direct source for many entries in the Hebrew-Russian glossaries. Athanasius had interpreted biblical Hebrew words in a metaphorical ugpug" cpf" ykvj" c" uvtqpin{" cpvk/Lgykuj" uncpv0" Vjg" eqorkngtu" qh" vjg" Russian glossaries drew also from mediaeval Greek onomastica, which were themselves based on classical Jewish and Christian word studies by Philo, Josephus, Origen, Jerome and others (Hieronymus 1845; Lagarde 1870; Gottheil and Ginzberg 1901:281–282; Kovtun 3;85="Itcddg"3;::+0"Vjwu."nkmg"vjg"uqekgv{"vjg{"ugtxkegf."vjg"Jgdtgy/ Russian glossaries were highly eclectic and paradoxical. Most notably for our purposes, they built on both Jewish and anti-Jewish traditions of interpretation—a good recipe for ambivalence. One result of utilizing such disparate sources was unpredictability and inconsistency in the glossary translations, most of which were to some degree linguistically incorrect. Consider the example of 》) 闇cfco. Classical and mediaeval sources interpreted this word literally cu"Ñjwocp."rgtuqp."ocp0Ò"Vjg{"cnuq"tgeqtfgf"vjg"eqppgevkqp"vq"〔「) 闇cfcocj (“earth”) implied by Genesis 2:7: 3 ‫וייצר ]ה’ אלוקים[ את האדם עפר מן האדמה‬ And YHWH God formed the human, dust from the earth 128 Isaiah Gruber Philo of Alexandria actually translated 闇cfco"fktgevn{"cu"чы"iH, “earth.” Other sources based their interpretations on another related Hebrew word, ‫’ אדום‬adom (“red”). However, the Russian glossaries ignored all of these and opted instead for two more unusual renditions, both translated from mediaeval Greek sources: ¦gon c"xqrnqž9gppc, “incarnated earth,” and tqfkvgn闇, “begetter” (Umc¦cpkg 149; Hieronymus 1845:773, 775, 798, 801, 843, 851–852, 855, 858; Kovtun 1963:401, 409; Kovtun 1975:273; Grabbe 3;::<34;+0" Vjg" ugeqpf" qh" vjgug" inquuct{" fgÞpkvkqpu" tgrtgugpvgf" cp" gzvtcrqncvkqp" htqo" vjg" tqng" qh" Cfco." vjg" Þtuv" ocp." kp" vjg" Igpguku" pcttcvkxg0" Vjg" Þtuv" fgÞpkvkqp" qdxkqwun{" ftgy" qp" vjg" 闇cfco-闇cfcocj parallel, but with the additional infusion of a theological principle. 1 Corinthians 15:47 had stated: 阿" 哀悪姶阿愛"х唖ь哀悪 阿愛"щю"чы愛"茜阿эю阿愛"阿"шщ逢姶щ哀阿愛"х唖ь哀悪 阿愛" щ娃"阿逢哀х唖阿逢 Vjg"Þtuv"jwocp"]ycu̲"qh"enc{"htqo"gctvj="vjg"ugeqpf"jwocp" ]ycu̲"htqo"jgcxgp0 In the context of this passage, “second human” (or “second CfcoÒ+" tghgttgf" vq" vjg" oguukcj" *茜哀э挨姶阿愛 christos+0" Vjg" urgekÞe" theological notion of “incarnation” was then projected back onto the ÑÞtuv"jwocp.Ò"gpjcpekpi"vjg"fkfcevke"eqorctkuqp"cpf"eqpvtcuv0"Uwej" strategies often produced interpretations of words that strayed rather far from their literal meanings. Ocp{" fgÞpkvkqpu" kp" vjg" Jgdtgy/Twuukcp" inquuctkgu" ecppqv" legitimately be termed “translations” at all. Rather, the scribes etgcvkxgn{"nkuvgf"ogcpkpiu"vjcv"hwnÞnngf"c"xctkgv{"qh"fguktgf"hwpevkqpu"kp" their worldview. Some entries did give literal renditions of the Hebrew. Others manifested extrapolation from biblical narratives. A third category consisted of theological inferences. A fourth had no readily apparent connection to the words in question. It may be useful to look at these four categories of meaning as a kind of Russian Christian variation on the rabbinic and kabbalistic PaRDeS model of exegesis: peshat, tgog¦, derush, sod. In both systems, the intended purpose was not always to disclose actual linguistic meaning, but to convey a 129 Russians, Jews, and Hebrew: The Makings of Ambivalence range of religious doctrines. A few examples of each type of glossary entry follow below. Literal or near-literal entries (compare peshat, “simplicity”) included ‫ אבא‬闇cddc闇 and ‫ אמא‬闇kooc闇. translated as “father” and “mother,” as well as several Hebrew names. ‫ אבשלום‬闇Cxujcnqo was rendered as “father of peace,” and ‫ אלעזר‬闇Gn案c¦ct as “God’s help.” ‫ אדני‬闇Cfqpc{ was given as “Lord,” while ‫ אמן‬闇cogp had two correct fgÞpkvkqpu<"Ñvtwn{Ò"cpf"Ñuq"dg"kv0Ò"‫ הר–אל‬Har-El and ‫ בית לחם‬Beyt-lehem received direct translation as “God’s mountain” and “House of bread.” Vjg"Jgdtgy"yqtf"‫ צבאות‬tseba‘ot, used in the divine title “Lord of hosts,” was given realistically as “force(s).” Yet despite a number of accurate translations, it seems clear that the compilers of the glossaries did not mpqy"Jgdtgy"cpf"fkf"pqv"wuwcnn{"eqpuwnv"ykvj"Lgyu0"Vjg{"htgswgpvn{" failed to recognise theophoric morphemes such as ‫ יהו‬yahu and ‫ אל‬闇gn. Vjgkt"vtcpunkvgtcvkqpu."jcxkpi"cttkxgf"xkc"Itggm"kpvq"Uncxqpke."ygtg"pqv" always very accurate (much like Anglicized versions of biblical names). Vjwu"kv"yqwnf"crrgct"vjcv"vjg"Twuukcp"uetkdgu"ygtg"oquvn{"tguvtkevgf" to copying the transmissions of earlier authors about Hebrew—notes which they sometimes misunderstood (Umc¦cpkg 148–148v., 149v., 152v.–153; Kovtun 1963:398, 406–407, 409, 411–412, 419–420, 433; Kovtun 1975:264, 266, 269–270, 273, 275–276).4 A large number of entries in the glossaries shied away from linguistic exactness but had been extrapolated out of biblical narratives (compare tgog¦, “hint”). An alternative meaning ascribed to Beyt-lehem was “woodland meadows,” a type of natural environment believed by some commentators to characterize that geographical area. In addition to the literal “beloved,” the name ‫ דוד‬David gained hwtvjgt" fgÞpkvkqpu" qp" vjg" dcuku" qh" uvqtkgu" cdqwv" vjg" hcoqwu" mkpi" qh" Israel: “meekness” and “valiant of hand.” Similarly, ‫ יעקב‬Ya‘aqob became “God’s lad,” rather than “heel-grabber” as in Genesis 25:26. Sometimes this name was rendered instead as “last” or “latter,” a reference to Jacob’s birth as the second twin and related to the root ‫‘ עקב‬qb through the meaning of “following”. Rather than “God heard” or “asked of God” (1 Samuel 1:20), ‫ שמואל‬Ujgow闇gn was characterised as “God’s servant.” ‫ ירושלים‬Yerushalayim came to mean “promised land.” Following a tradition traceable to Philo, ‫[ ישראל‬k・tc闇gn was rendered as “seeing God”—in apparent contradiction of Genesis 32:28/29. 130 Isaiah Gruber Rgtjcru"vjg"rtqvqv{rkecn"gzcorng"qh"vjku"v{rg"qh"gzgigvkecn"fgÞpkvkqp" was the equating of ‫ פסח‬Pesah with not only “passing over” but also “freedom” (Umc¦cpkg 148v.–149v., 152v., 153v.; Kovtun 1963:20, 401– 404, 406, 408–410, 414, 416, 418–420, 434; Kovtun 1975:266, 275; Grabbe 1988:172–173). Qvjgt" fgÞpkvkqpu" eqwnf" jcxg" dggp" tgcejgf" qpn{" d{" ogcpu" qh" theological reasoning (compare derush, “exposition”). Some texts rendered ‫ שאול‬Ujc闇wn"cu"ÑvwtoqknÒÐlwzvcrqukpi"kv"ykvj"Itggm"кх逢я阿愛" Paulos."yjkej"ycu"ikxgp"cu"Ñecno0Ò"Vjku"uggou"c"engct"tghgtgpeg"vq" the common if anachronistic tradition that Saul, the Jew, had converted and changed his name to Paul, the Christian. Acts 13:9 would seem to imply instead that like many Jews of his day, this individual used both a Hebrew and a Greek name concurrently. Samaritans, perceived as antagonistic to God’s people, had their name rendered as “devils.” Yet this was a double-edged sword so far as the Jews were concerned: another enemy of Israel, Gath, was said to mean “the falling away of the Jews,” while the sons of Qorah"tgegkxgf"vjg"nqpi"fgÞpkvkqp"ÑLgyu" who were stripped of grace” (Umc¦cpkg 148; Kovtun 1963:27, 398, 400, 406–407, 414, 418–419). C"Þpcn"ecvgiqt{"qh"inquuct{"gpvtkgu"dgnqpigf"vq"vjg"tgcno"qh"vjg" mysterious (compare sod, “secret”). Sometime between the thirteenth and the sixteenth century, ‫ ירמיהו‬Yirmeyahu lost the plausible meaning qh"Ñgzcnvgf"NqtfÒ"cpf"dgecog"kpuvgcf"Ñfkucrrgctkpi0Ò"Vjku"oc{"jcxg" been the result of a new interpretation falling into the hands of a redactor. However, unclear renderings could also result from scribal errors. Sixteenth-century glossaries gave the Arabic word for God as "Ama."qdxkqwun{"c"eqr{kpi"okuvcmg"hqt"vjg"itcrjkecnn{"ukoknct" ёё " Alla(h) (Umc¦cpkg 148v., 150v.; Kovtun 1963:415; Kovtun 1975:265). Cu"uggp"htqo"vjg"ugngevgf"gpvtkgu"rtgugpvgf"cdqxg."c"ukipkÞecpv" number of purported translations dealt explicitly with Israel and Jews. Many theological renderings expressed an anti-Judaic bias. At the same time, however, positive connotations also accrued to such words as Jerusalem, Israel, and Zion0"Vjg"ncuv"qh"vjgug"kpvtkiwkpin{"knnwuvtcvgf" the ambivalence of Christianity in general, and Russian Orthodoxy in particular, toward the Jewish people. In antiquity Jerome had given the meaning of Sion as specula, “a look-out” (compare ‫ הר הצופים‬Mt. 131 Russians, Jews, and Hebrew: The Makings of Ambivalence Ueqrwu+0"Vjku"ucog"kpvgtrtgvkxg"uncpv"crrctgpvn{"tgcejgf"Uncxfqo"cu" rq¦tc9kž9g, an uncommon word connected to the act of “looking down qp.Ò"kp"dqvj"vjg"rj{ukecn"cpf"vjg"ogvcrjqtkecn"ugpugu0"Vjg"inquuctkgu" updated this to rq¦qtkž9g, meaning “spectacle”—once again a word that could convey either positive or very negative connotations. Vjg" ogcpkpi" qh" Ñujcog." fkujqpqwtÒ" gxgpvwcnn{" fkurncegf" cnn" qvjgtu" in modern Russian. Some bookmen may thus have understood the meaning of “Zion” to be “shame.” However, “Zion” was also regarded as a name for the Church, creating complications. Perhaps this is why one version of the TJ9闇" kfqx闇umciq" c¦{mc has an altered entry reading " Sidon" kpuvgcf" qh" " Sion (Umc¦cpkg 154; Hieronymus 3:67<:3;=" Utg¦pgxumk " 3:;5<4032;2Ï32;4=" Mqxvwp" 3;85<3:." 42." 8;." 398, 403, 419, 432; AN 1975:vol. 16, 122–126; Ephrem 2011). What better expression of the Russian mind’s two opposing views of Israel? On the one hand, biblical Jews were the source of all that pious Orthodox Muscovites claimed to hold dear. On the other hand, contemporary Jews were seen as rejecting and endangering the “true faith,” and deserving of ignominy. In such a case, there could not but be an ambivalent view toward this unique nation. So how did Muscovy negotiate the tension inherent in its notion of “good” and “bad” Israels, when both went by identical names? How did this affect Russia’s own ugnh/kfgpvkÞecvkqp" cu" ÑKutcgnÒA" C" hwtvjgt." fgdcvgf" swguvkqp" wpfgtnkgu" these two: what did the Muscovite literati even mean when they said “Jewish”? Did “Jewish” Really Mean “Jewish”? Vjg"inquuct{"cwvjqtu"vgtogf"vjgkt"vgzvu"vtcpuncvkqpu"qh" kfqx闇um{ " c¦{mÒ, “the Jewish language.” Sometimes they also referred to words as coming from gxtJ um{ " c¦{mÒ, another way of saying “Jewish language” or “Hebrew language.” But did this really mean “Hebrew”? Did the authors truly associate these words with the national language of the Jews? Some analysts think not. In his study of TJ9闇" kfqx闇umciq" c¦{mc." H qfqt" Dwuncgx" *3:72<4:Ï53+" pqvgf" vjcv" c" uocvvgtkpi" qh" Greek and South Slavic words accompanied Hebrew ones even in the oldest extant glossaries. He was intrigued by the fact that early Russians distinguished between their language and Church Slavonic, while his own contemporaries often argued against such a distinction 132 Isaiah Gruber (compare Halperin 2007). Some later analysts understood Buslaev to be inferring that the word kfqx闇um{ in the title could not have meant “Jewish” or “Hebrew,” but rather referred generally to all foreign and incomprehensible words—what Buslaev called “barbarisms” and “archaisms” (Kovtun 1963:13). Vjku"rgturgevkxg"dgiigf"vjg"swguvkqp"qh"yj{"vjg"inquuctkgu"jcf" not then simply been termed “foreign”—or, for that matter, “Greek” or “Latin” or “German” or “Mongol.” Why ostensibly “Jewish”? Some later multilingual glossaries were in fact entitled “Interpretation of unfamiliar words”: so this was certainly an option. And why did these texts include oquvn{"Jgdtgy"yqtfu."kh"vjcv"ycu"pqv"vjg"kpvgpfgf"ogcpkpiA"N wfoknc" Kovtun, who studied the glossaries lexicographically more thoroughly than anyone else, raised another point. She felt that the included Slavic words would never have been mistaken for Hebrew; but neither would they (as against Buslaev) have seemed “incomprehensible” or “foreign” to Muscovites. Accordingly, she proposed that kfqx闇um{ " c¦{mÒ in this case actually meant “the language of Holy Scripture [or, Writings].” Kovtun stated that the glossary title TJ9闇" kfqx闇umciq" c¦{mc should therefore be translated as “Words from the language of Holy Scripture,” rather than “Speech of the Jewish"Ncpiwcig0Ò"Vjku" revision could explain the presence of Greek and Slavonic terms as well as Hebrew (Kovtun 1963:13–14, 391–392). Pereswetoff-Morath, the foremost specialist on anti-Judaic literature in mediaeval Russia, endorsed Kovtun’s interpretation, remarking: the ’dictionaries’, which very probably have roots going back some way before the 13c, are in no way Hebrew lexica, but dictionaries of, or onomastica with, biblical words and names... Obviously, the attribute kfqx闇um{ " fkf" pqv" Þtuv" cpf" hqtgoquv" evoke a picture of an original versio hebraica. Rather, it suggested the unintelligible ’terminology’ of the Bible—the Qnf"Vguvcogpv"kp"rctvkewnctÐtgncvkpi"res iudaica, the Jewish matter (2002:vol. 2, 66). In a footnote on the same page, Pereswetoff-Morath added ambiguously: “It is uncertain if the Rus’ bookman would have been able fully to appreciate a Hebrew origin for his Bible; even though 133 Russians, Jews, and Hebrew: The Makings of Ambivalence the versio hebraica was known, for example, from discussions in Vjgqfqtgv闇u"Commentary on Psalms.” Here we have a surprising conundrum. Certain experts insist that the Russian word meaning “Jewish” or “Hebrew” could not possibly have carried that meaning in this particular instance. Such c"rtqpqwpegogpv"ku"qh"oclqt"ukipkÞecpeg."hqt"kv"okijv"tgoqxg"yjcv"cv" Þtuv"incpeg"uggogf"nkmg"cp"qdxkqwu"rqvgpvkcn"eqppgevkqp"dgvyggp"vjg" Hebrew-Russian glossaries and Russian views of Jews and Hebrew. [gv" vjg" uvcvgf" ctiwogpvu" cnuq" uwhhgt" htqo" ukipkÞecpv" ygcmpguugu." including the following: 1. Kovtun (1963) provided ample evidence, accepted by Pereswetoff-Morath, that the extant glossaries derived from earlier sources and quite possibly textual prototypes. It may well be that these earlier texts had included only Hebrew words, but maintained their original titles (referring to “Jewish” or “Hebrew”) as they expanded to include other languages. 20" Vjg" pqvkqp" qh" kfqx闇um{ " c¦{mÒ as a “technical term” for biblicisms (of all languages) seems to rely on the assumption that Russian scribes did not “fully appreciate” that Hebrew was the original biblical language. However, PereswetoffMorath himself admitted that at least some of them did know this. Moreover, just after advancing her thesis, Kovtun quoted extensively from a mediaeval Russian text explicitly explaining vjcv"Jgdtgy"ytkvkpi"ecog"Þtuv"kp"vjg"jkuvqt{"qh"vjg"Dkdng."vjgp" Greek, then the other languages. In fact, she even stressed that mediaeval bookmen viewed Hebrew as the “chosen” language. Moreover, the lexicon compiled by Maksim Grek in vjg"Þtuv"jcnh"qh"vjg"ukzvggpvj"egpvwt{"engctn{"kpfkecvgf"egtvckp" words as originating in Hebrew and having been translated into Greek before reaching Slavonic and Russian (Kovtun 1963:13–14; Kovtun 1975:313–349). 3. It is therefore not “obvious” at all that Russian literati failed to associate their term “Jewish language” with the original Hebrew language of the Bible; one actually tends to think the opposite. 134 Isaiah Gruber 40" Vjg" vkvng" qh" c" nkvgtct{" yqtm." gurgekcnn{" kp" rtg/oqfgtp" times but also today, cannot be taken as a comprehensive uwoocvkqp"qh"kvu"eqpvgpvu0"Vjg"vtcfkvkqpcn"Lgykuj"pcog"hqt"vjg" ugeqpf"dqqm"qh"Vqtcj"ku" ‫ שמות‬Shemot, “Names.” However, it would be a considerable error to claim that early Jews thought vjku"dqqm"eqpvckpgf"qpn{"pcoguÐqt."cnvgtpcvkxgn{."vq"tgfgÞpg" vjg"yqtf"ÑpcoguÒ"vq"ogcp"uqogvjkpi"gnug"qpn{"kp"vjku"urgekÞe" instance.5 Similarly, “Speech of the Jewish language” may well have been a general characterisation of the bulk of the text, rather than an all-inclusive description of its contents. After all, most of the early glossary entries did in fact come from Hebrew—this is evident from extant texts, without even speculating about lost prototypes. 5. Muscovy, obsessed as it was with its claimed “New Israel” status, considered ancient Israel to have been Iqf闇u" kpuvtwogpv" hqt" tgxgcnkpi" vjg" Vcpcmj" qt" ÑQnf" Ncy.Ò" ÑQnf" Eqxgpcpv0Ò" Owueqxkvg" nkvgtcvwtg" tghgttgf" vq" vjku" urgekÞe" biblical people hundreds of times as kfqx闇um{ , “Jewish.” In fact, the accompanying noun c¦{mÒ meant not only “tongue” and “language” but also “people” or “nation.” In biblical texts, kv"ycu"tgiwnctn{"wugf"vq"vtcpuncvg"Itggm"щь唖阿愛"ethnos0"Vjwu" it would have been odd for Russian scribes to conceive of kfqx闇um{ " c¦{mÒ, the “Jewish language,” as unconnected to the language of kfqx闇um{ " c¦{mÒ, the “Jewish nation.” 60" Vjg" xgt{" ucog" vgto" kfqx闇um{ was used continuously in reference to contemporary, living Jews as well (SGGD 1813:vol. 1, 605; AAE"3:58<xqn0"4."9:Ï9;="Utg¦pgxumk "3:;5<xqn0"3.":93Ï 872; Kovtun 1963:37; AN 1975:vol. 5, 107–108; Klier 1986:27). 70"Vjg"hwtvjgt"fgxgnqrogpv"qh"vjg"inquuctkgu"ocfg"kv"engct"vjcv." whatever the meaning of the original title might have been, Muscovites understood kfqx闇um{ to mean precisely “Jewish.” If a “technical meaning” had existed originally, they forgot it. As more languages were added, marginalia and headings htgswgpvn{" fkuvkpiwkujgf" coqpi" vjgo0" Vjg" ncpiwcig" ecnngf" kfqx闇um{ (or gxtJ um{ ) became just one among many so fgnkpgcvgf0" Vjg" ÑLgykuj" ncpiwcigÒ" crrgctgf" ykvjkp" nkuvu" qh" many languages from which source material had allegedly dggp" ftcyp<" Itggm." Ncvkp." Ctcdke." Rgtokcp." Vcvct." U{tkcp." 135 Russians, Jews, and Hebrew: The Makings of Ambivalence Serbian, Egyptian, Persian, Canaanite, etc. At least in these instances, kfqx闇um{ " c¦{mÒ"owuv"jcxg"fgukipcvgf"c"urgekÞe" language, and not “foreign words” or “biblical language” igpgtcnn{0" ÑLgykujÒ" ycu" pqv" gxgp" nkuvgf" Þtuv" coqpi" vjgug" different languages (Umc¦cpkg 147–147v.; Kovtun 1975:268– 269). At least from the fourteenth century on, then, Hebrew must have been seen in Muscovy as a distinct, Jewish language. 80"Vjg"inquuctkgu"kpenwfgf"pqv"qpn{"dkdnkekuou."dwv"cnuq"gzvtc/ biblical ecclesiastic terminology. It would not make sense to consider these Church terms as associated with “the Jewish matter,” even vaguely, in the minds of Muscovite scholars. One would have to resort to Buslaev’s proposal, that is grouping any and all unknown words together under the category “Jewish”; but this has already been judged unsatisfactory by Kovtun and Pereswetoff-Morath. Vjg"ukornguv"uqnwvkqp"vjgtghqtg"cnuq"uggou"vjg"dguv"hqt"gzrnckpkpi" the evidence: “Jewish” in the glossaries did in fact mean (primarily) “Jewish.” One possible objection might be raised to this conclusion: fwg" vq" vjg" kpàwgpeg" qh" cpvk/Lwfcke" vjgqnqi{." ÑLgyÒ" ycu" rgtegkxgf" as an insult that might sometimes be applied to non-Jews for effect *Utg¦pgxumk " 3:;5<xqn03." :93Ï:94=" Ocipwu" 3;43<62." 423." p068=" Pereswetoff-Morath 2002:vol. 1, 1hh0). Could not the adjective “Jewish” then also refer to non-Jewish languages in the glossaries? Yet in such cases of applying the label “Jew” to non-Jews (or to “obscene speech”; see Kulik 2012:11), the epithet clearly stood for “evildoer,” “pagan,” “enemy,” or some other suitably repulsive meaning. It would not make sense for Russian bookmen to use what they perceived as an insulting slur to describe what they revered as holy language (biblical names, ecclesiastic titles and the like). Perhaps this seems a considerable effort expended in attempting to prove something quite simple; and yet it is not without purpose. Regarding kfqx闇um{ " c¦{mÒ as actually meaning “Jewish language” permits us to raise the question of the relation between the glossaries and Muscovite conceptions of real Jews, past and present. As we jcxg"uggp."vjg"inquuctkgu"nctign{"tgàgevgf"cpvk/Lgykuj"ugpvkogpv"vjcv" had been transmitted in Orthodox Christian tradition, and that was 136 Isaiah Gruber cnuq"ocpkhguv"kp"pwogtqwu"qvjgt"Twuukcp"vgzvu"qh"vjg"rgtkqf0"Vjqwij" religiously based, this sentiment cannot be disconnected from Russian attitudes toward contemporary Jews. In contrast to some analysts, the present author does not believe that literate or illiterate Russians distinguished clearly (or perhaps at all) between real-life Jews and the “Jews” of sermons, glossaries, and other religious writings. “Jewish” really did mean “Jewish” in the glossaries and in common parlance. At the same time, the Muscovite presentation of Jews could not be entirely negative. Even as the Jewish nation as a whole was denigrated, individual biblical heroes such as Moses and David had to be held up as exalted examples. Moreover, the “Jewish tongue” (Hebrew) remained the original biblical language and thus contained keys to understanding the divine will and plan. Contrary to a common, perhaps even unconscious, assumption among scholars, Russian Orthodox believers of the late mediaeval and early modern period were not uninterested in Hebrew and Jewish matters—despite their strong anti-Jewish sentiments. At least according to one interpretation, the Novgorod and Moscow “heretics” had allegedly found Jewish texts or notions attractive; what is to say that in the absence of their suppression other Russians would not have responded similarly? Kpfggf."ycu"vjcv"pqv"vjg"xgt{"rqkpv"qh"oqwpvkpi"cp"kpswkukvkqpA"Xqnqvumk " called for the annihilation of heretics because (inter alia) he believed vjg{" okijv" ÑugfwegÒ" vjg" Qtvjqfqz" àqem" *Xqnqvumk " 3:;8=" eqorctg" Goldfrank 1992). Vjg"wptgokvvkpi"Twuukcp"eqpegtp"cdqwv"c"rgtegkxgf"Lgykuj"cdknkv{" to attract Christians to Jewish learning and thereby draw them away from the Greek Orthodox faith may reveal an important reality almost completely overlooked in historiography: that Muscovites secretly found Jews, Hebrew, and Judaism enticing in some respects. A ukipkÞecpv"rqtvkqp"qh"Twuukc闇u"qyp"pcvkqpcn/tgnkikqwu"kfgpvkv{"ecog"htqo" reinterpreting Jewish Hebrew writings. Russian sources demonstrate a near-obsession with Jews even when none or few were present. Furthermore, the abundant glossaries illustrate that an acceptably Orthodox (that is, non-heretical) form of interest in Hebrew matters appealed to the mainstream of Muscovite literate culture. 137 Russians, Jews, and Hebrew: The Makings of Ambivalence The Roots of Modern Ambivalence Vjg" Rctvkvkqpu" qh" Rqncpf" cv" vjg" gpf" qh" vjg" gkijvggpvj" egpvwt{" dramatically altered the interrelationships of the Russian regime and the Jewish nation. Having attempted to exclude Jews from its borders for centuries, the Russian Empire now became home to the world’s nctiguv" Lgykuj" eqoowpkv{0" Vjg" Lgyu" vjgougnxgu" jcf" pqv" oqxgfÐ they continued to reside, together with local populations, in areas that are today primarily Ukraine, Belarus, and Lithuania. In fact, the tsarist government soon restricted Jews to this area, delineating a “Pale of Settlement” outside which Jews could live only illegally or under special circumstances. Vjg"jkuvqt{"qh"Twuukcp"cpf"Uqxkgv"cpvkugokvkuo"kp"vjg"pkpgvggpvj" and twentieth centuries is well documented, and there is no need to reconsider that enormous subject here. In any case, it would not be feasible in this space. As attested by the (incomplete) Felix Posen Dkdnkqitcrjke" Rtqlgev" qp" Cpvkugokvkuo." jquvgf" d{" vjg" Xkfcn" Ucuuqqp" International Center for the Study of Antisemitism at the Hebrew University of Jerusalem, thousands upon thousands of books and articles have already been written on antisemitism in Russia, Ukraine, Poland, Lithuania, and other territories subject to Russian and Soviet eqpvtqn" *UKEUC" 4233+0" Vjg" oqfgtp" Twuukcp" Lgykuj" gzrgtkgpeg" deservedly occupies a central place in the worldwide history of the Jewish people. Antisemitism in the Russian Empire—especially the pogroms of the late nineteenth and early twentieth centuries— provided the main impetus for mass Jewish emigration to Israel, North Cogtkec." Cwuvtcnkc." cpf" gnugyjgtg0" Vjg" kpvgtcevkqpu" dgvyggp" Lgyu" and the Russian Empire (including its many nationalities) thus helped vq"tgeqpÞiwtg"pqv"qpn{"Gcuv"Gwtqrgcp"cpf"Lgykuj"tgcnkvkgu."dwv"cnuq" American popular culture, the map of the Middle East, and many other central aspects of modern world history. For our purposes, it is worth noting that most historians now focus on the late eighteenth and early nineteenth centuries as the period when modern Russian attitudes toward Jews coalesced. Older religious Judaeophobia is said to have morphed into supposedly “more sophisticated” antisemitism at about this time. John Doyle Klier additionally argued that religious prejudice “never served as either the starting point or the foundation of state policy” after the 138 Isaiah Gruber Partitions (Klier 1986:xviii–xix, 53–115, 182–184; Aronson 1990:29– 33; Klier 1992:13–18; Gitelman 2001:xiii). Scholars who come from this perspective usually do refer to the earlier history of Russian antiJudaism, but they consider it of limited or negligible explanatory value when dealing with modern realities, which are often seen as more complex or “ambivalent”. Yet is this the right approach? Russian national attitudes toward Jews and Israel had a long history prior to the Partitions of Poland. Over the course of centuries, they had arguably even crystallized kpvq"c"mg{"eqorqpgpv"qh"Twuukcp"pcvkqpcn"kfgpvkv{0"Vjg"gzrcpukqp"qh" the empire into territories where Jews were present in great numbers unquestionably introduced some changes into the relationship. But did that automatically imply a radically different mindset in St. Petersburg? It stands to reason that the accumulated attitudes of centuries continued to exert a powerful effect. Moreover, as we have seen, premodern Russian attitudes toward Jews were no less ambivalent than modern ones. Neither the predominance of anti-Jewish sentiment nor the (sometimes secret or heretical) interest in Jewish matters should be discounted. Vjg"wpfgtn{kpi"tgcuqpu"hqt"jgukvcpe{"cdqwv"uggkpi"vjg"gctnkgt"rgtkqf" cu"rtgÞiwtkpi"oqfgtp"tgcnkvkgu"uvgo"htqo"ujkhvu"kp"dqvj"jkuvqtkqitcrj{" and popular culture with regard to perceptions of Russian Jewish history. In the early twentieth century, when Dubnow wrote his History of the Jews in Russia and Poland, hatred of Jews was more than wuwcnn{" tcorcpv." wpeqpegcngf." cpf" xkqngpv0" Vjg" Gpinkuj" vtcpuncvqt" of his work, Rabbi Dr. Israel Friedlaender, was killed by bandits in Ukraine in 1920. Dubnow himself was murdered by the Nazis in 1941. Some later authors therefore believed Dubnow to have been overly if wpfgtuvcpfcdn{"kpàwgpegf"d{"jku"qyp"eqpvgzv"yjgp"jg"fguetkdgf"vjg" Russian state and elite as invariably hostile to Jews throughout history. Dubnow also considered modern antisemitism to be the natural and direct continuation of anti-Judaic odium theologicum. However, this view has now largely passed out of fashion, as academics generally prefer to differentiate between “anti-Judaism” and “antisemitism.” Beginning in the late twentieth century, several historians explicitly moved away from Dubnow’s view of Jews as primarily the victims of a hostile state (see Aronson 1990:3–17; Orbach 1990:326; 139 Russians, Jews, and Hebrew: The Makings of Ambivalence Stanislawski 2010). In a landmark study, Klier (1986, particularly at 21–24, 183–184) emphasized socioeconomic tensions more than religious anti-Judaism as the main cause of anti-Jewish attitudes in the modern Russian Empire. He argued for a more nuanced view of relations between East Slavs and Jews, noting that “ambivalence” and “ambiguity” had characterized their interaction from early mediaeval times to the modern age. Rather than consistent and unmitigated hatred of Jews, Klier believed that Russians and Ukrainians “were not necessarily ill disposed to them,” or at least not always. In the modern age, he claimed controversially, religion did not govern attitudes toward Russian Jews. Kp" vjg" vygpv{/Þtuv" egpvwt{." c" itgcv" fgcn" oqtg" rcuukqpcvg" cpf" contentious explication of Russian-Jewish history has already been rtqfwegf0" Vjg" hcoqwu" fkuukfgpv" cpf" Pqdgn" ncwtgcvg" Cngmucpft" Solzhenitsyn (2001) rekindled sharp debate in the public sphere with the publication of his Two Hundred Years Together, which (somewhat disingenuously) purported to give “both sides” of the fkhÞewnv" tgncvkqpujkr0" Vjg" dqqm" koogfkcvgn{" dgecog" c" Twuukcp" bestseller and quite predictably attracted both glowing praise and outright condemnation. Meanwhile, other publications focused on unique achievements that emerged out of the tempestuous history, such as the “special Russian-Jewish literary atmosphere” (Khazan 2001). In 2006, Anna Shternshis published Soviet and Kosher, a work she described as departing from the once-standard “Oy, we suffered!” school of historiography to give a fuller picture of past reality (Shternshis 2006; Fishman 2006). Given this “softened” view of the Russian Jewish experience— which does not deny past suffering but attempts to balance it with more positive or neutral phenomena—the earlier view epitomized by Dubnow appears to have lost all relevance. Moreover, the notion of continuity from mediaeval to modern times no longer sounds convincing. In the mediaeval period, the Muscovite state had a clear and consistent policy toward Jews: one of exclusion. Yet the modern Russian Empire, by contrast, never seemed to develop anything like c"engct."kfgpvkÞcdng"ÑLgykuj"rqnke{Ò0"Hqt"qxgt"vyq"egpvwtkgu."kvu"qhÞekcn" approaches were haphazard, self-contradictory, and ad hoc (Löwe 1993; Klier 1986, particularly at 38, 53–60; Blank 1995; Stanislawski 2010). 140 Isaiah Gruber Nonetheless, the earlier period does in fact shed light on modern times. Much current historiography and related portrayals represent a kind of “antithesis” to Dubnow’s classic “thesis.” Perhaps a “synthesis” is now necessary. Dubnow may have emphasized anti-Judaism and antisemitism at the expense of some other realities, but he was pqv" ytqpi" cdqwv" vjgkt" rgtukuvgpv" rtgugpeg." rqygthwn" kpàwgpeg." qt" owvwcn" kpvgteqppgevgfpguu0" Vjg" oqtg" tgegpv" eqpvtkdwvkqpu" qh" Mnkgt" and others illuminate many other factors of modern Russian Jewish history but sometimes minimize the connections to earlier times and to religious anti-Judaism. A balance should be struck between these two viewpoints. Vjg"eqorngz"pcvwtg"qh"Owueqxkvg"uqwtegu"qp"Lgyu"cpf"Lwfckuo." including the Hebrew-Russian glossaries, suggests a strong connection to later attitudes in modern times. Neither the Muscovite nor the Russian imperial mindset were univocal or unambiguous. In each case, contradictions and paradoxes characterized prevailing attitudes toward Israel and the Jewish people. Rather than being forged afresh in the wake of the Partitions of Poland, modern Russian perspectives on Jews had deep roots in pre-modern history. Religiously induced Judaeophobia certainly predominated during the earlier period, yet at the same time, religion also provided the chief stimulus for Christian kpvgtguv"kp"Lgykuj"cpf"Jgdtgy"ocvvgtu0"Hwtvjgtoqtg."ugnh/kfgpvkÞecvkqp" as “Israel” formed an essential part of Muscovy’s national identity and sense of historical importance. Vjg"inquuctkgu"knnwuvtcvg"uvtkmkpin{"vjg"fkhÞewnvkgu"qh"ukownvcpgqwun{" directing adulation and contempt, admiration and loathing, at the same object. Muscovite literati were bombarded with both extremely positive and extremely negative depictions of kfqxg, “Jews.” Moreover, neither aspect of the early modern “Jewish question” could be separated from how these bookmen had been taught to think of and portray their own society: as both heir to biblical Israel on the one hand, and defender of vjg"Ñvtwg"hckvjÒ"cickpuv"Lgyu."Lwfckugtu"cpf"qvjgt"jgtgvkeu"cpf"kpÞfgnu" qp" vjg" qvjgt0" Vjcv" codkiwqwu" ngice{." K" rtqrqug." eqpvkpwgf" vq" gzgtv" kvu" kpàwgpeg" yjgp" Twuukcp" iqxgtpogpvu" gzrnkekvn{" eqpukfgtgf" vjg" “Jewish question” in subsequent centuries. Modern Russian antisemitism drew from a variety of sources. It may well be that ideas imported from Western Europe and new 141 Russians, Jews, and Hebrew: The Makings of Ambivalence socioeconomic concerns changed the discourse to some extent (Klier 1986:182–184). Yet a careful examination across periods indicates more continuity than disruption in the longue durée. Gitelman’s perspective additionally shows that the condition was one of mutual or dual ambivalence: Russian ambivalence toward Jews was matched by Jewish ambivalence toward Russia—arising out of causes that were sometimes similar and sometimes quite different. When Jews lived on “Russian” territory, they simultaneously experienced a great attraction to Russian culture and a deep wound born of rejection and persecution. When Russians explored Jewish “territory”—the Hebrew language and Bible—they simultaneously experienced a great attraction to Jewish matters and a loathing of God’s “former people.” With regard to late mediaeval and early modern Western and Central Gwtqrg."Tqdgtv"DqpÞn"*3;;6="cnuq"ugg"[wxcn"4228+"jcu"tgoctmgf"vjcv" Jews and Christians tended to evince mirror images of each other. Vjg"ukvwcvkqp"kp"Twuukc."qpeg"Lgyu"cpf"Qtvjqfqz"Ejtkuvkcpu"dgecog" Ñnqemgf" vqigvjgtÒ" vjgtg." vqq." ycu" crrctgpvn{" pq" fkhhgtgpv0" Vtwn{." cp" uncomfortable embrace. Acknowledgments An earlier version of this paper was delivered at the 2011 Conference of the Australian Association of Jewish Studies in Canberra. Vjg"cwvjqt"yqwnf"nkmg"vq"gzrtguu"jku"itcvkvwfg"vq"vjg"Fgrctvogpvu"qh" History and of Hebrew, Biblical, and Jewish Studies at the University of Sydney; to David Goldfrank for supplying the archival Umc¦cpkg" tJ9goÒ"pgfqxJfqo{o and for his comments; to Shmuel Rausnitz for helping to compile a database of glossary entries; to George Majeska, Donald Ostrowski, and the anonymous reviewers of the journal for their comments; to Suzanne Rutland for making the research visit to Australia possible and for many other kindnesses; and to Lucy Davey for her excellent work procuring interlibrary loans as well as her wit, imagination, and conversation. 142 Isaiah Gruber Endnotes 1 Among a vast literature on this topic, see especially: Golb and Pritsak 1982; Franklin 1991:3, 18; Noonan 2001; Petrukhin, Moskovich, Fedorchuk, Kulik, and Shapira 2005; Brook 2006; Golden, BenUjcoock."cpf"T„pc/Vcu"4229="Mwnkm"4232<35Ï65."347Ï4620 2 A considerable controversy exists over the question of when in history it is appropriate to speak of socio-political formations as “nations.” When referring to Russian “national identity,” I do not mean to imply anachronistically the existence of a modern nation-state or modern nationalism. Rather, I use this term in a broader and earlier sense, fgukipcvkpi"c"oqtg"qt"nguu"fgÞpcdng"Ñrgqrng"itqwr.Ò"kp"vjku"ecug"cnuq" associated with a particular land and state. Other examples from classical languages include Hebrew goy, Greek ethnos, Latin gens. 3 In keeping with the practice of the journal, the Hebrew name of God (tetragrammaton) and word for “God” have been replaced by traditional substitutes. 4 "Pgy"tgugctej"*Vgo9kpcu"4233+"uwiiguvu"vjcv"qeecukqpcn"eqpuwnvcvkqp" with Jews may have taken place in the sixteenth century. [Note that the letter “v.” in references stands for the word “verso”—that is, the other ukfg"qh"vjg"ujggv"*ngch+0"Vjg"ctejkxg"pwodgtgf"vjg"rcigu"kp"Umc¦cpkg as 1, 1v., 2, 2v. (or in Russian: 1, 1ob., 2, 2ob).] 5 " Vjg" Jgdtgy" pcog" hqt" vjku" dqqm." cu" hqt" ocp{" qvjgt" vgzvu." fgtkxgf" htqo" vjg" Þtuv" ÑukipkÞecpvÒ" qt" wpkswg" yqtf" kv" eqpvckpgf0" D{" eqpvtcuv." the Jewish-Greek LXX translators preferred content-based titles; for them, Shemot"qt"ÑPcoguÒ"dgecog"kpuvgcf"а娃阿ш阿愛."ÑGzqfwu0Ò"Vkvngu" can arise from numerous and varied considerations. References AAE [=Cmv{." uqdtcpp{g" x" dkdnkqvgmcmj" k" ctmjkxcmj" Tquuk umq " korgtkk" CtmjgqitcÞ9gumq w" Lmurgfkvukg w]. 1836(–1838). 4 vols. St. Rgvgtudwti<"Kor0"Xgn0"Mcpvugn ctk c0 AI [=Cmv{" kuvqtkejgumkg." uqdtcpp{g" k" k¦fcpp{g" CtmjgqitcÞ9gumq w" mqookuukg w̲0"3:63*Ï3:64+0"7"xqnu0"Uv0"Rgvgtudwti<"Vkr0"Kmurgfkvukk" 1"Kor0"Xgn0"Mcpvugn ctk c0 143 Russians, Jews, and Hebrew: The Makings of Ambivalence Cngmuggx."Cpcvqnk 0"42320"ÑRgtgxqf{"Dkdnkk.Ò"kp"Mwnkm"4232<"567Ï5770 –––– 1999. Vgmuvqnqik c" uncx cpumq " Dkdnkk0" Uv0" Rgvgtudwti<" Fokvtk " Bulanin. ÏÏÏÏ"3;:90"ÑRgtgxqf{"u"gxtg umkmj"qtkikpcnqx"x"Ftgxpg "Twuk0Ò"Russian Linguistics 11: 1–20. Alekseev, Mikhail. 1968. Unqxctk" kpquvtcpp{mj" c¦{mqx" x" twuumqo" c¦dwmqxpkmg"ZXKK"xgmc. Leningrad: Nauka. Cnvdcwgt." Oqujfi0" 3;;40" The Five Biblical Scrolls in a SixteenthCentury Jewish Translation into Belorussian (Vilnius Codex 262). Jerusalem: Israel Academy of Sciences and Humanities. CP"]?Cmcfgok c"Pcwm̲0"3;97*Ï422:+0"Unqxct闇"twuumqiq" c¦{mc"ZKÏZXKK" vv. 28 vols. Moscow: Nauka. Ctmjkrqx."Cpftg 0"3;;70"Rq"vw"uvqtqpw"Ucodcvkqpc<"Kv wf{"q"twuumq/ gxtg umkmj"mwn闇vwtp{mj." c¦{mqx{mj"k"nkvgtcvwtp{mj"mqpvcmvcmj"x"ZÏ ZXK"xgmcmj. Oakland: Berkeley Slavic Specialties. Aronson, I. Michael. 1990. Troubled Waters: The Origins of the 1881 Anti-Jewish Pogroms in Russia. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press. Birnbaum, Henrik. 1973. “On Some Evidence of Jewish Life and AntiJewish Sentiments in Mediaeval Russia.” Viator 4: 225–256. Dncpm."Pcqok0"3;;70"ÑTgfgÞpkpi"vjg"Lgykuj"Swguvkqp"htqo"Ngpkp"vq" Iqtdcejgx<"Vgtokpqnqi{"qt"Kfgqnqi{AÒ"kp"[cceqx"Tq闇k"*gf0+."Jews and Jewish Life in Russia and the Soviet Union. Ilford, Essex: Cass: 51–66. DqpÞn." Tqdgtv0" 3;;60" ÑCnkgpu" Ykvjkp<" Vjg" Lgyu" cpf" Cpvklwfckuo.Ò" kp" Vjqocu" Dtcf{." Jgkmq" Qdgtocp." cpf" Lcogu" Vtce{" *gfu0+." Jcpfdqqm" qh" Gwtqrgcp" Jkuvqt{." 3622Ï3822<" Ncvg" Okffng" Cigu." Renaissance and Reformation. Leiden: Brill, vol. 1: 263–302. Boyarin, Daniel. 2006. Border Lines: The Partition of JudaeoChristianity. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. 144 Isaiah Gruber Brook, Kevin. 2006. Vjg"Lgyu"qh"Mjc¦ctkc. 2nd ed. Lanham: Rowman cpf"NkvvngÞgnf0 Dwujmqxkvej."Rcwn0"3;:80"ÑVjg"Hqtocvkqp"qh"c"Pcvkqpcn"Eqpuekqwupguu" in Early Modern Russia.” Harvard Ukrainian Studies 10.3–4: 355– 376. Dwuncgx."H0"K0"3:720"ÑFqrqnpgpk c"k"rtkdcxngpk c"mq"4/ow"vqow"闇Umc¦cpk " Russkago naroda, sobrannykh I. Sakharovym.’” Arkhiv istorikowtkfkejgumkmj" uxJfJpk ." qvpqu cž9kmju c" fq" Tquukk." k¦fcxcgo{ " Pkmqncgo"Mcnc9qx{o, 1.4: 1–48. Crummey, Robert. 1987. Vjg"Hqtocvkqp"qh"Owueqx{."3526Ï3835. New York: Longman. Dacy, Marianne. 2010. The Separation of Early Christianity from Judaism. Amherst, New York: Cambria. Dagron, Gilbert. 1996. Gorgtgwt"gv"rt‒vtg<"¡vwfg"uwt"ng"ÑefiuctqrcrkuogÒ" d{¦cpvkp. Paris: Gallimard. Fcpkfinqw." Lgcp0" 3;7:0" Théologie du judéo-christianisme. Paris: Fguenfig0 Dubnow, S. M. 1916(–1920). History of the Jews in Russia and Poland from the Earliest Times until the Present Day0" 5" xqnu0" Vtcpu0." K0" Friedlaender. Philadelphia: Jewish Publication Society of America. Ephrem (Archimandrite), trans. 2011. “[Commentary of Athanasios on] Psalm 86.” http://www.anastasis.org.uk/psalm_86.htm. Accessed 24.05.2011. Hcuogt" ]?Xcuogt̲." Ocz0" 3;:8*Ï3;:9+0" Kvkoqnqikejgumk " unqxct闇" twuumqiq" c¦{mc. 4 vols. Moscow: Progress. Fishman, Boris. 2006. “Mixed Messages.” Nextbook 27.09.2006. http://www.nextbook.org, accessed 27 October 2006. 145 Russians, Jews, and Hebrew: The Makings of Ambivalence Fletcher, Giles. 1964. The English Works of Giles Fletcher, the Elder. Ed. Lloyd Berry. Madison: University of Wisconsin Press. Hnwukp."Dgtpctf0"42260"ÑNgu"uvtwevwtgu"fg"n闇¡inkug"korfitkcng.Ò"kp"Efiekng" Morrisson (ed.), Ng"oqpfg"d{¦cpvkp. Paris: Presses universitaires de France, vol. 1: 111–141. Franklin, Simon. 1991. Ugtoqpu" cpf" Tjgvqtke" qh" Mkgxcp" Twu闇. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. Gitelman, Zvi. 2001. A Century of Ambivalence: The Jews of Russia and the Soviet Union, 1881 to the Present. 2nd ed. Bloomington, Indiana: Indiana University Press. Golb, Norman, and Omeljan Pritsak. 1982. Mjc¦ctkcp" Jgdtgy" Documents of the Tenth Century. Ithaca: Cornell University Press. Iqnfgp." Rgvgt." Jciick" Dgp/Ujcoock." cpf" Cpftƒu" T„pc/Vcu" *gfu0+0" 2007. Vjg"Yqtnf"qh"vjg"Mjc¦ctu<"Pgy"Rgturgevkxgu. Leiden: Brill. Iqnfhtcpm." Fcxkf0" 3;;40" ÑVjgqetcvke" Korgtcvkxgu." vjg" Vtcpuegpfgpv." the Wordly, and Political Justice in Russia’s Early Inquisitions,” in Ejctngu"G0"Vkodgtncmg"*gf0+."Religious and Secular Forces in Late Vuctkuv"Twuukc<"Guuc{u"kp"Jqpqt"qh"Fqpcnf"Y0"Vtgcfiqnf. Seattle: University of Washington Press: 30–47, 287–297. –––– 1988. “Burn, Baby, Burn: Popular Culture and Heresy in Late Mediaeval Russia.” Journal of Popular Culture 31.4: 17–32. Gottheil, Richard, and Louis Ginzberg. 1901(–1906). “Athanasius,” in The Jewish Encyclopedia. 12 vols. New York: Funk and Wagnalls, vol. 2: 281–282. Grabbe, Lester. 1988. Etymology in Early Jewish Interpretation: The Hebrew Names in Philo. Atlanta: Scholars. Gruber, Isaiah. 2012. Orthodox Russia in Crisis: Church and Nation in the Time of Troubles. DeKalb, Illinois: Northern Illinois University Press, 2012. 146 Isaiah Gruber Jcnrgtkp." Ejctngu0" 42290" ÑVjg" Twuukcp" cpf" Uncxqpke" Ncpiwcigu" kp" Sixteenth-Century Muscovy.” The Slavonic and East European Review 85.1: 1–24. –––– 1985. The Tatar Yoke. Columbus, Ohio: Slavica. Hieronymus [=Jerome of Stridon]. 1845 [series 1844–1864]. Liber de nominibus hebraicis, in Jacques-Paul Migne (ed.), Patrologia latina [=Rcvtqnqikcg" ewtuwu" eqorngvwu0" Ugtkgu" Ncvkpc]. 221 vols. Paris: Apud Garniere Fratres, vol. 23: 771–858. Mc¦cmqxc."Pcvcnk c."cpf" cmqx"Nwt闇g0"3;770"Cpvkhgqfcn闇p{g"gtgvk9gumkg" fxk gpk c" pc" Twuk" ZKXÐpc9cnc" ZXK" xgmc0" Oqueqy<" Cmcfgok c" nauk. Mjc¦cp." Xncfkokt0" 42230" Quqdgpp{ " gxtg umq/twuumk " xq¦fwmj<" m" rtqdngocvkmg" k" rqLvkmg" twuumq/gxtg umqiq" nkvgtcvwtpqiq" fkcnqic" x" ZZ"xgmg. Moscow: Mosty kul’tury. Mnkgt." Lqjp" F0" 3;;40" ÑVjg" Rqitqo" Rctcfkio" kp" Twuukcp" Jkuvqt{.Ò" kp" John D. Klier and Shlomo Lambroza (eds.), Pogroms: Anti-Jewish Xkqngpeg" kp" Oqfgtp" Twuukcp" Jkuvqt{. Cambridge: Cambridge University Press: 13–38. –––– 1986. Russia Gathers Her Jews: The Origins of the “Jewish SwguvkqpÒ"kp"Twuukc."3994Ï3:47. DeKalb, Illinois: Northern Illinois University Press. Mqxvwp." N wfoknc0" 3;:;0" C¦dwmqxpkmk" ZXKÏZXKK" xx0<" uvctžc c" tc¦pqxkfpquv闇. Leningrad: Nauka. –––– 1977. Ftgxpkg"unqxctk"mcm"kuvq9pkm"twuumqk"kuvqtk9gumq "ngmukmqitcÞk. Leningrad: Nauka. –––– 1975. NgmukmqitcÞ c" x" Oqumqxumq " Twuk" ZXKÐpc9cnc" ZXKK" xx. Leningrad: Nauka. –––– 1963. Twuumc c"ngmukmqitcÞ c"Lrqmjk"Utgfpgxgmqx闇 c. Leningrad: Cmcfgok c"pcwm0 Kulik, Alexander. 2012. “Jews from Rus’ in Mediaeval England.” Jewish Quarterly Review. [Forthcoming; n.b., the cited page number refers to the manuscript copy only.] –––– (ed.). 2010. Kuvqtk c"gxtg umqiq"pctqfc"x"Tquukk0"Xqn0"30"Lgtwucngo<" Gesharim. 147 Russians, Jews, and Hebrew: The Makings of Ambivalence –––– 2008. “Judeo-Greek Legacy in Mediaeval Rus’.” Viator 39.1: 51–64. Lagarde, Paul de. 1870. Onomastica sacra. Gottingae: Rente. Ngxkp." Gxigpk 0" 42320" ÑUrqt" q" uwf闇dg" Pqxqiq" K¦tckn c0Ò" Dqqmpkm0 tw<" Gxtg umkg" vgmuv{" k" vgo{. http://booknik.ru/reviews/nonÞevkqp1Akf?52363"42028042320 Löwe, Heinz-Dietrich. 1993. The Tsars and the Jews: Reform, Tgcevkqp."cpf"Cpvk/Ugokvkuo"kp"Korgtkcn"Twuukc."3994Ï3;39. Chur, Switzerland: Harwood Academic Publishers. Nwpv."Jqtceg."cpf"Oqujg"Vcwdg0"3;;:0"The Slavonic Book of Esther: Text, Lexicon, Linguistic Analysis, Problems of Translation. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. Nwtkc."Lcmqx"]?Nwt闇g."%cmqx̲0"3;;70"ÑKuvq9pkmk"rq"kuvqtkk"闇pqxq cxkxžg u c" pqxiqtqfumq "gtguk闇"*闇 kfqxuvxw wž9kmj闇+0Ò"Jews and Slavs 3:199– 223. –––– 1960. Kfgqnqik9gumc c"dqt闇dc"x"twuumq "rwdnkvukuvkmg"mqpvuc"ZXÐ pc9cnc"ZXK"xgmc0"Oqueqy<"Cmcfgok c"pcwm0 N{ufip." Ktkpc0" 42230" Mpkic" GuÞt闇<" m" kuvqtkk" rgtxqiq" uncx cpumqiq" perevoda. Uppsala: Acta University. Magnus, Leonard. 1921. The Heroic Ballads of Russia. New York: Dutton. Oclgumc." Igqtig0" 42260" ÑD{¦cpvkpg" Rqnkvkecn" Vjgqt{.Ò" kp" Dtweg" H0" Adams (volume ed.), Vjg"Uwrrngogpv"vq"Vjg"Oqfgtp"Gpe{enqrgfkc" of Russian, Soviet, and Eurasian History. Gulf Breeze, Fla.: Academic International Press, vol. 5: 66–68. Margeret, Jacques. 1983. The Russian Empire and Grand Duchy of Owueqx{<" C" 39vj/Egpvwt{" Htgpej" Ceeqwpv0" Vtcpu0" Ejguvgt" U0" N0" Dunning. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press. 148 Isaiah Gruber Massa, Isaac. 1982. A Short History of the Beginnings and Origins qh" Vjgug" Rtgugpv" Yctu" kp" Oqueqy" wpfgt" vjg" Tgkip" qh" Xctkqwu" Sovereigns down to the Year 16100" Vtcpu0." I0" Gfyctf" Qtejctf0" Vqtqpvq<"Wpkxgtukv{"qh"Vqtqpvq"Rtguu0" Ogž9gtumk ." Pkmkvc0" 3;860" ÑRtqdngo{" k¦w9gpk c" uncx cpq/twuumq " rgtgxqfpq " nkvgtcvwt{" ZKÏZX" xx0Ò" Vtwf{" Qvfgnc" ftgxpgtwuumq " literatury 20: 180–231. Oknngt." Fcxkf0" 3;9;0" ÑVjg" Xgnkmkg" Okpgk" Ejgvkk" cpf" vjg" Uvgrgppckc" Kniga of Metropolitan Makarii and the Origins of Russian National Consciousness.” Hqtuejwpigp" ¦wt" quvgwtqr“kuejgp" Iguejkejvg 26: 263–382. Murray, Michele. 2004. Playing a Jewish Game: Gentile Christian Lwfck¦kpi"kp"vjg"Hktuv"cpf"Ugeqpf"Egpvwtkgu"EG. Waterloo, Ontario: Wilfrid Laurier University Press. Pqqpcp."Vjqocu0"42230"ÑVjg"Mjc¦ct"scijcpcvg"cpf"kvu"korcev"qp"vjg" gctn{"Twu闇"uvcvg<"Vjg"translatio imperii from Itil to Kiev,” in Anatoly Mjc¦cpqx" cpf" Cpftfi" Ykpm" *gfu0+." Nomads in the Sedentary World. Richmond: Curzon: 76–102. Orbach, Alexander. 1990. “Russian Jewish History.” Oqfgtp"Lwfckuo 10.3: 325–342. Ostrowski, Donald. 1998. Owueqx{"cpf"vjg"Oqpiqnu<"Etquu/Ewnvwtcn" Kpàwgpegu" qp" vjg" Uvgrrg" Htqpvkgt." 3526Ï37:;. Cambridge: Cambridge University Press. RctÞvv." Vwfqt." cpf" Gocpwgnc" Ugok0" 42240" Lwfckukpi" Oqxgogpvu<" Uvwfkgu" kp" vjg" Octikpu" qh" Lwfckuo" kp" Oqfgtp" Vkogu. London: Routledge. Pereswetoff-Morath, Alexander. 2002. A Grin Without a Cat. 2 vols. Lund: Lund University. Rgvtwmjkp."X0."Y0"Oqumqxkej."C0"Hgfqtejwm."C0"Mwnkm."cpf"F0"Ujcrktc" (eds.). 2005. Mjc¦ct{. Jerusalem: Gesharim. 149 Russians, Jews, and Hebrew: The Makings of Ambivalence Rk9mjcf¦g." Cppc0" 3;;80" ÑM" kuvqtkk" 9gv闇giq" vgmuvc" uncx cpumqiq" Xqu闇okmpk k c0Ò"Vtwf{"Qvfgnc"ftgxpgtwuumq "nkvgtcvwt{ 49: 10–21. Tcdc." Lqgn" ]?Tcdc闇." [q闇gn" 1" %qLn闇̲0" 42250" Ha-terumah veha-temurah: Gtgvu"[k・tc闇gn"xg/案co"[k・tc闇gn"dc/案qncocj"jc/twhaniy shel Rusiyah be-yamey ha-beynayim0"Vgn"Cxkx<"Vgn"Cxkx"Wpkxgtukv{0 ÏÏÏÏ" 42230" Ñ闇 kfqxuvxw wž9kg闇" nkA" Kuvqtk c" ¦cfwžgxpq " o{unk0Ò" Russia mediaevalis 10.1: 126–149. ÏÏÏÏ" 3;;40" ÑVjg" Dkdnkecn" Vtcfkvkqp" kp" Qnf" Twuukcp" Ejtqpkengu0Ò" Hqtuejwpigp"¦wt"quvgwtqr“kuejgp"Iguejkejvg 46: 9–20. Tkjc."Vjqocu"*gf0+0"3;8;0"Tgcfkpiu"kp"Twuukcp"Ekxknk¦cvkqp. 2nd ed. 3 vols. Chicago: University of Chicago Press. Tqyncpf." Fcpkgn" D0" 3;;80" ÑOqueqy<" Vjg" Vjktf" Tqog" qt" vjg" Pgy" Israel?” Russian Review 55.4: 591–614. ÏÏÏÏ" 3;980" ÑOwueqxkvg" Rqnkvkecn" Cvvkvwfgu" cu" Tgàgevgf" kp" Gctn{" Ugxgpvggpvj" Egpvwt{" Vcngu" cdqwv" vjg" Vkog" qh" Vtqwdngu0Ò" Rj0F0" dissertation. New Haven: Yale University. Ryan, William. 1999. Vjg" Dcvjjqwug" cv" Okfpkijv<" Ocike" kp" Twuukc. University Park: Pennsylvania State University Press. SGGD [=Sobranie gosudarstvennykh gramot i dogovorov, mjtcp cž9kmju c" x" Iquwfctuvxgppq " mqnngikk" kpquvtcpp{mj" fJn]. 3:35*Ï3:;6+0" 7" xqnu0" Oqueqy<" Xugxqnq umk " 1" Ugnkxcpqxumk " 1" Lissner and Roman. Ujcrktc" ]?™crktc̲." Fcp0" 42320" ÑQdž9kp{" gxtggx" Xquvqmc" pc" vgttkvqtkk" Tquuk umq "korgtkk"k"UUUT.Ò"kp"Mwnkm"4232<"99Ï;20 ÏÏÏÏ" 42270" ÑLwfck¦cvkqp" qh" Egpvtcn" Cukcp" Vtcfkvkqpu" cu" Tgàgevgf" kp" the So-Called Lgykuj/Mjc¦ct"Eqttgurqpfgpeg."ykvj"Vyq"Gzewtugu<"C0" Lwfcj"Jcngx{闇u"Swqvcvkqpu="D0"Gnf¤f"jc/F¤p "*Lwfcgq/Vwtmkec"XK+"ykvj" an Addendum,” in Petrukhin et al. 2005: 503–521. Shternshis, Anna. 2006. Soviet and Kosher: Jewish Popular Culture kp" vjg" Uqxkgv" Wpkqp." 3;45Ï3;5;. Bloomington, Indiana: Indiana University Press. 150 Isaiah Gruber UKEUC" ]?Vjg" Xkfcn" Ucuuqqp" Kpvgtpcvkqpcn" Egpvgt" hqt" vjg" Uvwf{" qh" Antisemitism]. 2011. The Felix Posen Bibliographic Project on Cpvkugokvkuo<" C" Eqorwvgtk¦gf" Dkdnkqitcrj{" qp" Cpvkugokvkuo" and the Holocaust. http://sicsa.huji.ac.il/bib.html. Accessed 26.05.2011. Skarsaune, Oskar, and Reidar Hvalvik (eds.). 2007. Jewish Believers in Jesus: The Early Centuries. Peabody, Mass.: Hendrickson. Umc¦cpkg" tJ9goÒ" pgfqxJfqo{o." g g" xdtJvcgo" xÒ" u]x c̲v{mjÒ" mpkicmjÒ."xv"itg9gumciq" c¦{mc."k"xv"gxtg umciq."k"xv"ukt闇umci]q̲."k" xv"ncv{pumci]q̲."k"xv"unqxgpumci]q̲."k"xv"kp{mj0"16th-century archival manuscript. Russian National Library (St. Petersburg). KirilloDgnq¦gtumk "oqpcuv{t闇"pq0"47Ï3324<"ngcxgu"369Ï37:0 Uqn¦jgpkvu{p" ]?Uqn gpkvu{p̲." Cngmucpft0" 4223*Ï4224+0" Dvesti let vmeste0"4"xqnu0"Oqueqy="Twuumk "rwv闇0 Utg¦pgxumk ."K0"K0"3:;5*Ï3;34+0"Ocvgtkcn{"fn c"unqxct c"ftgxpg/twuumciq" c¦{mc" rq" rku闇ogpp{o" rco cvpkmco0" 5" xqnu0" Uv0" Rgvgtudwti<" Vkr0" Korgtcvqtumq "Cmcfgokk"pcwm0 Stanislawski, Michael. 2010. “Russia: Russian Empire,” in Gershon Hundert (ed.), YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern Europe. http://www.yivoencyclopedia.org/article.aspx/Russia/Russian_ Empire Accessed 24.05.2011. Vcwdg."Oqujg0"4232c0"ÑGtgu闇"闇 kfqxuvxw wž9kmj闇"k"rgtgxqf{"u"gxtg umqiq" v srednevekovoi Rusi,” in Kulik 2010: 367–397. ÏÏÏÏ" 4232d0" ÑVtcpuokuukqp" qh" UekgpvkÞe" Vgzvu" kp" 37vjÏEgpvwt{" Eastern Knaan.” Aleph: Historical Studies in Science and Judaism 10.3: 315–353. ÏÏÏÏ" 42270" ÑVjg" Hkhvggpvj/Egpvwt{" Twvjgpkcp" Vtcpuncvkqpu" htqo" Jgdtgy"cpf"vjg"Jgtgu{"qh"vjg"Lwfck¦gtu<"Ku"Vjgtg"c"EqppgevkqpAÒ" kp" X{cejguncx" Kxcpqx" cpf" Lwnkc" Xgtmjqncpvugx" *gfu0+." Speculum Uncxkcg"Qtkgpvcnku<"Owueqx{."Twvjgpkc."cpf"Nkvjwcpkc"kp"vjg"Ncvg" Okffng"Cigu. Moscow: Novoe izdatel’stvo: 185–208. ÏÏÏÏ"3;;70"ÑVjg"Mkgxcp"Lgy"¥cejctkc"cpf"vjg"Cuvtqpqokecn"Yqtmu"qh" the Judaizers.” Jews and Slavs 3: 168–198. 151 Russians, Jews, and Hebrew: The Makings of Ambivalence Vgo9kpcu." Ugtiglwu0" 42330" ÑC" 38vj/egpvwt{" Gcuv" Uncxke" Ocpwuetkrv" Manual of Hebrew and its Sources.” Seminar presentation to the research group “Cultural Archaeology of Jews and Slavs: Mediaeval and Early Modern Judeo-Slavic Interaction and CrossFertilization”, Institute of Advanced Studies, Hebrew University of Jerusalem, 26 June 2011. Vug vnkp." Tcnkc0" 3;7:0" Mtcvmk " q9gtm" kuvqtkk" twuumq " ngmukmqitcÞk" *unqxctk" twuumqiq" c¦{mc+. Moscow: GUPIMP. Wurgpumk ." Dqtku0" 3;;:0" Vuct闇" k" rcvtkctmj<" mjctk¦oc" xncuvk" x" Tquukk0" Xk¦cpvk umckc"oqfgn闇"k"gg"twuumqg"rgtgquo{ungpkg0"Oqueqy<"%c¦{mk" twuumq "mwn闇vwt{0" Xgtpcfum{." Igqtig0" 3;550" ÑVjg" Jgtgu{" qh" vjg" Lwfck¦gtu" cpf" vjg" Policies of Ivan III of Moscow.” Speculum 8.4: 436–454. Xkpqitcfqx." X0" X0" 3;:20" Q" c¦{mg" mjwfq guvxgppq " rtq¦{<" k¦dtcpp{g" trudy. Moscow: Nauka. Xqnqvumk ."Kxukh"]?Xqnqvum{."Lqugrj̲0"3:;80"RtquxJvkvgn闇."knk"xdnk9gpkg"gtguk" kfqxuvxw wž9kmjÒ0"5tf"gf0"Mc¦cp<"Vkr0"Kor0"Wpkxgtukvgvc0 Yuval, Israel. 2006. Two Nations in Your Womb: Perceptions of Jews cpf" Ejtkuvkcpu" kp" Ncvg" Cpvkswkv{" cpf" vjg" Okffng" Cigu. Berkeley: University of California Press. 152