Aspects Of Paiter Suruí Oral Art
Magda Dourado Pucci
ASCA - Amsterdam School of Cultural Analysis
Paiter Suruí oral art, constituted of narratives, pajé1 chants, ritual chants and
“contact”2 songs, constitute an intricate anthropological body of sounds that
are used in multiple types of oral discourse with different levels of musicality. The sounds found in the Arampiã Archive,3 recorded by anthropologist
Betty Mindlin, are true enigmas waiting to be unveiled like clues to a wider
comprehension of the singing of the Paiter Suruí and their history. This process cannot be restricted to a translation of the lyrics, because the Paiter Suruí
express themselves with sounds that are difficult to present in a Western
musical score because the timbre and vocal quality intensely “modulate”
intonations and sound effects to give sinuosity and expressiveness in their
interpretation to the audience. There are no words in the phonoaudiological
discipline to describe this form of sing-talk. It would be what Zumthor called
vocality4 to refer to voice in an anthropological context, voice as a sonorous
motif of rites, capable of promoting love, hatred, trance, commotion, rebellion or contravention. It is in this vocal scope that the poetic essence becomes
the greater catalyst and it is where the relationship between sensitive and
1
pajé – a kind of shaman, a person who has the power to invoke the natural spirits to cure someone
2 The Suruí remained isolated until 1969, when they had their first peaceful contact with a FUNAI expedition headed by Apoena Meireles and his father Francisco Meirelles.
3 The Suruí archive is part of the Arampiã Archive that contains narratives and music of other indigenous people like Gavião-Ikolen, Tupari, Macurap, Jabuti, Arikapu, Ajuru, Kanoé, Kampé, Zoró, Arara,
Sateré-Mawé and Tremembé. Part of this material, especially the narratives, was translated by Mindlin,
with the indigenous peoples with whom she has been conducting projects and educational workshops
for many years.
4 The connection between lógos and mélos, between myth and music, between singing and speaking,
between text and sound was supported by Paul Zumthor’s (2007) concepts, which allowed a new understanding of the voice as anthropological data, of language conveying voice as an organizer of sonority,
and of the voice in its symbolic space, which he called vocality.
magda dourado pucci
411
intelligible, between the visibly and invisibly present worlds takes place,
mainly in indigenous environments. In Paiter Suruí poetry, there is musicality
not only in the songs, but also in the narratives due to the tonal feature of the
Tupi-Mondé language, which is rich in onomatopoeias and ideophones5, and
used to create sounds for movements of some of the characters in Paiter narratives. There are also exclamations used as verbs which imitate animals of
the forest and movements of spiritual beings of the other world that also can
be considered a kind of ideophone.
Some examples can be heard on the audio excerpt6:
a) Wuu!...wuu!...iaká mawud nã yã taje e
Translation: Flew, flyyyyying, became a nambu bird, they say
b) Etigate iá, ta-je wuuuuuu!...trug, pug!,....Pamo ey anarub yã taje e
Translation: Grabbed his head and said that he came flyyyyyyyying, trug, pug,
the old people were noisy, very very noisy, and that is what they say.burug,
bon...bon, poropang . Hu...lobeei koranie! - iã ta-je
Translation: The mother hawk, grabbed...grabbed the branch of the tree, so say
the ancestors.
With these elements, the Paiter Suruí recreate moments of their mythical
history and reveal that not all myth is fable, because reality is always lurking,
showing its presence through metaphors and archaic words, because for the
myths, Paiter speakers d not use the everyday language.
5 Ideophone is understood as “a vivid representation of an idea in sound. A word, often onomatopoeic,
which describes a predicate, qualificative or adverb in respect to manner, color, sound, smell, action, state
or intensity.’ Ideophones evoke sensory events. Reduplication figures quite prominently in ideophones,
often conveying a sense of repetition or plurality present in the evoked event. A well-known instance of
ideophones is onomatopoeic words, i.e., words imitating the sound (of the event) they refer to. Some
ideophones may be derived from onomatopoeic notions. A case in point is the English ideophonic verb
to tinkle, which is likely to be derived from an imitation of a brief metallic sound. It is maintained by
some (e.g. Kilian-Hatz 2001:157, Kock 1985) that ideophones denote a complete utterance and as such
have a sentence-like character. However, reports from other languages (Cantonese, Yoruba, Hausa, Ewe,
to name a few) challenge this statement, showing instead that ideophones can be fully integrated into
sentences, just like ordinary verbs and nouns. This difference of opinion is attributable to the fact that
languages vary in the way that they make use of ideophones. Conversely, this may be evidence that several
distinct linguistic phenomena have been called ideophones, and that the concept therefore needs to be
better defined to be useful in scientific discourse. Doke 1935:118
6
Part of the myth Pamo ey, transcribed by Betty Mindlin and Ipokaran Suruí
412
vibrant v.8 n.1
magda dourado pucci
This way, an intricate relationship is established between music and narrative, between speech and chant; between the voice and the myth that together compose what I define as “sonorous mythologiques”, as a reference to
Claude Lévi-Strauss’s book Mythologiques 1(2004).
To better understand how the “part chant part speech” works, I visited
the Suruí region several times over three years and worked with some of them
to translate myths and understand the function of songs in their narratives.
These “sonorous mythologiques” relate to the trajectories of heroes, clan sagas, inter-tribal wars, and conflicts with invaders – revealing facts of several
layers in the deepest history of this people. Their characters come to life, releasing ditties from within narratives, as is the case of the spirit-bird Winih7
and the jaguar meko. These characters’ ditties are syntheses of these long narratives that work as “sonorous reminders.”
The Winih chant – a man who turned into a spirit-bird – refers to the
mythological being that descends to earth and allures children with corn
pancakes to take them to the heaven. It sounds like a warning whose text reinforces the threat.
õyed agãh kah
palaie itxare,
paikiriri, pakiririiiiiiii...
I am the one who will take you to the sky.
Up, uuuuuuuuuup!
Click to hear: Winih song, by Perpera
Click to hear Meko song, by Mamboar
With a highly nasal voice and the melodic outline composed by semitone
intervals, the idea of “suspense” is created. In the context of the myth, these
sounds reveal the character who sings it, an imaginary being who scares
everyone off with their magic power to take children to the heaven. At the
moment of interpretation, we found difficulty in defining the meaning of
paikiririiii, because it is an onomatopoeia – a sound representation of Winih
“flying” with the children, who are “enchanted” by the sound he made. The
7 Song that is part of Winih and the Deadly Flute narrative (Betty Mindlin version). To the Paiter Suruí,
the animals are spirits like Winih, a man who turned into a spirit-bird and in order to take revenge on the
Two Brothers (demiurges) - Palob and Palob Leregu – kidnapped children and took them to heaven, in one
episode in the myth. Although detached from the narrative, the song is a way to warn children to behave,
otherwise Winih can come to catch them at any time and take them away forever.
magda dourado pucci
413
rising sound accentuates the imaginary feature about the action of flying
high, to the sky.
The melody of the Meko (jaguar) song also has a rhythmic division that
expresses the intention of threat, when the Deer sent by Palob – a cultural
hero – (literally, our father) sends the Deer to the house of the Meko to bring
back the bones of the men it gobbled up. With the bones, Palob will remake
humanity by puffing smoke over them. But the Jaguar, suspicious of the attitude of the Deer, “sings” its threat with the following lines:
Êngaba pamãi aré, oi kaled mã
bi kü erá ongatchar
awabekaté ongatchar
bi aaaauuuuuu
I am the jaguar!
Animals have warned me
Animals said you will come here
but I will catch you...”
The sound [biau], with the [a] and the long [u] with rising and falling glissando is an ideophone, because the word does not exist, it has been invented
by the narrator to sonorously “illustrate” the bite of the jaguar when swallowing the prey. It causes fear in the listener, emphasizing the threatening tone
of the jaguar.
Winih and Meko are clue figures from long and old narratives and their
songs recall those mythical situations. The use of this dramatic form to present the narratives is not exclusive of Paiter Suruí oral art. This theatrical approach is found in other Brazilian indigenous peoples like the Xavante in the
Pimentel Barbosa Reserve, where:
“the speaker becomes the embodiment of those who have spoken in
the past, he brings the perspective into the present”. Warodi, in a theatrical
myth-telling to the children and I, temporarily assumed the voices of various characters surrounding the parinaila´s creation. However, when speaking with their voices, he did not go so far as to lose himself in the other’s
personae. (...) Warodi also retained his individual, present time perspective
by making a number of observations about the telling, as well as didactic
comments”. (Graham 2003:196)
There are also the wawã8 songs that appear not to make any logical sense,
since they refer to supernatural beings. Nevertheless, they unveil a rich
cosmogony that is the origin of Paiter Suruí beliefs and their worldview. In
8
wawã is the term used by the Paiter Suruí for the function of a shaman.
414
vibrant v.8 n.1
magda dourado pucci
this spiritual environment, where shamans and animals “dialogue”, there
are sound movements that can be called chants, prayers, whistles, sighs,
whisperings, silences, speeches or interjections. They are a rich ancestral
heritage, which cannot always be understood from a strictly musical point
of view. As was confirmed by ethnomusicologist Acácio Piedade, when researching the music of the Ye´pâ-Masa, people of the Upper Rio Negro:
the limits between speaking and singing are very dissimulate, difficult to define and guided analysis using phono-acoustic musical terminology is not
always enough – therefore there is a need to adopt new concepts to cover this
variety of vocal forms. (Piedade, 1997)
In the pajé songs (wãwã) it is common to use very deep sounds to copy
the sound of a jaguar (mummmummm) and other more guttural ones like
uuhuuhuhuuhhh along with glottal strokes which resemble Tuva knight
songs. There are glissandos between words, which create sounds that slide
from side to side, almost producing a spoken melody or a spoken chant, like
Schoenberg’s Sprechgesang.
Considering this melodic speech, it is almost impossible to create a musical score for the diverse oral genres of the Paiter Suruí. To do so, I believe
that contemporary music scores that use signs and symbols should be used
instead of musical notes in scores, with intentional overlapping lines, establishing a great sonorous texture, as in this excerpt of a music sheet by the
composer Stockhausen:
magda dourado pucci
415
In fact, our vocabulary has no precise way to explain these forms of
singing and speaking by some indigenous cultures. In the book “Why Suyá
sing?”, Anthony Seeger described very well relationships among the different vocal art forms performed by the Suyá people (Xingu) and criticized the
separation of the various disciplines that study music and speech in these
cultures.
“The relationships among Suyá genres demonstrate how the separation of
speech and music distorts both of them. Instruction, oratory, invocations
and songs all structure time, tone and timbre. The relationship of the texts to
these structures (whether inserted into them or creating them) varies among
the genres, and can only be understood when the entire gamut of music and
speech is examined. Rather than studying forms of speech and song singly, in
the supreme isolation of different scholarly disciplines, we should be studying
them as interrelated genres that employ phonetics, text, time, tone, and timbre
in different but possibly systematic ways. By showing how the genres are interrelated and illustrating their use in their social contexts we will be better able
to analyze any given form and break out of the disciplinary isolation that has
hampered the analysis of actual performances”. (Seeger, 2004:50-51)
The Paiter Suruí archive presents many examples of what could be considered an “uninteresting and little melodic” chant, as the first European travelers often described indigenous music. It is actually another form of vocal
expression, as important as songs that have more mélos. This chant-speech
was once considered one of the leading indicators used to characterize “primitive” peoples. It is now recognized that it constitutes part of an orality of
great complexity, given its highly symbolic status, as well as the sophisticated forms of poetic elaboration. In some cases, it is possible to identify meter,
rhyme, repetition and tout ensemble, sound resources that can be defined as
poetic forms and not mere phonetic coincidences. But they must all be linked
with specific functions, such as healing or myth telling.
Jonathan Hill pointed out that the “ritual power in the Wakuénai society is a poetic process of using the musicality of spoken, chanted and sung
speech to explore the nuances and hierarchical levels of mythic meaning” (...)
In Wakuénai ethnopoetics, there is no categorical distinction between “mythic meaning” and “language music”, since both more and less powerful modes
of poetic speaking are sensuous, performative processes in which musical
416
vibrant v.8 n.1
magda dourado pucci
sounds and mythic meaning act upon and transform into one another” (Hill,
1993:201).
Not everything that I understand as “being music” is considered music
by the Paiter Suruí to whom, it seems, speech can be music. I can also say that
there is a poetic quality that can be performed in different ways according to
its function in Suruí society.
It is almost impossible to distinguish music from poetry in Suruí oral art.
They are two sides of the same coin, mainly because almost all Suruí musical
production is vocal. In the Suruí language, there is no word for “music,” but
there is one for “chant” which, according to Uraan, one of my translators, is
merewabe. All terminology associated with music is associated to the chant
intrinsically:
· chant: merewabe
· rhythm: merewabe sameh
· melody: merewabe kui
· beautiful song: merewawe paor
· happy song: merewawe kuyah
· sad song: merewawe pereib
The word used to define music is the same that refers to chant (verbal information). They are like synonyms. If chant, rhythm and melody is music as
well as the elements that integrate Suruí narrative, whenever I refer to music,
I will be referring to poetic forms of expression, understanding that both are
two sides of the same coin, reinforcing the data that music and poetry are
elements of an imbricate sound system always connected with Suruí society.
Suruí oral art is constantly moving across these frontiers. Is this what
Anthony Seeger (2004) calls “the musicality of speech” in his study of the
Suyá Xingu? Would this be the feature about which Basso speaks in terms of
the Kalapalo narrators? (1985)
“The mythical narrative operates through the use of specific features of spoken language that include a special use of grammatical elements, the focus
of action, time and verbal categories, spatial imaging, all in the direction of
creating a socially shared fantasy, which allows locating a thought in terms of
mythic time and space. In ritual music, sound acts as a symbolic code modeler,
also toward the creation of such parallel realities”. (Basso, 1985: 8).’
magda dourado pucci
417
Although the traditions of the Paiter Suruí, the Suyá and Kalapalo are different, “spoken song” seems to be a resource often used in healing rituals,
the So pereiga, the chant of spirits vocalized by the pajés9. Although it has a
fixed rhythmic and melodic structure, the wãwã chant sounds like rhythmic
speech, with strong musicality.
In the Paiter Suruí’s social life, wãwã has a central role, because his intrinsic connection with the supernatural gives him special powers. According to
tradition, only shamans can recognize the different categories of forest spirits: goan ey (water spirits) and gora ey (heaven spirits)10. When invoked, they
can avoid diseases caused by unwelcoming spirits or even drive them away
from the community before they come too close, Therefore, they kept a series
of rituals based on the constant dialog between real and imaginary worlds.
The voice of the pajé employs archaic terms that are not always comprehensible. They resemble sound-words that unveil features of the spirit that
“soars over” the pajé, but do not result in discursive consistency, for they may
also be related to mythical contents.
Click to hear: So ey perewa Ðatikad, by Perpera
With whispered words, rhythmic speech and melodies “puffed” by the
so ey, the Paiter Suruí shamans healed and took care of their people in the village. The Paiter pajé chants (wãwã perewabe) are linked to the healing songs
(So pereiga), to the rituals of scaring unwelcome spirits (Peixo ey) and the So
ey ate ditties that claim protection for the whole village. The songs sung by
wãwã are known by many, but only the shaman can perceive when the spirit
wants to “appear”.
The rhythmic speech of the elder men - the korub ey - sometimes sounds
like the sprechgesang created by Schoenberg,11 who studied the “musicality of
9 The Paiter Suruí shamans are people who were initiated by a painful process that requires great endurance and courage. “At times they are bitten by snakes and as they absorb the venom experience moments
of hallucinations that induce “encounters with others beings of the Marameipeter (literally a deserted
road, without detours) where the ground is soft. There are many palm trees, a large lake with red water.
According to Perpera, a Suruí pajé who has passed away, in this mythic place, there are many layers of
heaven, “one securing the other, all of them are stuck together, round, domed, that fit together, descend,
one holds the other. Each sky has its life and its spirits – So – which help to hold up the heavens” (translation of transcription by Mindlin, 2007:210).
10 The goan ey and gora ey are beings that have been human and turned into animals. As they go down
the vine ladder they whisper (puff ) songs to the wãwã.
11 Sprechgesang, a German word meaning “spoken song,” sung speech, “or” sing-speak.” This was an
418
vibrant v.8 n.1
magda dourado pucci
speaking/ speech,” i.e. words as music and not syntactic content. These connections seem to repeat themselves throughout time as founding principles
of certain societies or as necessary artistic forms at certain moments. They
may indicate a sense of timelessness, which traditional ethnomusicology understood as a “primitive” form of expression, but which I consider essential
to understanding the orality of any group or person at any time.
spoken-chant chanted-speech
The spoken-chant (or sung-speech) has the ability to take the listener into
other dimensions, making them “change time”. This use is essential to understanding the role of storytelling in any society, whether urban, Amazon or
from the Brazilian sertão. The narrator is also a singer, soundman, and actor,
i.e., a performer, as anthropologist Carmem Junqueira accounts in the narration of a Kamayurá people in Xingu:
“The teller dramatizes the display reproducing sounds of nature – thunder,
rain, wind – and animates the dialog of animals with a special voice, giving
each event or character a distinction. Gestures, whistles, and pauses help recreate cheerful or scary, comic or sad atmospheres, i.e., one that best suits each
passage. It is drama in which a single artist performs all the roles, and takes
care of the special effects.» (Junqueira, 1991:61)
expression used by Schoenberg to refer to a vocal feature for keeping the rhythm and melodic contour
suggested by the composer, but with approximate accents and small glissandos at the end of sentences.
magda dourado pucci
419
The art of narrating is an aesthetic expression found in several cultures
and reveals great sonorous diversity. It was through the doors of this millennial practice that I initiated my studies of the Paiter Suruí vocal expressions,
which have been undergoing great changes the pajés and narrators have converted to Evangelism, a growing phenomenon in Rondônia. A gap has been
created between the generations who were not brought up with orality, which
has made them unaware of the emblematic contents of the Paiter Suruí history. That is why the digitalization, organization, cataloging and returning of
material to the Paiter Suruí Archive have been so important. This has allowed
this material to be used in indigenous schools, so that part of the symbolic
tradition can be effective in Suruí life. It is not only a question of informing
the present with the past, but encouraging the elders to recall the reactions
that the songs and narrations promoted in Suruí life. The hearing of the archive has instigated elderly Suruí to retell old myths using these rich poetic
resources, at a time when the Tupi-Mondé language of the Paiter is being systematized. This allows these precious poetic forms to be taught to children
by the voices of korub ey, the only ones able to decipher archaic terms and
their connections with the myths.
However, this “re-enlightening from the narratives” is not intended to
freeze traditions, to the contrary, it may stimulate a new generation of storytellers, if a deeper knowledge of the language is encouraged with help from
linguists who are sensitive to the Paiter Suruí poetic forms. This was possible
during some translation sessions when it became possible to better understand
some of the poetic aspects. My main translator, Uraan Suruí, is a master at relating Portuguese grammatical terms with the functions of words in the Paiter
Tupi-Mondé language. The process of unveiling aspects of Paiter Suruí poetic
art is long and very complex. It is thus important to catalog and classify the
sonorous treasures of the Suruí Archive, even though many singers, pajés and
narrators are not available either because they have passed away or have converted to Evangelism, giving up their pajelança12 and storytelling practices.
Workshops in Suruí territory between 2005 and 2008, were an opportunity
to put the korub ey side by side with young indigenous teachers in intercultural meetings as requested by the association that cares for the interests of
the Paiter Suruí. This made it possible to follow the process of normalization
12 pajelança - shamanism, the act of curing someone with herbs, songs and smoke.
420
vibrant v.8 n.1
magda dourado pucci
of the language, conduct transcriptions and translations of the material together with the Paiter Suruí and listen closely to the sounds of the language.
These meetings originated comprehension of a multifaceted panorama with
several forms of vocal expression of the Paiter Suruí, which, according to their
own concepts, allowed me to reach the following classification that I divided
into the four categories I describe below.
1. SONOROUS MYTHOLOGIQUES – function of telling stories and myths.
What I call sonorous mythologiques is the core of the Suruí orality where
the vocality presents elements of great wealth such as ideophones and onomatopoeia, which bring to the mythical speech a strong dramatic appeal and
promotes a special musicality. The mythic narratives are based in the remote
past as well as in recent events. Some myths may have songs interspersed in
the narrative – like musical comments on a situation -, characters speeches or
a kind of sonorization of some movement. They are divided in two styles:
MATERED EY PEREWAWE – songs of ancestry
GOXOR EY EWA – traditional chants of other peoples, borrowed by the Suruí.
2. EVERYDAY RITES – working chants related to production rituals.
Daily activities such as fishing, building a house, picking fruit in the forest that, when ritualized, gain another dimension. These songs have a role in
preparing the important ceremonies in the villages, like celebrating harvests
or victories.
LAB MAÃ EWA – song about making houses, building new ocas13
MOKÃIKARAREH EWA – wood chopping song, part of Mapimãi
ITXAGAEWA – fishing song using the timbó14 resource
KADEG EY EWA – palm nut (coquinho, in Portuguese) harvesting song
3. RITUAL CHANTS – used at festivals, rituals and ceremonial exchanges.
These chants are more directly linked to the ceremonies of the traditional
festivals. It is not known whether they are authorial or collective, but they refer to ritual activities like body painting, the Mapimaí (group work projects)
13 oca: hut, native house made with straw and wood. The word has its origin in the Tupi-Guarani language. Huts are built collectively and are usually big, reaching 40 meters in length. The size is justified
because several families inhabit the same place.
14 timbó – a kind of fishing technique that uses natural poison to catch and kill fish.
magda dourado pucci
421
and the iatir (chicha) preparation. Some of the ritual chants encountered in
the Arampiã Archive are:
IATIR EWA – chicha drinking song, makaloba, fermented drink that inebriates the one of Mapimãi groups in the indigenous village.
GA MÃGARE YELEWA – chant of the task force that foregoes the Mapimãi
party.
MAPIMÃI EWA - Mapimãi festival song, one of the most important Suruí
rituals, in which they divide themselves in two groups: the ones from the village and the ones from the forest, who are called metare.
4. WAWÃ CHANTS – spirit chants, pajés chants. The world of the Suruí pajés
is related to the curing chants (So pereiga), to the rituals for keeping away undesirable spirits, the (Pexo ey) and to the So ey ate , which ask for protection
for the entire village. The songs sung by the wãwã are known by many, but it
is the pajé who begins to sing, because only he is able to perceive the moment
when the spirit wants to “appear.”
SO EY ATE – sung during the spirits arrival ritual, the whole community
goes outside the ocas to dance and accompany the music sung by the leader
or pajé
SO PEREIGA – healing spirits chant
PEIXO EY – songs of the ritual to drive away unwelcome spirits
WHISTLE – spiritual communication, coded language performed by two
natives using still non-deciphered sound codes.
This brief summary of the main oral genres refers to the Paiter past that
few youngsters know of, because several of the rituals are no longer performed by the Paiter Suruí who are undergoing a transitory moment of great
complexity. Evangelizing and illegal logging are some of the factors that have
been destroying the kinship and modus vivendi of the Paiter. This process
started in the late 1970s with construction of the BR-654 highway and the successive massive migration projects led by the federal government.
The voice of the Paiter Suruí has not been completely silent since these
problems. Although this harrowing transition has muted the mythical
chants, it has also generated a new Paiter Suruí oral category: known as authorial songs, which differ from the old chants that “nobody knows who created” as Uraan well describes.
422
vibrant v.8 n.1
magda dourado pucci
NEW GENRES
The Paiter Suruí created three new oral genres: machete songs (nabekod iwai
ewa), love songs (kasarewa) and battle songs (ladni gewewa). Although they
seem to have different contents and functions, they have something in common: they express a kind of friction between traditional life in the indigenous
villages and the outside world, composed of FUNAI (Brazil’s National Indian
Agency) actions, the interventions of settlers and loggers, as well as the seductive of city goods. The main feature of these songs is that they speak from
and to the people outside the village, i.e., the non-native. Uraan defines the
new genres as follows:
LADNI GEWEWA – songs to the enemy, such as war chants, warnings and
death threats as well as description of facts related to enemies of any kind,
either non-indigenous or indigenous groups. Ladni g (singular) or lad ey (plural) have derogative connotations and demonstrate the combative spirit of
the Paiter Suruí, who never exhibited a dampened spirit in light of the atrocities suffered as a result of Brazilian development policies. There are two important records of Paiter Suruí warriors with a cycle of ladni gewewa that describe, step by step, the preparation for battle against the enemy.
KASAREWA – quoting Gasalab, Gãgbir clan leader, this is the “passion
chant” that intermediates a romantic relationship between natives and nonnatives. They are like secret love songs of Paiter Suruí women with FUNAI
workers, for example. The Kasarewa genre deals with a new aspect of Paiter
Suruí life: disillusionment in love. Given the fact that marriage is previously
arranged according to kinship rules, no dating is allowed except with uncles
from the mother’s side. Therefore, Paiter Suruí women do not have multiple
boyfriends before they marry. However, since the 1980s, Funai agents attracted
to Suruí women seduced them with promises of machetes and utensils. These
women wound up nurturing affection for the foreign men, leading to conflicts
with tradition and broken hearts, a feeling that did not seem to find a place
in the Paiter Suruí villages. Consequently, the voice in this type of song does
not always express innocence and love, but defiance against the ones who betrayed them. The voice becomes, then, strident and stiff, with more medium
pitches and not as high and soft as in the iatir or making house songs.
NABEKOD IWAI EY EWA – Also known as contact chants, this new genre
of Paiter oral art refers to conflicts between indigenous villagers and urban
foreigners. It can be considered a kind of report, factual proof of the recent
magda dourado pucci
423
history of the Suruí, which I call “machete chronicals,” a term based on the
etymology: “machete-owners-song”. To the Suruí, the machete symbolizes
the first contact with non-indigenous man, since one of the ways used to attract natives to make peaceful contact was to hang machetes in the forest to
encourage them to come closer.
In the Suruí Archive, Betty Mindlin recorded 52 machete songs (nabekod iwai ey ewa), a significant number compared with 21 pajé chants, 12 love
songs and 3 Mapimãi. The nabekod iwai ey ewa are only outnumbered by the
mythical narratives, of which there are about 100, and are an object of great
interest among anthropologists who transcribed several Paiter Suruí myths,
published in the book “Vozes da Origem” in 1995.
The large number of contact chants expresses the distress of the Paiter before the men came to “change everything”, generating disorder. It is interesting to note that this genre fell into disuse very quickly and was not replaced by
any other genre. According to Uraan, nobody makes nabekod iwai ey ewa any
longer. The Paiter Suruí now prefer to listen to popular country music (known
as sertanejo in Brazil) and Evangelical hymns translated to the Paiter language.
The main feature of these three new Suruí genres, Kasarewa, Nabekod iwai
ey ewa and Ladni gewewa, is a melodic line of a few notes that accompany
long lyrics. There are few tone variations, except at the end, when it is common to descend 5th, revealing an aesthetic identity of Paiter Suruí singing.
This resource is also present in the So pereiga songs. These new songs are very
similar in the way they use their voice, which almost always has a metallic
timbre, stiff intonation, less relaxed, with fewer tonal nuances, which is the
opposite of Paiter Suruí sonorous mythologiques that gave more emphasis to
the sound of the word than to the meaning. What is important about these
three new genres of Paiter Suruí songs is the text, lógus is over mélos. Although
this may seem to contradict their tradition, it reveals that, not influenced
by feelings of love or hatred, the singing style refers to the external world,
the motive of those songs. There may be some influence from the style of
Brazilian sertanejo duos. The indigenous poetry looses its essential characteristics under outside influences that perform a type of “cleansing” of the deepest
sound nuances. This is what can be evaluated today, given that it will take a
long time for these songs to be transcribed and translated. That is because
the Paiter Suruí consider them so personal that only the authors, themselves,
can translate them. Work by anybody else would be considered an “invasion
424
vibrant v.8 n.1
magda dourado pucci
of privacy”. Therefore, the meanings of these songs will remain hidden until future generations can master the grammar and better understand Paiter
Suruí history. In 2011, after five years of work with their narratives and songs,
one Paiter Suruí clan – the Gapgir ey - were able to produce and release the
book “Gapgir ey Xagah: Amõ Gapgir ey Iwa Amõ Anar Segah ayap mi Materet ey
mame Ikõr Nih - Gapgir ey clan Narratives and the Royal Hawk Myth - which
they translated at workshops held in Cacoal. Fortunately, the archive was useful for them, and it was transformed into a sound library. In the future, the
Paiter Suruí will have more oral and written books about their “public and private life”.
REFERENCES
basso, Ellen. 1985. A musical view of the universe: Kalapalo myth and ritual
performance. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
bohlman, Philip V. 2002. World Music. A very short introduction. New York:
Oxford University Press.
doke, C.M. 1935. Bantu linguistic terminology. London: Longmans, Green.
gakamam suruí. 2011. Gapgir ey Xagah: Amõ Gapgir ey Iwa Amõ Anar Segah
ayap mi Materet ey mame Ikõr Nih. Brasília: LALI and Gabir ey Association.
hill, Jonathan. 1993. Keepers of the Sacred Chants. The poetics of ritual Power in
an Amazonian Society. University of Arizona Press Tucson & London, USA.
junqueira, Carmen. 1991. Indigenous anthropology: an introduction. São
Paulo: Educ.
lévi-strauss, Claude. 2004. Mythologiques I – The Raw and The Cooked. São
Paulo: Cosac&Naif.
piedade, Acácio Tadeu de Camargo. 1997. Música Ye’pâ-Masa: fo an
anthropology of the music in the High Rio Negro. Social Anthropology
Masters Dissertation – Federal University of Santa Catarina, Florianópolis
pucci, Magda Dourado. 2009. Rondonia’s Paiter Suruí Oral Art. Anthropology
Masters Anthropology - PUC-SP. São Paulo
seeger, Anthony. 1987. Why Suyá sing: a musical anthropology of an Amazonian
people. Cambridge: Cambridge University Press
zumthor, Paul. 2007. Performance, reception and reading. São Paulo:
Cosac&Naify
magda dourado pucci
425
About the author
Magda Pucci has graduation in Music by USP (University of São Paulo),
is master in Anthropology by PUC-SP, and she is doing PhD (Doctorate in
Musicology) at the University of Amsterdam. She is professor at Anhembi
Morumbi University and member of ASCA - Amsterdam School of Cultural
Analysis. She directs Mawaca band (www.mawaca.com.br/mawaca/english).
She is author of the book for music educators ‘Outras terras, outros sons’ (Ed.
Callis) and colaborated in Suruí book Gapgir ey clan Narratives and the Royal
Hawk Myth.
Received 30 September, 2010, approved 4 March, 2011
426
vibrant v.8 n.1
magda dourado pucci