[go: up one dir, main page]

Academia.eduAcademia.edu
Федеральный исследовательский центр «Карельский научный центр Российской Академии наук» Институт языка, литературы и истории ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АТЛАС ВЕПССКОГО ЯЗЫКА (ЛАВЯ) Под общей редакцией Н. Г. Зайцевой Нестор-История Санкт-Петербург 2019 УДК 811.511.115 ББК 81.2 Л59 Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского фонда фундаментальных исследований, проект № 18-112-00245, не подлежит продаже Коллектив авторов: Н. Г. Зайцева, И. И. Муллонен, С. А. Мызников, О. Ю. Жукова, И. В. Бродский Составление и оформление карт атласа: Н. Л. Ш ибанова Рецензенты: профессор университета г. Хельсинки Р. Грюнтал, доктор исторических наук И. Ю. Винокурова Л59 Лингвистический атлас вепсского языка (ЛАВЯ). Под общей редакцией Н. Г. Зайцевой. — СПб. : Нестор-История, 2019. — 572 с. ISBN 978-5-4469-1395-4 Вепсы - один из малочисленных народов Российской Федерации, потомки древней веси, издавна проживали совместно с восточными славянами (русскими) на территории между Ладожским, Онежским и Белым озерами и упоминаются в «Повести временных лет» как один из народов, который вместе с русскими участвовал в призвании варягов на Русь. Вепсы почти одновременно с русскими приняли православие, и в дальнейшем их сосуществование отразилось на всех уровнях вепсского языка. При этом вепсский - один из семи прибалтийско-финских языков - сохранил яркое исконное наследие, а также включает определенные самобытные признаки, не имеющие аналогов в родственных языках. «Лингвистический атлас вепсского языка» (ЛАВЯ) выполнен на оригинальных материалах по вепсскому языку, собранных как полевым путем, так и из архивных и опубликованных источников. Он включает в себя 150 лингвистических карт, которые демонстрируют ареальную дистрибуцию вепс­ ских языковых явлений на фонетическом, морфологическом и лексическом уровнях. Предложенный в комментариях к картам анализ материала позволяет уточнить место вепсского языка в прибалтийскофинском языковом континууме, выявить основные пути проникновения иноязычного (карельского и русского) языкового влияния, прояснить границы диалектных ареалов, сформировать список языковых признаков, маркирующих отдельные диалектные ареалы, определить очаги зарождения ряда вепсских языковых инноваций. На основе полученных данных предпринята также попытка реконструкции ис­ торической вепсской территории. ISBN 978-5-4469-1395-4 9785446913954 9 785446 913954 >Коллектив авторов, 2019 >Издательство «Нестор-История», 2019 ПРЕДИСЛОВИЕ епсы, язык которых входит в прибалтийскофинскую ветвь уральской языковой семьи, проживают в России на стыке трех регионов: Республики Карелия, Ленинградской и Вологодской В областей. По переписи населения 2010 года вепсами в России назвали себя 5936 человек, из них в Каре­ лии — 3423 человека, в Ленинградской области — 1380 человек, в Вологодской области — 412 человек. I. К ар т а расселения вепсов 4 Сокращение численности вепсского населения, сни­ жение уровня владения языком беспокоит вепсскую общественность и ученых, а также органы власти. В 2000 году постановлением Правительства Рос­ сийской Федерации вепсы включены в Единый пе­ речень коренных малочисленных народов Россий­ ской Федерации, которые находятся под особой защитой государства (см. об этом: [Строгальщикова 2016: 13-14]). Язык вепсов занесен в «Красную кни­ гу языков народов России» [Красная книга 1994: 21­ 22]. Данные меры призваны стимулировать работу по ревитализации вепсского этноса, сохранению его языка и культуры, возвращению активного двуязы­ чия. Этому должно способствовать и обучение вепс­ скому языку в школах, что осуществляется в ряде Предисловие учебных заведений Республики Карелия и Вологод­ ской области, и отчасти лишь в качестве факульта­ тива в Ленинградской области. В настоящее вре­ мя в Карелии подготовлены учебники для школ и вузов, разговорники, двуязычные и орфографи­ ческие словари, выходит в свет на вепсском языке газета “Kodima” (‘Родная земля’), ежегодный лите­ ратурный альманах “Verez tullei” (‘Свежий ветер’), журнал для детей “Kipinä” (‘Искорка’), ведутся еже­ недельные теле- и радиопередачи, издается художе­ ственная литература [см.: Зайцева 2006: 119-135]. Все это стало возможным благодаря в том чис­ ле и накоплению вепсского языкового материала, и тем научным изысканиям, которые проводились и проводятся в области вепсского языка. ВЕПССКИЕ ДИАЛЕКТЫ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ тобы решить вопрос о диалектном членении любого языка и говорить о формировании диалектных ареалов, должен быть в нали­ чии значительный языковой материал из разных ре­ гионов проживания народа. Накопление вепсского языкового материала, решение проблем диалектно­ го членения вепсской речи было непростым. Науч­ ные экспедиции в места расселения вепсского на­ рода стали предприниматься относительно поздно. Первыми их совершили финские лингвисты и этно­ графы, посетившие вепсские населенные пункты в первой половине XIX века, в эпоху расцвета младограмматизма. Первооткрывателем вепсов считают финско­ го ученого, академика Российской академии наук А. Шегрена дважды побывавшего у вепсов: в 1824­ 1825 и 1827 годах. Сделанные им записи, касающие­ ся, прежде всего, построения слов, к сожалению, не введены в научный оборот. Следом за А. Шегреном земли вепсов посетили и другие финские иссле­ дователи. При этом интерес к материалам вепсско­ го языка в тот период, который характеризовался особым вниманием к истории развития языковых фактов, у финских ученых был настолько велик, что с легкой руки Е. Д. Европеуса вепсский язык стали называть даже «прибалтийско-финским сан­ скритом» [Grnnthal 2015: 22], сохранившим мно­ гие древние языковые особенности. Представления об особой архаике языка вепсов побуждали фин­ ских языковедов активно использовать его в срав­ нительно-исторических исследованиях. Особый ин­ терес вызывали черты вепсского языка, роднящие его с финским. В 1842 году у вепсов в поисках их эпического наследия побывал Э. Леннрот. Обнаружить вепс­ ский эпос или нечто, напоминающее фольклорную поэзию калевальского размера, не удалось, одна­ ко материалы вепсского языка сослужили Леннроту хорошую службу, поскольку именно на их осно­ ве он защитил докторскую диссертацию [Lönnrot 1853] и получил звание профессора Хельсинкско­ го университета. Он побывал в селениях бывшей Исаевской волости, располагавшейся на границе Ч Вытегорского и Каргопольского уездов Олонецкой губернии, а также в ряде поселений Приоятья (ны­ нешний Подпорожский район Ленинградской об­ ласти). Отметим, что в своей работе Леннрот еще не упоминал о диалектном членении вепсской речи. Это сделал А. Алквист, побывавший в 1855 году в вепсских поселениях Олонецкого уезда и выде­ ливший два вепсских диалектных ареала: прионеж­ ский (вдоль Онежского озера) и приоятский (вдоль р. Ояти и почти до Белого озера) [Ahlquist 1861: 50­ 51]. В 1877 году маршрут Э. Леннрота был частич­ но повторен Х. Басильером, побывавшем в вепс­ ских поселениях Исаевской волости. Жители воло­ сти в то время уже активно утрачивали свой язык, хотя старшее поколение еще говорило по-вепсски. Как отметил Х. Басильер, у данного говора «.. .мно­ го общих черт с северными, а еще больше с приоятскими в е п с а м и .» [Basilier 1890: 56]. Кроме того, он полагал, что, возможно, жителей этих населен­ ных пунктов следует считать переселенцами, по­ скольку все их поселения расположены вдоль трак­ та. Данную группу вепсов в науке стали называть восточными вепсами. В настоящее время в этих ме­ стах нет ни вепсского населения, ни следов его язы­ ка. Лишь некоторое количество топонимов, а так­ же этноним «кайбаны», которым называют жителей соседи, подтверждают былое присутствие здесь иного населения, нежели русское. Термин же «во­ сточные вепсы» (или белозерские) со временем пе­ редвинулся на группу вепсов Вологодской обла­ сти на стыке Бабаевского и Вытегорского районов, в противоложность другой группе — западных или приоятских вепсов. Иначе говоря, в настоящее вре­ мя в составе средневепсского диалекта выделяется две группы говоров: восточная и западная. Представления о диалектном членении вепсского языка сложились в первой половине XX века благо­ даря, прежде всего, полевым исследованиям Э. Н. Сетяля, совершившего две поездки к вепсам (в 1889 и в 1916 годах), а также Л. Кеттунена и Э. А. Тункело, предпринявших неоднократные экспедиции в ме­ ста расселения вепсов. Анализ собранных материалов 6 позволил им выделить в языке вепсов три диалек­ та — северновепсский, или прионежский, средне­ вепсский и южновепсский [см.: Tunkelo 1946: 15-17]. Наименования диалектов указывают на реальное рас­ положение диалектных ареалов друг относительно друга: северный (или прионежский) на юго-запад­ ном побережье Онежского озера, средний — в бас­ сейне Свири (западные говоры), на Онежско-Белозерском водоразделе (восточные, или белозерские говоры) и, наконец, южный — на р. Лиди в верховьях Волжского бассейна. В группе средневепсских при­ нято выделять также так называемые переходные го­ воры, ареально тяготеющие к южным и бытующие в верховьях р. Капши (Тихвинский и Бокситогорский р-ны Ленинградской обл.). Это членение, основанное на наиболее значимых фонетических и морфологиче­ ских маркерах, впоследствии было принято и россий­ скими исследователями*. Коллекции вепсских материалов финских ис­ следователей представляют исключительный ин­ терес, поскольку систематический сбор вепсского материала был начат ими почти на сто лет рань­ ше, нежели отечественными. Для языка, который не обладал письменной традицией и являлся лишь языком домашнего общения, эти первые полевые записи можно считать своеобразной письменной историей языка, хранящей сведения о более древ­ нем состоянии вепсской речи. Первые образцы вепсской речи были опублико­ ваны в Финляндии упомянутыми выше исследова­ телями в виде приложений к научным описаниям вепсского языка. Позднее, уже в XX веке, там же было издано несколько сборников образцов вепс­ ской речи, в которых представлена достаточно ши­ роко картина местных говоров. Прежде всего, это два тома образцов южновепсской речи Л. Кеттунена, появившихся в результате его неоднократных научных экспедиций в район расселения южных вепсов [Kettunen 1920; Kettunen 1925]. Диалектные материалы, собранные Л. Кеттуненом, размещены сейчас в электронном ресурсе и доступны всем ин­ тересующимся языком вепсов [VVS: http://kaino. kotus.fi/sanat/vepsa/]. * Высказанное московским лингвистом И. Б. Иткиным, посетившим в 1991-1994 годах в ходе лингвистических экспедиций вепсский населенный п. Корвала (Бокситогор­ ский р-н, Ленинградская обл.), предложение о выделении корвальского говора в особый диалект [Иткин 2002: 169] не поддерживается ни материалами ЛАВЯ, ни более ранни­ ми исследованиями [напр., Tunkelo 1946: 9-10]. Село гео­ графически располагалось при истоках р. Капши и вместе с другими деревнями округи (Нойдала, Ребов Конец, Чидово и др.), а также поселениями, тяготеющими к оз. Капшозеро (Корбиничи, Нюрговичи, Харагеничи и др.), находи­ лось в ареале переходных говоров, сочетающих характерные средне- и южновепсские признаки. Вепсские д иал ект ы как объект ис сл е д о в а н и я Несколько позднее опубликованы сборники образцов вепсской речи Э. А. Тункело и Р. Пелтола [Tunkelo, Peltola 1951], Л. Кеттунена и П. Сиро [Kettunen, Siro 1935], П. Виртаранта [Virtaran­ ta 1967: 109-136], П. Виртаранта и С. Сухонена [Virtaranta, Suhonen 1978: 42-48], А. Совиярви и Р. Пелтола [ÄVN, 1982], содержащие значитель­ ное количество паспортизованных сведений о вепс­ ских говорах. Сбором материалов вепсского языка занима­ лись и эстонские ученые. Ими издан замечательный двухтомник вепсских пословиц и поговорок с па­ раллелями на эстонском, водском, ливском и ка­ рельском языках [VV 1992]. Он представляет осо­ бый интерес для диалектологов, поскольку каждая пословица, поговорка или выражение даны в той форме, в которой были записаны в соответствую­ щих населенных пунктах. Такая четкая паспортиза­ ция материала позволяет активно использовать его в лингвогеографической работе. Несмотря на то, что ареал расселения веп­ сов находился недалеко от прежней столицы Рос­ сии Санкт-Петербурга, интерес к вепсскому языку и культурному наследию определился здесь лишь в начале XX века. Именно тогда были предприня­ ты первые научные экспедиции в места расселения вепсов, и вепсский язык попал в сферу научного описания. В Институте языка, литературы и исто­ рии Карельского научного центра РАН, который со временем стал главной научной школой иссле­ дования прибалтийско-финских языков в России, вепсским языком занимались всегда достаточно ак­ тивно и планомерно. Первые полевые записи вепсского диалектного материала были сделаны сотрудниками Института языка, литературы и истории КарНЦ РАН в начале 1950 года. Всего было предпринято более полутора сотен научных экспедиций во все регионы прожи­ вания вепсов. Коллекция вепсских материалов Фонограммархива Института языка, литературы и ис­ тории КарНЦ РАН является, по всей видимости, самой представительной в мире, насчитывая более 450 часов магнитофонных записей: тексты бытово­ го характера, фольклорные материалы, этнографи­ ческие зарисовки, ономастический материал. Российскими исследователями также были опубликованы сборники вепсской диалектной речи. Они содержат тексты более позднего времени, чем включенные в финские издания. Среди образцов вепсской речи, прежде всего, следует назвать рабо­ ту М. И. Зайцевой и М. И. Муллонен [Зайцева, Муллонен 1969], в которой представлен язык средних и южных вепсов. Записи были сделаны в ходе много­ численных полевых экспедиций практически во все места расселения вепсов и содержат уникальные Вепсские диал екты как объект ис сл е д о в а н и я 7 8 данные о материальной и духовной культуре веп­ сов, о вепсском фольклоре. Все опубликованные материалы снабжены сведениями об информантах, местах их проживания и времени записи. Позднее И. И. Муллонен подготовила и опубли­ ковала в книге «Язык и народ. Тексты и коммента­ рии» [Муллонен 2002: 55-97] образцы речи жите­ лей с. Ладва Подпорожского р-на Ленинградской обл. (средневепсский диалект). Тексты носят харак­ тер более современных бесед с уроженцами назван­ ного села разного возраста на различные темы этно­ графического содержания. Фольклорная сторона вепсского языкового на­ следия отражена в издании «Вепсские народные сказки» Н. Ф. Онегиной и М. И. Зайцевой [ВНС 1996] и сборнике вепсских причитаний, подго­ товленном Н. Г. Зайцевой и О. Ю. Жуковой [KKK 2012]. Многие из этих материалов размещены в на­ стоящее время в создающемся коллективом авторов «Корпусе вепсского языка» и «Открытом корпусе вепсского и карельского языков» [ВК: http://vepsian. krc.karelia.ru; ВепКар: http://dictorpus.krc.karelia.ru], которые широко используются в диалектологиче­ ской работе. Свой вклад в сбор фольклорных образцов вепс­ ской речи внес известный краевед, основатель музея вепсской культуры в с. Шелтозеро Прионежского р-на Республики Карелия Р. П. Лонин, опублико­ вав две книги, содержащие как народное фольклор­ ное наследие, так и первые опыты самостоятельно­ го создания фольклорных текстов односельчанами Р. П. Лонина [Lonin 2000; Ltihtidad pajoized 2000]. Наиболее важным источником диалектного ма­ териала является «Словарь вепсского языка», со­ ставленный М. И. Зайцевой, М. И. Муллонен [СВЯ 1972], который можно считать лучшим научным произведением по языку вепсов в России. Словарь снабжен фиксацией пунктов записи вепсских при­ меров, образцами фонетического оформления слов и словосочетаний, описанием значений и т. д. в го­ ворах и бесценен для диалектолога. В целом благодаря полевому обследованию вепсских диалектных регионов, предпринятому исследователями Финляндии, Эстонии и России, а также научным изысканиям в области вепсского языка были определены в общих чертах как основ­ ные особенности его диалектов, так и границы диа­ лектных регионов. Последние обусловлены, прежде всего, географическим положением регионов про­ живания вепсского народа. Земли расселения веп­ сов практически никогда не образовывали единого административного целого. Они входили частично в Олонецкую, частично в Новгородскую и СанктПетербургскую губернии, причем границы в раз­ ное время менялись. На более раннем историческом Вепсские д иал ект ы как объект ис сл е д о в а н и я этапе вепсская территория входила в разные пого­ сты Обонежской пятины. В X-XIII веках она под­ чинялась древней Ладоге, образуя так называемый Обонежский ряд [Муллонен 2002: 3]. Идея заселе­ ния единой территории одним этносом практиче­ ски никогда не учитывалась при административном членении, что, конечно же, сказалось на формиро­ вании диалектных ареалов вепсского языка. Таким образом, вепсские диалектные материа­ лы представлены во многих источниках: образцах речи, словарях, атласах, активно использовались в трудах финно-угроведов, однако многие принци­ пиально важные проблемы вепсской диалектологии далеки от разрешения. Не выявлены в полном объе­ ме особенности всех диалектов, не исследованы пе­ реходные зоны, нет четкого представления об от­ личиях в области фонетики, грамматики, лексики, не названы главные маркеры диалектной речи ареа­ лов. Все это не дает возможности сформулировать пути исторического сложения диалектов, охаракте­ ризовать генезис их особенностей, определить тен­ денции их развития. Осознавая эти проблемы, группа исследова­ телей* приступила в 2012 году к работе по созда­ нию «Лингвистического атласа вепсского язы­ ка» (ЛАВЯ). Следует отметить, что в последние годы лингвогеографические исследования фин­ но-угорских языков стали исключительно востре­ бованными. Очевидно, на предшествующем эта­ пе происходило длительное накопление материала, без которого атласы не могут быть подготовлены, и теперь эти материалы стали оформляться в лин­ гвистические или диалектологические атласы, сре­ ди которых наиболее успешными можно считать выпуски томов «Диалектологического атласа уд­ муртского языка» [Насибуллин, Максимов и др. 2009-2015, вып. I-V]. Вепсский язык уже выступал ранее объектом двух лингвистических атласов: «Лингвистического атласа Европы» и «Лингвистического атласа при­ балтийско-финских языков» [см., напр.: ALE 1983; ALFE 2004, 2007, 2010]; последний из них подготов­ лен международным коллективом авторов из Фин­ ляндии, Эстонии, Карелии**. В прибалтийско-фин­ * Работа по подготовке ЛАВЯ проводилась при под­ держке РГНФ (РФФИ) в 2012-2017 годах лингвиста­ ми ИЯЛИ КарНЦ РАН (Петрозаводск) с участием коллег из Санкт-Петербурга (ИЛИ РАН, РГПУ им. А. И. Герцена). Атлас отредактирован Н. Г. Зайцевой в рамках плановой темы сектора языкознания ИЯЛИ КарНЦ РАН «Прибалтий­ ско-финские языки Северо-Запада Российской Федерации: лингвистические исследования в социокультурном контек­ сте» (АААА-А18-118012490344-5). ** В этом исследовании непосредственное участие при­ нимала редактор и один из авторов ЛАВЯ Н. Г. Зайцева, где 9 Вепсские диал екты как объект и с с л едовани я III. К ар т а диалект ов вепсского языка ском атласе была поставлена, в том числе, задача выяснения «...положения южноэстонского и вепс­ ского языков в языковой семье» [ALFE 2004: 60]. Атлас проиллюстрировал, что вепсский язык обла­ дает многими чертами, которые роднят его в боль­ шей или меньшей степени с другими прибалтий­ ско-финскими языками. Раскрыть же более глубоко специфические особенности вепсского языка в дан­ ном коллективном труде и не предполагалось. Это задача уже самостоятельного атласа вепсского язы­ ка, который, как и любой атлас, прежде всего, дол­ жен базироваться на совокупности и анализе соб­ ственного диалектного материала. Идея создания «Лингвистического атласа вепс­ ского языка» возникла еще во времена Д. В. Бубриха. Учеными-вепсологами Н. И. Богдановым и М. М. Хямяляйненом в 1940-х годах был состав­ ею был приобретен исключительно полезный опыт работы в области лингвистической географии. лен вопросник по сбору материала для атласа вепс­ ского языка. К сожалению, в то время, когда коли­ чество пунктов с населением, свободно владевшим вепсским языком, было значительно большим, чем сейчас, из-за отсутствия кадров работа по созданию атласа не была проведена. Многие идеи вопросника, составленного нашими предшественниками, были использованы в ЛАВЯ. При этом новый вопросник был существенно переработан с учетом данных, по­ лученных в результате современного исследования вепсского языка. Новый вариант вопросника включает 395 вопро­ сов, из которых 83 — по фонетике, 46 — по грамма­ тике и 265 — по лексике. В 2012-2013 годах было проведено заполнение вопросника в полевых усло­ виях в 30 вепсских населенных пунктах. Параллель­ но был определен круг письменных источников, содержащих вепсский диалектный материал, мак­ симально точно привязанный к пунктам фиксации, и по ним осуществлен поиск ответов на вопросы, 10 включенные в вопросник. В результате количество пунктов, нанесенных на лингвистическую карту вепсского языка, возросло до 75, хотя не из всех ис­ комый материал можно было получать регулярно. В дальнейшем оказалось, что далеко не весь со­ бранный материал в равной степени целесообразно подвергать картографированию. В ряде случаев он оказался нерепрезентативным (например, ответы на вопросы по синтаксису вепсского языка), неко­ торые данные не давали ареального разнообразия, Вепсские д иал ект ы как объект ис сл е д о в а н и я иные не были включены в атлас из-за невозможно­ сти на данном этапе интерпретировать их, посколь­ ку при сборе материала были допущены неточно­ сти и т. д. В результате в настоящий атлас включено около 150 лингвистических карт. При этом отдель­ ные понятия требовали не одной, а нескольких карт. Для составления карт, отражающих бытование вепсских географических терминов, привлечены данные вепсской топонимии, что позволило рекон­ струировать исторические ареалы искомых лексем. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АТЛАС ВЕПССКОГО ЯЗЫКА (принципы п о с т р о е н и я ) снова атласа — собрание лингвистических карт, посвященных отдельным явлениям фонетического, грамматического, лексиче­ ского характера. Каждая «статья» этого собрания включает в себя шесть разделов: 1) легенду карты, в которой указан картографи­ руемый материал. Если в качестве картографируе­ мого выступает сложное слово, то в нем для удоб­ ства и лучшей ориентации в материале части слова отделены друг от друга вертикальной косой чер­ той (/), например: rist/te ‘перекресток дорог’, meca/ nena ‘мифическая болезнь от леса’, nälu/hein во­ доросли’. В том случае, когда картографируемые вариан­ ты отличаются друг от друга незначительно и это от­ личие не является принципиально важным для ареа­ ла, они могут быть даны в легенде как один вариант через тильду (~). Тильда используется и в случае, когда собиратели использовали разную транскрип­ цию для передачи одного и того же звука, напри­ мер, lölikad~ lolikad ‘голубика’; 2) расшифровку легенды карты с указанием подиалектной принадлежности картографируемого материала, что наглядно иллюстрирует широту его ареального функционирования; 3) цифровой индекс, содержащий номер пунк­ та картографирования и его сокращенное назва­ ние на вепсском языке. Индекс призван помочь от­ разить на лингвистической карте весь собранный для нее материал; 4) список картографируемого материала, включающий как полевые данные, так и собран­ ные из архивных или опубликованных источни­ ков. В том случае, когда материал был выбран из опубликованных или магнитофонных источни­ ков, то именно в списке картографируемого мате­ риала находится указание на последние (научные труды, образцы речи, электронные ресурсы, ма­ териалы Фонограммархива и т. д.). При перечис­ лении лингвистических данных в списке (чаще всего в скобках) могут быть пояснения, получен­ ные собирателями либо в полевых условиях, либо из опубликованных или иных источников, касаю­ щиеся уточнения семантики слова или особенно­ О стей их ареального функционирования, а также могут содержаться и некоторые переводы, вы­ полненные или самими авторами, или выбранные из источников. В этом случае действовало пра­ вило: а) если переводы вепсских слов или форм поме­ щены после названия источника, то они были сдела­ ны авторами ЛАВЯ. Это чаще всего касается работ на финском или эстонском языках, в которых пе­ реводы были сделаны соответственно на финский или эстонский языки; б) если переводы или уточнения помещены до названия источника, то они были взяты из рус­ скоязычных источников (СВЯ, ОВР, СОСД и т. д.). В них перевод был уже осуществлен на русский язык, и авторы ЛАВЯ его повторили в списке мате­ риала до указания на сам источник; 5) научный комментарий, в котором описыва­ ются фонетические, грамматические и семантиче­ ские особенности представленного на карте язы­ кового материала, выявляются этимологические истоки слов, анализируются возможности их уча­ стия в формировании того или иного диалектного ареала; 6) лингвистическую карту с нанесенными на нее значками разной конфигурации. При необ­ ходимости, например, при значительном фонети­ ческом или семантическом разнообразии отдель­ ных лексем может быть представлено несколько лингвистических карт. В этом случае каждый ва­ риант карты обладает знаками a, b, c и т. д. и со­ провождается своей легендой, ее расшифровкой, цифровым индексом и списком картографируе­ мого материала, отобранного для данного вариан­ та карты. Карты объединяются единым коммен­ тарием. Каждый значок на карте отражает только одно языковое явление. Варианты в конфигурации/цве­ те значка призваны отразить языковую вариатив­ ность. Например, представленные ниже значки по­ казывают, что на карте проиллюстрировано три самостоятельных вепсских именования понятия ‘устать’ с их вариантами: 12 Лингвистический атлас вепсского языка (Принципы построения) 1) • surduda о surtta 2) ▲ väzuda ► väzda 3) ◊ sustuda Значки • и о, отражая одну серию знаков, — в данном случае кружок — показывают, что лексема surtta связана с лексемой surduda, являясь ее свое­ образным стяженным вариантом, поэтому для них выбран один тип знака, но в нем, как и в форме лек­ сем, есть различие в оформлении — темный и свет­ лый кружок. Этот же принцип воплощен примени­ тельно к лексемам väzda и väzuda, которые также обозначены одной серией знаков (темными тре­ угольниками, вершины которых направлены в раз­ ные стороны). Но в то же время три лексемы surduda, väzuda и sustuda отмечены значками разной конфигурации, сигнализируя на карте о разнородном лексическом материале. В работе имеются карты фонетическо­ го, грамматического или лексического содержания, и употребление значков или их вариантов использо­ вано в них идентичным образом. Карты, перечисленный справочный материал к ним и комментарии, выполненные по единому формату, являются авторскими, поэтому содержат в каждом конкретном случае указание на фамилию исполнителя. Весь лингвогеографический материал в атла­ се определен в тематические разделы, соответ­ ствующие вопроснику ЛАВЯ*. Количество кар­ тографируемых явлений и соответственно карт в разделах разное: в одних довольно много карт, в других — несколько или даже одна карта. Все зависело от качества собранного материала, по­ скольку в отдельных случаях он не позволил под­ готовить карт больше, чем представлено сейчас из-за специфики материала, не давшей его интерпретивать на данном этапе, недостаточности поле­ вого материала или невозможности его получить и т. д. В ЛАВЯ принята упрощенная финно-угорская транскрипция, имеющая, как правило, фонемати­ ческий характер. Знак палатализации согласных звуков (’) употреблен по мере необходимости, ко­ гда он важен как фонематический фактор (nor ‘ве­ ревка’ — nor’ ‘молодой’; kel ‘у кого’ — kel’ ‘язык’) или же когда какие-то отдельные моменты палата­ лизации выступают в качестве диалектоформирую­ щего фактора (tatal’e ~ tatalg, tatalo, tatala ‘отцу’). В целом же в вепсском языке практически все со­ гласные звуки перед гласными переднего ряда ä, * Вопросник ЛАВЯ находится в приложении к атласу в конце данного труда. ö, й, e, i смягчаются. В случае необходимости для подтверждения отсутствия смягчения в транскрип­ ции употреблены знаки g (отодвинутый назад e) или I (отодвинутый назад i), указывающие на твердый характер предшествующего согласного (hiinälg ‘на траву’; neng ‘эти’). Знак ( выступает, кроме того, как вариант отображения на вепсском языке звука, соответствующего звуку, обозначаемому русской буквой ы (p{ig ‘сын’). При написании работы использован значитель­ ный объем научной литературы и источников для выборки нужного диалектного материала к картам, для подготовки научных комментариев к лингви­ стическим картам, оформления введения и заклю­ чения к работе, что отображено в едином списке ли­ тературы и источников. В качестве языкового материала использованы полевые записи экспедиций 2012-2013 годов из 30 вепсских населенных пунктов, собранные по во­ проснику, расположенному в приложении к данной работе. Для удобства пользования все собранные полевые материалы были помещены Н. Г. Зайцевой и О. Ю. Жуковой в небольшой электронный ресурс и разосланы всем участникам проекта. В распоря­ жении участников проекта имелись также отска­ нированные книги всех образцов вепсской речи с системой поиска, электронные ресурсы («Кор­ пус вепсского языка» [ВК], «Открытый корпус вепсского и карельского языка» [ВепКар], “Vepsän verkkosanasto” [VVS]), что существенно облегчило поиск материала и его использование при нанесе­ нии на лингвистические карты. При работе над атласом были расшифрова­ ны фрагменты наиболее редких магнитофонных записей Фонограммархива ИЯЛИ КарНЦ РАН для расширения базы диалектного материала и по­ следующего введения в научный оборот в качестве дополнительных иллюстраций вепсской диалект­ ной речи. В приложении к работе помещен вопросник по сбору материла для ЛАВЯ, в котором каждый вопрос имеет свой номер. В тексте ЛАВЯ карта об­ ладает собственной нумерацией, а в скобках указан и тот номер вопроса, который был присвоен ему ра­ нее в вопроснике. Проведенный анализ позволил в каждом кон­ кретном случае на основании ареального функцио­ нирования, этимологии, семантики тех или иных языковых фактов сформулировать выводы об об­ щем прибалтийско-финском наследии, о языковом и культурном контактировании ареалов, о связи вепсского языка с родственными и неродственны­ ми языками. В заключении к работе предложены выводы о формировании диалектных ареалов вепс­ ского языка. корпус «л и н г в и с т и ч е с к о г о а т л а с а веп сско го я зы к а » (ЛАВЯ) этно ни м ы ВЕПСОВ и н а з в а н и я их ЯЗЫКА (КАРТЫ 1-2)* 1 (4)**. Этнонимы вепсов * Карты по этнонимам вепсов сознательно вынесены за пределы лексического раздела ЛАВЯ, предваряя все прочие кар­ ты, чтобы ввести читателя через этнонимический материал в вепсскую тематику, в том числе в формирование диалектной карты вепсского языка. Карты составлены И. И. Муллонен, одним из авторов ЛАВЯ. Редактор «Лингвистического атласа вепсского языка» выражает особую благодарность И. И. Муллонен за помощь в редактировании всей работы. ** Здесь и далее и в тексте, и на всех картах ЛАВЯ в скобках указан номер вопроса из вопросника атласа, расположенно­ го в приложении к работе. 15 1 (4). Э т н о н и м ы вепсов Легенда карты 1) vepsad (bepsad) 2) vepsläine vepslaane vepslääne vepsleized bepsal’ne bepslaan’e 3) icemoi rahvaz 4) l’udinik ludinik ludi/keline ludi/kel’zed ludi/keled 5) cuharid Расшифровка легенды карты по диалектам 1) vepsad (bepsad): сев Kas, Kl // ср Jä, Nem, Ladv, Mg, Pec, Rih, Vil, En, Reb, Jog, Ntir, Noid, Pk, Pnd, Vär, Päz, Sim // южн Mai, Sid, Sod, Mas 2) vepsläine: ср Pnd vepslaane: южн Krl vepslääne: южн Sid vepsleized: сев S bepsal’ne: южн Ars bepslaan’e: южн Ars, Sod 3) icemoi rahvaz: сев St, Kas // ср Vär, Vl, Päz, Pnd, Kj 4) l’udinik: сев Per // ср Vl ludinik: ср Kar, Jä, Vil ludi/keline: сев Kas, ludi/kel’zed: сев S ludi/keled: сев St 5) cuharid: ср Har, Kor // южн Mai, Sid, Mas, Sod Цифровой индекс 1) vepsad (bepsad): 10Kl, 13Kas, 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 35En, 38Jog, 40Ntir, 41Reb, 42Noid, 47Sim, 48Pk, 49Vär, 53Pnd, 56Päz, 60Sid, 64Sod, 69Mas, 72Mai 2) vepsläine: 53Pnd vepslaane: 67Krl vepslääne: 60Sid vepsleized: 1S bepsal’ne: 74Ars bepslaan’e: 64Sod, 74Ars 3) icemoi rahvaz: 7St, 13Kas, 49Vär, 53Pnd, 54Kj, 55Vl, 56Päz 4) l’udinik: 15Per, 28Vil ludinik: 21Kar, 26Jä, 28Vil ludi/keline: 13Kas ludi/kel’zed: 1S ludi/keled: 7St 5) cuharid: 37Kor, 39Har, 60Sid, 64Sod, 69Mas, 72Mai Список картографируемого материала 1 — vepsleized, ltidi/kel’zed (ltidi/keline); 2-6 — нет сведений; 7 — ltidi/keled, icemoi rahvaz; 8-9 — нет сведений; 10 — vepsad; 11-12 — нет сведений; 13 — vepsad, ltidi/keline, icemoi rahvaz; 14 — нет сведений; 15 — l’udinik [VVS]; 16-20 — нет све­ дений; 21 — ltidinik [СВЯ: 304]; 22-23 — нет све­ дений; 24 — vepsad; 25 — нет сведений; 26 — vepsad, ltidinik [СВЯ: 304]; 27 — нет сведений; 28 — vepsad, l’udinik [VVS], ltidinik [СВЯ: 304]; 29 — нет сведений; 30-31- vepsad; 32 — нет све­ дений; 33-35 — vepsad; 36 — нет сведений; 37 — cuharid; 38 — vepsad; 39 — cuharid; 40 — vepsad; 41 — bepsad; 42 — vepsad; 43-46 — нет сведений; 47-48 — vepsad; 49 — vepsad, icemoi rahvaz; 50­ 52 — нет сведений; 53 — vepsad, vepsläine [СВЯ: 624]; icemoi rahvaz; 54-55 — icemoi rahvaz; 56 — vepsad; icemoi rahvaz; 57-59 — нет сведений; 60 — vepsad; vepslääne [VVS]; cuharid; 61-63 — нет све­ дений; 64 — vepsad; bepslaan’e [СВЯ: 43], cuharid; 65-66 — нет сведений; 67 — vepslaane [СВЯ: 624]; 68 — нет сведений; 69 — vepsad, cuharid; 70-71 — нет сведений; 72 — vepsad, cuharid; 73 — нет све­ дений; 74 — bepsal’ne, bepslaan’e [VVS]; 75 — нет сведений. 2 (5). Ареальная дистрибуция наименований своего языка 17 2 (5). А р е а л ь н а я д и с т р и б уц и я н а и м е н о в а н и й своего я з ыка Легенда карты 1) vepsäks vepsaks bepsäks beps’aks 2) vepsan kelel vepskijou keluu 3) icemoi keluu icemoi kelel 4) ludiks ludi/kelel 5) cuhariks cuharskijaa Расшифровка легенды карты по диалектам 1) vepsäks: сев Kl, Kas // ср Päz, En, Korb, Noid, Reb // южн Mai, Sod, Sid vepsaks: ср Jog // южн Mas bepsäks: ср Reb, Ars beps’aks: южн Cg, Sod 2) vepsan kelel: сев S, Kl // ср Vil vepskijou keluu: ср Nem 3) icemoi keluu: сев Kas // ср Jä, Nem, Mg, Pec, Rih, Ntir, Pk, Pnd, Vär, Sim, Vl, Kj icemoi kelel: сев St // ср Har, Vil, Ladv, En 4) ludiks: сев Kas, S // ср Jä, Kar, Vil ludi/kelel: сев St 5) cuhariks: южн Mas cuharskijaa: южн Sod Цифровой индекс 1) vepsäks: 10Kl, 13Kas, 35En, 37Korb, 41Reb, 42Noid, 56Päz, 60Sid, 64Sod, 72Mai vepsaks: 38Jog, 69Mas bepsäks: 41Reb, 74Ars beps’aks: 61Cg, 64Sod 2) vepsan kelel: 1S, 10Kl, 28Vil vepskijou keluu: 24Nem 3) icemoi keluu: 13Kas, 24Nem, 26Jä, 30Rih, 31Pec, 34Mg, 40Ntir, 47Sim, 48Pk, 49Vär, 53Pnd, 54Kj, 55Vl icemoi kelel: 7St, 28Vil, 33Ladv, 35En, 39Har 4) ludiks: 1S, 13Kas, 21Kar, 26Jä, 28Vil ludi/kelel: 7St 5) cuhariks: 69Mas cuharskijaa: 64Sod Список картографи руемого материала 1 — vepsan kelel, ltidiks; 2-6 — нет сведений; 7 — icemoi kelel, ltidi/kelel; 8-9 — нет сведений; 10 — vepsan kelel, vepsäks; 11-12 — нет сведений; 13 — icemoi keltiu, vepsäks, ltidiks; 14-20 — нет сведений; 21 — ltidiks [СВЯ: 303]; 22-23 — нет сведений; 24 — icemoi keltiu, vepskijou keltiu; 25 — нет све­ дений; 26 — icemoi keltiu, ltidiks [СВЯ: 303]; 27 — нет сведений; 28 — icemoi kelel, vepsan kelel; ltidiks [СВЯ: 303]; 29 — нет сведений; 30-31 — icemoi keltiu; 32 — нет сведений; 33 — icemoi kelel; 34 — icemoi keltiu; 35 — icemoi kelel, vepsäks; 36 — нет сведений; 37 — vepsäks; 38 — vepsaks; 39 — icemoi kelel; 40 — icemoi keltiu; 41 — bepsäks, vepsäks; 42 — vepsäks; 43-46 — нет сведений; 47-49 — icemoi keltiu; 50-52 — нет сведений; 53-55 — icemoi keltiu; 56 — vepsäks; 57-59 — нет сведений; 60 — vepsäks; 61 — beps’aks [СВЯ: 43]; 62-63 — нет све­ дений; 64 — beps’aks [СВЯ: 43], cuharskijaa, vepsäks; 65-68 — нет сведений; 69 — cuhariks, vepsaks; 70­ 71 — нет сведений; 72 — vepsäks; 73 — нет сведе­ ний, 74 — bepsäks, 75 — нет сведений. Комме нтарий В комментарии предлагается интерпретация двух карт — 1 и 2, первая из которых посвящена самоназваниям вепсов, вторая — использующимся в вепсской среде наименованиям своего языка. Ма­ териалы карт перекликаются, поэтому объединены единым комментарием. Карта 1, демонстрирующая ареальную дистри­ буцию самоназваний (или эндоэтнонимов), исполь­ зующихся вепсами, достаточно пестрая. Сквозным образом через всю вепсскую территорию прохо­ дит этноним vepsad — вепсская трансформация русского вепсы. На такой характер этнонима ука­ зывает сам его облик. Иначе говоря, у этой формы нет глубоких исторических корней. Показательно, что ее не приводят ни источники первой половины ХХ века, ни даже СВЯ, основанный, главным об­ разом, на сборе полевого материала в 1960-х годах. Известно, что на официальном уровне в русском языке этноним вепсы утвердился в 1930-е годы, в период национально-государственного и языко­ вого строительства, сначала в научной и справоч­ ной литературе, а затем постепенно и в сознании 18 носителей вепсского языка [Пименов, Строгальщикова 1989: 7]. Активное вхождение его в вепсское языковое функционирование произошло, очевидно, только в последние десятилетия в связи с процесса­ ми национального возрождения конца ХХ — нача­ ла XXI веков. При этом, однако, нельзя исключать, что за какими-то из фиксаций vepsad стоит более раннее наименование vepsleized, образованное в со­ ответствии с традиционной прибалтийско-финской моделью. Последнее в виде целого ряда фонети­ ческих вариантов фиксируется преимущественно в южновепсском ареале. При этом материал карты 1 по самоназваниям явно перекликается с картой 2, показывающей бытование в вепсской среде назва­ ний своего языка. Южный ареал этнонима vepslaazed получает яв­ ное подкрепление на языковой карте. Как название языка основа этнонима представлена, кроме юж­ новепсских говоров, также в переходных говорах верховий Капши. Здесь образуется довольно убе­ дительный компактный ареал с границами в пре­ делах Тихвинского уезда Новгородской губернии. Севернее есть отдельные фиксации, которые мо­ гут быть как изначальными, так и поздними. Так, «Словарь вепсского языка» [СВЯ: 624] отмечает vepsläine в Пондале (Pnd), однако вследствие от­ сутствия здесь ареала не ясно, является ли этноним в этом случае традиционным или это новое слово, усвоенное из официальной практики первой поло­ вины ХХ века. Севернее вырисовывается не вполне насыщен­ ный, но тем не менее достаточно убедительный ареал образований от основы ludi-. Прионежские вепсы, а также представители западных говоров приоятских вепсов в пределах бывшей Олонецкой губернии называют себя людиками (ludinik, ludi/ keline), а свой язык, соответственно, людиковский (ludi/kel’ ‘вепсский язык’, pagista ludiks ~ lidiks ‘го­ ворить по-вепсски’). Граница накладывается на гра­ ницу, разделявшую в прошлом Олонецкую и Нов­ городскую губернии. При этом следует отметить более широкое бытование этнонима ранее на тер­ ритории Лодейнопольского уезда Олонецкой губер­ нии. Николай Лесков, обследовавший здесь в конце XIX века около двух десятков вепсских поселений, сейчас исчезнувших или обрусевших, констатиро­ вал, что жители «себя называютъ ljuvdiköt, а языкъ свой ljuvdikönkeli*, — такъ же точно, какъ называ­ ютъ себя корелы» [Лесков 1895]. На юго-западной границе вепсского ареала, в административных границах исторического Тих­ винского уезда Новгородской губернии, в качестве * Будучи карелом-ливвиком, Н. Лесков сбивается на ливвиковское звучание терминов. Э т н о н и м ы вепсов и н а з в а н и я их я з ыка (карты 1 - 2 ) самоназвания бытует этноним cuhar (мн. число cuharid), воспринятый из смежных русских гово­ ров. Он известен и на других вепсских территори­ ях, однако не в качестве самоназвания, а как уни­ чижительно-пренебрежительное прозвище, данное русскими соседями. Наконец, на восточной окраине вепсского ареала, в глухом углу Онежско-Белозерского водораздела, где этнические контакты были ограничены, используется словосочетание icemoi rahvaz ‘свой народ’, язык, соответственно — icemoi kel’ ‘свой язык’. Этнонимический материал наглядно демон­ стрирует проницаемость границ переходных сред­ невепсских говоров как с севера, так и с юга. Как сложились эти карты и отраженная на них ареальная дистрибуция? Далее предложена попыт­ ка реконструировать более ранний срез ситуации. Во-первых, надо учитывать, что ludi- на самом деле существует в более широком контексте, по­ скольку это одновременно и самоназвание карелов-людиков и карелов-ливвиков, проживающих на водоразделе Онежского и Ладожского озер, ис­ торически входившем в вепсский языковой ареал. На этнонимической карте они совместно форми­ руют единый ареал, тяготеющий к р. Свири, кото­ рая была основной водной артерией в этом регио­ не. Привязка к Свири, видимо, имеет историческую подоплеку. Считается, что этноним имеет новго­ родские корни и восходит к др.-рус. люди, людин ‘свободный человек; обычный горожанин в проти­ вовес знатному сословию’ [Фасмер 1987: 545; SSA 1995: 120]. Можно полагать, что он распространил­ ся по Свири вместе с новгородским освоением и на­ зывал местных вепсов, которые в то время (первые века второго тысячелетия) были основным населе­ нием южного и северного Присвирья. Такая схема укладывается как в этноисторический, так и в исто­ рико-языковой (наличие вепсского субстрата в ливвиковских и людиковских наречиях карельского языка) контекст. Сложнее с этнонимной основой veps-, у кото­ рой тоже есть более широкий контекст за преде­ лами южновепсского ареала. Исторически термин явно имел более широкое бытование. Об этом сви­ детельствует, например, тот факт, что паданские ка­ релы называют вепсами (vepsäläiset) своих южных соседей карелов-людиков. В районе людиковскособственно-карельской границы в северо-западном Обонежье сосредоточена и группа топонимов с ос­ новой veps-^епс-, отмечающая границу былого рас­ пространения вепсов в северо-западном Обонежье [Муллонен 2002: 163]. Следы этнонима обнаруживаются и в то­ понимии восточного Обонежья [Соболев 2015: 460], а также в северо-западном Приладожье — 2 (5). А р е а л ь н а я д и с т р и б уц и я н а и м е н о в а н и й своего я з ыка и шире — восточной Финляндии, где vepsä- хоро­ шо известно также в качестве антропонимной осно­ вы, закрепившейся в целом ряде финских фамилий [SN 2000: 737]. Финский этнограф Н. Валонен был склонен связывать распространение здесь этнони­ ма с вепсской экспансией [Valonen 1980: 74], что, однако, не находит убедительных лингвистических и археологических подтверждений. В связи с этим интересно предположение о карельском-ливвиковском посредничестве в распространении назва­ ний, особенно таких, в которых выступает вариант vepsu- [Grtinthal 1997: 101]. Обратное направление миграции этнонима: с территории юго-восточной Финляндии в Присвирье — предполагает россий­ ский исследователь В. Напольских [Напольских 2007], что также выглядит дискуссионным. Карта взаимного положения исторических ареа­ лов этнонимов вепсы и людики показывает, что этноним вепсы сохранился только в отдаленных от свирского побережья местностях, как на севе­ ре, так и на юге. Иначе говоря, новгородская мигра­ ция первых веков второго тысячелетия нашей эры, продвигавшаяся вдоль р. Свири, разделила единый ареал, в то время вепсский, на север и юг. В даль­ нейшем в ходе продвижения карельского освоения из северо-западного Приладожья происходила по­ степенная карелизация вепсского северного Присвирья, и этноним начинает со временем обозначать здесь карелизированных вепсов — ливвиков и людиков. На неофициальном уровне русские соседи назы­ вали вепсов чухарями — прежде всего, это относит­ ся к южным вепсам, а также кайванами или кайбанами. Этот этноним не предлагался в ЛАВЯ к сбору. Для него был предусмотрен свой собственный во­ прос 6: «Как называют вепсов русские?». Но по­ скольку материал по вопроснику в полевых усло­ виях практически не удалось собрать, то в данном случае изложены некоторые идеи относительно на­ званного этнонима по имеющимся источникам. Между этнонимами чухари и кайбаны тоже су­ ществует явная ареальная дистрибуция. Термин чухари бытовал, прежде всего, на южной окраине вепсской территории. Можно полагать, что он про­ ник на восток по тому маршруту, который исходил из Новгорода в направлении Белозерья. Исследова­ тели XIX века привязывают его бытование к Тих­ винскому уезду Новгородской губернии [напр., Никольский 1895]. Собственно, вепсские карты полностью согласуются с этим, отражая усвоение русского названия в вепсские южные и переходные говоры — на территории исторического Тихвин­ ского уезда. В свою очередь, этноним кайваны или кайбаны имеет, видимо, белозерские истоки. Он использу­ 19 ется, прежде всего, применительно к вологодским вепсам, на восточной окраине вепсской террито­ рии. Помимо пондальско-куйских и шимозерских вепсов им называли вепсов, населявших теперь уже обрусевшие поселения в верховьях р. Суды, а также проживавших в бывшей Исаевской воло­ сти, на северо-восточной границе Белозерья. Чер­ ноухими кайванами называли жителей Андомского края — деревень Сойдозера и Ладвозера [Логинов 2001: 367]. Этноним проник и в верхнее Присвирье. С точки зрения традиционного административ­ ного членения это Белозерский уезд Новгородской губернии и Вытегорский уезд Олонецкой губернии. Впрочем, надо полагать, что административные границы XVIII-XIX веков лишь в какой-то степе­ ни стабилизировали ареалы отдельных этнонимов, которые имеют более глубокие исторические корни и связаны, видимо, с разными маршрутами русско­ го продвижения в ареал вепсского расселения: кайваны из Верхневолжья и расположенного на этом маршруте Белозерья к Онежскому озеру, чухари, за которыми стоит историческая чудь, из Новгород­ ской округи по водно-волоковым путям в Верхне­ волжье, в том числе в Белозерье и далее на восток. Видимо, в этот же ряд следует поместить этноним людики, который из наименования, данного русски­ ми, превратился в самоназвание. Как уже выше от­ мечалось, он проник в вепсский ареал с запада, ви­ димо, Поволховья, по Свири и закрепился на обоих ее побережьях. Таким образом, этнонимическая пестрота име­ ет глубокие исторические корни. Как в самоназва­ ниях, так и в названиях вепсов, данных русскими соседями, налицо ареальная дистрибуция, кото­ рая связана с тем, что вепсская этническая терри­ тория располагалась на транзитных водно-воло­ ковых путях. Результатом являлось ее вхождение на протяжении длительного времени в разные зоны притяжения, что, в свою очередь, приводи­ ло и к разным именованиям. Топографическая кар­ та, расположение водных путей имело своим след­ ствием формирование административной карты: от княжеств и пятин до губерний, а затем и обла­ стей. Административная разобщенность вепсских территорий сопровождалась этнонимической неод­ нородностью, в ряде случаев границы этнонимических ареалов совпадают с губернскими границами XVIII-XIX веков. Далее просматривается отчетливая тенденция перехода названия, данного соседями, в самоназва­ ние. Так, очевидно, произошло в свое время с этно­ нимом людики, первоначально использовавшимся новгородцами применительно к вепсам Присвирья, а затем ставшего самоназванием. Так случи­ лось и с этнонимом чухари, который стал для части 20 южных вепсов самоназванием, при том что другие воспринимают его как уничижительное. Термин кайваны, или кайбаны, сохранил для вепсского на­ селения статус уничижительного прозвания, дан­ ного русскими соседями, возможно, в силу слабых русских контактов, и не перешел в самоназвание. Тут, на восточной окраине вепсского этноязыково­ го ареала, собственно, и нет самоназвания в тради­ ционном смысле: используется определение icemoi rahvaz ‘свой народ’. Что же касается выдвигаемых в литературе эти­ мологий этнонимов, называющих вепсов, все они в той или иной степени спорны. Относительно усто­ явшимися выглядят интерпретации этнонимов людики, упомянутая выше, и чухари — как образование от основы чудь, в интерпретации которой принято исходить из ее германских корней и древнерусского посредства. В соответствие с ней этноним был при­ несен на территорию Верхней Руси славянами. По­ следние усвоили его в древности в результате кон­ тактов с германцами: прагерм. *PiuPö ‘народ, люди’ > др.-слав. *tjud ‘чужой народ’ [Бубрих 1947: 22-26], а затем, переселившись в Приильменье и на Волхов, стали использовать его применительно к тамошне­ му местному прибалтийско-финскому населению. По мере древнерусского освоения севера ареал упо­ Э т н о н и м ы вепсов и н а з в а н и я их я з ыка (карты 1 - 2 ) требления этнонима расширялся, включив в свою орбиту целый ряд этносов. Неубедительно обсуждаемое в литературе со­ поставление кайванов как с квенами, так и колбягам и (на уровне этнонимов). Скорее следует обратить внимание на русский диалектный глагол кайбовать ‘рассуждать, судачить’ (черепов.), ‘беседовать’ (осташк., ярослав.), ‘говорить’ (пошехон.) [СРНГ 1977: 324]. Наиболее сложен в своих этимологических ис­ токах этноним вепс. Если исходить из того, что другие этнонимы, называющие вепсов, восходят не к вепсскому языку, как собственно, и должно быть в соответствии с универсальной закономер­ ностью происхождения этнонимов в языке смежно проживающего населения, истоки этнонима вепсы тоже следует искать в языках соседей. Наиболее обсуждаемая этимология связывает его с саамским v x k ’se ‘плавник рыбы’, у нее есть и свои сторон­ ники [SKES: 102], и противники [SSA 2000: 426]. При этом у исследователей практически не вызы­ вает сомнения, что летописный этноним Весь свя­ зан с современным названием вепсы [напр., SSA 2000: 426]. И. И. Муллонен ф о нети ка онетические различия всегда наиболее за­ метны, и именно на них, в первую оче­ редь, опирается диалектное членение. Они отражаются в дальнейшем в звучании морфологи­ ческих показателей, вторгаясь в грамматику и от­ части на нее воздействуя. При этом, однако, фо­ нетические особенности не представляют самой большой трудности в распознавании и понима­ нии речи. Значительно большие сложности свя­ заны с грамматическим и лексическим уровнями языка — с незнакомыми грамматическими форман­ тами, употребляемыми с большими группами слов, и лексикой, которая могла появиться в диалектах разными путями. Фонетика вепсского языка с точки зрения ее ис­ торического развития достаточно хорошо исследо­ вана финскими учеными. Ей посвящены как целые монографии [Kettunen 1922; Tunkelo 1946; Wiik 1988 др.], так и множество отдельных статей, в которых представлена картина истории развития фонетиче­ ской системы языка. Результаты этих исследова­ ний широко использованы в ЛАВЯ при подготовке Ф комментариев, при этом не только к фонетическим, но и грамматическим и лексическим картам. Современное состояние фонетики вепсского языка на примере шимозерских говоров средне­ вепсского диалекта изучено М. И. Зайцевой в ра­ боте «Грамматика вепсского языка», где пред­ ставлены характеристики звуков и их сочетаний, продемонстрирована их дистрибуция в разных ча­ стях слова, показаны модификации звуков в пото­ ке речи, а также проиллюстрированы возможности адаптации русских звуков языком вепсов [Зайцева 1981: 16-154]. В вопроснике по сбору материала для «Лингви­ стического атласа вепсского языка» было сформули­ ровано 83 вопроса по фонетике, однако не все из них оказались информативными и интересными для кар­ тографирования. Многие явления или выровнялись и стали идентичными во всех диалектных ареалах, или нуждаются в дальнейшем осмыслении и допол­ нительном сборе материала, и таким образом коли­ чество фонетических карт в ЛАВЯ было сокращено на данном этапе до 12 наименований. 3 (8). Корреляция гласных u ~ uu в первом слоге слова (на материале лексем: luu ~ lu 'кость'; kuu ~ ku 'месяц', suu ~ su 'рот', puu ~ pu 'дерево', kuuz' ~ kuz' 'ель', uuz' ~ uz’'новый', kuulisti ~ kulisti '(он) услышал') 23 3 (8). К о р р е л я ц и я г л а с н ы х u ~ uu в п е р в о м сл о г е сл о в а Легенда карты 1) -uu- 2) -u- Расшифровка легенды карты по диалектам 1) -uu-: сев S, St, Kl, Kas, Per 2)-u-: ср Rih, Ladv, Mg, Jä, En, Pec, Vil, Kor, Jog, Nem, Noid, Har, Ntir, Reb, Sim, Vär, Päz, Pnd, Kj, Vl // южн Mas, Mai, Sid, Sod, Ars, Krl, Cai Цифровой индекс 1) -uu-: 1S, 7St, 10Kl, 13Kas, 15Per 2) -u-: 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 35En, 37Kor, 38Jog, 39Har, 40Ntir, 41Reb, 42Noid, 47Sim, 49Vär, 53Pnd, 54Kj, 55Vl, 56Päz, 60Sid, 61Cai, 64Sod, 67Krl, 69Mas, 72Mai, 74Ars Список картографируемого материала 1 — luu, suu, puu, kuuz’, uuz’, kuulist’; 2-6 — нет све­ дений; 7 — luu, suu, puu, kuuz’, uuz’, kuulist’; 8-9 — нет сведений; 10 — luu, suu, puu, kuuz’, uuz’, kuulisti; 11-12 — нет сведений; 13 — luu, suu, puu, kuuz’, uuz’, kuulisti; 14 — нет сведений; 15 — luu, suu, puu, uuz’ [VVS]; 16-23 — нет сведений; 24 — lu, pu, kuz’, uz’, kulisti; 25 — нет сведений; 26 — lu, pu, kuz’, uz’, kulisti; 27 — нет сведений; 28 — lu, pu, su, kuz’, uz’, kulisti; 29 — нет сведений; 30 — lu, pu, su, pu, kuz’, uz’, kulisti ~ kulist’; 31 — lu, pu, kuz’, uz’, kulisti; 32 — нет сведений; 33 — lu, pu, su, pu, kuz’, uz’, kulisti; 34 — lu, pu, kuz’, uz’, kulisti; 35 — lu, su, pu, kuz’, uz’; 36 — нет сведений; 37 — lu, su, pu, kuz’, uz’, kulisti; 38 — lu, pu, kuz’, uz’, kulisti; 39 — lu, pu, kuz’, uz’; 40 — lu, pu, kuz’, uz’, kulisti; 41 — lu, pu, kuz’, uz’, kulisti; 42 — lu, pu, kuz’, uz’, kulisti; 43-46 — нет сведений; 47 — lu, pu, kuz’, uz’; 48 — нет сведений; 49 — lu, su, pu, kuz’, uz’, kulisti; 50-52 — нет све­ дений; 53 — lu, pu, kuz’, uz’, kulisti; 54 — lu, su, pu, kuz’, uz’, kulisti; 55 — lu, su, pu, kuz’, uz’, kulisti ~ kulist’; 56 — lu, pu, kuz’, uz’, kulisti; 57-59 — нет све­ дений; 60 — lu, pu, kuz’, uz’, kulisti; 61 — pu [СВЯ: 435]; 62-63 — нет сведений; 64 — lu, su, kuz’, uz’, kulisti; 65-66 — нет сведений; 67 — uz’; 68 — нет сведений; 69 — lu, su; 70-71 — нет сведений; 72 — lu, pu, kuz’, uz’, kulisti; 73 — нет сведений; 74 — lu, pu, kuz’, uz’, kulisti; 75 — нет сведений. Комментарий По мнению исследователей, квантитатив­ ную корреляцию гласных звуков, или корреляцию по долготе, прибалтийско-финские языки не полу­ чили в наследство из финно-угорского языка-осно­ вы, а, скорее всего, приобрели в праприбалтийскофинское время в ходе исчезновения или вокализации у, v или j [Основы 1975: 37]. В эстонском языке она широко представлена и сейчас, а также употребля­ ется достаточно широко и в финском языке, однако в нем на месте долгих гласных в определенных по­ зициях возникли восходящие дифтонги; карельские наречия характеризуются еще большим наличием восходящих дифтонгов или даже трифтонгов, хотя и в его диалектах имеет место значительное количе­ ство долгих гласных. В большинстве диалектов и говоров вепсского языка примарные долгие гласные бесследно исчез­ ли. Тем не менее Э. А. Тункело приводит ряд при­ меров с таковыми в западных и восточных гово­ рах средневепсского диалекта (Cik, Sär, Kar, Noid, Korv [Tunkelo 1946: 550]). В магнитофонных запи­ сях, сделанных в 1959 году М. М. Хямяляйненом в д. Куккас*, на северной окраине западных сред­ невепсских говоров (Лодейнопольский р-н Ленин­ градской обл.), в отдельных словах четко слышит­ ся повышение гласных среднего подъема, которое явно указывает на их путь к дифтонгизации: luda ‘сновать основу ткани; бросать стог’ (совр. вепс. loda, фин. luoda); juda ‘пить’ (совр. вепс. joda, g ’oda, d’oda, фин. juoda); liida ‘бить’ (совр. вепс. löda, фин. lyödä), suda ‘есть’ (совр. вепс. söda, фин. syödä), muda ‘продавать’ (совр. вепс. möda, фин. myydä, myödä), muhä ‘поздно’ (совр. вепс. möhä, фин. myöhä) [Зайцева 2016: 344]. В этом же говоре магнитофонные записи воспроизводят в отдельных случаях долгие гласные в первом слоге: puu ‘дере­ во’, kuuz’ ‘ель’. Э. А. Тункело полагал, кроме того, * См. образцы речи из деревни Куккас в приложении к работе Н. Г. Зайцевой [Зайцева 2016: 343-345]. 24 что в языке вепсов имеются и скрытые следы дол­ гих гласных в словах типа g ’ur’ ‘корень’, бывшими прежде заднерядными (ср. фин. ju u ri). По его мне­ нию, гласный u возник именно из долгого uu (u < ц < u < uu) в позиции между двумя палатализованны­ ми согласными [Tunkelo 1946: 551]. Исследования фонетики показали, что боль­ шинство гласных вепсского языка в настоящее вре­ мя не обладают парой, т. е. не могут быть и долгими, и краткими. Во многих словах долгие гласные пере­ шли в полудолгие или дифтонгизированные или даже в согласные звуки: напр., kuvdman (ср. фин. kuutamon) ‘луна, месяц’ (GenSing) [Tunkelo, 1946: 550]). В вопросник ЛАВЯ было включено три вопроса (вопросы 8-10) по долгим гласным. Для картогра­ фирования была выбрана оппозиция u ~ uu . Сбор материала показал, что она наиболее стабильна и частотна. Именно оппозиция звуков u ~ uu позво­ ляет еще и сегодня обнаружить редкие минималь­ ные пары: puuhu (InesSing) от puu ‘дерево’ — puhu (2PImperatSing) от puhuda ‘дуть’; kuuzen (GenSing) от kuuz’ ‘ель’ ~ kuzen (1PPrezSing) от kusta ‘(по)мочиться’. Подобных минимальных пар с u или i обна­ ружить практически не удалось. Фонетика Как свидетельствует карта, долгий uu в первом слоге сегодня характеризуют весь северновепсский ареал в противоположность средне- и южновепс­ скому. В южновепсском же ареале достаточно много долгих гласных, но это долгие гласные вторично­ го происхождения, возникшие из дифтонгов, а так­ же согласных l, v, n, которые вокализовались и под­ верглись дифтонгизации: haad < haud ‘яма’; kaah < kauh ‘ковш’; eglaane < eglaine ‘вчерашний’; haag < haug (< *halg) ‘дрова; полено’, nituu < nituu (< nitul) ‘на покосе’;pertii <pertil ‘на доме’; maazik < manzik ‘земляника’ и т. д. Для него совсем не характерны рефлексы примарных долгих гласных. Долгие глас­ ные вторичного происхождения возникли в период самостоятельного развития южновепсского диалек­ та, став его своеобразным маркером. Полагаем, что консервация долготы гласных (в данном случае долгого uu) в северновепсском ареале может быть вызвана в том числе поддерж­ кой территориально смежных карельских говоров. Н. Г. Зайцева 4 (15). Корреляция гласных и ~ i в первом слоге слова (на материале лексем: uks' ~ iks''один', kumne ~ kimne 'десять', tutär ~ titar 'дочь', suguz' ~ sig iz'осень', kul'bet'- kil'bet''баня', nugud(e)~nigid(e) 'теперь', kuzuda ~ kizuda 'спросить', lupsan ~ lipsan '(я) подою') 4 (15). К о р р е л я ц и я г л а с н ы х и ~ i в первом слоге слова 27 Легенда карты 1) и 2 )i Расшифровка легенды карты по диалектам 1) и: сев S, St, Kas, Kl // ср Ladv, Mg, Jä, En, Rih, Pec, Son, Kor, Noid, Reb, Har, Vär, Ntir, Jog, Kos, Korv, Nem, Sim, Pnd, Kj, Vl, Päz 2) i: сев S, St, Kas, Kl, Per // ср En, Mg, Vil,Kor, Noid, Reb, Har, Jog, Sim // южн Mai, Mas, Sid, Ars, Sod Цифровой индекс 1) и: 1S, 7St, 10Kl, 13 Kas, 24Nem, 26Jä, 27Kos, 30Rih, 31Pec, 32 Son, 33Ladv, 34Mg, 35En, 37Kor, 38Jog, 39Har , 40Ntir, 41Reb, 42Noid, 44Korv, 47Sim, 49Vär, 53Pnd, 54Kj, 55Vl, 56Päz 2) i: 1S ,7St, 10Kl, 13Kas, 15Per, 28Vil, 34Mg, 35En, 37Kor , 38Jog, 39Har, 41Reb, 42Noid, 47Sim, 60Sid, 64Sod, 69Mas, 72Mai, 74Ars Список картографируемого материала 1 — tiks’, ktimne, ttitär, stiguz’, ntiguni, ntigud’, ktizuda ltipsta; kil’bet’, ibuz [Tunkelo 1946: 572] ‘су­ гроб’; 2-6 — нет сведений; 7 — tiks’, ktimne, ttitär, stiguz’, ntiguni, ktizuda, ltipsan, kil’bet’; 8-9 — нет сведений; 10 — tiks’, ktimne, ttitär, stigtiz’, ntiguni, ktizuda, ltipsan, ktil’bet’ ~ kil’bet’, hippib (он) прыга­ ет’; kilbmaha [Tunkelo 1948: 572] ‘купаться’; 11­ 12 — нет сведений; 13 — tiks’, ktimne, ttitär, stigtiz’, ktizuda, ntigtide, ktil’bet’ ~ kil’bet’; 14 — нет сведе­ ний; 15 — pihapei [Tunkelo 1948: 572] ‘воскресе­ нье’; 16-23 — нет сведений; 24 — tiks’, ktimne, ttitar, stigtiz’, ktil’bet’, ntigde, ktizuda, ltipsan; 25 — нет сведений; 26 — tiks’, ktimne, ttitar, stigtiz’, ktil’bet’, ntigde, ktizuda, ltipsan; 27 — ptihkim [VVS] ‘ска­ терть’; 28 — iks’, kimne, titar, siguz, kil’bet’, kizuda, lipsan, nugude; 29 — нет сведений; 30-31 — tiks’, ktimne, ttitar, stigtiz’, ktil’bet’, ntigde, ktizuda, ltipsan; 32 — ptihäkesk [VVS] ‘межговенье, мясоед’; 33 — tiks’, ktimne, ttitar, stigtiz’, ktil’bet’, ntigtide, ktizuda, ltipsan; 34 — ttitar, stiguz’, ntigude, iks’, kimne, kil’bet’, kizuda, lipsan; 35 — ktil’bet’ ~ kil’bet’, ttitar, stigtiz, ntigtide, iks’, kimne, kizuda, lipsan; 36 — нет сведе­ ний; 37 — tiks’, ttitar, stiguz’, ktil’bet’, ntigtide, ktizuda, ltipsan, kimne; 38 — tiks’, ktimne, ttitär, stiguz, ntigude, ktizuda, ltipsan, kil’bet’; 39 — ttitar, ntigtide, ltipsan, iks’, kimne, siguz, kil’bet’, kizuda; 40 — tiks’, ktimne, ttitar, stigtiz, ktil’bet’, ntigde, ktizuda, ltipsan; 41 — ntigude, iks’, kimne, titar, siguz’, kil’bet’, kizuda, lipsan; 4 2 — tiks’, ttitar, stiguz’, ntigude, kimne, kil’bet’, kizuda, lipsan; 43- нет сведений; 44 — ptisttitpäin [VVS] ‘ку­ барем’; 45-46 — нет сведений; 47 — tiks’, ktimne, ttitär, stigtiz’, ktil’bet’; pihkta [Tunkelo 1946: 573] ‘вы­ тирать’; 48 — нет сведений; 49 — tiks’, ktimne, ttitar, stigtiz’, ktil’bet’, ntigude, ktizuda, ltipsan; 50-52 — нет сведений; 53 — tiks’, ktimnen, ttitär, stigtiz’, ktil’bet’, ntigtid’, ktizuda, ltipsan; 54 — tiks’, ktimne, ttitär, stigtiz’, ttiubet’, ntigtide, ttizuda, ltipsan; 55 — tiks’, ktimne, ttitär, stigtiz’, ktiubet’, ntigid’, ktizuda, ltipsan; 56 — tiks’, ktimne, ttitar, stiguz’, ktil’bet’, ntigude, ktizuda, ltipsan; 57-59 — нет сведений; 60 — iks’, kimne titar, sigiz, kil’bet’, lipsan; 61-63 — нет сведе­ ний; 64 — iks’, kimne ~ kimnen, titar, sigiz, kil’bet’, nigid, kizuda, lipsan; 65-68 — нет сведений; 69 — iks’, kimnen’, titar, sigiz, kil’bet’, nigid, kizuuda, lipsan; 70-71 — нет сведений; 72 — iks’, kimnen, titar, sigiz, kil’bet’, kizuda, lipsan; 73 — нет сведений; 74 — iks’, kimnen, sigiz, kil’bet’, nigid, kizuda; titrele ‘дочери’; 75 — нет сведений. Комментарий В вепсском языке наметилась устойчивая тен­ денция к сужению переднерядного звука u и его пе­ реходу в i. Этот феномен неустойчивого положе­ ния u свойствен как для первого, т. е. ударного, так и для второго — неударного слога. В данном случае для картографирования выбрана позиция историче­ ского u в первом слоге слова. Как показывает материал, южновепсский диа­ лект находится полностью в зоне звукоперехода u > i. В свое время Э. А. Тункело писал, что u вместо i встречается в языке южных вепсов лишь «.. .у мо­ лодого поколения местами (например, в Радогощи и в более южных д ер ев н ях ).» [Tunkelo 1946: 572­ 573]. Л. Кеттунен в образцах речи южных вепсов также отмечает делабиализацию звука u [Kettunen 1925: 11, 12: titär ‘дочь’, pihktä ‘вытирать’]. По его мнению, явление делабиализации довольно мо­ лодое, вполне возможно, что его возникновению 28 содействовало мощное влияние русского языка, где переднерядный звук u отсутствует. Данный звукопереход развивается стремитель­ но; он полностью овладел в настоящее время язы­ ком южных вепсов. Причем в словах, где u ранее выступал одновременно и в первом, и во втором слоге, в настоящее время на его месте в обоих сло­ гах может употребляться i: nigid (nugud’) ‘теперь, сейчас’, sigiz (suguz’) ‘осень’, что свидетельствует об углублении явления, превращении его в своеоб­ разный маркер диалекта. Переход u > i, кроме южновепсского диалекта, занимает устойчивые позиции в смежных переход­ ных говорах, а также граничащих с ними на севе­ ре западных средневепсских говорах сел Вонозеро (En) и Мягозеро (Mg). Кроме того, он фиксируется в с. Ярославичи (Vil), расположенном на западной границе вепсского языкового ареала, в зоне раннего Фонетика и мощного русского языкового воздействия, а также в северновепсском диалекте, многие носители кото­ рого в силу работ на отхожих промыслах рано стали двуязычными. Иначе говоря, явление сужения u > i получило широкое распространение в вепсскоязычном ареале, не затронув восточные говоры. Явление перехода u > i, как и переход в сред­ невепсском восточном Пяжозере (Päz) ä > e (jenis вместо jänis ‘заяц’, lebi вместо läbi ‘сквозь’), зна­ чительно сужает сферу использования переднеряд­ ных ä, u, ö в вепсском языке. Видимо, здесь дей­ ствительно сказывается влияние русского языка, для которого не свойственны переднерядные глас­ ные звуки u, ä, ö, и вепсский язык находит иные произносительные возможности, сближающие его с языком соседей. Н. Г. Зайцева 5 (18). Фонетическая вариативность личного местоимения третьего лица множественного числа he ~ hö ~ höt ~ hii 'они' 5 (18). Фонетическая вариативность личного местоимения третьего лица множественного числа 31 Легенда карты 1) he 2) hö 3) höt 4) hii Расшифровка легенды карты по диалектам 1) he: южн Sid, Sod, Mas, Mai, Vg, Ars 2) hö: сев S, St, Kl, Kas, Per // ср Sim, Pk, Vär, Pnd, Kj // южн Cai 3) höt: ср Vl, Päz 4) hii: ср Nem, Jä, Vil, Rih, Pec, Ladv, Mg, En, Kor, Jog, Har, Ntir, Reb, Noid Цифровой индекс 1) he: 60Sid, 64Sod, 69Mas, 72Mai, 73Vg, 74Ars 2) hö: 1S, 7St, 10Kl, 13Kas, 15Per, 47Sim, 48Pk, 49Vär, 53Pnd, 54Kj, 61Cai 3) höt: 55Vl, 56Päz 4) hii: 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 35En, 37Kor, 38Jog, 39Har, 40Ntir, 41Reb, 42Noid Список картографируемого материала 1 — hö; 2-6 — нет сведений; 7 — hö; 8-9 — нет све­ дений; 10 — hö; 11-12 — нет сведений; 13 — hö; 14 — нет сведений; 15 — h’o, 16-23 — нет сведе­ ний; 24 — hii; 25 — нет сведений; 26 — hii; 27 — нет сведений; 28 — hii; 29 — нет сведений; 30-31 — hii; 32 — нет сведений; 33-35 — hii; 36 — нет сведе­ ний; 37-42 — hii; 43-46 — нет сведений; 47-49 — hö; 50-52 — нет сведений; 53-54 — hö; 55-56 — höt; 57-59 — нет сведений; 60 — he; 61 — hö [СВЯ: 142]; 62-63 — нет сведений; 64 — he; 65-68 — нет сведений; 69 — h’e; 70-71 — нет сведений; 72 — he; 73 — he [ВК]; 74 — he; 75 — нет сведений. Комментарий Многие вепсские лексемы в диалектных ареа­ лах одинаковы по происхождению, но их фонетиче­ ский облик настолько изменился от говора к гово­ ру, что в отдельных случаях возникают затруднения в распознавании форм, например: sel’gäl ~ suuguu ‘на спине’; d’oug~ jaag ‘нога’; suguzel~ sigizuu ‘осе­ нью’; tal’vel ~ touvuu ‘зимой’ и т. д. В атласе был предусмотрен вопрос о фонети­ ческой адаптации личных местоимений мн. чис­ ла. В нем предлагалось собрать полевой матери­ ал по всем трем личным местоимениям мн. числа. При анализе выяснилось, что наиболее интересную фонетическую картину по диалектам представляет местоимение третьего лица мн. числа; оно и было выбрано в качестве объекта для картографирования. Личное местоимение третьего лица мн. числа имеет в диалектах вепсского языка четыре фоне­ тических варианта: he, hö, höt, hii. Наиболее древ­ ний вариант he*, как и ожидалось, сохранился в архаичном южновепсском диалекте. Лишь в юж­ новепсском п. Чайгино (Cai) зафиксировано в сло­ * Отдельные источники воспроизводят в транскрипции местоимение третьего лица мн. числа как h’e (Mas) или h ’o (Per). На карте h’e расположен в варианте he, а h’o- в вари­ анте hö. Из списка картографируемого материала в каждом конкретном случае при необходимости можно извлечь более точные данные. варе вепсского языка единичное для южновепсско­ го диалекта употребление фонетического варианта hö [СВЯ: 142]. В свою очередь, вариант hö полно­ стью покрывает зону северновепсского диалекта и был взят за орфографическую норму младопись­ менного вепсского языка. Видимо, возникновение варианта hö связано с изменением под воздействи­ ем e качества согласного h, который стал произно­ ситься более мягко: h’e ~ h’o. Не исключена и воз­ можность влияния карельского местоимения hyö, в котором на почве вепсского языка дифтонг мог исчезнуть и возникнуть вариант местоимения hö. Личное местоимение в варианте höt характерно для восточновепсских пунктов Войлахта и Пяжозеро (Vl, Päz). Оно содержит в своем составе тот же веляризованный гласный ö. Кроме того, в нем вы­ ступает в ауслауте -t, который является показателем мн. числа. Идентичная форма отмечена в этимоло­ гическом словаре финского языка — het как фин­ ская диалектная наряду с формами hei, hyö [SSA 1992: 149]. Вариант hii (или hei), наиболее распространен­ ный в западном средневепсском ареале, очевидно, представляет собой форму личного местоимения, нарощенную показателем мн. числа косвенных па­ дежей -i-: he +i. В дальнейшем произошла перера­ ботка hei- > hii-, чему способствовала и сама основа 32 косвенных падежей, которая во многих диалектных арелах употребляется в форме hii— hei-: hii-den ~ hei-den GenPl, hii-le ~ hei-le AllPl, hii-d ~ hei-d PartPl и т. д. В работе Х. Басильера по исаевским вепсам был отмечен вариант местоимения третьего лица ед. числа huö (так же как и muö ‘мы’, tuö ‘вы’) [Basilier 1890: 89] с дифтонгом uö внутри формы, харак­ терным для карельского языка. В настоящее вре­ мя подобных форм не обнаружено, и они не были выявлены из других источников, поэтому на карту не нанесены. Очевидно, характерный для исаевских Фонетика вепсов вариант звучания был вызван влиянием ка­ рельского языка. В целом же форма номинатива личного место­ имения третьего лица мн. числа представляет со­ бой, с одной стороны, причудливую переработку в устной речи одной и той же формы личного ме­ стоимения, обладающего древними финно-угор­ скими корнями [SSA 1992: 149]. С другой стороны, она демонстрирует внешнее карельское внедрение, а также традиционные, наиболее тесные связи близ­ лежащих говоров, обладающих единой общеупо­ требительной формой. Н. Г. Зайцева 6 (23). Рефлексы дифтонга -ai- в первом слоге слова (на материале лексем: aiz ~ eiz ~ aizaz 'оглобля'; ait ~ eit 'кладовка'; kaik ~ keik 'весь, вся, все'; paid ~ peid 'рубашка') 6 (23). Рефлексы дифтон га - a i - в перв ом слоге слова 35 Легенда карты 1) ai 2) ei 3) ji 4) ae Расшифровка легенды карты по диалектам 1) ai: сев S, St, Ms, Kl, Kas, Mec // ср Cik, Vil, Pec, Mg, Ladv, En, Jog, Kor, Har, Noid, Reb, Pnd, Kj, Vl, Sär // южн Mas, Mai, Krl, Vg, Cai, Sod, Ars 2) ei: ср Kar, Vär, Sim, Pk, Päz, Vl, Nem, Jä, Rih, Vil, Ntir 3) ji: ср Pk 4) ae: южн Sid, Sod Цифровой индекс 1) ai: 1S, 7St, 8Mec, 10Kl, 11Ms, 13Kas, 20Cik, 28Vil, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 35En, 37Kor, 38Jog, 39Har, 41Reb, 42Noid, 50Sär, 53Pnd, 54Kj, 55Vl, 61Cai, 64Sod, 67Krl, 69Mas, 72Mai, 73Vg, 74Ars 2) ei: 21Kar, 24Nem, 26Jä, 30Rih, 40Ntir, 47Sim, 49Vär, 55Vl, 56Päz 3) ji: 48Pk 4) ae: 60Sid, 64Sod Список картографируемого материала 1 — aiz, ait, kaik, paid; 2-6 — нет сведений; 7 — aiz, ait, kaik, paid; 8 — paizo ‘опухоль’ [СВЯ: 393]; 9 — нет сведений; 10 — aiz, ait, kaik, paid; 11 — paikeizel, paimen [NÄKM: 144, 148] ‘у платочка’, ‘пастух’; 12 — нет сведений; 13 — aiz, ait, kaik, paid; 14-19 — нет сведений; 20 — vaihen, aigad [NÄKM: 564] ‘слова, времени’; 21 — peizotada ‘раз­ дуться, распухнуть’ [СВЯ: 393], 22-23 — нет све­ дений; 24 — eiz, eit, keik, peid; 25 — нет сведений; 26 — eiz, eit, keik, peid; 27 — нет сведений; 28 — aiz, ait, kaik, paid; 29 — нет сведений; 30 — eiz, eit, keik, peid; 31 — aiz, ait, kaik, paid; 32 — нет сведе­ ний; 33-35 — aiz, ait, kaik, paid; 36 — нет сведений; 37-39 — aiz, ait, kaik, paid; 40 — eiz, eit, keik, peid; 41-42 — aiz, ait, kaik, paid; 43-46 — нет сведений; 47 — eit, keik, peid; 48 — kjik, pjid; 49 — eiz, eit, keik, peid; 50-52 — нет сведений; 53 — aizaz, ait, kaik, paid; 54 — aiz, ait, kaik, paid; 55 — aiz, aiteine; keik, peit’; 56 — eiz, eit, keik, peid; 57-59 — нет сведений; 60 — aez, aet, kaek, paed; 61 — kaikut’en ‘по-всяко­ му’ [СВЯ: 169], raid ‘ива’ [СВЯ: 462]; 62-63 — нет сведений; 64 — aet, kaek, paed, aiz; 65-66 — нет све­ дений; 67 — aizaz [СВЯ: 25], kaik [СВЯ: 168]; 68 — нет сведений; 69 — kaik, paid’; 70-71 — нет сведе­ ний; 72 — aizaz, ait, kaik, paid; 73 — aivod ‘головной мозг’, aigoos ‘рано’ [СВЯ: 24-25]; 74 — kaik, paid; 75 — нет сведений. Комментарий В потоке речи звуки меняют свой характер, под­ вергаясь различного рода модификациям. В вепс­ ском языке подобное явление случается нередко. Для карты были выбраны дифтонги -ai-, -ei-, пред­ ставленные в лексемах типа: aiz ‘оглобля’, ait ‘кла­ довка, амбар’, kaik ‘все, весь, вся’, paid ‘рубашка’, изменения в которых отчасти стали характеристи­ ками диалектных ареалов. Дифтонг -ai- зафиксирован в вепсских говорах в трех модификациях: ai сохранился в северном диалекте и большинстве говоров западного сред­ невепсского диалекта, а также на самом востоке вепсского языкового ареала у белозерских вепсов. Кроме того, он продолжает бытовать в некоторых словах в южновепсском ареале. Дифтонг -ei- на месте -ai- занимает наиболее сильные позиции в пограничных западных и во­ сточных говорах средневепсского диалекта; -ae- за- фиксирован в ряде говоров южновепсского ареала. Из трех вариантов -ai- является исконным, истори­ чески присущим прибалтийско-финским языкам, -ei- и -ae------относительно новые вепсские иннова­ ции. На молодой возраст явлений указывает то, что звукопереходы затронули лишь часть говоров, ко­ торые к тому же распространились не на все слова (ср. aiz, но paed в Sod, aiz, aiteine, но keik, peit’ в Vl). Привлечение исторических материалов конца XIX — начала ХХ веков позволяет выявить дина­ мику процесса появления модификаций исконно­ го ai. Еще Э. Н. Сетяля во время поездки к южным вепсам и к вепсам населенных пунктов Пятино и Корвала, относящихся к зоне переходных гово­ ров, а также в средневепсское Вонозеро использо­ вал для обозначения a в дифтонге -ai- подстроч­ ный знак, который, видимо, был призван отразить некое особое качество звука, отличное от ‘чистого’ 36 а, но не трансформировавшегося еще полностью в e [см. об этом: Tunkelo 1946: 593]. Кроме того, мате­ риалы Э. А Тункело также указывают на былое на­ личие ai в иных говорах (например, Jä, Nem), где сейчас собранный для атласа материал, а также дан­ ные СВЯ фиксируют только ei. Для понимания генезиса явления примечатель­ но замечание Э. А Тункело о том, что вариант ei явно преобладает над ai в говоре с. Ярославичи (Vil), хотя в ареально смежных говорах явно был распространен ai. В записях Э. Н. Сетяля 1916 года наряду с ai присутствует в отражении дифтонга гласный а с подстрочным знаком, который исполь­ зовался и в шимозерских записях, свидетельствуя об особом качестве звука. Надо полагать, что такая ситуация связана с русским языковым воздействи­ ем, продвигавшимся вверх по р. Ояти и затронув­ шим в первую очередь самый близкий к языковой границе говор с. Ярославичи (Vil). Русским воздей­ Фонетика ствием объясняется, видимо, и относительно ран­ нее закрепление ei в Päz и Sim, куда оно распростра­ нялось по рекам Суда и Мегра. Не исключено, что изменение затронуло вначале переднерядный äi, перекинувшись затем и на соответствующий задне­ рядный дифтонг ai. В свою очередь, южновепсское расширение ди­ фтонга ai до ae вызвано, видимо, общей тенденци­ ей к такому расширению, проявившемуся наиболее наглядно в образовании долгих гласных из восходя­ щих дифтонгов на -и. Э. А Тункело отмечает его как особенность речи молодого поколения северных го­ воров южного диалекта, прежде всего, Прокушева (Sid). Судя по современным материалам, ареал несколько расширился, особенно применительно к переднерядному варианту äe*. И. И. Муллонен * См. карту 7 ЛАВЯ. 7 (24). Рефлексы дифтонга -äi- в первом слоге слова (на материале лексем: äi ~ ei 'много', päiv ~ pei(v) 'день') 7 (24). Рефлексы дифтон га - ä i - в перв ом слоге слова 39 Легенда карты 1) äi 2) ei 3) äe Расшифровка легенды карты по диалектам 1) äi: сев S, St, Ms, Kl, Kas // ср Kar, Vil, Pec, Mg, Ladv, En, Jog, Kek, Kor, Har, Noid, Reb, Cik, Pnd, Kj // южн Mas, Cai, Krl, Vg, Ars 2) ei: сев Kl // ср Vär, Sim, Pk, Vl, Päz, Nem, Jä, Vil, Mg, Ladv, En, Ntir 3) äe: южн Sid, Sod, Mai Цифровой индекс 1) äi: 1S, 7St, 10Kl, 11Ms, 13Kas, 18Kek, 20Cik, 21Kar, 28Vil, 31Pec,33Ladv, 34Mg, 35En, 37Kor, 38Jog, 39Har, 41Reb, 42Noid, 53Pnd, 54Kj, 61Cai, 67Krl, 69Mas, 73Vg ,74Ars 2) ei: 10Kl, 24Nem, 26Jä, 28Vil, 33Ladv, 34Mg, 35En, 40Ntir, 47Sim, 48Pk, 49Vär, 55Vl, 56Päz 3) äe: 60Sid, 64Sod, 72Mai Список картографируемого материала 1 — äi, päi; 1-6 — нет сведений; 7 — äi, päiv; 8-9 нет сведений; 10 — äi, päiv ~ peiv; 11 — däi [ÄVN: 48] ‘остался’; 12 — нет сведений; 13 — äi ~ jai, päi; 14-17 — нет сведений; 18 — äi [ВК]; 19 — нет све­ дений; 20 — äi; 21 — äi [ВК]; 22-23 — нет сведе­ ний; 24 — ei, pei; 25 — нет сведений; 26 — ei, pei; 27 — нет сведений; 28 — äi, pei; 29-30 — нет све­ дений; 31 — äi, päi; 32 — нет сведений; 33 — äi, pei; 34 — äi, pei; 35 -äi, pei; 36 — нет сведений; 37 — äi, päiv; 38 — äi, päi; 39 — äi, päiv ~ päi; 40 — ei, pei; 41 — äi, päiv; 42 — äi, päiv; 43-46 — нет сведений; 47 — ei, pei(v); 48 — ei, pei(v); 48 — нет сведений; 49 — ei, pei; 50-52 — нет сведений; 53- 54 — äi, päiv; 55-56 — ei, peiv; 57-59 — нет сведений; 60 — päev; 61 — päivoolaskm ‘заход солнца’ [СВЯ: 449]; 62-63 — нет сведений; 64 — äe, päev; 65-66 — нет сведений; 67 — äipäi ’пасха’ [СВЯ: 656]; 68 — нет сведений; 69 — päif; 70-71 — нет сведений; 72 — äi; päev; 73 — äi; 74 — äi, päiv; 75 — нет сведений. Комментарий Бытование в вепсском языковом ареале фонетиче­ ских вариантов äi — ei — äe в первом слоге в ос­ новополагающих элементах идентично бытованию соответствующих заднерядных вариантов ai — ei — ae. При этом, однако, в данном случае демонстриру­ ется значительно большая активность инновативных вариантов äe и особенно ei. Последний закрепился наряду с исконным äi в большинстве западных го­ воров средневепсского диалекта, проник и в говоры северного диалекта. Сопоставление современных данных с материалами, которые описывал в первой половине ХХ века Э. А. Тункело [Tunkelo 1946: 604­ 605], показывает, что процесс, засвидетельствован­ ный им, расширился ареально. Центр его, как и на карте 6, располагается в Шимозерье — Пяжозерье. Генезис явления, очевидно, вызван русским кон­ тактным влиянием, как и в случае с заднеряднами дифтонгами, представленными на карте 6. В течение ХХ столетия явно расширился и аре­ ал южновепсского äe, захвативший все основные южновепсские говоры. В первой половине века он бытовал, прежде всего, в речи молодого поколе­ ния на северной окраине южновепсского языкового ареала [Tunkelo 1946: 590-591]. Таким образом, проведенные ранее исследова­ ния, а также привлеченный для карт 6 и 7 матери­ ал свидетельствуют о наличии русского контакт­ ного влияния на характер a, ä в составе дифтонга на -ai-, -äi-, что сказалось на характеристиках го­ воров. При этом центр его располагался в Шимозерье — Пяжозерье, о чем свидетельствует фонетика, прежде всего, названных говоров, а также и гово­ ров, которые находились на пути русского продви­ жения на север, совершавшегося через средневепс­ ские территории (с. Ярославичи) вверх по р. Ояти. И. И. Муллонен 8 (29). Фонетическое развитие исторического звукосочетания al в первом слоге слова (на примере слов: tal'v ~ tauv ~ touv 'зима'; vauged ~ vouged ~ vuuged 'белый'; haugoida ~ hougoida 'колоть'; saubata ~ soubata 'закрыть'; haug ~ houg 'дрова') 8a (29a). Ф онетические варианты лексемы tal'v 'зима' 8 ( 2 9 ) . Ф о н е т и ч е с к о е р а з в и т и е и с т о р и ч е с к о г о з в у к о с о ч е т а н и я al в п е р в о м с л о г е с л о в а 41 Легенда карты 1) tal’v tal’f ta u f tauv’ 2) touv touv’ touP toov’ Расшифровка легенды 1) tal’v: сев S, St, Kl, Veh, Krik, Per, Him // ср En, Korb, Noid //южн Sid, Sod, Mas,Mai, Ars tal’f: ср Sim tauP: ср Pnd tauv’: ср Kj 2) touv: сев Kas // ср Kek, Ladv, Mg, En, Päz, Jog, Har, Reb touv’: ср Rih, Jä, Nem, Vil, Vär, Ntir touP: ср Vl toov’: ср Pec Цифровой индекс: 1) tal’v: 1S, 3Veh, 5Krik, 7St, 10Kl, 15Per, 16Him, 35En, 37Korb, 42Noid, 60Sid, 64Sod, 69Mas, 72Mai, 74Ars tal’f: 47Sim tauf’: 53Pnd tauv’: 54Kj 2) touv: 13Kas, 18 Kek, 33Ladv, 34Mg, 35En, 38Jog, 39Har, 41Reb, 56Päz touv’: 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 40Ntir, 49Vär touP: 55Vl toov’: 31Pec Список картографируемого материала 1 — tal’v; 2 — нет сведений; 3 — tal’v [VV: 140]; 4 — нет сведений; 5 — tal’v [VV: 369]; 6 — нет све­ дений; 7 — tal’v; 8-9 — нет сведений; 10 — tal’v; 11-12 — нет сведений; 13 — touv; 14 — нет све­ дений; 15 — tal’v [VV: 251]; 16 — tal’v [VV: 255]; 17 — нет сведений; 18 — touv [ВК], 19-23 — нет сведений; 24 — touv’; 25 — нет сведений; 26 — touv’; 27 — нет сведений; 28 — touv’; 29 — нет све­ дений; 30 — touv’; 31 — toov’; 32 — нет сведений; 33-34 — touv; 35 — tal’v, touv; 36 — нет сведений; 37 — tal’v; 38-39 — touv; 40 — touv’; 41 — touv; 42 — tal’v; 43-46 — нет сведений; 47 — tal’f [VV: 252]; 48 — нет сведений; 49 — touv’; 50-52 — нет сведений; 53 — tauf’; 54 — tauv’; 55 — touf’; 56 — touv; 57-59 — нет сведений; 60 — tal’v; 61-63 — нет сведений; 64 — tal’v; 65-68 — нет сведений; 69 — tal’v; 70-71 — нет сведений; 72 — tal’v; 73 — нет сведений; 74 — tal’v; 75 — нет сведений. 8b (29b). Варианты исторического звукосочетания al в иных словах 8 ( 2 9 ) . Ф о н е т и ч е с к о е р а з в и т и е и с т о р и ч е с к о г о з в у к о с о ч е т а н и я al в п е р в о м с л о г е с л о в а 43 Легенда карты 1) vauged, haugoida, saubata, haug 2) vouged, hougoida, soubada, houg 3) vaaged, haagoida, saabata, haag Расшифровка легенды карты по диалектам 1) vauged, haugoida, saubata, haug: ср Kj, Pnd 2) vouged, hougoida, soubada, houg: сев S, St, Kl, Kas // ср Rih, En, Ladv, Mg, Nem, Jä, Pec, Vil, Vär, Sim, Vl, Päz, Har, Jog, Kor, Ntir, Reb 3) vaaged, haagoida, saabata, haag: ср Noid // южн Ars, Mai, Mas, Sod, Sid Цифровой индекс 1) vauged, haugoida, saubata, haug: 53Pnd, 54Kj 2) vouged, hougoida, soubada, houg: 1S, 7St, 10Kl, 13Kas, 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30 Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 35En, 37Korb, 38Jog, 39Har, 40Ntir, 41Reb, 47Sim, 49Vär, 55Vl, 56Päz 3) vaaged, haagoida, saabata, haag: 42Noid, 60Sid, 64Sod, 69Mas, 72Mai, 74Ars Список картографируемого материала 1 — vouged, hougoida, soubada, houg; 2-6 — нет све­ дений; 7 - vouged, hougoida, soubada, houg; 8-9 — нет сведений; 10 — vouged, hougoida, soubada, houg; 11-12 — нет сведений; 13 — vouged, hougoida, soubada, houg; 14-23 — нет сведений; 24 — vouged, hougoida, soubada, houg; 25 — нет сведений; 26 — vouged, hougoida, soubada, houg; 27 — нет сведений; 28 — vouged, hougoida, soubada, houg; 29 — нет све­ дений; 30-31 — vouged, hougoida, soubada, houg; 32 — нет сведений; 33-35 — vouged, hougoida, soubada, houg; 36 — нет сведений; 37-41 — vouged, hougoida, soubada, houg; 42 — vaaged, haagoida, saabata, haag; 43-46 — нет сведений; 47 — vouged [СВЯ: 619], houg [СВЯ: 110]; 48 — нет сведений; 49 — vouged, hougoida, soubada, houg; 50 — нет сведений; 51-52 — нет сведений; 53-54 — vauged, haugoida, saubata, haug; 55-56 — vouged, hougoida, soubada, houg; 57-59 — нет сведений; 60 — vaaged, haagoida, saabata, haag; 61-63 — нет сведений; 64 — vaaged, haagoida, saabata, haag, 65-68 — нет сведе­ ний; 69 — vaaged, haagoida, saabata, haag; 70-71 — нет сведений; 72 — vaaged, haagoida, saabata, haag; 73 — нет сведений; 74 — vaaged, haagoida, saabata, haag; 75 — нет сведений. Комментарий В вепсских говорах исторический прибалтий­ ско-финский l первого слога в позиции после задне­ го гласного (в данном случае гласного а) последова­ тельно преобразовывался в гласный и: halko > haug ‘дрова’, *salpat~tak > saubata ‘закрыть’, *valkeSa > vauged ‘белый’. Исключение составляли случаи, ко­ гда в следующем слоге выступал гласный i (в том числе и уже утраченный), который вызывал пала­ тализацию l > l ’: sil’mil’e ‘глазам’, kdndal’z ’ihe ‘(он) повернулся’, ol’g ‘солома’, p il’v ‘облако’ [Tunkelo 1946: 425]. В этом же ряду находится tal’v < *talvi, что послужило основанием для построения двух лингвистических карт — 8a и 8b, на первой из ко­ торых отдельно представлена лексема tal’v, на дру­ гой — иные случаи поведения согласных звуков в картографируемом звукосочетании. Лексема tal’v в данном виде представлена в южновепсском ареале, а также в территориаль­ но смежных средневепсских говорах Noid, Korb, En. Правило палатализации l ’ продолжает работать и на северной окраине вепсского языкового ареала в S, St, Kl, Him, Veh, Krik, Per. Однако в большинстве средневепсских говоров слово tal’v оказалось втянутым в обширный круг слов, в которых l в позиции после а преобразовал­ ся в и (см. выше): tauv’, а затем touv’. Показательно в связи с этим, что говоры En и Korb, располагаясь на рубеже южных и средних говоров, допускают оба варианта звучания — tal’v и touv (карта 8а). Еще Э. Н. Сетяля обращал внимание на то, что явление l > u (*valged > vauged) не может быть древним, хотя и не привел четких оснований для такого утверждения [Setälä 1890-1891: 427]. Ме­ жду тем, убедительные подтверждения молодо­ сти данного звукоперехода предоставляет топони­ мия. В ряде случаев названия, попавшие на карты 44 в XIX веке, сохраняют l (в русском написании л) на месте современного и: оз. Палгозеро — совр. вепс. Pouguzjärv, руч. Палтежский — совр. вепс. Poudoja и др. Видимо, еще более поздние временные исто­ ки имеет явление лабиализации au > ou (карта 29b), вызванное влиянием лабиализованного и на пред­ шествующий гласный и широко представленное в современных средних и северных вепсских гово­ рах, в том числе и на месте исторического *al. При этом, однако, сопоставление результатов сбора фо­ нетического материала на вепсской территории в те­ чение последнего столетия четко свидетельствует о широкой экспансии этого явления. Если в конце 1880-х годов оно еще не носило массового характе­ ра, а в ряде говоров только намечалось, то через 50 лет, к 1940-м годам, дифтонг ou стал основным пред­ ставителем прежнего au (иногда в переходном виде äu или эы) в вепсском Прионежье и западных сред­ невепсских говорах. Ср. северный haugod ~ häugod ‘дрова’, d’augad ноги’, laud ‘доска’~ loudaine ‘до­ сочка’ (1889) — doug ‘нога’, roud ‘железо’, häukeida ‘откуси’ и др. (1932). Показательно, что в «Русскочудском словаре», составленном П. К. Успенским в начале XX века на основе северновепсского рыборецкого говора, представлен только дифтонг au [Успенский 1913]. В речи старшего поколения в во­ енное время дифтонг au еще сохранялся в перво­ начальном виде [Tunkelo 1946: 607-608]. В средне­ вепсском Sim: g ’aug, räudad, väuged (1889) — g ’oug, roud, vouged (1932, 1943), Naz häugid, väuktou (1889), на Ояти (Ladv) käuh ‘ковш’ (1889). Однако к 1930-м годам в большинстве оятских говоров (Ladv, Jä, Pec, Vil, Kar, En) устойчиво фиксируется ou: joug ‘нога’, houmeh ‘плесень’, houg ‘щука’, g ’ouh ‘мука’, loudad ‘доски’. Неким островком на этом фоне выглядит го­ вор Чикозера (Cik), сохраняющий au: raudaized ‘нож­ ницы’, vauged ~ väuged ‘белый’. В южных средне­ вепсских говорах верхней Капши в середине ХХ века сосуществовали оба варианта — Krb, Noid: hougou ‘дровами’, pouk ‘плата’, voumiz ‘готовый’; Noid, Cid. jaugad, vaumiz [Tunkelo 1946: 608-609]. Нойдальский говор остается на позиции au и сегодня. Дифтонг au сохранился и на восточной окраине средневепсско­ го диалекта, в белозерских говорах Kj и Pnd. В це­ лом по средневепсскому диалекту можно констати­ ровать, что западные говоры верхней Ояти, видимо, явились неким инновационным центром лабиализа­ ции, которая на окраинах ареала выражена менее по­ следовательно. Фонетика Позднюю хронологию процесса лабиализации дифтонга au > ou демонстрируют и исторические топонимические данные. К примеру, список топо­ нимов д. Каргиничи 1876 года содержит такие на­ звания, как Савигалмесо (где, собственно, еще сохраняется исторический l в слове halmeh ‘под­ сечное поле, пашня’), Канзагауме (*Kanzahaumeh), Савигауды (*Savihaudad), которое зафиксировано в 1980-е годы как Savihoudad. Своя фонетическая ситуация существует в юж­ новепсском языковом ареале, где в современных го­ ворах дифтонг au последовательно преобразовал­ ся в долгий гласный aa. Возможно, и стабилизация облика дифтонга au в сопредельных южных сред­ невепсских говорах связана как раз с сильной пози­ цией а в историческом (для южновепсских говоров) дифтонге au на смежной южновепсской территории. Явление au > aa протекало в общем русле моно­ фтонгизации дифтонгов с конечным -u и -и в южно­ вепсском диалекте, при этом относительно поздно. В южновепсских материалах Л. Кеттунена начала XX века еще последовательно представлен дифтонг au: vauged ‘белый’, vaumiz ‘готовый’, haugota ‘колоть’(Лте), saub ‘крышка’, haumez (Cai ‘подсечное поле, пашня’) и др., при том что в оятских говорах столь же последовательно выступает ou [VVS]. Ви­ димо, начальный этап процесса южновепсской мо­ нофтонгизации отражен Э. Н. Сетяля [1916] в виде äu (vaad < väud < *valta ‘власть’). Э. А. Тункело отме­ тил процесс монофтонгизации у молодого поколе­ ния в северных южновепсских центрах Прокушево (Sid), Чайгино (Cai) и Маслово (Mas), протекавший в предвоенное время [Tunkelo 1946: 618-619]. Очевидно, еще в конце XIX века дифтонг au господствовал на всей вепсской территории, совре­ менная ареальная дистрибуция развилась на протя­ жении XX века. Рудименты au сохранились в тер­ риториально изолированных говорах на самом востоке вепсского языкового ареала в Пондале и Куе (но не в Войлахте!), на границе южно- и сред­ невепсской территории в Нойдале. В 1960-е годы он бытовал в говоре Чикозера на северной окраине средневепсского ареала, теперь уже исчезнувшем. Центром инновации au > ou явились, очевидно, западные средневепсские говоры. Об этом свиде­ тельствует и втягивание в этот процесс слова tal’v > touv, изначально в силу фонетического своеобразия в него не входившего. И. И. Муллонен 9 (36). Обусловленность гласных второго слога ä, a гласными первого слога i, e (рефлексы гармонии гласных) (на материале лексем: igä ~ iga 'век'; sil'mdd ~ sil'mad 'глаза'; pitkäd ~ pit'kad 'длинные', pidän ~ pidan '(я) держу'; idäb ~ idab 'прорастает'; midä ~ mid'a ~ mida 'что'; liibän ~ leibän ~ leiban ~ liiban 'хлеб GenSing'; veibä ~ vuibä ~ veiba ~ viiba 9 ( 3 6 ) . О б у с л о в л е н н о с т ь г л а с н ы х в т о р о г о с л о г а ä, a г л а с н ы м и п е р в о г о с л о г а i, e 47 Легенда карты 1) ä 2) a Расшифровка легенды карты по диалектам 1) ä: ср Vil, Mg, Jä, Ladv, Pec, Nem, En, Rih, Ntir, Reb, Har, Kor, Noid, Sim // южн Ars, Sod, Mai, Mas, Krl 2) a: сев S, Kl, Kas, St // ср Ntir, Reb, Har, Kor, Jog, Noid, Vl, Kj, Pnd, Vär, Päz, Sim, Pk // южн Ars, Sod, Mai, Sid, Mas Цифровой индекс 1) ä: 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 35En, 37Kor; 39Har, 40Ntir, 41Reb, 42Noid, 47Sim, 64Sod, 67Krl, 69Mas, 72Mai, 74Ars. 2) a: 1S, 7St, 10Kl, 13Kas, 37Kor, 38Jog, 39Har, 40Ntir, 41Reb, 42Noid, 47Sim, 48Pk, 49Vär, 53Pnd, 54Kj, 55Vl, 56Päz, 60Sid; 64Sod, 69Mas, 72Mai, 74Ars Список картографируемого материала 1 — iga, sil’mad, pit’kad, pidan, mida, hiinan, liiban, siinan; 2-6 — нет сведений; 7 — mida, iga, pit’kad, sil’mad, pidan, siga; 8-9 — нет сведений; 10 — iga, sil’mad, pit’kad, pidan, mida, hiinan, liiban, siinan; 11­ 12 — нет сведений; 13 — iga, sil’mad, pit’kad, pidan, idab, mida, hiinan, liiban, siinan; 14-23 — нет све­ дений; 24 — igä, sil’mäd, midä, pit’käd, pidän, idäb, hiinän, liibän, siinän, vtiibä; 25 — нет сведений; 26 — igä, sil’mäd, pit’käd, pidän, idäb, midä, hiinän, liibän, siinän, vtiibä; 27 — нет сведений; 28 — igä, sil’mäd, pit’käd, pidän, idäb, midä, hiinän, liibän, siinän, vtiibä; 29 — нет сведений; 30-31 — igä, sil’mäd, pit’käd, pidän, idäb, midä, hiinän, liibän, siinän, vtiibä;- igä, sil’mäd, hiinän, liibän, siinän, vtiibä, midä; 32 — нет сведений; 33 — igä, sil’mäd, pit’käd, pidän, idäb, midä, hiinän, liibän, siinän, vtiibä; 34 — sil’mäd, pidän, idäb, midä, hiinän, liibän, siinän; 35 — igä, sil’mäd, pit’käd, pidän, idäb, midä, hiinän, siinän, liibän; 36 — нет све­ дений; 37 — pidän, id’äb; iga, sil’mad, pit’kad, mida, hiinan, liiban, siinan; 38 — iga, pit’kad, sil’mad, pidan, mida, hiinan, liiban, siinan, vtiiba; 39 — pidän, idäb; iga, sil’mad, hiinan, liiban, siinan, mida, pit’kad, vtiiba; 40 — sil’mäd, pidän, hiinän, liibän, siinän, vtiibä; iga, pit’kad, mida; 41 — sil’mäd, pidän, idäb, viibä; iga, hiinan, liiban, siinan, pit’kad, mida; 42 — pidän, idäb; iga, sil’mad, pit’kad, mida, hiinan, liiban, siinan; 43­ 46 — нет сведений; 47 — iga, sil’mad, pit’kad, pidan, idab, mida, hiinan, liiban, siinan; idäda [СВЯ: 145]; 48 — iga, pit’kad, pidan, idab, mida, stiumad, hiinan, liiban, siinan, veiba; 49 — iga, sil’mad, pit’kad, pidan, mida, hiinan, liiban, siinan, vtiiba; 50-52 — нет све­ дений; 53 — iga, mida, pit’kad, pidan, idab, stiumad, hiinan, liiban, siinan, viiba; 54 — iga, pit’kad, pidan, idab, mida, stiumad, hiinan, liiban, siinan, veiba; 55 — iga, pit’kad, pidan, idab, mida, stiumad, heinan, leiban, seinan, veiba; 56 — iga, sil’mad, pit’kad, pidan, idab, mida, hiinan, liiban, siinan, vtiiba; 57-59 — нет све­ дений; 60 — pid’an, iga, sil’mad, pit’kad, idab, mida, heinan, leeban, seenan; 61-63 — нет сведений; 64 — pid’an, idäb, veibä; iga, sil’mad, pit’kad, mida, heinan, leiban, seinan; 65-66 — нет сведений; 67 — pid’ada ‘держать’ [СВЯ: 412]; 68 — нет сведений; 69 — pit’kad, sil’mad, leiban; heinän, seinän; 70-71 — нет сведений; 72 — heen’an, seen’an, pid’an, id’ab; iga, sil’mad, pit’kad, mida, leeban, veiba; 73 — нет све­ дений; 74 — heinän, pidän, idäb; iga, sil’mad, pit’kad, mida, l’eiban, s’einan, veiba; 75 — нет сведений. Комментарий Среди факторов, отчасти дифференцирующих вепсские диалекты — представительство в словах гласных переднего ряда ä, ö, и и гласных заднего ряда a, о, и. В праприбалтийско-финском языке упо­ требление этих звуков в словах подчинялось зако­ ну гармонии гласных. По мнению исследователей, «.. .это была не простая прогрессивная ассимиляция по переденерядности и заднерядности...» [Основы 1974: 165]. Для гармонии гласных нужно было, что­ бы в языке наличествовали парные гласные (a — ä; о — ö, и — и), употребление которых в слове регла­ ментировалось качеством гласного первого слога. Однако в языках имелись еще гласные e и i, кото­ рые не обладали парами, поэтому предпочтитель­ нее говорить не о полной гармонии гласных, а о комбинировании гласных в словах. Финский фоне­ тист К. Вийк на основании проведенных им в ряде языков исследований, предложил характеризовать гармонию гласных как «интервокальную ассимиля­ цию» [Wiik 1988: 11-22; Wiik 1989: 28]. 48 Большинство исследователей склонно призна­ вать былое существование гармонии гласных в язы­ ке вепсов. Что касается возраста гармонии гласных в нем, то единства мнений здесь нет. Известный финский исследователь вепсского языка Л. Пости [Posti 1935: 73-89] полагал, что это явление в вепс­ ском языке унаследовано из праязыка. По мнению же другого знатока и исследователя языка вепсов Л. Кеттунена, гармония гласных была привнесена в него различного рода западными передвижения­ ми родственных народов или их групп, в которых он видел представителей восточных групп води [Kettunen 1935: 231-236]. При этом Кеттунен пола­ гал, что явление гармонии гласных в вепсском язы­ ке в последние столетия не ослабело, а — напро­ тив — в результате данного влияния укрепилось. Он не склонен был преувеличивать роль русского воздействия на вепсский язык, которым, например, Л. Пости объясняет истоки ослабления или даже ис­ чезновения гармонии гласных в языке вепсов. Под­ черкнем, что именно в северновепсском диалекте и тесно связанных с ним по многим позициям во­ сточных говорах средневепсского диалекта, т. е. в говорах, которые находятся на восточной, гео­ графически противоположной от предполагаемо­ го Л. Кеттуненом направления внедрения водского влияния, окраине вепсского языкового ареала следов гармонии гласных практически не наблю­ дается. Это ареальное обстоятельство, казалось бы, поддерживает гипотезу Л. Кеттунена. Тем не менее в русле общей тенденции развития вепсской фоне­ тики сомнительно, чтобы гармония гласных со вре­ менем могла укрепляться и становиться сильнее. Скорее всего, следует согласиться с исследовате­ лями, считающими гармонию гласных в вепсском языке остатком древней прибалтийско-финской фо­ нетической системы [Wiik 1989: 105-106], которая постепенно ослабевает. К. Вийк, анализируя рефлексы гармонии глас­ ных в вепсском языке, считает, что побудительный мотив ее ослабления или — в ряде говоров — пол­ ного исчезновения кроется в утрате гласным перво­ го слога (своеобразным «ассимилятором») функ­ ции воздействия на выбор последующих гласных звуков слова. В результате, по его мнению, проис­ ходит также изменение звукового строя и посте­ пенный переход вепсского языка из группы языков «гласного типа» (vokaalikielet), обладающих гар­ монией гласных в полном объеме, в группу язы­ ков «согласного типа» (konsonanttikielet), в которых гласные переднего ряда перестают, как правило, употребляться дальше первого слога. Согласная си­ Фонетика стема последних характеризуется мощным стрем­ лением к смягчению согласных звуков, компенси­ руя сужение употребления гласных переднего ряда. В настоящее время переднерядные гласные в языке вепсов употребляются ограниченно и чаще всего не выступают далее второго или даже перво­ го слога. Тем не менее они существуют в вепсском языке и сейчас, а в отдельных случаях могут марки­ ровать диалектные ареалы. В вопроснике ЛАВЯ был предусмотрен ряд во­ просов, направленных на выявление следов или остатков гармонии гласных, т. е. на употребление переднерядных гласных дальше первого слога. Эта серия включала в себя восемь вопросов (36-44). Не весь материал нагляден и позволил построить лингвистические карты. Для атласа отобраны лишь две позиции, убедительные для использования их при построении лингвистических карт. Карта 9 демонстрирует полное сохранение ä во всех выясняемых случаях второго слога в запад­ ном средневепсском ареале:pidän, idäb, midä, hiinän, liibän, siinän, vuibä (Vil, Mg, Jä, Ladv, Pec, Nem, En, Rih (igä, sil’mäd, p it’käd). В части говоров на южной окраине средневепс­ ского ареала во втором слоге отмечается двойствен­ ность: т. е. в ряде слов сохраняется ä, а в ряде слов ä > a: pidän, idäb — но iga, sil’mad, p it’kad, mida, hiinan, liiban, siinan (Ntir, Reb, Har, Kor, Noid). Из наблюдений К. Вийка [Wiik 1989: 48] следу­ ет, что наиболее последовательными в отношении представительства переднерядных гласных дальше первого слога и, таким образом, остатков гармонии гласных, выступают средневепсские западные гово­ ры, сконцентрированные вокруг п. Вонозера (En). Материалы ЛАВЯ подтверждают, что именно этот регион прочно сохраняет в двусложных словах пе­ реднерядные гласные далее первого слога. Что касается южновепсского диалекта, считаю­ щегося наиболее архаичным, то собранный матери­ ал показал, что бытование переднерядных гласных звуков в двусложных словах в случае, когда в пер­ вом слоге выступают гласные -e-, -i-, представлено в нем не одинаково. В некоторых говорах их упо­ требление сильно ослабело, но тем не менее в ряде случаев в согласных звуках, предшествующих бы­ лому переднерядному гласному звуку, остается мягкость, как следствие прежнего переднерядно­ го гласного, например: Боброзеро (Mai) — heen’an, seen’an, p id ’an, id’ab, других — переднерядные глас­ ные (Радогощь (Ars) — heinän, pidän, idäb). Н. Г. Зайцева 10 (40). Обусловленность гласных второго слога гласными первого слога и, ä, ö (рефлексы гармонии гласных) (на материале лексем: huvuz' ~ huvuz''доброта', suguz' ~ su gu z''осень', luhud ~ luhud 'короткий', tähkäd ~ tähkad 'колосья', lämäd ~ lämad 'теплые', vähä väha 'мало', tä d s ö m a d 1копма'. s ö d ä s ö d a 'есть', l ö d ä l ö d a 'бить', m ö d ä m öda _ ~ ~ ~ ~ 9 ( 3 6 ) . О б у с л о в л е н н о с т ь г л а с н ы х в т о р о г о с л о г а ä, a г л а с н ы м и п е р в о г о с л о г а i, e 51 Легенда карты 1) u, ä, ö 2) u, a, o Расшифровка легенды карты по диалектам 1) u, ä, ö: ср En, Rih, Ladv, Mg, Nem, Jä, Vil, Pec, Cik, Reb, Noid, Ntir, Har, Vl, Kj, Pnd, Päz // южн Mai, Mas, Sid, Ars, Sod 2) u, a, o: сев Kas, Kl, St, S // ср Ladv, Mg, Nem, Jä, Vil, Pec, Reb, En, Vär, Noid, Ntir, Jog, Har, Sim, Vl, Kj, Pnd, Päz // южн Mai, Mas, Sid, Ars Цифровой индекс 1) u, ä, ö: 20Cik, 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 35En, 39Har, 40Ntir, 41Reb, 42Noid, 53Pnd, 54Kj, 55Vl, 56Päz, 60Sid, 64Sod, 69Mas, 72Mai, 74Ars 2) u, a, o: 1S, 7St, 10Kl, 13Kas, 24Nem, 26Jä, 28Vil, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 35En, 38Jog, 39Har, 40Ntir, 41Reb, 42Noid, 47Sim, 49Vär, 53Pnd, 54Kj, 55Vl, 56Päz, 60Sid, 69Mas, 72Mai, 74Ars Список картографируемого материала 1 — stiguz’, ltihud, vävu, särban, tähkad, lämad, sömad, söda, löda, möda; 2-6 — нет сведений; 7 — stiguz’, ltihud, vävu, särban, tähkad, lämad, sömad, väha, söda, löda, möda; 8-9 — нет материала; 10 — stiguz’, ltihud, vävu ~ väu, särban, lämad, väha, sömad, söda, löda, möda, hivuz’; 11-12 — нет сведений; 13 — stiguz’, ltihud, vävu, särban, lämad, väha, sömad, söda, löda, möda, hivuz’; 14-19 — нет сведений; 20 — mängät [NÄKM: 562] ‘(вы) идите’; 21-23 — нет сведе­ ний; 24 — htivtiz’, stigtiz’, ltihtid, tähkäd, lämäd, vähä, sömäd, vävu, särban, söda, löda, möda; 25 — нет све­ дений; 26 — htivtiz’, stigtiz’, särbän, tähkäd, lämmäd, vähä, sömäd, ltihud, vävu, söda, löda, möda; 27 — нет материала; 28 — htivtiz’, vävti, särbän, tähkäd, lämbäd, vähä, sömäd, söda, löda, möda, sigtiz’; 29 — нет материала; 30 — htivtiz’, stigtiz’, ltihtid, särbän, tähkäd, lämmäd, vähä; 31 — htivtiz’, stigtiz’, ltihtid, särbän, lämbäd, sömäd, vävu, tähkad, söda, löda, möda; 32 — нет сведений; 33 — htivtiz’, stigtiz’, ltihtid, vävti, särbän, tähkäd, lämmäd, vähä, sömäd, söda, löda, möda; 34 — stiguz’, ltihud, vävu, särbän, tähkad, lämmäd, vähä, sömäd, söda, löda, meda, hivuz’; 35 — stigtiz’, ltihtid, vävti, särbän, lämmäd, vähä, sömäd; hivtiz’, tähkad, söda, leda, möda; 36 — нет сведений; 37 — stiguz, ltihud, vävu, särban, tähkad, lämad, väha, sömad, söda, löda, möda; 38 — vähä, lämäd, stiguz’, ltihud, vävu, särban, tähkad, sömad, söda, löda, möda; 39 — särbän, lämäd, vähä, sömäd, södä, mödä, löda, stiguz, ltihud, vävu; 40 — htivtiz’, stiguz’, särbän, tähkäd, lämmäd, vähä, sömäd, ltihud, vävu, söda, löda, möda; 41 — särbän, lämäd, vähä, sömäd, tähkad, vävu, söda, lödamöda, hivuz, siguz’, lihid; 42 — särbän, lämäd, vähä, sömäd, södä, mödä, stiguz, ltihud, vävu, tähka; 43-46 — нет сведений; 47 — stiguz’, väu; 48 — нет сведений; 49 — htivuz’, stiguz’, ltihud, vävu, särbab, tähkad, lämmad, väha, sömad, söda, löda, möda; 50­ 52 — нет сведений; 53 — lämäd, vähä, sömäd, vä(ti, htivuz’, stiguz’, ltihud, särban, tähkad, söda, löda, möda; 54 — vähä, sömäd, htivuz’, stiguz’, ltihud, särban, tähkad, lämäd, söda, löda, möda; 55 — htivtiz’, stigtiz’, ltihtid, vä(ti, lämäd, vähä, sömäd, söda, löda, särban; 56 — lämäd, vähä, stiguz’, ltihud, vävu, särban, sömad, söda, löda, möda; 57-59 — нет сведений; 60 — vähä, sedä, medä, särbän, vävu, sigiz,lihid; 61-63 — нет сведений; 64 — särbän, tähkäd, lämäd, vähä, sedä, ledä, medä, sigiz, lihid; 65-68 — нет сведений; 69 — särbän, vähä, sigiz, lihid, vävu, s’eda, m’eda, löda; 70­ 71 — нет сведений; 72 — särbän, tähkäd, lämäd, vähä, seedä, leedä, meedä, hivuz, sigiz, lihid; 73 — нет све­ дений; 74 — tähkäd, lämäd, vähä, vävu, särban, seda, meda, sigiz, lihid; 75 — нет сведений. Комментарий Карта 10 демонстрирует влияние переднеряд­ ных гласных первого слога и, ä, ö на качество глас­ ных второго слога. Как показал анализ, при звуке ä в первом слоге переднерядность гласного второго слога встречается значительно чаще, чем при дру­ гих переднерядных звуках. Не достаточно показа­ тельными оказались случаи с переднерядными и и ö в первом слоге. Что касается и , то в значительном количестве говоров (и средневепсский западный, и северновепсский ареал) произошло сужение этого звука и переход его в i: sigiz ‘осень’ (ср. suguz'), lihid ‘короткий’ (ср. luhud), что смазало общую картину. Конечно, i также входит в группу гласных передне­ го ряда, и переход и в i в принципе не нарушил пра­ 52 вило сочетаемости звуков, которым характеризует­ ся гармония гласных, тем не менее он существенно изменил это правило*. В качестве примеров, демонстрирующих ö, были привлечены также глаголы söda ‘есть’, löda ‘бить’, möda ‘продавать’. За редкими исключе­ ниями в двусложных словах с гласным ö в первом слоге гласные переднего ряда далее первого слога практически не употребляются. И в целом сам пе­ реднерядный ö редко встречается в языке вепсов. В опросных же случаях можно полагать, что несохранению во втором слоге переднерядных глас­ ных в значительной степени способствовал суф­ фикс инфинитива -da, который законсервировался в вепсском языке в заднерядном варианте (вопро­ сы включали в себя в этом случае именно формы инфинитива). Лишь в южновепсских говорах Боброзеро (Mai) и Радогощь (Ars) в первом слоге вместо ö выступают долгий ee или краткий e (seedä/sedä и т. д.), которые мы отнесли к рефлексам древнего ö, а глаголы с ee ~ e представили на лингвистиче­ ской карте в качестве сохранивших гармонию глас­ ных. К сожалению, выбор для картографирования форм I инфинитива оказался не вполне корректным решением. В целом же утверждение об ограничен­ ном употреблении переднерядного ö дальше перво­ го слога слова, замещением его гласными о, и вы­ сказывалось и другими исследователями (törzotada ‘надуть губы’, öhusai ‘до ночи’ [см.: Tunkelo 1946: 716-718]). Любопытно, что в вепсском языке есть отдель­ ные случаи сохранения переднерядных гласных и дальше второго слога. По нашим наблюдениям, данное явление больше всего характерно для форм иллатива или иных слов, где в третьем слоге высту­ пает согласный h: suvähä ‘в глубокий’, kulähä ‘в де­ ревню’, ulähän ‘высоко’. Очевидно, былая переднерядность гласных звуков содействовала смягчению согласного h , который, в свою очередь, способ­ ствовал сохранению переднерядных звуков. В це­ лом исследователи полагают, что употреблению переднерядных гласных дальше первого слога по­ могла сохраниться именно ранняя палатализация согласных звуков, особенно в тех случаях, где пала­ тализованный согласный следовал за переднеряд­ ным гласным звуком, способствуя его сохранению (напр.: huppäs’t’ ‘прыгнул’ [Wiik 1989: 90]). * См. об этом карту 4 ЛАВЯ. В данном случае лексемы с i в первом слоге, возникшем из и, отражены на карте в ка­ честве продолжателей переднерядного и. В списке картогра­ фируемого материала представлен звуковой облик каждо­ го конкретного слова, которые были внесены в список для картографирования. Материал собран в полевых условиях или из опубликованных источников. Фонетика Вариации подобного типа с переднерядным или заднерядным гласным во втором слоге дву­ сложных основ важны не только с точки зрения фо­ нетики и формирования диалектных ареалов — они имеют выход в орфографию некоторых граммати­ ческих форм младописьменного вепсского языка. В вепсском языке, так же как и в иных прибалтий­ ско-финских языках, качество гласного звука было важным особенно для двусложных основ на -a-, -ä-, поскольку от этого зависело, как поведет себя ко­ нечный звук основы при присоединении к нему по­ казателя мн. числа -i- или показателя имперфекта -i-: -ä- в этих случаях всегда выпадает, -a- же вы­ падает лишь тогда, когда в первом слоге выступа­ ют гласные -о- или -и- (напр., вепс. kova ‘твердый’ ~ kovid; soba ‘одежда’ ~ sobid (PartPl); krongab ‘(он) каркает’ ~ krongi (3PImpSing), mujab ‘(он) пробует’ ~ muji (3PImpSing). В остальных случаях i воздей­ ствовал таким образом, что при его присоединении a > о (напр., sima ‘леска’ ~ simoid (PartPl); kana ‘ку­ рица’ ~ kam id (PartPl); valab ’(он) наливает’ ~ v a h i (3PImpSing); katab ‘(он) укроет’ ~ kaWi (3PImpSing). После утраты гармонии гласных в говорах вепс­ ского языка возникла большая группа словоизмени­ тельных основ на -a-, у которых в этом -a- историче­ ски совпали -a- и -ä-. Однако, при словоизменении лексемы ведут себя за редкими исключениями та­ ким образом, как будто в них до сих пор употребля­ ется переднерядный -ä-, сохраняя о нем своеобраз­ ную «генетическую память», например: leib (liib) ‘хлеб’ ~ leiban (GenSing), но — leibid (PartPl); sein (siin) ‘стена’ ~ seinan (GenSing), но — seinid (PartPl); tedab ‘(он) знает’, но — tezi (3PImpSing). Данное явление оказалось важным при построе­ нии правил орфографии в современный период со­ здания вепсского младописьменного языка. Чтобы не было путаницы, при написании для младопись­ менного языка в качества литературной нормы была избрана форма средневепсского диалекта, где во втором слоге в подобных словах чаще всего вы­ ступает именно переднерядный -ä-. В этом случае правило отпадения -ä- при присоединении показате­ ля мн. числа -i- или имперфекта -i- работает и не вы­ зывает сложностей при образовании соответствую­ щих форм, например, hein ‘сено’: heinä-n ~ hein-i-d; pidäda ‘держать’:pidän ~ pidin. Таким образом, ре­ флексы древнего явления гармонии гласных в язы­ ке вепсов сказались и в его младописьменной норме. Отметим, что рефлексы гармонии гласных, яв­ ляющиеся древним прибалтийско-финским насле­ дием, характеризуют наибольшим образом цен­ тральный ареал западных говоров средневепсского диалекта. Современные южновепсские говоры да­ леко не столь последовательны в ее проявлении, как это было в начале XX века, когда были изданы 9 ( 3 6 ) . О б у с л о в л е н н о с т ь г л а с н ы х в т о р о г о с л о г а ä, a г л а с н ы м и п е р в о г о с л о г а i, e образцы речи названного диалекта Л. Кеттуненом [Kettunen 1920, 1925]. Весь северновепсский ареал с восточными го­ ворами средневепсского диалекта демонстриру­ ет в этом случае единство, характеризуясь полной утратой во втором слоге переднерядного ä и его пе­ реходом в a (iga, sil’mad, p it’kad, pidan, mida, hiinan, liiban, siinan). Это даже несколько неожиданно для северновепсского диалекта, испытавшего во мно­ гом воздействие карельского языка, наречия кото­ рого, как известно, сохранили гармонию гласных в полном объеме. Кроме того, в вопроснике атласа был предусмо­ трен вопрос 17*, который был рассчитан на выявле­ ние употребления — неупотребления переднеряд­ ного гласного ä в первом слоге слов. Собранный материал свидетельствует, что большая часть гово­ ров в первом слоге его сохранила. Однако в сред­ * Данный вопрос не позволил собрать показательный материал, поскольку лишь в Пяжозере сложилась тенденция к переходу ä > e. 53 невепсском восточном говоре п. Пяжозеро (Päz, Бабаевский р-н Вологодской обл.) существует устойчивая тенденция к замене переднерядного ä на e: hendikaz ‘волк’ (ср. händikaz), jenis ‘заяц’ (ср. jänis, dänis, gänis), kegi ‘кукушка’ (ср. kägi), menen ‘(я) иду’ (ср. mänen). Иначе говоря, в ряде говоров проявляется тенденция к неупотреблению передне­ рядного ä даже в первом — ударном — слоге, где положение звуков более стабильное. В результате следует констатировать, что лишь центральные говоры в западном средневепсском ареале, а также некоторые южновепсские можно считать наследниками древнего прибалтийско-фин­ ского явления гармонии гласных. Там она проявля­ ется в определенной группе слов, чаще всего не да­ лее второго слога, до сих пор фиксируя ареальные особенности вепсской речи. Н. Г. Зайцева 11 (61). Представленность конечных -h ~ -z в словах с основой на -ehe(на материале лексем: hernez ~ herneh 'горох', venez ~ veneh 'лодка', vajez ~ vajeh 'слово', ägez ~ ägeh 'борона'; tinez ~ tineh 'беременная (о самке животного)') 11 ( 6 1 ) . П р е д с т а в л е н н о с т ь к о н е ч н ы х - h — z в с л о в а х с о с н о в о й н а - e h e - 55 Легенда карты 1) -h -h’ 2) -z(s) Расшифровка легенды карты по диалектам 1) -h: сев S, St, Kas, Kl // ср Nem, Pec, Ladv, Mg, Jä, Vil, Rih, Reb, En, Kor, Jog, Noid, Har, Ntir, Vär, Pnd, Päz -h’: ср Pnd, Kj, Vl 2) -z(s): сев Kl / / ср Rih, Nem, Kj, Vl, Sim // южн Sid, Mai, Mas, Ars, Sod, Krl Цифровой индекс 1) -h: 1S, 7St, 10Kl, 13Kas, 24Nem,26Jä,28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv,34Mg, 35En, 37Kor, 38Jog, 39Har, 40Ntir, 41Reb, 42Noid, 49Vär, 53Pnd, 56Päz -h’: 53Pnd, 54Kj, 55Vl 2) -z(s): 10Kl, 24Nem, 30Rih, 47Sim,54Kj, 55Vl, 60Sid, 64Sod, 67Krl, 69Mas, 72Mai, 74Ars Список картографируемого материала 1 — herneh, veneh, tineh, ägeh; 2-6 — нет сведений; 7 — herneh, v’en’eh, tiineh, ägez; 8-9 — нет сведе­ ний; 10 — hernez, veneh, ägeh; 11-12 — нет сведе­ ний; 13 — herneh, veneh, tineh, ägeh; 14-23 — нет сведений; 24 — herneh, veneh, tineh, vajeh, ägeh ~ ägez; 25 — нет сведений; 26 — herneh, veneh, tineh, vajeh, ägeh; 27- нет сведений; 28 — herneh, veneh, tineh, vajeh, ägeh; 29 — нет сведений; 30 — herneh, veneh,tineh, vajeh, ägez; 31 — herneh, veneh, tineh, vajeh, ägeh; 32 — нет сведений; 33 — herneh, veneh, tineh, vajeh, ägeh; 34 — herneh, veneh, tineh, vajeh, ägeh; 35 — herneh, veneh, tineh, vajeh, ägeh; 36 — нет сведений; 37 — herneh, veneh, tin’eh, vajeh, ägeh; 38-41 — herneh, veneh, tineh, vajeh, ägeh; 42 — herneh, veneh, tin’eh, vajeh, ägeh; 43-46 — нет све­ дений; 47 — äges [СВЯ: 656]; 48 — нет сведений; 49 — herneh, veneh, tineh, vajeh, ägeh; 50-52 — нет сведений; 53 — hernoh, vajeh, veneh’, tineh’, ägeh’; 54-55 — hernoz, ven’eh’, vajeh’, ägeh’; 56 — herneh, veneh, tineh, vajeh, ägeh; 57-59 — нет сведений; 60 — hernez, venez, vajez, ägez; 61-63 — нет сведе­ ний; 64— hernez, venez, vajez, ägez; 65-66 — нет све­ дений; 67 — hernez [СВЯ: 117]; 68 — нет сведений; 69 — hernez, venez, vajez; 70-71 — нет сведений; 72 — hernez, venez, vajez, ägez; 73 — нет сведений; 74 — hernez, venez, vajez, ägez; 75 — нет сведений. Комментарий В прибалтийско-финских языках существовала группа двухосновных имен с конечным -h в исхо­ де слова. В подобных именах гласная основа в на­ стоящее время имеет в завершении в зависимости от принадлежности к прибалтийско-финскому язы­ ку -(e)he- (напр., вепс., кар.) или долгий -ee- (напр., фин., где долгий гласный возник в результате выпа­ дения -h- с последующим стяжением звуков: -ehe> -ee). На почве же вепсского языка в этом случае наблюдается следующее явление: veneh ‘лодка’ — venehe ~ venhe- (ср. фин. vene: venee- < *venehe). Значительная часть подобного типа лексем явля­ ются индоевропейскими заимствованиями разного времени, в которых, как и в исконных словах, спирант -h- развился еще в прибалтийско-финском праязыке из исторического *s или *s [Хакулинен 1953: 53]. В представлении названного явления в гово­ рах вепсского языка присутствует двойственность, которая определенным образом характеризует диалекты. Северновепсским и средневепсским го­ ворам свойственны в этом случае формы лексем c -h в исходе слова: veneh ‘лодка’, herneh ‘горох’, tineh ‘беременная (о животном)’, ägeh ‘борона’. В южновепсском ареале представлены лексемы с -z(s) в исходе слова: venez, hernez, tinez, ägez. Из восточных средневепсских говоров к ним при­ мкнул говор п. Войлахта (Vl), где зафиксирова­ на одна подобная лексема hernoz ‘горох’, которая по каким-то причинам законсервировалась в гово­ ре именно в этой форме. Конечный z представлен спорадически и в ряде говоров северновепсского и средневепсского диалекта в слове ägez ‘борона’ (St, Nem, Rih). При этом, по мнению исследователей исто­ рической фонетики прибалтийско-финских язы­ ков, согласный -z в данном случае не является не­ 56 посредственным продолжением исторического *s, а возник вторично, очевидно, в результате развития по аналогии со словами типа kirvez ‘топор’ ~ kirvhen [Tunkelo 1946: 295; Rapola 1966: 322-323]. Можно предположить, что факт восстановления z в словах упомянутого типа начался еще в древне­ вепсское время, поскольку его рефлексы встреча­ ются редкими островками во всех диалектах, одна­ ко не успел завершиться в полном объеме, застыв в диалектах лишь в отдельных словах. Фонетика Особенностью восточновепсских говоров явля­ ется палатализация финального h ’: veneh’, tineh’, ägeh’. Это явление в большей степени свойственно словам с переднерядным вокализмом, что в целом укладывается в тенденцию смягчения -h, проявляю­ щуюся и в иных ситуациях, к примеру, в случаях, когда h следует за переднерядным i, например: lihä < lih’a < liha ‘мясо’ [Wiik 1989: 37]. И. И. Муллонен 12 (63). Рефлексы геминации согласных в форме третьего лица единственного числа презенса индикатива (на материале глаголов: rikta 'убивать'; tehta 'делать'; capta 'резать'; libuda 'подниматься'; katta: 'накрывать'; rata 'работать'; kacta 'смотреть'; licta 'запихивать'; kuzuda 'спрашивать'; läzuda 'лежать') 12 ( 6 3 ) . Р е ф л е к с ы г е м и н а ц и и с о г л а с н ы х в ф о р м е т р е т ь е г о л и ц а . 59 Легенда карты 1) k, p, t, g, b, d, c, c, z, z 2) kk, pp, tt, gg, bb, dd, cc, cc, zz, zz Расшифровка легенды карты по диалектам 1) k, p, t, g, b, d, c, c, z, z: ср Pec, Ladv, Mg, Jä, Vil, 2) kk, pp, tt, gg, bb, dd, cc, cc, zz, zz: сев S, Kas, St, Kl Nem, Rih, En, Kor, Jog, Reb, Noid, Har, Ntir, Vär, Päz, Pnd, Kj, Vl // южн Sid, Sod, Mai, Mas, Ars, Цифровой индекс 1) k, p, t, g, b, d, c, c, z, z: 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 35En, 37Kor, 38Jog, 39Har, 40Ntir, 41Reb, 42Noid, 49Vär, 53Pnd, 54Kj, 55Vl, 56Päz, 60Sid, 64Sod, 69Mas, 72Mai, 74Ars 2) kk, pp, tt, gg, bb, dd, cc, cc, zz, zz: 1S, 7St, 10Kl, 13Kas Список картографируемого материала 1 — rikkob, teggob, cappab, l’ubbub, kattab, raddab, kaccub, liccob, ktizzub, läzzub; 2-6 — нет сведений; 7 — rikkob, teggob, cappab, l’ubbub, kattab, raddab, kaccub, liccob, ktizzub, läzzub; 8-9 — нет сведений; 10 — rikkob, teggob, cappab, l’ubbub, kattab, raddab, kaccub, liccob, ktizzub, läzzub; 11­ 12 — нет сведений; 13 — rikkob, teggob, cappab, kattab, raddab, kaccub, liccob, ktizzub, läzzub; l’ubbub ~ l’ubub; 14-23 — нет сведений; 24 — rikob, tegeb, capab, libub, katab, radab, kacub, licob, ktizub, läzub; 25 — нет сведений; 26 — rikob, tegeb, capab, libub, katab, radab, kacub, licob, ktizub, läzub; 27 — нет све­ дений; 28 — rikob, tegeb, capab, libub, katab, radab, kacub, licob, kizub, läzub; 29 — нет сведений; 30­ 31 — rikob, tegeb, capab, libub, katab, radab, kacub, licob, ktizub, läzub; 32 — нет сведений; 33-35 — rikob, tegeb, capab, libub, katab, radab, kacub, licob, ktizub, läzub; 36 — нет сведений; 37 — rikob, tegeb, capab, libub, katab, radab, kacub, kizub, läzub; 38 — rikob, tegeb, capab, libub, katab, radab, kacub, liceb, ktizub, läzub; 39 — rikob, tegeb, capab, libub, radab, kacub, kizub, läzub; 40-41 — rikob, tegeb, capab, libub, katab, radab, kacub, licob, ktizub, läzub; 42 — rikob, tegeb, capab, libub, radab, kacub, kizub, läzub; 43-48 — нет сведений; 49 — rikob, tegeb, capab, libub, katab, radab, kacub, liceb, ktizub, läzub; 50­ 52 — нет сведений; 53-55 — rikob, tegeb, capab, libub, katab, radab, kacub, liceb, ktizub, läzub; 56 — rikob, tegeb, capab, libub, katab, radab, kacub, licob, ktizub, läzub; 57-59 — нет сведений; 60 — rikob, capab, radab; 61-63 — нет сведений; 64 — rikob, tegeb, capab, libub, katab, radab, kizub, läzub; 65­ 68 — нет сведений; 69 — rikob, tegeb, capab; 70­ 71 — нет сведений; 72 — rikob, tegob, capab, libub, katab, radab, kacub, kizjb, läzub; 73 — нет сведений; 74 — rikob; 75 — нет сведений. Комментарий Явления различных чередований согласных звуков, их качественные и количественные измене­ ния в зависимости от положения в форме слова свя­ заны во многом с законом чередования ступеней со­ гласных. В данном случае внимание сосредоточено на удвоении смычных согласных звуков, хотя в це­ лом альтернация согласных охватывает значитель­ но более широкий круг явлений. Чередованию ступеней согласных одни лингви­ сты приписывают исключительно древний возраст, полагая, что оно возникло в период финно-угорско­ го языка-основы. Приверженцем этой точки зрения следует назвать исследователя исторической фо­ нетики прибалтийско-финских языков Э. Н. Сетяля [Setälä 1899; см. также: Основы 1974: 133-135]. Однако в большинстве финно-угорских языков от­ сутствуют следы чередования ступеней согласных, и трудно предположить, что оно в них было. Позднее была сформулирована точка зрения о прибалтийско-финском возрасте данного явле­ ния (см. полемику по проблеме в ее современном изложении [Новак 2014: 24-50]), хотя отсутствие чередования ступеней согласных в ливском и вепс­ ском языках оставалось вопросом. Исследователь исторической фонетики вепсского языка Э. А. Тун­ кело [Tunkelo 1938] полагал, что на вепсской аль­ тернации могло сказаться влияние фонетической системы древнерусского языка, которая выровня­ ла внутренние процессы, происходившие в исто­ рии вепсского языка. Возможно, в вепсском языке, 60 находившемся на периферии прибалтийско-фин­ ского ареала, полная система чередования ступеней согласных и не сложилась, а имелись лишь некие намеки на указанное явление, в том числе и чередо­ вание смычных согласных, которое впоследствии, как полагают некоторые исследователи, «сглади­ лось» [Lehtinen 1990: 72]. В использовании удовоенных согласных в се­ верновепсском диалекте обнаруживается и «карель­ ский след». По мнению Э. А. Тункело, прибалтий­ ско-финское чередование ступеней согласных было утрачено вепсским еще на уровне праязыкового развития, сохранившись в северновепсском в геми­ нации согласных звуков в основе третьего лица ед. числа презенса, «в результате длительных контак­ тов с людиковскими диалектами и карельским язы­ ком» [Tunkelo 1946: 148-149]. Отметим, что удвоенных согласных в вепсском языке довольно много. Э. А. Тункело приводит зна­ чительное количество примеров из вепсских ареа­ лов типа ukk ‘старик’, akk ‘женщина’ (ср. фин. ukko, akka), dät’t’ ‘оставил’, ot’t’ ‘взял’ (ср. фин. jätti, otti), näppida ‘щипать’, huppida ‘прыгать’, rippuda ‘ви­ сеть’ и т. д. [Tunkelo 1946: 145-149, 158-163]. Примеры подобного типа, кроме того, были за­ фиксированы ранее в говоре исаевских вепсов, ко­ торые ныне уже ассимилировались и о которых писал в свое время Х. Басильер [Basilier 1890: 73]. В форме третьего лица ед. числа индикатива здесь тоже удваивались взрывные согласные k, t, p (напр.: no nusna ottab bohatal velgel ‘ну, берет бедный брат у богатого’ [Basilier 1890: 77]). Данный факт сви­ детельствует, что удвоенных согласных было ранее значительно больше, нежели сейчас. В настоящее время удвоение согласных харак­ терно для северновепсского диалекта, где оно про­ является в ряде двусложных глаголов, имеющих в своем составе перед конечным гласным основы смычные согласные k, g, t, d, p,b, например: skokkib Дрыгает’, teggob ‘делает’, näggob ‘видит’, luggob ‘читает’, kattab ‘укрывает’, ottab ‘берет’, kaddob ‘те­ ряется’, huppib ‘прыгает’, sobbib ‘одевает’, lubbub ‘поднимается’ и т. д. И хотя никаких условий (име­ ется в виду открытость слога) для наличия явления в вепсском языке уже нет, поскольку слог в форме третьего лица ед. числа закрытый, все-таки удвое­ ние согласных существует, противопоставляя осно­ ву формы третьего лица основам первого и второго лица: mina lugen ‘я читаю’, sina luged ‘ты читаешь’, Фонетика но — hän luggob ‘он читает’. Исторически форма третьего лица ед. числа презенса индикатива вос­ ходит к форме причастия, в которой слог был от­ крытым (напр.: вепсское kokkib ‘клюет’ < *kokkifii [Tunkelo 1946: 145]), поэтому здесь выступала силь­ ная ступень, в том числе и удвоенные согласные. В карельском языке, для которого чередование сту­ пеней согласных — типичное явление, в форме третьего лица ед. числа презенса всегда «...пред­ ставлена сильная ступень согл асн ы х.» ([Зайков 2000: 103]; см. также, напр.: lykkiy [KKS 1983: 198] ‘бросает’; moittiu [KKS 1983:342] ‘ругает’; kattau [KKS 1974: 102] ‘накрывет, прячет’ и т. д.). Кроме того, как показывает исследование ка­ тегории глагола в вепсском языке [Зайцева 2002: 52-53], частотность удвоения согласных звуков в северновепсском диалекте даже возрастает. В на­ стоящее время здесь удваиваются не только смыч­ ные согласные, но и аффрикаты (liccob ‘запихивает’, kriccib ‘кричит’, kuccub ‘зовет’, kaccub ‘смотрит’, eccib ‘ищет’), а также некоторые иные согласные звуки (immob ‘сосет’, sannub ‘говорит’, tullob ‘при­ дет’). Полагаем, что названное явление в северно­ вепсском диалекте приобрело иной уровень разви­ тия, перейдя из фонетики в морфонологию, где оно стало дополнительно маркировать форму третьего лица ед. числа презенса индикатива. Здесь удвоение согласных сродни явлению геминации — вторич­ ному явлению удвоения согласных, появившемуся после XVI века в восточных финских говорах и ка­ рельском языке (ср. в восточно-финских говорах tulloo ‘(он) придет’, männöö ‘(он) идет’, tekköö ‘(он) делает’ , lukkoo ‘(он) читает’ и т. д.). Полагаем, что в этом случае у нас может идти речь не о сохране­ нии праязыкового чередования, а явлении, проник­ шем позднее через карельское посредство, в кото­ ром оно в этом виде вторично. В целом же геминация в форме третьего лица ед. числа презенса индикатива стала маркером се­ верновепсского ареала, не проникнув в прочие го­ воры и не создав никакой переходной зоны. Види­ мо, это явление возникло при непосредственном участии карельского языка или было поддержано карельским языком, для которого оно свойственно, тем самым в этом случае карельский язык мог при­ нять участие в непосредственном формировании се­ верновепсского диалектного ареала. Н. Г. Зайцева 13 (68). Рефлексы конечного -n в форме номинатива количественных числительных (на материале числительных: kahcan ~ kahca 'восемь', uhcan ~ uhca ~ ihca 'девять', kumnen ~ kumne ~ kime 'десять') 13 ( 6 8 ) . Р е ф л е к с ы к о н е ч н о г о - n в ф о р м е н о м и н а т и в а к о л и ч е с т в е н н ы х ч и с л и т е л ь н ы х 63 Легенда карты 1) -n 2) -0 (ноль звука) Расшифровка легенды карты по диалектам 1) -n: ср Vl, Kj, Pnd, Vär // южн Mas, Krl, Mai, Ars, 2) -0 (ноль звука): сев Kask, Kl, S, St // ср Sim, Päz, Sid, Sod Ladv, Mg, Jä, Nem, Rih, Pec, Reb, Noid, Ntir, Kor, Jog, Har, Vil, En Цифровой индекс 1) -n: 49Vär, 53Pnd, 54Kj, 55Vl, 60Sid, 64Sod,67Krl, 69Mas, 72Mai, 74Ars 2) -0 (ноль зву к а):^, 7St, 10Kl, 13Kas, 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 35En, 37Kor, 38Jog, 39Har, 40Ntir, 41Reb, 42Noid, 47Sim, 56Päz Список картографируемого материала 1 — kahcca, tihcca, ktimne; 2-6 — нет сведений; 7 — kahca, tihca, ktimne; 8-9 — нет сведений; 10 — kahca, tihca, ktimne; 11-12 — нет сведений; 13 — kahca, tihca, ktimne; 14-23 — нет сведений; 24 — kahesa, tihesa, ktimne; 25 — нет сведений; 26 — kahesa, tihesa, ktimne; 27 — нет сведений; 28 — kahesa, ihesa, kimne; 29 — нет сведений; 30-31 — kahesa, tihesa, ktimne; 32 — нет сведений; 33-34 — kahesa, tihesa, ktimne; 35 — kahesa, ihesa, kimne; 36 — нет сведений; 37-38 — kahesa, tihesa, ktimne; 39 — kahesa, ihesa, kimne; 40-42 — kahesa, tihesa, ktimne; 43-46 — нет сведений; 47 — kahesa [СВЯ: 166], ktimne; 48 — нет сведений; 49 — kahesan, tihesan, ktimen; 50-52 — нет сведений; 53-55 — kahcan, tihcan, ktimnen; 56 — kahesa, tihesa, ktimne; 57-59 — нет сведений; 60 — kahcan, ihcan, kimnen; 61-63 — нет сведений; 64 — kahcan, ihcän, kimnen; 65-66 — нет сведений; 67 — ktimnen [СВЯ: 256], 68 — нет сведений; 69 — kahcan, tihcan, ktimnen; 70-71 — нет сведений; 72 — kahcan, ihcan, kimnen; 73 — нет сведений; 74 — kahcan, ihcan, kimnen; 75 — нет све­ дений. Комментарий Фонетика вепсского языка характеризуется раз­ личного рода отпадениями и выпадениями звуков, стяжением слогов и т. д. Для языка вепсов, например, типично выпадение гласных звуков, особенно в дву­ сложных словах, перед согласным -h (mecha ‘в лес’, pert’he ‘в дом’, udhe ‘в новый’), что стало своеобраз­ ной характеристикой формы иллатива. Эта вепсская фонетическая особенность даже послужила основа­ нием для выявления в иллативе дополнительной со­ гласной основы имени и, таким образом, внесения коррективов в оппозицию одноосновных — двухосновых имен, которая свойственна всем прибалтий­ ско-финским именам [см., напр., Grtinthal 2015: 62]. Вепсский язык характеризуется также истори­ ческим отпадением конечных гласных звуков: от­ пали конечные гласные многосложных слов и тех двусложных, первый слог которых был истори­ чески долгим или закрытым: sur ‘большой’ (ср. фин. suuri), koiv ‘береза’ (ср. фин. koivu), hen ‘мел­ кий’ (ср. фин. hieno ‘изящный’); veic ‘нож’ (ср. фин. veitsi и т. д.). Названные явления произошли в пе­ риод раннего вепсского языка-основы, посколь­ ку проявились во всем вепсском языковом регионе и не могут быть использованы в качестве опреде­ ляющей черты вепсской диалектной речи. Некой характеристикой вепсских диалектных ареалов может служить поведение -n в группе от­ дельных вепсских лексем. В данном случае для кар­ тографирования выбрано сохранение или отпадение -n в количественных числительных в форме номи­ натива (в числительных 8, 9, 10). В прибалтийско-финском праязыке произошло отпадение и выпадение n (у) в конце и середине сло­ ва в разных частях речи, чему подверглись и назва­ ния числительных 7-10, в конце формы номинатива которых ранее существовал -n [см, напр., Основы 1975: 31]. Со временем в ряде языков согласный -n восстановился (ср. фин., кар. kymmenen ‘десять’), что отразилось и в вепсском языке, где в некото­ рых диалектах также возник вторичный -n [Tunkelo 1946: 401], став отчасти характеристикой диалект­ ных ареалов. Лингвистическая карта показывает в этом слу­ чае близость южновепсского ареала к языку во­ сточных вепсов: они оба характеризуются восста­ новлением -n у количественных числительных 64 (белозерские говоры: kahcan, uhcan, kumnen Vl, Kj, Pnd, Vär / / южновепсский: kumnen Mas, Krl; kahcan, ihcan, kimnen Mai, Ars, Sid, Sod). Как известно, во­ сточные вепсы и южновепсский регион входили ра­ нее в одну Новгородскую губернию в противовес другим группам вепсов, которые административно относились к Олонецкой губернии. Единый облик числительных может быть вызван активным кон­ тактированием и языковыми связями южных и восточых вепсов в рамках одной губернии. Северновепсский диалект, а также значитель­ ный ряд западных средневепсских говоров ха­ Фонетика рактеризуется утратой звука n (северновепсский: kahesa~kahcca, kUmne Kask, Kl; средневепсский: Sim, Päz, Vär, L, Mg, Jä, Nem, Pec, Reb, Noid, Ntir, Kor, Jog, Har, Vil, En, Har), напоминая отчасти ливвиковское наречие карельского языка, где на­ званный процесс, правда, не до конца сложился в определенное явление (ср., напр., seiccie ‘семь’ [Макаров 1990: 329]; kummene ‘десять’ [Макаров 1990: 170]; но — kaheksan ‘восемь’ [Макаров 1990: 116]). Н. Г. Зайцева 14 (69). Рефлексы конечного -n в форме номинатива единственного числа существительных с основой на -ime(на материале существительных: murz'ain ~ murzei 'молодая жена, sudäin ~ su d e i'сердце, kudmoi(n) 'луна') 14 ( 6 9 ) . Р е ф л е к с ы к о н е ч н о г о - n в ф о р м е н о м и н а т и в а е д и н с т в е н н о г о ч и с л а с у щ е с т в и т е л ь н ы х 67 Легенда карты 1) -n -n’ 2) -m 3) -0 (ноль звука) Расшифровка легенды карты по диалектам 1) -n: сев Kas, Kl, St, Veh, Kuk -n’: ср Vl, Pnd, Kj, Päz 2) -m: ср Pnd, Kor, Noid, Jog // южн Mai 3) -0 (ноль звука): ср Sim, Sim Vär,Rih, Ladv, Mg, Nem, Jä, Pec, Vil, Reb, En, Kor, Ntir, Jog, Har // южн Mai, Sid, Ars, Sod Цифровойиндекс 1) -n: 3Veh, 7St,10Kl, 13Kas, 14Kuk -n’: 53Pnd, 54Kj, 55Vl, 56Päz 2) -m: 37Kor, 38Jog, 42Noid, 53Pnd, 72Mai 3) -0 (ноль звука):24Nem, 26Jä, 28Vil,30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 35En, 37Kor, 38Jog, 39Har, 40Ntir, 41Reb, 47Sim, 49Vär, 60Sid, 64Sod,72Mai, 74Ars Список картографируемого материала 1 — murzein, stidäin; 2 — нет сведений; 3 — murzein [VV: 371]; 4-6 — нет сведений; 7 -m urz’ein, stid’ein; 8-9 — нет сведений; 10 — murz’ein, stid’ein; 11­ 12 — нет сведений; 13 — murzäin, stidäin, kudei; 14 — mur’z’äin [Tunkelo 1946: 548]; 15-23 — нет сведений; 24 — murzei, stidei, kudei; 25 — нет све­ дений; 26 — murzei, stidei, kudei; 27 — нет сведе­ ний; 28 — murzei, stidei, kudei; 29 — нет сведений; 30-31 — murzei, stidei, kudei; 32 — нет сведений; 33-35 — murzei, stidei, kudmeine; 36 — нет сведе­ ний; 37 — murzei, kudmoi, stideim; 38 — murzei, kudmoi, stideim; 39 — murzei, kudmoi; 40 — kudei; 41 — murzäi, kudei, stidämed; 42 — murzäim, stidäim, kudmoi; 43-46 — нет сведений; 47 — murzei [NÄKM: 268]; 48 — нет сведений; 49 — murzei, stidei, kudei; 50-52 — нет сведений; 53 — murz’an’, stidäm’, kudmaine (kustab); 54 — murzen’, stidän,’ kudan’; 55-56- murz’an’, stidän’, kudan’ (kudmeine); 57-59 — нет сведений; 60 — kudmoo; 61-63 — нет сведений; 64 — morz’aa, kudmoi; 65-71 — нет све­ дений; 72 — morz’aa, sidääm, kudmaane; 73 — нет сведений; 74 — kudmaane; 75 — нет сведений. Комментарий Карта 14 демонстрирует наличие или отсут­ ствие конечного гласного -n в ряде имен существи­ тельных. В этом случае -n обладает иным проис­ хождением, нежели в числительных (см. карта 13). В прибалтийско-финском праязыке в свое время на­ блюдался переход *m > n в конце формы номинати­ ва у двухосновных имен, типа фин. sydäin ‘сердце’, avain ‘ключ’ [см., напр.: Основы 1975: 31]. В глас­ ной же основе, т. е. не в абсолютном конце слова, -m- сохранялся во всех языках: ср. фин. sydäime-n, avaime-n (GenSing). В развитии названного явления с течением вре­ мени наметилась и противоположная тенденция: возврат -m под воздействием гласной основы. Это отмечалось многими исследователями (см, напр., относительно эвремейских говоров финского язы­ ка: suväm ‘сердце’, eläim ‘животное’, avaim ‘ключ’ [Rapola 1966: 327]). В ряде диалектных ареалов вепсского язы­ ка также произошло вторичное восстановление -m в форме номинатива (avadim ‘ключ’, puhkim ‘ска­ терть’, vanuim ‘проволока’, vidim ‘приспособление для очистки льноволокна’ [Tunkelo 1946: 384]). Од­ нако в некоторых случаях переход не совершил­ ся, и, таким образом, подобные существительные в форме номинатива единственного числа в настоя­ щее время оканчиваются по-разному: 1) на -n (-n’); 2) на -m; 3) на 0 звука. Материал для карты 14 собирался на основании таких лексем, как sudäin ‘сердце’, murz’ain ‘молодая жена’, kudmoi(n) ‘луна’. Весь северновепсский ареал характеризуется на­ личием в форме номинатива прибалтийско-финско­ го -n, возникшего в праязыке из -m. Лишь в север­ новепсской Шокше (S) отмечена палатализация -n ’, нехарактерная для других говоров северновепсско­ го диалекта. Наличие мягкого -n ’ при следовании после -i- вполне укладывается в характерную для средневепсского диалекта (в данном случае гово­ ры Vl, Kj, Pnd, Päz) закономерность палатализации 68 согласных в позиции после -i: puudoil’ ‘на полях’ (SPlAdes), seinil’ ‘на стенах’ (SPlAdes), kul’betid’ ‘бань’ (SPlPart) и т. д. В северновепсском диалекте в подобных случаях смягчение не наблюдается (ср. pöud{l, seinil, kul’betid). Возможно, в S, где проводи­ лось заполнение вопросника для атласа, сказались особенности произношения отдельных слов некото­ рыми информантами. Единый облик конечного -n в северновепсском диалекте и на крайнем востоке восточновепсского ареала (Pnd, Kj, Vl) демонстрирует общность разви­ тия пограничных восточновепсских говоров с гово­ рами северновепсского региона. Другие восточновепсские говоры показывают свою двойственность: Пяжозеро (Päz) присоеди­ няется в этом случае к белозерским восточным го­ ворам, в то время как Шимозеро и Кривозеро (Sim, Vär) утратили конечный -n, напоминая западно­ вепсские говоры, для которых утрата -n стала их ха­ рактерной чертой. Кроме того, говоры некоторых средневепсских пунктов имеют в картографированных существи­ тельных на конце согласный -m. Э. А Тункело в свое время утверждал, что это явление стало характер­ ной чертой южновепсского диалекта [Tunkelo 1946: Фонетика 384]. Однако собранный для атласа по вопроснику современный материал показывает, что это не со­ всем так, поскольку в ряде говоров южновепсского диалекта конечный согласный в конце словоформ отсутствует совсем (Mai: morz’aa ‘молодая жена’; Sid, Ars, Sod, Mas: kudmoo‘луна’). В этом случае, очевидно, переход дифтонга на -i в долгий гласный, характерный для южновепсского диалекта, спро­ воцировал вокализацию -n, преобразовав его да­ лее вместе с предыдущим гласным звуком в долгий гласный, или способствовал отпадению конечного согласного в слове. Большая часть средневепсских говоров утрати­ ла -n в обозначенных словах. Это произошло в рус­ ле утраты -n и в некоторых иных формах, например, в форме номинатива и генитива, а также в отдель­ ных числительных и наречиях: kumne ‘десять’, miide ‘наш’, kohtati ‘напротив’, alahali ‘низом’ и т. д. В целом же нельзя утверждать, что разное пред­ ставительство древнего прибалтийско-финского *-m в конце слова стало ярким маркером вепсских диалектных ареалов. Оно лишь в определенной сте­ пени характеризует говоры, объединяя их в отдель­ ные группы. Н. Г. Зайцева 15 (71). Вариативность рефлексов исторического j в начале слова (на материале лексем: jä rv ~ d'ärv ~ g'ärv 'озеро', juvä ~ d'uvä ~ g'uvä 'зерно', jagada ~ d'agada ~ g'agada 'делить', jo gi ~ d'ogi ~ g'ogi 'река', ju r' ~ d'ur' ~ g'ur' 'корень') 15 ( 7 1 ) . В а р и а т и в н о с т ь р е ф л е к с о в и с т о р и ч е с к о г о j в н а ч а л е с л о в а 71 Легенда карты 1) j- 2) g’- 3) d ’- Расшифровка легенды карты по диалектам 1) j-: ср Kar, Cik, Vil, Nem, Jä, Pec, Mg, Rih, Ladv, En, Jog, Kor,Har, Ntir, Noid, Reb, Päz, Pk // южн Mas, Sid, Mai, Ars, Sod, Vg, Cai 2) g’-: ср Cik, Vär, Sim, Sär, Pnd, Vl 3) d’-: сев Van, Veh, S, St, Ms, Kl, Kas // ср Mg, Rih, Kj // южн Mai, Sid, Ars, Sod Цифровой индекс 1) j-: 20Cik, 21Kar, 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 35En, 37Kor, 38Jog, 39Har, 40Ntir, 41Reb, 42Noid, 48Pk, 56Päz, 60Sid, 61Cai, 64Sod, 69Mas, 72Mai, 73Vg, 74Ars 2) g’-: 20Cik, 47Sim, 49Vär, 50Sär, 53Pnd, 55Vl 3) d ’-: 1S, 3Veh, 6Van, 7St, 10Kl, 11Ms, 13Kas, 30Rih, 34Mg, 54Kj, 60Sid, 64Sod, 72Mai, 74Ars Список картографируемого материала 1 — därv, dtivä, d’agada, d’ogi, d’uur’; 2 — нет сведе­ ний; 3 — döug ‘нога’ [VV: 211]; 4-5 — нет сведений; 6 — däniksen (nahk) [ÄVN: 38] ‘(шкурка) зайца’; 7 — d’ärv, d’tivä, d’agataze (3PsingPrez), d’ogi, d’uur’; 8-9 — нет сведений; 10 — därv, dtivä ~ divä, d’agada, d’ogi, d’uur’; 11 — d’äniz [NÄKM: 140] ‘заяц’, d’ougha [ÄVN: 40] ‘в ноги’ ; 12 — нет сведений; 13 — d’ärv, d’tivä ~ divä, d’agada, d’ogi, d’uur’; 14-19 — нет све­ дений; 20 — g’tiriskkorv [NÄKM: 562] ‘торцовая часть пня’; joda [NÄKM: 564] ‘пить’; 21 — jagada [СВЯ: 94], joda ‘пить’ [СВЯ: 98]; 22-23 — нет сведе­ ний; 24 — järv’, jtivä, jagada, jur’; 25 — нет сведений; 26 — järv’, jtivä, jagada, jogi, jur’; 27 — нет сведений; 28 — järv’, jtivä, jagada, jogi, jur’; 29 — нет сведений; 30 — järv’, jagada, jogi, jur’, d’tivä; 31 — järv’, jtivä, jagada, jogi, jur’; 32 — нет сведений; 33 — järv’, jtivä, jagada, jogi, jur’; 34 — järv, jagada, jogi, jur’, d’tivä; 35 — j är’v, jtivä, j agada, j ogi, jur’; 36 — нет сведений; 37 — järv, jtivä, jagada; 38 — järv’, jtivä, jagada, jogi, jur’; 39 — järv, jtivä, jagada, jogi, jur’; 40 — järv’, jtivä, jagada, jogi, jur’; 41 — järv’, jtivä, jagada, jogi, jur’; 42 — järv, juva, jogi; 43-46 — нет сведений; 47 — g’ärv, g’tivä, g’agada, g’ogi, g’ur’; 48 — juuhes’in’e ‘во­ лосяной (покрытый конским волосом)’, juuhed ‘кон­ ский волос’ [СВЯ: 93] ;49 — g’ärv’, g’tivä, g’agada, g’ogi, g’ur’; 50 — g’äl’ges ‘после’, g’umalale ‘Богу’ [ОВР: 74]; 51-52 — нет сведений; 53 — gärv, gtivä, g’agada, g’ogi, g’ur’; 54 — därv, dtivä, d’agada, d’ogi, d’ur’; 55 — g’tivä, g’agada, g’ogi, g’ur’; 56 — järv’, jtir’, jtivä, jagada, jogi; 57-59 — нет сведений; 60 — järv, jogi, jur’; diväd; 61 — jumaa ‘Бог’ [СВЯ: 90]; 62­ 63 — нет сведений; 64 — järv, jagada, jogi, jur’, jivä ~ d’ivääne; 65-68 — нет сведений; 69 — järv’, jogi, jur’; 70-71 — нет сведений; 72 — järv, jagada, jogi, jur’, divä; 73 — jäl’g ‘след’ [СВЯ: 95], jänis ‘заяц’ [СВЯ: 96]; 74 — jagada, dived ‘зерна’; 75 — нет сведений. Комментарий Один из наиболее ярких диалектных маркеров на уровне фонетики вепсского языка — это пред­ ставленность j в начале слова*. По этому призна­ ку диалектные ареалы довольно четко противосто­ ят друг другу таким образом, что на юго-западе (западные средневепсские и южные говоры) сохра­ няется исторический j (järv ‘озеро’,jagada ‘делить’, jogi ‘река’, ju r ’ ‘корень’), в то время как в северных говорах на его месте последовательно выступает палатализованный d ’ (d’ärv, d’agada, d’ogi, d’uur’), * В середине и в конце слова также присутствуют в со­ ответствующей позиции и в тех же говорах переходы j- в g ’и d’-: astjad ~ astk’ad, ~ ast’t’ad ‘посуда’ , tuhj ~ tuhg’ ~ tuhd’ ‘пустой’ и т. д., но для картографирования избран представ­ ленный случай в начале слова. а на востоке ареала, в восточных средневепсских говорах, появляется палатализованный g ’ (g’ärv, g ’agada, g ’ogi, g ’ur’). При объяснении генезиса явления перехода j в g ’ и d ’ предполагается, что процесс был опосре­ дован на первом этапе спирантизацией j , спровоци­ рованной сужением артикуляции. На этапе перехо­ да сужения в смычку образовывался взрывной g ’ [Tunkelo 1946: 464]. Явление спирантизации демон­ стрируют примеры типа hjalg (ср. jalg >jaug ‘нога’) из исторической Иаевской волости, зафиксирован­ ные Х. Базилиером в конце XIX века [Basilier 1890: 71]. Э. Н. Сетяля отмечал это явление в свое вре­ мя и в некоторых средневепсских говорах (видимо, в Ладве и Нажмозере [Setälä 1899: 434]). 72 При этом, судя по историческим материалам, еще в первой половине ХХ века не было того едино­ душия в репрезентации j по диалектам, которое де­ монстрируют нам современные материалы. К при­ меру, в говорах Чикозеро (Cik) и Каргиничи (Kar), входивших в западный средневепсский ареал, па­ раллельно сосуществовали j и g ’, в Пяжозере (Päz) в одном конце куста поселений звучал j, в другом d ’. В говорах Кленозеро (Vah) и Кривозеро (Vär), вхо­ дящих сейчас в ареал с начальным g ’, использовал­ ся, судя по материалам Е. А. Тункело, d ’ [Tunkelo 1946: 463-465]. Впрочем, определенный разно­ бой просматривается и в современных, собранных для атласа данных: в говоре п. Куя (Kj) сосуществу­ ют d ’ (d’ogi) и g ’ (g’ogi). Видимо, ситуацией более ощутимого сужения артикуляции при произноше­ нии u (переходящего в южновепсском и ряде за­ падных средневепсских говоров в i) на фоне других гласных вызвана нестабильность j перед ним, ср. звучание слова juvä ‘зерно’ в ряде средне- и южно­ вепсских говоров: d’uvä (Rih, En, Mg), d’ivä (Mai), d ’iväd (Sid), d’ived (Ars), juvä ~ d’ivääne (Sod), при том что в остальных случаях, т. е. перед прочими гласными, в приведенных говорах стабильно отме­ чается сохранение j . В целом карта 15 свидетельствует об относи­ тельно хорошей сохранности исконного прибал­ тийско-финского полугласного j в зоне, удаленной от русского языкового влияния. Примечательна в связи с этим нестабильность j и его переход в g ’ в западных средневепсских говорах (Kar и Cik), испытывавших мощное русское языковое воз­ действие со стороны русского Посвирья. Очевид­ Фонетика но, именно оно спровоцировало появление d ’ и g ’ в Прионежье и на восточной окраине вепсского язы­ кового ареала. Этот же процесс произошел в двух южных наречиях карельского языка — ливвиковском и людиковском, относительно рано попавшим в зону русского языкового воздействия. В литера­ туре принято рассматривать данное фонетическое явление как результат их общего прошлого с язы­ ком вепсов. Немаловажно и то, что названное яв­ ление характерно и русским говорам Обонежья (ср. гящик, гюбка, гидти), а также присутствует в речи говорящих по-русски вепсов, при этом возможно варьирование: в вепсском d’, а в русском г’: d ’ärv ‘озеро’, но гящик ‘ящик’. Можно полагать, что эти факты в комплексе свидетельствуют о явлении звукоперехода, вызваннном контактированием двух разноязычных фонетических систем, причем в на­ правлении движения данного контактирования ра­ зобраться довольно сложно, поскольку оно могло возникнуть самостоятельно и там, и там, а в даль­ нейшем на его функционирование могли наложить­ ся контакты [Суханова, Муллонен 1986: 38-45]. Таким образом, репрезентация согласного j и его переход в ряде говоров в g ’ или d ’ в вепс­ ском языке стали яркой характеристикой вепсских диалектных ареалов. В этом процессе проявляет­ ся важное свидетельство взаимодействия северно­ вепсского диалекта с ливвиковским и людиковским наречиями карельского языка [см.: Бубрих, Беля­ ков, Пунжина 1997: карта 44], которые также нахо­ дились и находятся в поле перехода j > d ’. И. И. Муллонен МОРФОЛОГИЯ рамматический инструментарий вепсского языка достаточно хорошо изучен. К пробле­ мам грамматики вепсского языка проявляли интерес, прежде всего, финские исследователи. Осо­ бое значение и сегодня имеет фундаментальная ра­ бота Л. Кеттунена «Исследование синтаксиса вепс­ ских диалектов» [Kettunen 1943], содержащая уже и в самом названии указание на диалектную подо­ плеку развития каждой грамматической категории, а также включающая значительный языковой мате­ риал из всех диалектов вепсского языка. По охвату и интерпретации диалектного материала названная работа является одной из лучших, богато иллюстри­ рованных языковыми материалами и наиболее ча­ сто используемых лингвистами. Так, исследователь вепсского языка из Финляндии Р. Грюнтал, и сам совершивший в последнее время несколько экспе­ диций на территорию проживания вепсов, исполь­ зовал в своей работе «Грамматика вепсского языка» [Grtinthal 2015] диалектные материалы исследова­ ния Л. Кеттунена, сравнивая с ними отчасти и соб­ ственноручно собранные данные. Характеристике северновепсского диалектно­ го ареала посвящена одна из монографий эстонско­ го лингвиста и знатока вепсского языка Т.-Р. Вийтсо. Основанная на теории глоссемантики, популярной в середине XX века, она описывает план выражения и план содержания северновепсского диалекта. Лю­ бопытно, что Т.-Р. Вийтсо выделил в вепсском язы­ ке 24 падежа, где наряду с падежами старого обра­ зования выступают и новые послеложные падежи. Исследование Вийтсо оказало в свое время помощь в решении проблемы послеложных падежей вепс­ ского языка [Viitso 1968: 119-130]. Часть из них на­ шла отражение в ЛАВЯ, им посвящены лингвисти­ ческие карты 16 и 20. Эстонская исследовательница южновепсского диалекта А. Кяхрик занималась про­ блемами грамматики глагола. В ее работах и статьях Г изучались словоизменительные модели южновепс­ ских глаголов, в частности, проблемы отрицательно­ го претерита, становления рефлексивного спряжения [см., напр.: Kährik 1978, 1980]. Показателям послед­ него посвящена одна из карт ЛАВЯ (см. карта 28). В отечественном языкознании первый очерк по вепсскому языку, содержавший сведения и по грамматике, подготовил М. М. Хямяляйнен [Хямяляйнен 1966: 81-102]. Значительно позднее появи­ лась «Грамматика вепсского языка» М. И. Зайце­ вой, основанная на материале шимозерских говоров средневепсского диалекта [Зайцева 1981] и послу­ жившая дополнительным источником материала для грамматических карт ЛАВЯ. В названных, а также других работах финских, эстонских и российских лингвистов [анализ отдель­ ных работ см.: Зайцева 1981: 17-68; Зайцева 2002: 8-25]) выявлены основные положения грамматики вепсского языка. Однако нет полного представле­ ния об особенностях диалектов в области грамма­ тики, их генезисе и современном состоянии. Иссле­ дования в области грамматики глагола вепсского языка позволяют сделать заключение о том, что глагольное словоизменение отличается значитель­ но большим количеством особенностей, которые могут служить маркерами диалектной речи, неже­ ли именное словоизменение. Возможно, это связано со значительной глагольностью прибалтийско-фин­ ских языков, в том числе и вепсского. В вопроснике ЛАВЯ было предусмотрено 45 вопросов по грамматике вепсского языка (84-129). Из них наиболее информативными с точки зрения маркирования вепсских диалектных ареалов и кар­ тографирования были признаны 14. Комментарии к картам включают не только анализ ареальной си­ туации, но и содержат наблюдения по историче­ ской грамматике, влиянию контактов с другими языками и др. 16 (85). Варианты показателя комитатива единственного числа (на материале выражений: astu minunke ~ mindaime ~ mindaamu 'иди со мной'; prihaine vändab koiranke ~ koiradme ~ koiramu 'мальчик играет с собакой) 16 ( 8 5 ) . В а р и а н т ы п о к а з а т е л я к о м и т а т и в а е д и н с т в е н н о г о ч и с л а 75 Легенда карты 1) -nke -ke 2) -(d)me -(d)mu Расшифровка легенды карты по диалектам 1) -nke: сев Kas, Kl, S, St, Per // ср Vär, Sim Päz, Mg, Jä, Rih, Nem, Vil, Pec, En, Reb, Kor, Ntir, Noid, Jog, Har, Pk -ke: ср Kek, Kar, Korv 2) -(d)me: ср Pnd, Kj, Vl -(d)mu: южн Mai, Sid, Ars, Sod, Cai, Krl, Mas Цифровой индекс 1) -nke: 1S, 7St, 10Kl, 13Kas, 15Per, 24Nem, 26Jä, -ke: 18Kek, 21Kar, 44Korv 28Vil, 30Rih, 31Pec, 34Mg, 35En, 37Kor, 38Jog, 2) -(d)me: 53Pnd, 54Kj, 55Vl 39Har, 40Ntir, 41Reb, 42Noid, 47Sim, 48Pk, 49Vär, -(d)mu: 60Sid, 61Cai, 64Sod, 67Krl, 69Mas, 72Mai, 56Päz 74Ars Список картографируемого материала 1 — astu minunke, priheine vändab koiranke; 2-6 — нет сведений; 7 — tul’e minunke, priheine vändab koiranke; 8-9 — нет сведений; 10 — mäne minunke, koiranke; 11-12 — нет сведений; 13 — lähkam minunke, prihäine vändab koiranke; 14 — нет сведе­ ний; 15 — lähtta hänenke [Kettunen, 1943: 364] ‘пой­ ти с ним’; 16-17 — нет сведений; 18 — munaricake ‘с яичницей’ [ОВР: 40]; 19-20 — нет сведений; 21 — vastake ‘с веником’, itkuke ‘с плачем’, adrake ‘с сохой’ [ОВР: 49, 50, 58]; 22-23 — нет сведений; 24 — tule minunke, priheine vändab koiranke; 25 — нет сведений; 26 — tule minunke, priheine vändab koiranke; 27 — нет сведений; 28 — astu minunke, priheine vändab koiranke; 29 — нет сведений; 30­ 31 — prihaine vändab koiranke, tule minunke; 32 — нет сведений; 33 — tule minunke, priheine vändab koiranke; 34 — astu minunke, priheine vändab koiranke; 35 — priheine vändab koiranke; 36 — нет сведений; 37 — koiranke; 38 — tule minunke, priheine vändab koiranke; 39 — koiranke; 40 — tule minunke, priheine vändab koiranke; 41 — tule minunke, prihaine vändab koiranke; 42 — minunke, koiranke; 43 — нет сведений; 44 — sizareke ‘с сестрой’ [Иткин 2002: 171]; 45-46 — нет сведений; 47 — kalunke libo raganke [Kettunen 1943: 364] ‘с палкой или с ви­ цей’; 48 — tule minunke, priheine vändab koiranke; 49 — minunke, koiranke; 50-52 — нет сведений; 53 — astkam mindeime, prihäine vändab koirame; 54 — astkam mindaime, prihäine vändab koirame; 55 — astu mindeime, priheine vändab kjirame; 56 — astu minunke, priheine vändab koiranke; 57-59 — нет сведений; 60 — mindaamu; koiramu; 61 — kirvestmu capta [Kettunen, 1943, 360] ‘топором (букв. ‘с топо­ ром’) рубить’; 62-63 — нет сведений; 64 — mäne mindaamu, prihäane vändab koiraamu; 65-66 — нет сведений; 67 — viicmu tul’ [Kettunen 1943: 360] ‘с ножом пришел’; 68 — нет сведений; 69 — astu mindamu, priha salib koor’amu; 70-71 — нет сведе­ ний; 72 — mindaamu; koiramu; 73 — нет сведений; 74 — mindaamu, koiramu; 75 — нет сведений. Комментарий В области именного словоизменения выявля­ ется одна важная, маркирующая диалекты особен­ ность: существование двух различных окончаний у формы падежа комитатива позднего послеложного образования: -dme и -nke. По поводу послеложных падежей и включения или невключения их в падежные системы языков существовала большая литература*. Для беспись* Окончания этих падежей назывались клитиками, постпозиционалами, агглютинатами, послеложными форманта- ми [см., напр.: Дубровина 1956; Хямяляйнен 1958; Oinas 1961; Вийтсо 1972; Grunthal 2003] т. д. Несмотря на значи­ тельную литературу, вопрос тем не менее до сих пор оста­ ется открытым, привлекая вновь и вновь внимание и стрем­ ление найти критерии существования так называемых послелогообразных падежей и особенностей их формантов, многие из которых с синхронной точки зрения уже «не при­ надлежат к классу послелогов» [Иткин 2002: 169-170]. При положительном в целом решении проблемы о включении ряда новых падежей в падежную систему вепсского языка вопрос их количества не решен: в научных исследованиях, например, их выделяется 8-10, а в школьных грамматиках 76 менного языка проблема послеложных падежей не имеет принципиального значения, поскольку транскрипция позволяет записать словоформы раз­ личными способами. Однако для письменных язы­ ков ее решение жизненно необходимо, т. к. связано с проблемами правописания. Так, например, в ходе воссоздания письменности для ливвиковского наре­ чия карельского языка в его грамматическую систе­ му был введен падеж комитатив с формантом -nke [см.: Родионова 2007: 16-17; Ковалева, Родионо­ ва 2011: 83-90]. Аналогичным образом форма комитатива возникла и в других родственных языках: эстонском, водском, ижорском, карельском, — где в роли падежного форманта или одного из его ком­ понентов тоже закрепились послелоги kanssa или kera ‘с’ [см., напр.: ALFE 2004: 442-443]. Комитатив в формировании грамматических характеристик вепсской диалектной речи занимает особое место. Известно, что старая форма комитатива типа kii-ne ‘с кем’ (напр., kii-ne sinä pagized? ‘с кем ты говоришь’ [Зайцева 1981: 123]), главное значение которой — совместность выполнения дей­ ствия, исчезла в вепсском языке из живой речи. Р. Грюнтал называет падеж послеложного обра­ зования комитатив с окончанием -nke «продуктив­ ным» в противоположность старому образованию на -ne, употребляющемуся спорадически в качестве наречного образования [Grtinthal 2015: 100-101]. Показатель нового комитатива -nke историче­ ски включает две части: окончание падежной фор­ мы (в этом случае окончание генитива -n), с кото­ рой употреблялся ранее послелог, плюс послелог в редуцированном виде. Последний, по мнению ис­ ториков вепсского языка, восходит к парадигмати­ ческому ряду существительного kerd ‘раз’, и, пре­ жде всего, к форме адессива единственного числа kerdal [Tunkelo 1946: 458], которая в словосочета­ нии olda kerdal ‘быть вместе’ обладала значени­ ем совместности. При этом элемент -n в падежном форманте -nke не стабилен, он может в отдельных случаях выпадать, в результате в качестве оконча­ ния выступает вариант -ke. Как свидетельствует карта, комитатив на -nke (-ke) объединяет северновепсский ареал с западно­ вепсским, что встречается в целом не часто, а так­ же с рядом восточновепсских говоров: Пяжозеро, Шимозеро, Кривозеро (Päz, Sim, Vär). младописьменного вепсского языка — 5 [Зайцева 1981: 94­ 101, 115-118, 122-151; Zaiceva 2003: 73-75, 76-78, 81-84]. Морфология В южновепсском и восточновепсском белозер­ ском ареале существует иная форма комитатива, с окончанием -(d)me. Показатель возник из окон­ чания партитива -d и послелога, который в поздне­ вепсское время мог иметь форму *mötä > möd ~ med ~ me [Tunkelo 1946: 583-584], восходящую к древ­ ней финно-угорской основе *möö-, из которой в прибалтийско-финских языках образовались на­ речия и послелоги типа финского myöten ‘по, вдоль’ [SSA 1995: 190-191]. В вепсском языке также су­ ществуют послелоги типа möto, mödha, mödhe, ко­ торые приобрели отчасти значение комитативности (совместности действия) [SSA 1995: 191; ALFE 2004: 442-443], а также пролативности (совместно­ го движения в одном направлении). Обе эти тенден­ ции представлены в языке вепсов как падежи комитатив и пролатив (см. карта 20). В говорах показатель комитатива имеет вари­ анты -(d)me (белозерские вепсы) и -(d)mu (южные вепсы). В южновепсском варианте окончания -dmu произошел переход ö > o > u [Tunkelo 1946: 584]. Та­ кое фонетическое развитие не является для вепсско­ го языка регулярным, поэтому показатель нанесен на карту особым вариантом знака. Кроме того, отме­ тим, что как в южновепсском диалекте, так и в бело­ зерских говорах первая часть окончания -d довольно часто опускается, и комитатив маркируется вариан­ тами -me и -mu независимо от окружения и ситуа­ ции. Соответственно, на карте он не отмечен особым знаком, хотя его вариативность указана в скобках. Утрата начального -d делает оставшуюся часть фор­ манта идентичной прочим падежным флексиям. В целом граница ареалов двух разновидностей форманта комитатива последовательно накладыва­ ется на бывшую административную границу Оло­ нецкой и Новгородской губерний, что согласуется с вторичным, т. е. относительно поздним по време­ ни развитием формантов. Вепсские говоры, быто­ вавшие в разных районах исторического вепсско­ го расселения, использовали по-своему заложенные в языке возможности, а губернские границы слу­ жили своего рода стабилизирующим фактором по­ явившегося грамматического нововведения. Н. Г. Зайцева 17 (87). Варианты показателя адессива единственного числа (на материале лексем: koir 'собака': koiral — koirau — koiruu — koiraa; hebo 'лошадь': hebol — hebou — hebuu — heboo; huvä 'хороший': huväl — huväu — huvuu — huvää) 17 ( 8 7 ) . В а р и а н т ы п о к а з а т е л я а д е с с и в а е д и н с т в е н н о г о ч и с л а 79 Легенда карты 1) -1 2) -u 3) удлинение конечного гласного основы Расшифровка легенды карты по диалектам 1) -1: сев Kas, Kl, St, S / / ср En, Ladv, Vil, Noid, Jog 2) -u: ср Kor, Rih, Nem, Ladv, Mg, Jä, Pec, Reb, Vär, Ntir, Har, Sim, Kj, Vl, Pnd, Päz 3) удлинение конечного гласного основы: южн Mai, Mas, Sid, Sod, Ars Цифровой индекс 1) -1: 1S, 7St, 10Kl, 13Kas, 28Vil, 33Ladv, 35En, 38Jog, 42Noid 2) -u: 24Nem, 26Jä, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 37Kor, 39Har, 40Ntir, 41Reb, 47Sim, 49Vär, 53Pnd, 54Kj, 55Vl, 56Päz 3) удлинение конечного гласного основы: 60Sid, 64Sod, 69Mas, 72Mai, 74Ars Список картографируемого материала 1 — höbol, koiral, hiväl; 2-6 — нет сведений; 7 — koiral, hebol; 8-9 — нет сведений; 10 — koiral, höbol, htiväl; 11-12 — нет сведений; 13 — koiral, höbol, hiväl; 14-23 — нет сведений; 24 -koirou, hebuu, htivtiu; 25 — нет сведений; 26 — koirou, hebou, htivtiu; 27 — нет сведений; 28 -koiral, hebol, htiväl; 29 — нет сведений; 30 — koirou, hebou, htivtiu; 31 — koirou, hebuu, htivtiu; 32 — нет сведений; 33 — koiral, hebol, htivtiu; 34 — koirou, hebou, hivou; 35 — koiral, hebol; 36 — нет сведений; 37 — koirau, hebou, comau; 38 — koiral, hebol, comal; 39 — koirau, hebou, comau; 40 — koirou, hebuu, comou; 41 — koirou, hebou, hivou; 42 — koiral, hebol; 43-46 — нет сведе­ ний; 47 — koirau, hebuu, htivtiu; 48 — нет сведений; 49 — koirou, hebuu, htivöu; 50-52 — нет сведений; 53-54 — koirau, hebuu, htiväu; 55 — koirou, hebou, htivöu; 56 — koirau, hebou, htiväu; 57-59 — нет све­ дений; 60 — koiraa, heboo, htivää; 61-63 — нет све­ дений; 64 — koiraa, heboo, htivää; 65-68 — нет све­ дений; 69 — koiraa; hangoo ‘вилами’; 70-71 — нет сведений; 72 — koiraa, heboo; 73 — нет сведений; 74 — koiraa, heboo, htivää; 75 — нет сведений. Комментарий Адессив в вепсском языке обладает окончанием -l < *lna [см., напр.: Зайцева 1981: 110-111] и его фо­ нетическими вариантами. Для говоров вепсского язы­ ка, как и для многих других прибалтийско-финских языков, которые состояли в контактах с русским язы­ ком, характерен переход l > и . Это явление свойствен­ но севернорусским диалектам, где можно встретить формы, типа пошоу пошел’; сказау ‘сказал’ и т. д. В вепсском языке звукопереходу l > u предшество­ вало изменение качества согласного l, который в по­ зиции перед заднерядными гласными веляризовал­ ся, приобретя характер русскоязычного л. В позиции в конце слога и слова этот звук под влиянием сосед­ них русских говоров вокализовался, переходя в глас­ ный -и, что сказалось на окончании падежа адессива. В нем произошло развитие l > л > и (lavau ‘на полу’, tijau ‘у вас’) [Tunkelo 1946: 445]. Вокализация соглас­ ного -l в окончании адессива со временем стала со­ провождаться регрессивной ассимиляцией по спосо­ бу образования, воздействуя на конечный гласный основы: koirou < koirau < koiral (koir ‘собака’); hivou (huvou) < hQväu < huväl (huvä ‘хороший’), что отраже­ но в списке картографируемого материала. Для характеристики данного явления и функ­ ционирования его в диалектных ареалах была под­ готовлена карта 17, задача которой выяснить, в ка­ ком конкретно варианте по говорам выступает в настоящее время окончание адессива: -l, -и или удлинение конечного гласного основы. Вопросы для сбора материала звучали следую­ щим образом: 1) Переведите отдельные существительные или прилагательные: ‘у собаки’: koiral ~ koirau ~ koiruu ~ koiraa; ‘у лошади’: hebol ~ hebou ~ hebuu ~ heboo; ‘у хоро­ шей хозяйки’: huväl emagal (huväu emagau ~ huvuu emagou ~huvää emagaa). 2) Скажите: ‘У женщины есть дети’; ‘На горе росла береза’; ‘У хорошей хозяйки в доме порядок’. 80 Как свидетельствует собранный материал, се­ верновепсский диалект сохранил в парадигме имен­ ного словоизменения вариант окончания адессива -l вне зависимости от фонетического окружения и ха­ рактера гласных (переднерядные или заднерядные): höbo-l ‘у лошади’, koira-l ‘у собаки’, hivä-l ‘у хоро­ шей’. Любопытно, что с северновепсским диалектом объединились западные средневепсские говоры по линии (с севера на юг) Ярославичи (Vil) — Вонозеро (En) — Усть-Капша (Jog): koira-l ‘у собаки’, hebo-l ‘у лошади’. Эта группа говоров противо­ стоит единым фронтом русскому языковому влия­ нию, отвергая его в этом случае и сохраняя окон­ чание адессива в варианте -l. Отчасти эту позицию поддерживают говоры Ладвы (Ladv) и Нойдалы (Noid), а также Пяжозера (Päz)*, которое находит­ ся на окраине восточновепсского языкового ареа­ ла и является во многих отношениях переходным от восточновепсских к западновепсским говорам или к южновепсскому диалекту. Южновепсский диалект в окончании формы адессива имеет удлинение конечного гласного ос­ новы имени: koivuu (ср. GenSing: koivu-n), koiraa (ср. GenSing: koira-n), heboo (ср. GenSing: hebo-n), huvää (ср. GenSing: huvä-n), — где сложно вычленить * Правда, последние названные пункты обладают двой­ ственной позицией, имея в ряде слов, как об этом свидетель­ ствует список перечисленного материала, вариант оконча­ ния -l, в ряде слов вариант окончания -u: koivu-u, huvu-u; но — koira-l, hebo-l, — что говорит о незавершенности про­ цесса. Морфология само окончание. Здесь также некогда выступал ди­ фтонг, который образовывался конечным гласным основы и окончанием адессива -и. В южновепсском диалекте имеется большое количество долгих глас­ ных вторичного происхождения, возникших из ди­ фтонгов на -и и несколько реже — дифтонгов на -i [Kettunen, II, 1922, 6-17]. В данном случае в форме адессива возник дифтонг, а далее монофтонг, и, та­ ким образом, окончание слилось с конечным глас­ ным основы в единый долгий звук: koiraa, heboo, huvää. Это стало яркой маркирующей чертой юж­ новепсского языкового ареала, возникшей в период его самостоятельного развития. Таким образом, окончание падежа адессива в вепсских ареалах, с одной стороны, являет­ ся результатом исторических подвижек в разви­ тии вепсских слов, подвергшихся закону отпадения при определенных условиях конечных гласных зву­ ков (koivu-l ‘на березе’; ср. фин. koivu-lla). С другой стороны, оно содержит свидетельства воздействия на средневепсские восточные и южновепсские го­ воры русских народных говоров, под воздействием которых l > и (laval > lavau > lavou ‘на полу’). Н. Г. Зайцева 18 (88). Варианты показателя адессива множественного числа (на материале лексем: päc 'печь': päci-l — päci-l'; kul'bet' 'баня': kul'beti-l — kul'beti-l'; mägi 'гора': m ägi-l — mägi-l'; sil'm 'глаз': sil'mi-l — sil'mi-l' и т. д.) 18 ( 8 8 ) . В а р и а н т ы п о к а з а т е л я а д е с с и в а м н о ж е с т в е н н о г о ч и с л а 83 Легенда карты 1) -1 -v -i (удлинение конечного гласного основы) 2) -1’ Расшифровка легенды карты по диалектам 1) -1: сев Kas, Kl, St, S -v: ср 39Har -i (удлинение конечного гласного основы): южн 60Sid, 64Sod, 69Mas, 74Ars 2) -l’: ср Jä, Ladv, Mg, Pec, Vil, Nem, En, Rih, Reb, Har, Kor, Noid, Jog, Ntir, Vär, Päz, Sim, Vl, Kj, Pnd // южн Mai, Sid, Ars, Sod Цифрово й индекс 1) -1: 1S, 7St, 10Kl, 13Kas -v: 39Har -i (удлинение конечного гласного основы): 60Sid, 64Sod, 69Mas, 74Ars 2) -1’: 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 35En, 37Kor, 38Jog, 39Har, 40Ntir, 41Reb, 42Noid, 47Sim, 49Vär, 53Pnd, 54Kj, 55Vl, 56Päz, 60Sid, 64Sod, 72Mai, 74Ars Список картографи руемого материала 1 — päcil, kil’betil, mägil, sil’mil, kalil, aitoil, höbjl, molembil; 2-6 — нет сведений; 7 — päcil, ktil’betil, mägil, sil’mil, kali.il, aitoil, höbil; 8-9 — нет сведе­ ний; 10 — päcil, ktil’betil, mägil, sil’mil, kaliil, aitoil, höbiil, molembil; 11-12 — нет сведений; 13 — päcil, mägil, kil’betil, sil’mil, kaluil, aitoil, höboil, mol’embil; 14-23 — нет сведений; 24 — päcil’, ktil’betil’, mägil’, sil’mil’, kaluil’, eitoil’, heboil’; 25 — нет све­ дений; 26 — päcil’, ktil’betil’, mägil’, sil’mil’, kaluil’, eitoil’, heboil’, molembil’; 27 — нет сведений; 28 — päcil’, ktil’betil’, mägil’, sil’mil’, kaluil’, aitoil’, heboil’, molembil’; 29 — нет сведений; 30 — päcil’, ktil’betil’, mägil’, sil’mil’, molembil’, kaluil’, eitoil’, heboil’; 31 — päcil’, ktil’betil’, mägil’, sil’mil’, kaluil’, aitoil’, heboil’, molembil’; 32 — нет сведений; 33 — päcil’, ktil’betil’, mägil’, sil’mil’, kaluil’, aitoil’, heboil’, molembil’; 34 — sil’mil’, päcil’, kil’betil’, mägil’, kaluil’, eitoil’, heboil’, molembil’; 35 — päcil’, mägil’, sil’mil’, heboil’, molombil’; 36 — нет сведений; 37 — sil’mil’, molembil’; 38— päcil’, ktil’betil’, mägil’, sil’mil’, heboil’, molembil’; 39 — sil’mil’, heboil’, muugotil’ (‘у обе­ их, у обоих’), kil’betiv, päciv; 40 — päcil’, ktil’betil’, mägil’, sil’mil’, kaluil’, eitoil’, heboil’, molembil’; 41 — päcil’, kil’betil’, mägil’, sil’mil’, kaluil’, aitoil’, heboil’, molembil’; 42 — mägil’, sil’mil’, heboil’; 43-46 — нет сведений; 47 — päcil’, ktil’betil’, sil’mil’, heboil’, molembil’; 48 — нет сведений; 49 — päcil’, ktil’betil’, mägil’, sil’mil’, molembil’; 50-52 — нет сведений; 53 — mägil’, stiumil’, aitoil’, heboil’, molombil’; 54 — päcil’, ttiubetil’, mägil’, stiumil’, kaluil’, aitoil’, heboil’, molembil’; 55 — päcil’, ktiubetil’, mägil’, stiumil’, molombil’, eitil’, hebil’; 56 — sil’mil’, päcil’, kil’betil’, mägil’, kaluil’, eitoil’, heboil’, molembil’; 57-59 — нет сведений; 60 — mägool’, aitool’, hebool’, molembiil’; päcii, kil’betii; 61-63 — нет сведений; 64 — sil’miil’, hebool’, moogotil’ ‘у обоих’; päcii; 65-68 — нет све­ дений; 69 — päcii; 70-71 — нет сведений; 72 — päciil’, kil’betiil’, mägiil’, sil’miil’, molembiil’, hebool’; 73 — нет сведений; 74 — sil’mil’, hebool’, molembiil’, päcii, kil’betii; 75 — нет сведений. Комме нтарий Явление палатализации в той или иной степе­ ни встречается практически во всех прибалтий­ ско-финских языках. Исследователи полагают, что в этом сказывается влияние фонетики русского язы­ ка. Однако Э. А. Тункело отмечает, что нет основа­ ний данный процесс в вепсском языке объяснять полностью только русским влиянием. Он пишет, что и водский язык всегда соседствовал с русским, но в нем палатализация была не столь прогресси­ рующей, как в вепсском. В то же время в ливском языке, который с русским не контактировал, а на­ ходился в контактах с латышским языком, палата­ лизация представлена значительно больше (особен­ но в случаях следов прогрессивной палатализации, зависящих от i и j), чем в языке води [Tunkelo 1946: 531]. В вепсском языке палатализация тесно связа­ на с отпадением i в конце слов и словоформ (kel’ ‘язык’, ср. фин. kieli; vel’l’ ‘брат’, ср. фин. veli), а так­ же с исчезновением, как и в ливском языке, соглас­ ного j и последующим регрессивным воздействием 84 выпадения на впереди стоящий согласный звук (напр., val’l’astada ‘запрячь’, ср. фин. valjastaa). Видимо, на вепсский язык все-таки сказалось и влияние русского языка. Явление палатализации фонетисты связывают с качеством гласных звуков. Если переднерядный гласный звук становился бо­ лее или менее велярным, т. е. начинал утрачивать свою переднерядность, то это сказывалось на изме­ нении качества согласного звука, который, напро­ тив, смягчался [Tunkelo 1946: 503-504]. Возникнув, палатализация пронизала все сфе­ ры вепсского языка. Она особенно заметна в кон­ це вепсских слов, где были урачены конечные глас­ ные: kel’ ‘язык’, än ‘голос’, sur ‘большой’. В этих случаях мягкие согласные несут смыслоразличи­ тельную или фонематическую нагрузку: nor’ ‘моло­ дой’ ~ nor ‘веревка’, kel’ ‘язык’ ~ kel ‘колокол’, sen (GenSing) от местоимения se ‘тот, та, то’ ~ sen’ ‘гриб (пластинчатый)’. Поскольку качество согласных звуков в языке разное — одни звуки могут больше смягчаться (l’, n ’, s ’, t ’), а смягчение других не столь заметно (v, b, k, m), то в языке вепсов существует целый ряд слов, в которых палатализация передвинулась на предше­ ствующий согласный звук : tal’v ‘зима’, sil’m ‘глаз’, kor’b ‘лесная глушь’, kes’k ‘середина’ и т. д. Однако в целом за редкими исключениями па­ латализация не служит заметным маркером диа­ лектных ареалов. Из многих случаев для карто­ графирования было избрано поведение в говорах согласного звука -l в окончании падежей аллатива и адессива (карты 18, 19). Задача карты 18 заключалась в выяснении по­ ведения согласного -l в позиции после -i в форме адессива мн. числа. Собранный в полевых услови­ ях, а также из источников материал показал, что в северновепсском диалекте в этом случае повсе­ местно выступает твердый -l (kul’betil ‘на бане’, höb{l ’на лошади’, kal(il ’палками’ и т. д.), являясь в этом случае своеобразным показателем речи се­ верных вепсов. В средневепсском и южновепсском ареалах в указанной позиции выступает чаще -l’. В ряде южновепсских пунктов окончание адессива -l от­ сутствует, и форма адессива заканчивается на дол­ гий -ii: Прокушево (Sid): päcii ‘на печи’, kil’betii ‘на бане’; Сидорово (Sod): päcii; Радогощь (Ars): päcii, kil’betii; Маслово (Mas): päcii. Это особенно прису­ ще основам на -i, у которых форма адессива ед. чис­ ла также обладает основой на -i. Более того, назван­ Морфология ное явление свойственно не только южновепсскому, но и диалектам финского, эстонского, водского, ка­ рельского языков [Airila 1955: 144-162]. Такое по­ ложение вещей даже позволило в свое время иссле­ дователям предполагать в праязыке наличие двух показателей мн. числа: долгого -ii и краткого -i [см., напр.: Tunkelo 1938]. В. Поркка выдвигал в свое вре­ мя иную гипотезу генезиса долгого -i. Он назвал это явление “Erzatzdehnung”, т. е. «возмещение удлине­ нием» [Porkka 1885: 40, 122], поскольку долгий -i преобладал в формах тех падежей, в которых исто­ рически отпали конечные гласные (инессив, элатив, адессив, аблатив, эссив, транслатив), а затем обоб­ щился. В картографируемом случае трудно решить, об­ ладает ли -i тем же характером. Для южновепсско­ го диалекта, характеризующегося возникновением долгих гласных вторичного происхождения (laad ‘доска’, heboone ‘лошадка’, mucuune ‘маленький’), характерна вокализация твердого -l и переход его в гласный -и с последующим возникновением ди­ фтонга, а затем и долгого гласного: haag < haug < *halg (ср. в других диалектах haug ‘дрова’); vaaged < vauged < *valged (ср. в других диалектах vauged ‘белый’). Подобная вокализация -l свойственна всем вепсским диалектам, т. е. произошла в ранний период развития вепсского языка [Tunkelo 1946: 437]. Однако южновепсский диалект пошел дальше в своем развитии, преобразовав многие дифтонги в долгие гласные. В этом случае можно предполо­ жить, что в качестве окончания адессива в нем был изначально твердый -l, который впоследствии вока­ лизовался. В западновепсском пункте Харагеничи (Har) в форме адессива отмечены формы kil’betiv, päciv. В этом случае можно говорить о переходе твердо­ го l в v. Это явление не характерно для вепсского языка. Оно свойственно, например, формам глагола третьего лица ед. числа презенса индикатива в твер­ ских говорах карельского языка: jiäv ‘останется’, eläv ‘живет’, kazvaw ‘растет’, kävuw ‘ходит’ [Зайков 2000: 50]. В качестве вывода можно констатировать, что твердый вариант окончания адессива характеризу­ ет северновепсский диалект в противоположность средневепсскому и южновепсскому ареалам, где он произносится в этом случае мягко. Н. Г. Зайцева 19 (89). Варианты показателя аллатива единственного числа (на материале лексем: huvä 'хороший': huvä-le, huvälo — huvä-l'e; vö 'пояс': vö-le, vö-lo — vö-l'e; semen 'семя': semne-le, semne-lo — semne-l'e; p e rt''дом': perti-le, perti-lo — peti-l'e и т. д.) 19 ( 8 9 ) . В а р и а н т ы п о к а з а т е л я а л л а т и в а е д и н с т в е н н о г о ч и с л а 87 Легенда карты 2) -1’e 1) -1e -lo -1a Расшифровка легенды карты по диалектам 1) -1e: ср Ladv, Mg, Jä, Rih, Pec, Vil, En, Kor, Nem, Vär, Noid, Jog, Ntir, Reb, Har, Päz // южн Mai, Mas, Sid, Ars, Sod -lo: ср Vl, Kj, Pnd -1a: ср Kj 2) -1’e: сев Kas, Kl, St, S // ср Jä,Rih, Vil, En, Ladv, Pec, Nem, Vär, Ntir, Pnd Цифрово й индекс 1) -1e: 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 35En, 37Kor, 38Jog, 39Har, 40Ntir, 41Reb, 42Noid, 49Vär, 56Päz, 60Sid, 64Sod, 69Mas, 72Mai, 74Ars -lo: 53Pnd, 54Kj, 55Vl -1a: 54Kj 2) -1’e: 1S, 7St, 10Kl, 13Kas, 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 35En, 40Ntir, 49Vär, 53Pnd Список картографи руемого материала 1 — hiväl’e, völ’e, pertil’e, höbol’e, semnel’e, akal’e, koivul’e; 2-6 — нет сведений; 7 — htiväl’e, pertil’e, hebol’e, koivul’e, akal’e; 8-9 — нет сведений; 10 — htiväl’e, völ’e, pertil’e, höbol’e, akal’e, koivul’e; 11­ 12 — нет сведений; 13 — htiväl’e, pertil’e, semnel’e, höbol’e, völ’e, akal’e, koivul’e; 14-23 — нет све­ дений; 24 — htiväle, völe, semnele, akale, koivule, hebole, pertil’e; 25 — нет сведений; 26 — htiväle, völe, semnele, hebole, koivule, akale, pertil’e; 27 — нет сведений; 28 — htiväle, völe, semnele, hebole, akale, koivule, pertil’e; 29 — нет сведений; 30-31 — htiväle, semnele, koivule, völe, hebole, akale, pertil’e; 32 — нет сведений; 33 — htiväle, semnele, völe, hebole, akale, koivule, pertil’e; 34 — hiväle, pertile, vele, semnele, akale, koivule, hebole; 35 — akale, koivule, hebole, pertil’e, semnel’e; 36 — нет сведений; 37 — pertile, akale, hebole; 38 — htiväle, völe, pertile, semnele, hebole, akale, koivule; 39 — htiväle, ktile, pertile, semnele, hebole, akale, koivule; 40 — htiväle, völe, semnele, akale, koivule, hebole, pertil’e; 41 — htiväle, völe, pertile, semnele, hebole, akale, koivule; 42 — akale, hebole; 43-48 — нет сведений; 49 — htiväle, semnele, akale, koivule, pertil’e; 50-52 — нет сведений; 53 — htivälo, semnelo, hebolo, akalo, koivulo, pertil’e; 54 — htivälo, völo, pertilo, semnelo, akalo, hebolo, koivulo, stupjala ‘ступней’ [ОВР: 178], kozuhala ‘на кожух (печи)’ [ОВР: 179]; 55 — htivälo, ktilo, völo, pertilo, semnelo, akalo, kiivhulo, hebolo; 56 — htiväle, völo, pertile, semnele, hebole, akale, koivule; 57-59 — нет сведений; 60 — pertile, hebole, akale, koivule; 61-63 — нет сведений; 64 — htiväle, pertile, semnele, hebole, akale, koivule; 65-68 — нет сведений; 69 — akale, hebole; 70-71 — нет сведе­ ний; 72 — semnele, pertile, akal’zele, koivule, hebole; 73 — нет сведений; 74 — hebole, koivule, akal’zele; 75 — нет сведений. Комме нтарий Как было отмечено в комментарии к лингви­ стической карте 18, палатализация за редкими ис­ ключениями хотя и не служит заметным маркером диалектных ареалов, тем не менее может характери­ зовать отдельные формы. В частности, для карты 19 было избрано поведение в говорах согласного зву­ ка -l в окончании падежа аллатива в единственном числе. В ряде говоров он палатализован, в других является исключительно твердым. Картографируемый материал показал, что окончание аллатива в вепсском языке выступа- ет в нескольких вариантах: -le, -lo, -la и -l’e. Если на карте 18 северновепсский диалект характеризо­ вался в окончании адессива мн. числа твердым -l, то в случае с аллативом северновепсский диалект, на­ против, определяется мягким вариантом окончания -l’e: d’ärvel’e ‘на озеро’, d’ogel’e ‘на реку’. В других говорах картина поведения -l доста­ точно пестрая. В лексеме pertil’e, обладающей ос­ новой ед. числа на -i, во многих говорах употреби­ телен вариант окончания -l’e. Он характерен как для западных, так и для восточных говоров. Однако 88 в других типах основ (в картографируемом слу­ чае в основах на -a, -ä, -o, -ö, -u, -u, -e) согласный -l в окончании всегда твердый. После него в соста­ ве окончания выступают лабиализованные гласные: отодвинутый назад -g, -o или даже -a. На это же яв­ ление в свое время обращали внимание исследо­ ватели исторической фонетики вепсского языка Л. Кеттунен и Э. А. Тункело [см., напр.: Tunkelo 1946: 516, 636]. Гласный -о в составе окончания аллатива ха­ рактерен для языка восточных вепсов (п. Vl, Kj, Pnd: tanhalo ‘на двор’). В Куе (Kj), кроме того, в ос­ новах на -a наблюдаются даже случаи окончания аллатива -la (tanhala). Можно высказать в качестве гипотезы идею о том, что на этом явлении могло сказаться и изменение характера произношения в вепсском языке согласного -l под воздействием русского -л , за чем мог последовать в ряде слов пе­ реход e > q > o. Морфология Таким образом, палатальный -l ’ в составе окон­ чания аллатива характеризует полностью северно­ вепсский диалект в противовес среднему и южно­ му диалектам, что можно считать его характерной особенностью. Средневепсский и южновепсский используют мягкий вариант окончания лишь по­ сле основ ед. числа на -i; во всех остальных случаях произошла лабиализация гласного звука и тем са­ мым веляризация гласного -l в составе окончания аллатива. При этом мягкость согласного -l в соста­ ве окончания адессива в северновепсском диалекте не перешла в разряд морфонологических явлений, характеризующих только форму аллатива, посколь­ ку отмечается и в других формах, где после соглас­ ного -l употребляется именно -e: tul’e ‘иди’, kuul’ed ‘(ты) слышишь’, mol’embad ‘оба, обе’ и т. д. Н. Г. Зайцева 20 (93). Варианты показателя пролатива единственного числа (на материале выражений: Mö (mii) astuim dorogad möto ~ tedme, ~ dorogadme,~ tedmu 'Мы шли по дороге'; Ujuda vet möto ~ vetme ~ vetmu 'Плыть по воде') 20 (93). Вариант ы п ока зат еля про лат и ва единст венного числа 91 Легенда карты 1) PartSing + möto PartSing + mödo ~ möde 2) -(d)me -(d)mu Расшифровка легенды карты диалектам 1) PartSing + möto: сев Kas, Kuk, Kl, St, S, Mec, Ms, Per PartSing + mödo ~ möde: ср Kar, Cik 2) -(d)me: ср Vl, Kj, Pnd, Vär, Päz, L, Rih, Jä,Mg, Vil, Nem, Reb, Pec, Kor, Ntir, Noid, Jog, En -(d)mu: ср Har // южн Mai, Sod, Sid, Ars, Mas Цифровой индекс 1) PartSing + möto: 1S, 7St, 8Mec, 10Kl, 11Ms, 13Kas, 14Kuk, 15Per PartSing + mödo ~ möde: 20Cik, 21Kar 2) -(d)me: 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 35En, 37Kor, 38Jog, 40Ntir, 41Reb, 42Noid, 49Vär, 53Pnd, 54Kj, 55Vl, 56Päz -(d)mu: 39Har, 60Sid, 64Sod, 69Mas, 72Mai, 74Ars Список картографируемого материала 1 — mö astim dorogad möto; kivid möto ‘по камням’; 2-6 — нет сведений; 7 — mö astim dorogad möto; kivid möto astta om dtiged ‘по камням тяжело идти’; 8 — mäne edel’eze dorogad möto [VRS: 59] ‘иди даль­ ше по дороге’; 9 — нет сведений; 10 — mö mänim dorogad möto; kivid möto om dtiged mända ‘по камням тяжело идти‘; 11 — oigenda ol’g dorogast möto [VRS: 103] ’расстели солому по тропинке’; 12 — нет све­ дений; 13 — mö mänim dorogad möto; uida vet möto venehel; 14 — verkiid möto i kala puutub [VV: 547] ‘ка­ кие сети (по сетям) такова и рыба‘; 15 — (dorogad) möto [Tunkelo 1946: 578] ‘вдоль‘ (дороги); 16-19 — нет сведений; 20 — (dorogad) möde [Tunkelo 1946: 581] ‘вдоль (дороги)‘; dorogad mödo [ФА ИЯЛИ, пленка 92]; 21 — dorogad möde [Tunkelo 1946: 578] ‘по дороге’; 22-23 — нет сведений; 24 — mii astuimei dorogadme; ajada vededme venhuu; 25— нет сведений; 26 — mii astuimei dorogadme; ujuda vededme venhuu; 27 — нет сведений; 28 — mii astuimei dorogadme; ujuda vededme venehes; 29 — нет сведений; 30 — mii astuimei dorogadme; ujuda vetme venhuu; 31 — mii astuimei dorogadme; ajada venhuu vetme; 32 — нет сведений; 33 — mii astuimei dorogadme; ajoim venehel vetme; 34 — mii astuimei tedme; ujuda vededme venhou; 35 — astta dorogadme; ujuda vededme; 36 — нет сведений; 37 — astuimei dorogadme; ujuda vetme; 38 — dorogadme, vededme; 39 — dorogadmu, vedemu; 40 — mii astuimei dorogadme; ujuda venhuu vededme; 41 — mii astuimei dorogadme; ajada venhuu järvedme; 42 — astuimei dorogadme; ujuda järvedme; 43-48 — нет материала; 49 — astuimei tedme; ujuda vetme; 50-52 — нет сведений; 53 — mö astuim tedme; ujuda vetme venehtiu; 54 — mö astuim tedme; ujuda vedome venehes; 55 — mö astim tedme; ujuda vedome venehtiu; 56 — mö astuimai dorogadme; ujuda vededme venehuu; 57-59 — нет сведений; 60 — mö astuimaa tedmu; ujuda venhee vetmu; 61-63 — нет сведений; 64 — mö astuuma tedmu; ujuda vetmu; 65-68 — нет сведе­ ний; 69 — astum tedmu; me ujuimaa vetmu; 70-71 — нет сведений; 72 — me astuimaa tedmu; ujuda venhee vetmu; 73 — нет сведений; 74 — tedmu, vetmu; 75 — нет сведений. Комментарий Карта 20 призвана отобразить особенности оформления падежа позднего послеложного об­ разования пролатива. Древний вепсский пролатив с окончанием -ci практически исчез из живого имен­ ного словоизменения. Названный формант -ci широ­ ко представлен в вепсских диалектных регионах как суффикс наречий или послелогов (sirici ‘мимо’, ulici ‘верхом’,pälici ‘через’ и т. д.). Изредка можно встре­ тить выражения типа tulda sareici ‘пройти через са­ рай’, mända kulici ‘пройти деревней’, но и в этом случае данные образования воспринимаются как наречные: они употребляются только с глаголами, не могут иметь при себе определения, выполняют в предложении лишь роль обстоятельства и т. д. Очевидно, явление образования новой формы пролатива с окончанием -dme происходило поэтап­ но. В диалектах вепсского языка представлены не­ которые промежуточные ступени развития. Прежде всего, появилась серия послелогов, которая пред­ ставлена как mödha, mödhe, möto. В северновепс­ ском ареале функционируют все названные фор­ мы, причем произошла некоторая конкретизация 92 значений: mödha, mödhe, употребляясь с формой генитива или аллатива, имеют значение ‘в соот­ ветствие с чем-либо; по чему-либо’ (sinun mödhe ‘по-твоему’, hänele mödha ‘вслед ему, как он’). По­ слелог же möto в сочетании с формой партитива обладает значением пролативности, т. е. движения по чему-либо. Вследствие этого во всем северно­ вепсском регионе поздняя форма пролатива не воз­ никла, вместо нее употребляется послеложная кон­ струкция: PartSing + послелог möto. Что касается иных диалектных зон, то послелог в форме möde (mödo) удалось обнаружить в сред­ невепсском западном ареале (Cik, Kar) в записях Фонограммархива ИЯЛИ КарНЦ РАН*: ted mödo ‘по дороге’, Ajatid mödo ‘по Ояти’. Вариант mödo по сравнению с вариантом möto фонетически более правилен и ожидаем в вепсском языке, поскольку в позиции между двумя гласными в нем истори­ чески должно было произойти озвончение соглас­ ного звука (ср., напр., raba ‘пивная гуща’, kägi ‘кукушка’, tädi ‘тетя’, vezi ‘вода’ и т. д.). Вариант послелога с глухим согласным напоминает фор­ му послелога нынешнего собственно карельского наречия типа myöte(n), myöti с идентичным значе­ нием. В ливвиковском наречии карельского языка в KKS отмечена форма типа myödi [KKS, III 1983: 408] с указанием как редкая, а в словаре ливвиковского наречия карельского языка Г. Н. Макарова зафиксирован лишь послелог muö ‘по, вдоль’ [Ма­ каров 1990: 218]. Форма muödu, имеющая в своем составе звонкий -d, содержится в некоторых ливвиковских сложных словах типа muödu/karvah ‘по шерсти’, muödu/mägeh ‘под гору’, muödu/päiväh ‘по солнцу’ [Макаров 1990: 218], придавая слож­ ному слову значение пролативности. Подобные сложные слова отмечаются и в вепсском языке: möd/vedhe ‘по течению’, möd-mödeiti ‘следом друг * ФА ИЯЛИ КарНЦ РАН. Пленка 92. Запись М. М. Хямяляйнена. Морфология за другом’ [СВЯ: 347], где также выступает звон­ кий согласный -d. Нынешняя форма северновепсского послелога möto с глухим согласным внутри формы по своему внешнему облику выглядит несколько чужеродно, напоминая, на наш взгляд, севернокарельские го­ воры. Для средневепсских говоров и южновепсского ареала свойствен способ передачи значения пролативности при помощи падежа пролатива с оконча­ нием -dme, -dmu. В южновепсском диалекте первая часть окончания -d часто опускается, и пролатив маркируется формантом -mu, напоминая в этом случае падежи раннего происхождения. Элемент окончания -d в составе окончания пролатива, так же как и в окончании комитатива, необязателен для употребления и в восточновепсских говорах, хотя здесь он встречается значительно чаще. Отметим, кроме того, что в отдельных говорах при образовании формы пролатива постепенно ста­ ла утрачиваться согласная основа, которая истори­ чески должна бы была употребляться в двухоснов­ ных именах, и, таким образом, обобщилась гласная основа, о чем наглядно свидетельствуют восточ­ новепсские формы: vedome (ср. vetme) ‘по воде’, lumeme (ср. luntme) ‘по снегу’ (Kj, Vl). При карто­ графировании это обстоятельство не принималось во внимание. Таким образом, лингвистическая карта, посвя­ щенная пролативу, демонстрирует резкое проти­ вопоставление северновепсского средневепсскому и южновепсскому ареалам и отражает, очевидно, влияние карельского языка (северные собственно карельские говоры), где падеж пролатив в подоб­ ном оформлении также отсутствует, а на месте его бытует генетически родственная послеложная кон­ струкция. Н. Г. Зайцева 21 (105). Варианты именных словообразовательных суффиксов с коллективно-собирательным значением (на примере образования слов: koivist, koivzom, ko ivik'березняк'; kuzist, kuz'zom 'ельник'; babarmist, babarmzom, babarm ik'малинник'; mustiznik, mustikzom 'место, поросшее черникой, черничник'; nor'zom, norist 'молодежь' и т. д.) 21 ( 1 0 5 ) . В а р и а н т ы и м е н н ы х с л о в о о б р а з о в а т е л ь н ы х с у ф ф и к с о в с к о л л е к т и в н о - с о б и р а т е л ь н ы м з н а ч е н и е м 95 Легенда карты 1) -ik 2) -nik 4) -ist 3) -ak 5) -kist 6) -zom Расшифровка легенды карты по диалектам 1) 2) 3) 4) -ik: сев Kas // ср En, Mg, Pk -nik: ср En, Noid, Pk, Päz // южн Mai -ak: ср Pk -ist: сев Kas, Kl, St, S // ср Ladv, Jä, Vil, Rih, Pec, Nem, En, Mg, Kor, Ntir, Har, Reb, Jog, Noid, Pk, Vär, Kj, Vl, Pnd // южн Mai, Mas, Sid, Ars, Sod 5) -kist: ср PK, Sim, Pnd // южн Sod 6) -zom: сев Kas, Kl // ср Ladv, Jä, Vil, Rih, Pec, Nem, Mg, Kor, Ntir, Reb, Har, Jog, Noid, Vär, Päz, Sim, Kj, Vl, Pnd // южн Mai, Sid, Ars Цифрово й индекс 1) 2) 3) 4) -ik:13Kas, 28Vil, 34Mg, 35En, 48Pk, 64Sod -nik: 35En, 42Noid, 48Pk, 56Päz, 72Mai -ak: 48Pk -ist: 1S, 7St, 10Kl, 13Kas, 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 35En, 37Kor, 38Jog, 39Har, 40Ntir, 41Reb, 42Noid, 48Pk, 49Vär, 53Pnd, 54Kj, 55Vl, 60Sid, 64Sod, 69Mas, 72Mai, 74Ars 5) -kist: 53Pnd, 47Sim, 48PK, 64Sod 6) -zom: 10Kl, 13Kas, 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 37Kor, 38Jog, 39Har, 40Ntir, 41Reb, 42Noid, 47Sim, 49Vär, 53Pnd, 54Kj, 55Vl, 56Päz, 60Sid, 72Mai, 74Ars Список картографи руемого материала 1 — koivist, kuuzist, babarmist, mustikist, norist; 2-6 — нет сведений; 7 — koivsija, mustiksija, kuuzist, babarmist, norist; 8-9 — нет сведений; 10 — koivist, babarmist, norist, kuuz’zom ~ kuuzist, mustikzom; 11­ 12 — нет сведений; 13 — koivist ~ koivzom, babarmist, norist, kuz’zom, mustikzom ~ mustikbarbik; 14-23 — нет сведений; 24 — koivist, norist, babarmzom; 25 — нет сведений; 26 — koivist, norist, babarmzom, mustikzom; 27 — нет сведений; 28 — koivik [СВЯ: 218], koivist, kuzist, babarmist, norist, mustikzom; 29 — нет сведе­ ний; 30 — kuzist, norist, babarmrzom, mustikzom; 31 — koivist, norist, babarmzom, mustikzom; 32 — нет сведе­ ний; 33 — koivzom, babarzom, must’zom~mustikzom, norist; 34 — koivist, norist, kuz’zom, mustikzom, babarmik; 35 — koivik, mustiknik, kuzist, babarmist, norist; 36 — нет сведений; 37 — koivist, norist, babarmzom, mustikzom; 38 — koivist, norist, kussom*; 39 — koivist, babarmist, norist, kuz’zom, mustikzom; 40 — koivist, norist, babarmzom, mustikzom; 41 — koivist, babarmist, norist, kuz’zom, mustikzom; 42 — koivist~koivzom, kuzist, norist(od), mustikzom, babarmnik; 43-46 — нет сведений; 47 — mustikzom [СВЯ: 340], mustikkist [СВЯ: 340]; 48 — babarnik, koivak ~ koivist, kuz’hist, norist, mustiznik, mustikkist [СВЯ: 340]; 49 — koivist, babarmist, mustikist, norist, kuz’zom; 50-52 — нет сведений; 53 — koivzom, kuz’zom, babarmzom, mustikzom, norist; bolkist ‘брус­ ничник’ [СВЯ: 209], manzikkist ‘заросли земляни­ ки’ [СВЯ: 209] 54 — koivzom, kuz’zom, babarmzom, mustikzom, norist; 55 — koivzom, kuz’zom, babarmzom, mustikzom, norist; 56 — koivunik, mustikzom; 57-59 — нет сведений; 60 — koivist, kuzist, babarmist, norzom (nored); 61-63 — нет сведений; 64 — babarmik [СВЯ: 38], mustikkist [СВЯ: 340], koivist, kuzist, babarmist; 65-68 — нет сведений; 69 — koivist, kuzist, babarmist; 70-71 — нет сведений; 72 — koivist, kuzist, babarmist, mustisnik, norzom; 73 — нет сведений; 74 — koivist, nor’zom; 75 — нет сведений. Комме нтарий Словообразовательная система вепсского языка достаточно богата; в ней особенно много глаголь­ ных словообразовательных суффиксов, которые пе* В лексеме kussom произошло оглушение конечно­ го мягкого согласного -z', повлекшее за собой оглушение начального согласного суффикса -zom: -zom > -som, что не влияет на семантику суффикса. редают различного рода видовые и залоговые от­ тенки. Глагольным суффиксам вепсского языка посвящена прекрасная монография М. И. Зайцевой [Зайцева 1978], в которой они представлены с точ­ ки зрения их семантики, разновидностей, способов присоединения к словообразовательным основам, особенностей их функционирования. Однако имен­ ные словообразовательные суффиксы вепсского 96 языка в поле зрения исследователей не попали; из­ вестен лишь их более или менее полный перечень, который повторяется из работы в работу [см., напр., СВЯ: 729-731]. Для выражения семантики собирательности, коллективности, множественности в диалектах вы­ явлены следующие суффиксы: -ik, -nik, -ak, -ist, -kist, -zom и их варианты. Отыменный суффикс -ik в вепсском языке пред­ ставлен фрагментарно: он был выявлен в собранном материале лишь в четырех случаях (Kas, En, Mg, Pk), зафиксированных у северных вепсов, и в неко­ торых говорах западных вепсов. В финском же язы­ ке, где он имеет вид -кко, -ikkö (heinikko ‘лужайка’, hyllykkö ‘стеллаж’), суффикс употребителен исклю­ чительно широко. Список значений суффикса в нем обширен: диминутивность, посессивность, место, собирательность и т. д. [Хакулинен 1953: 135-136]. Эти же семантические характеристики суффикса обозначены и в современной грамматике финского языка [ISK 2005: 206]. Как свидетельствуют словари карельского язы­ ка, суффикс продуктивен в собственно карельском и ливвиковском наречиях карельского языка (см., напр.: koivikko [KKS 1974: 282]; huavikko ‘осинник’, koivikko ‘березняк’, kuwzikko ‘ельник’ [Макаров 1990: 74, 150, 168]; huavikko ‘осинник’, koivikko ‘бе­ резняк’, kuwzikko ‘ельник’ [Пунжина 1994: 56, 110, 124], koivikk ‘березняк’, kuuzikk ‘ельник’ [LMS 1944: 145, 178]). Полагают, что суффикс состоит из двух элемен­ тов: -i + -kko. На почве вепсского языка после утра­ ты конечного гласного в форме номинатива, а также после превращения геминаты в одиночный соглас­ ный суффикс приобрел вид -ik. При присоедине­ нии суффикса к основе имени конечный гласный основы замещается начальным звуком суффикса -i: koiv ‘береза’ (SNomSing) ^ koivu-n (SGenSing) ^ koiv-ik; babarm ‘малина’ (SNomSing) ^ babarmo-n (SGenSing) ^ babarm-ik. В ряде говоров с тем же коллективно-собира­ тельным значением (En, Noid, Pk, Päz, Mai) появил­ ся суффикс -nik: mustiknik, mustiznik, babarmnik, koivunik. В вепсском языке, так же как и в карель­ ском, широко употребителен суффикс -nik, ко­ торый считается русским заимствованием (типа лесник, охотник и т. д.) и обладает значением име­ нования лица, выполняющего какое-либо действие: mecnik ‘охотник’, kalanik ‘рыбак’, kanznik ‘член се­ мьи’ и т. д. Можно предположить, что в назван­ ных говорах два суффикса -ik и -nik могли объеди­ ниться и употребляться в качестве синонимов друг друга в опрашиваемом значении. Впрочем, скорее произошло заимствование из русского языка, в ко­ тором суффикс -ник обладает многими значениями, Морфология в том числе и коллективности, и места: кустарник, малинник, черничник и т. д. Любопытным является факт из пункта Пелкаска (Pk), где существительное, имеющее значение ‘березняк’, зафиксировано в форме koivak. При сбо­ ре материала в словах с коллективной семантикой подобный облик суффикса больше не был отмечен, хотя он часто выступает в географической лексике (напр., sarjak ‘любой участок суши в виде остров­ ка’; nemak ‘полуостров’; kendäk ‘берег реки’ [Ма­ монтова, Муллонен 1991: 38, 63, 89]). Некоторое количество образований с собирательной семан­ тикой, в которых используется вариант суффикса с инициальным -а, отмечен в финском языке, од­ нако -a в этом случае не включается в состав суф­ фикса -(i)kko, например, juurakko ‘корневище’ (ср. основа: juure-) [ISK 2005: 206-207]. Возможно, что и вепсский вариант koivak ‘березняк’ входит в этот же прибалтийско-финский ряд. На карте он поме­ чен отдельным знаком, сигнализируя об особом ха­ рактере явления. Суффиксы -ik, -ak, -nik не являются в обсле­ дуемых говорах единственными; наряду с ними или даже более продуктивно выступают иные кол­ лективные суффиксы. Это, прежде всего, суффикс -ist, основное значение которого также коллектив­ ность или собирательность. В финском языке он об­ ладает формой (-i)sto и обозначает как коллектив, так и определенное место. В ходе создания финско­ го литературного языка он оказался востребован­ ным для производства множества новообразований, в том числе и от прилагательных (hienosto ‘высший свет’ < hieno ‘прекрасный, отличный’ [ISK 2004: 205]), что вепсскому языку не свойственно. В вепсском языке конечный гласный в суффик­ се -ist (ср. фин. -isto) в форме номинатива отпал, со­ хранившись в основе. В позиции после -i в соот­ ветствии с общевепсским правилом [Tunkelo 1946: 242] произошел звукопереход s > s. Условия присо­ единения суффикса к основе слова аналогичны тем, которые функционируют при присоединении суф­ фикса -ik: конечный гласный основы замещается начальным звуком суффикса -i: koivu-n ^ koiv-ist, babarmo-n ^ babarm-ist. В качестве коллективного суффикса в диалек­ тах вепсского языка употребляется также суффикс -zom. В «Словаре вепсского языка» он представлен и как отдельная лексема zom ‘место, обильно по­ росшее ягодами, грибами’[СВЯ: 553], и как часть сложного слова, которое также обладает значением собирательности или коллективности. В граммати­ ческом очерке, приложенном к словарю, -zom отме­ чен и как суффикс с коллективным или собиратель­ ным значением [СВЯ: 729]. Отметим, что лексема zom в самостоятельном употреблении в вепсском 21 ( 1 0 5 ) . В а р и а н т ы и м е н н ы х с л о в о о б р а з о в а т е л ь н ы х с у ф ф и к с о в с к о л л е к т и в н о - с о б и р а т е л ь н ы м з н а ч е н и е м языке встречается исключительно редко — в сло­ варе зафиксировано лишь два случая. В сложных же словах элемент -zom стал более напоминать сло­ вообразовательный суффикс, употребляясь исклю­ чительно часто и придавая новым словам семанти­ ку коллективности или собирательности: heinzom ‘место, поросшее густой травой’, sen’zom ‘место, обильное грибами’, vezizom ‘водянистое место’ и т. д. Суффикс -zom присоединяется к усеченной основе без конечного гласного, не наращивая ее ничем: babarmzom ‘малинник’, mustikzom ‘чернич­ ник’, kaumzom ‘кладбище’. Данный суффикс харак­ терен для вепсского языка, составляя его своеоб­ разие, и в родственных языках не функционирует. «Этимологический словарь финского языка» свя­ зывает -zom по происхождению с существитель­ ным sema ‘группа, множество, большое количество или сумма, куча’ [SKES 1969: 997]. Семантика слов с суффиксом -zom поддерживает это положение. Он может присоединяться к существительным, реже к прилагательным (nor’zom ‘молодежь’). Следует отметить, что суффиксы -ist и -zom широко представлены в топонимах. И. И. Муллонен пишет о том, что, на ее взгляд, «на апеллятивном уровне... суффикс -ist со значением коллектив­ ности малопродуктивен», и этому способствовала его занятость на онимическом уровне. В названиях мест территория его употребления больше сосре­ доточена в северновепсском и восточновепсском ареалах [Муллонен 1994: 23, 81-82], и поэтому для обозначения коллективного значения здесь наи­ более употребителен суффикс -zom. Что касается языка белозерских или восточных вепсов, то здесь выводы И. И. Муллонен совпали с выводами атла­ са. В пунктах Пондала, Куя, Войлахта, Пяжозеро (Pnd, Kj, Vl, Päz) суффикс -ist был выявлен в рам­ ках собираемого материала лишь в одном случае: в лексеме norist ‘молодежь’. Отметим, что в дру­ гих прибалтийско-финских языках в том же зна­ чении ‘молодежь’ употребительна лексема nuoriso (фин.), nuorizo, nuoriso, nuorizo (кар.) [см.: Мака­ ров 1990: 235; Федотова, Бойко 2009: 183], у ко­ торой предполагается иной словообразовательный путь: в ней суффиксом является лишь -o. Данное существительное образовано от прилагательного на -inen, которое, как известно, обладает основой на -ise-. При присоединении суффикса -o конеч­ ный гласный основы -e выпадал, и таким обра­ зом существительное приобрело соотвествующий вид [ISK: 204]. Вполне возможно, что и вепсское существительное norist возникло некогда подоб­ ным образом, однако названный способ словооб­ разования от имен на -inen с помощью суффикса -o в вепсском языке не получил распространения. Слова при помощи суффикса -o образовывались 97 от довольно протяженных имен на -inen с основой на -ise и, очевидно, активно подвергались в языке вепсов закономерности отпадения конечных зву­ ков. Со временем утратился и сам словообразова­ тельный суффикс -o. И лишь лексема norist может хранить в себе некий след этого процесса. Можно полагать, что вследствие аналогии с другими слова­ ми с суффиксом -1st в нем появился после -is звук -t и таким образом суффикс приобрел вид -ist, а само слово — вид norist. В этом контексте следует при­ знать, что с исторической точки зрения включение лексемы norist в круг обследуемых лексем для дан­ ной лингвистической карты, возможно, было не со­ всем правомерным. В восточных средневепсских пунктах, а также в южновепсском Сидорове (Sod) «Словарь вепсско­ го языка» зафиксировал еще лексемы типа mustikkist ‘заросли черники’, manzikkist ‘заросли земляники’, bolkist ‘заросли брусники’. Здесь явно выделяется суффикс -kist. Подобных слов при нынешнем сборе материала не удалось зафиксировать. Нет об этом сведений и в электронном ресурсе Л. Кеттунена. В «Словаре вепсского языка» дано самостоятель­ ное существительное kist (kiston — GenSing) ‘за­ росли кустарника или ягодного растения’ [СВЯ: 209], а также обозначен словообразовательный суф­ фикс в составе слов. Налицо ситуация, аналогичная той, которая проявилась и с суфиксом -zom, о чем было сказано выше. Можно предположить сле­ дующий ход событий: -kist — это вариант суффик­ са -ist, который возник вначале в таких словах, как mustikkist, manzikkist, где произошло своеобразное удвоение согласного -k на стыке слогов. В финском языке, например, есть как «чистый» вариант суф­ фикса -(i)sto (koivisto ‘березняк’, kuusisto ‘ельник’), так и усложненные варианты, в которых отмечают­ ся инициальные согласные звуки: köyhälistö ‘бедно­ та’, hakemisto ‘справочник, каталог’, lähetystö посольство’[ISK: 205]. Возможно, и в вепсском языке возник подобный усложненный вариант суффик­ са. Позднее это новообразование стало встречаться и в самостоятельном употреблении, подобно слову/ суффиксу (-)zom. Во всех остальных случаях на апеллятивном уровне выступает суффикс -zom: koivzom, kuz’zom, babarmzom, mustikzom. Что касается языка север­ ных вепсов, то -zom практически не задейство­ ван, и значительно чаще употребителен -ist: koivist, kuuzist, babarmist, mustikist. Своеобразная «заня­ тость» суффикса на онимическом уровне не поме­ шала ему столь же продуктивно образовывать но­ вые слова и в иных сферах. Тем не менее полагаем, что И. И. Муллонен совершенно права в своем пред­ положении, что появление в вепсском языке нового суффикса -zom с коллективно-собирательным зна­ 98 чением было вызвано, возможно, именно активным использованием суффикса -ist в названиях мест. Язык стремился найти замену суффиксу -ist, создав новый суффикс -zom с тем же коллективно-собира­ тельным значением. Любопытно, что в наречиях карельского языка в собирательном значении суффикс -(i)sto малопро­ дуктивен. Об этом свидетельствует отчасти и гео­ графическая лексика, в которой образования с суф­ фиксом (-i)sto встречаются исключительно редко [см.: Мамонтова, Муллонен 1991: 40, 47]. Очевид­ но, здесь употребление суффикса в топонимах вы­ теснило его из сферы обычной коллективно-со­ бирательной семантики, сказавшись на большей продуктивности суффикса (-i)kk(o). Таким образом, в употреблении словообразо­ вательных суффиксов с коллективно-собиратель­ ным значением есть некоторая привязка к диалект­ ным ареалам. Суффикс -ist, являющийся наследием прибалтийско-финского языка-основы, объединя­ Морфология ет весь вепсский язык за исключением восточно­ вепсского ареала. В последнем, правда, отмечен суффикс -kist, сходный по семантике, но неясного происхождения, поскольку может выступать и как отдельное слово. Широко употребительный в родственных язы­ ках древний суффикс -ik малопродуктивен у веп­ сов, совсем не встречается в южновепсском регио­ не. Контаминация суффикса -ik с суффиксом -nik или заимствование последнего из русского язы­ ка позволили образовать в ряде говоров некоторые слова коллективной семантики (En, Noid, Pk, Päz, Mai): mustiknik, mustiznik, babarmnik, koivunik. Суффикс -zom является вепсской инноваци­ ей; он исключительно активен в восточновепсском ареале, где выступает практически в качестве един­ ственного представителя обследуемой семантиче­ ской группы суффиксов. Н. Г. Зайцева 22 (106). Корреляция конечных гласных основы e ~ o в форме третьего лица единственного числа презенса индикатива (на материале глаголов: tulda 'прийти' — tuleb ~ tulob; joksta 'бежать' — jo kseb ~ d'oksob; pesta 'мыть' — pezeb ~ pezzo b; tehta 'делать' — tegeb ~ teggob; licta 'пихать' — liceb ~ liccob; imeda 'сосать' — imeb ~ immo b) 22 (106). К о р рел яц и я ко н ечн ы х гласны х основы e ~ o 101 Л егенда карты 1) -e- 2) -oР а с ш и ф р о в к а л е ген д ы карты по д и а л е к т а м 1) -e-: ср Ladv, Mg, Jä, Vil, Nem, Pec, Rih, En, Reb, Kor, Jog, Vl, Noid, Har, Ntir, Vär, Pnd, Kj, Päz // южн Sod 2) -o-: сев S, St, Kas, Kl // ср Rih, Pnd, Kj, Vl// южн Sid, Mai, Mas, Ars Цифрово й индекс 1) -e-: 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 35En, 37Kor, 38Jog, 39Har, 40Ntir, 41Reb, 42Noid, 49Vär, 53Pnd, 54Kj, 55Vl, 56Päz, 64Sod 2) -o-: 1S, 7St, 10Kl, 13Kas, 30Rih, 53Pnd, 54Kj, 55Vl, 60Sid, 69Mas, 72 Mai, 74Ars Список картографи руемого м атериала 1 — tulob, d’oksob, näggob, pezzob, teggob; 2-6 — нет сведений; 7 — tulob, d’oksob, näggob, pezzob, teggob, immob, liccob; 8-9 — нет сведений; 10 — tulob, d’oksob, näggob, pezzob, teggob, immob, liccob; 11-12 — нет сведений; 13 — tulob, d’oksob, näggob, pezzob, teggob, liccob, imeb ~ immob; 14-23 — нет сведений; 24 — tuleb, jokseb, nägeb, pezeb, tegeb, imeb, licob; 25 — нет сведений; 26 — tuleb, jokseb, nägeb, pezeb, tegeb, imeb, licob; 27 — нет сведе­ ний; 28 — tuleb, jokseb, nägeb, pezeb, tegeb, imeb, licob; 29 — нет сведений; 30-31 — tuleb, jokseb, nägeb, pezeb, tegeb, imeb; licob; 32 — нет сведений; 33 — tuleb, jokseb, nägeb, pezeb, tegeb, imeb, licob; 34 — tuleb, jokseb, nägeb, pezeb, tegeb, imeb, licob; 35 — tuleb, jokseb, nägeb, pezeb; 36 — нет сведений; 37 — tuleb, jokseb, nägeb, pezeb, tegeb; 38 — tuleb, jokseb, nägeb, pezeb, tegeb, imeb; 39 — tuleb, jokseb, nägeb, pezeb, tegeb, imeb, liceb; 40-41 — tuleb, jokseb, nägeb, pezeb, tegeb, imeb, licob; 42 — tuleb, jokseb, nägeb, pezeb, tegeb; 43-48 — нет сведений; 49 — tuleb, g’okseb, nägeb, pezeb, tegeb, imeb, liceb; 50­ 52 — нет сведений; 53 — nägeb, tegeb, imeb, liceb; tulob, g’oksob, pezob; 54 — nägeb, tegeb, imeb, liceb, tulob, g’oksob ~ d’oksob, pezob; 55 — nägeb, tegeb, imeb; tulob, pezob, g’oksob; 56 — tuleb, jokseb, nägeb, pezeb, tegeb, imeb, licob; 57-59 — нет сведений; 60 — tulob, joksob, nägob, pezob; 61-63 — нет све­ дений; 64 — tuleb, jokseb, nägeb, pezeb, tegeb, imeb, licob; 65-68 — нет сведений; 69 — tulob, joksob, nägob, pezob, tegob; 70-71 — нет сведений; 72 — tulob, joksob, nägob, pezob, tegob; 73 — нет сведе­ ний; 74 — tulob, joksob; 75 — нет сведений. Комме нтарий В некоторых говорах вепсского языка форма третьего лица ед. числа презенса индикатива мар­ кируется не только лично-числовым окончанием -b, но и обладает рядом дополнительных характерных признаков: 1) удвоением согласного звука в основе глагола (см. карту 12 ЛАВЯ); 2) особой основой в некоторых разрядах глаго­ лов. На карте 22 представлен второй случай, а имен­ но чередование гласных звуков e ~ o в основе гла­ гола. В северновепсском диалекте этот момент про­ является довольно наглядно:pakita ‘просить’:pakicen (1PSing); pakiced (2PSing) — но pakicob (3PSing); imeda ‘сосать’: imen (1PSing); imed (2PSing) — но immob (3PSing); tulda ‘прийти’: tul’en (1PSing); tul’ed (1PSing); — но tulob (3PSing); mända ‘идти’: mänen (1PSing); mäned (2PSing) — но mänob (3PSing); sulkta ‘плевать’: sul’gen (1PSing); sul’g ed (2PSing) — но sul’gob (3PSing) и т. д. [Зайцева 2002: 50-51]. Явление перехода e > o в ряде глагольных ос­ нов было выбрано для картографирования, чтобы при специальном сборе материала проверить бо­ лее детально его бытование в вепсских говорах. Как показал собранный материал, во всех северно­ вепсских пунктах глаголы с основой на -e- в фор­ ме третьего лица ед. числа характеризуются пере­ ходом e > o: tulob (tul’en — 1PSing, tul’ed — 2PSing); d ’oksob (d’oksen — 1PSing; d’oksed — 2PSing); mänob (mänen — 1PSing; mäned — 2PSing). Переход e > o некоторые ученые объясняли, в частности, былым наличием в прибалтийско-фин­ ском праязыке двух -e : отодвинутого назад и про­ двинутого вперед, что было вызвано законом гар­ монии гласных — словам переднего вокализма был свойствен продвинутый вперед и, соответственно, 102 словам заднего вокализма — отодвинутый назад -e [Setälä 1899; Tunkelo 1946: 666-668; Kettunen 1922: 31]. Позднее с утратой гармонии гласных в ряде го­ воров вепсского языка под действием закона анало­ гии переход e > g > o обобщился. В более поздних исследованиях по исторической фонетике прибал­ тийско-финских языков данная точка зрения не по­ лучила дальнейшего развития. В вепсском языке тем не менее имеются многочисленные примеры существования -e разного характера, казалось бы, в совершенно аналогичной ситуации (напр.: n’eng ~ n’eno ‘эти’: в первом слоге обычный -e, а во вто­ ром — отодвинутый назад -g: l’ebg ‘подол’, v ’ergn ‘лягу’; в то же время: s ’en’ed ‘грибы’, vel’l’ed ‘бра­ тья’, kel’ed ‘языки’ и т. д.). Исследователи карельского языка, где в иден­ тичной группе глаголов также существует зако­ номерность перехода e > o, выделяют особый тип основы третьего лица ед. числа с ауслаутом -o, -ö, объясняемый влиянием лично-числового оконча­ ния третьего лица ед. числа, которое, «будучи губ­ но-губным, ассимилировало e в o по признаку огуб­ ленности»: tulo-u ‘(он) придет’ < *tule-u < *tule-vi; mänöu ‘(он) идет’ < *mäneu < *mänevi [Зайков 2000: 103-104]. При сборе материала по вопроснику ЛАВЯ выяснилось, что основа на -o отмечена, кроме се­ верных вепсов, и в языке южных (за исключени­ ем Sod): tulob, joksob, nägob, pezob, tegob, а также восточных вепсов (Pnd, Kj, Vl). Однако в южных и восточных говорах, в противоположность се­ верновепсскому диалекту, нет противопоставле­ ния лично-числовых форм первого и второго лица третьему лицу, т. е. нет противопоставления форм Морфология друг другу по типу основы. В последнем случае пе­ реход e > o обобщился во всей глагольной лично­ числовой парадигме, например, tulda ‘идти’: tulgn (1PSing), tulgd (2PSing), tulgb ~ tulob (3PSing) [ОВР: 209], mända ‘идти’: mänon (1PSing), m änod(2PSing), mänob (3PSing) [ОВР: 226] и т. д. В северновепсском же диалекте подобное про­ тивопоставление e ~ o стало своеобразной харак­ теристикой только формы третьего лица ед. числа: tul’en ‘(я) приду’, tul’ed ‘(ты) придешь’, но — tulob ‘(он) придет’, mänen ‘(я) иду’, män’ed ‘(ты) идешь’, но — mänob ‘(он) идет’, pan’en ‘(я) кладу’, pan’ed ‘(ты) кладешь’, но — panob ‘(он) кладет’ т. д. Можно предположить, что переход e > o закре­ пился в языке северных вепсов аналогично карель­ скому языку под воздействием лично-числового окончания -b в результате регрессивной ассимиля­ ции по способу образования звука (огубленность [см., напр., Kettunen 1922: 33]). Иначе говоря, дан­ ное явление могло произойти одновременно и по одной и той же причине как в северновепсском, так и в карельском языке. Однако оно стало регулярным морфонологическим явлением лишь в северновепс­ ском диалекте явно под влиянием карельского язы­ ка, где данное чередование полностью свершилось [Зайков 2000: 103]. Именно вследствие карельсковепсского языкового контактирования чередование e ~ o закрепилось за формой третьего лица ед. числа презенса индикатива глаголов с основой на -e, став ее дополнительным признаком и таким образом по­ полнив копилку факторов, сказавшихся на форми­ ровании северновепсского диалектного ареала. Н . Г. Зайцева 23 (107). Варианты лично-числовых окончаний первого лица множественного числа презенса индикатива (на примере глаголов: lugeda 'читать', teta 'знать', tehta 'делать') 23 ( 1 0 7 ) . В а р и а н т ы л и ч н о - ч и с л о в ы х о к о н ч а н и й п е р в о г о л и ц а м н о ж е с т в е н н о г о ч и с л а п р е з е н с а и н д и к а т и в а 105 Легенда карты 1) -m 2) -mei 3) -me 4) -mai 5) -maa Расшифровка легенды карты по диалектам 1) -m: сев Kas, Kl, St, S, Per // ср Vl, Kj, Pnd 2) -mei: ср En, Ladv, Mg, Nem, Jä, Pec, Vil, Ntir, Rih, Jog, Har, Kor, Sim, Vär, Päz 3) -me: ср Jä 4) -mai: ср Noid, Reb, Päz, Sär, Ker, Cid 5) -maa: южн Ars, Sod, Sid, Mai, Mas Цифровой индекс 1) -m: 1S, 7St, 10Kl, 13Kas, 15Per, 53Pnd, 54Kj, 55Vl 2) -mei: 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 35En, 37Kor, 38Jog, 39Har, 40Ntir, 47Sim, 49Vär, 56Päz 3) -me: 26Jä 4) -mai: 41Reb, 42Noid, 43 Cid, 50Sär, 56Päz, 57 Ker 5) -maa: 60Sid, 64Sod, 69Mas, 72Mai, 74Ars Список картографируемого материала 1 — mö lugem, mö tedam, mö tegem; 2-6 — нет све­ дений; 7 — mö lugem, mö tedam, mö tegem; 8-9 — нет сведений; 10 — mö lugem, mö tedam, mö tegem; 11-12 — нет сведений; 13 — mö lugem, mö tedam, mö tegem; 14 — нет сведений; 15 — otam [NVM: 164] ‘(мы) возьмем’; 16-23 — нет сведений; 24 — mii lugemei, mii tedamei; 25 — нет сведений; 26 — mii lugemei, mii tedamei, mii tegemei; icekesken oleme vellesed ‘(мы) между собой братья’ [СВЯ: 144]; 27 — нет сведений; 28 — mii lugemei, mii tedamei, mii tegemei; 29 — нет сведений; 30 — mii lugemei, mii tedamei, mii tegemei; 31 — mii lugemei, mii tedamei, mii tegemei; 32 — нет сведений; 33 — mii lugemei, mii tedamei, mii tegemei; 34-35 — mii lugemei, mii tedamei, mii tegemei; 36 — нет сведений; 37-40 — mii lugemei, mii tedamei, mii tegemei; 41-42 — mii lugemai, mii tedamai, mii tegemai; 43 — saimai, jätimai [Tunkelo 1946, 412] ‘(мы) получили, (мы) остави­ ли’; 44-46 — нет сведений; 47 — zavodimei [NVM: 1139] ‘(мы) сделаем’; 48 — нет сведений; 49 — mö lugemei, mö tedamei, mö tegemei; 50 — linemai ‘(мы) будем’ [ОВР: 74]; 51-52 — нет сведений; 53 — mö lugem, mö tedam, mö tegem; 54-55 — mö lugem, mö tundem, mö tegem; 56 — mö lugemei, mö tedamei, mö tegemei; tedamai [NÄKM: 351] ‘(мы) знаем’; 57 — ligotamai, pezomai ‘(мы) вымочим, вымоем’ [ОВР: 202]; 58-59 — нет сведений; 60 — me lugomaa, me tedamaa, me tegomaa; 61-63 — нет сведений; 64 — me lugemaa, me tedamaa, me tegemaa; 65-68 — нет сведений; 69 — me lugomaa, me tedamaa, me tegomaa; 70-71 — нет сведений; 72 — me lugoomaa, me tedamaa, me tegomaa; 73 — нет сведений; 74 — lugemaa; 75 — нет сведений. Комментарий Лично-числовое окончание первого лица мн. числа презенса индикатива с точки зрения его оформления в вепсских диалектных ареалах выгля­ дит довольно пестро [см. об этом также: Зайцева 2002: 55-58]. Большая часть говоров вепсского язы­ ка обладает протяженной формой лично-числового окончания, которая включает в себя два-три звука. Разница вариантов заключается также и в качестве гласного звука внутри окончания: -а или -e (-mai, -maa; -mei, -me). Исследователи полагают, что варианты лично­ числового окончания первого лица мн. числа вос­ ходят к звуковому комплексу *-mV. Причем есть основания считать, что гласным, входившим в со­ став лично-числового окончания первого лица мн. числа, первоначально являлся -a. Он сохранился, например, в диалектах финского языка (saamma от saada ‘получать’; annamma от antaa ‘давать’ [см.: Kettunen 1943: 421]), в карельском языке (juomma от juoda ‘пить’ [Зайков 2000: 65]). Глас­ ный -e, выступающий в прибалтийско-финских языках в составе лично-числового окончания, явля­ ется следствием воздействия системы лично-число­ вых окончаний двойственного числа, функциони­ ровавшего некогда в праязыке [см., напр.: Häkkinen 1985: 101]. Во многих говорах вепсского языка в конце лично-числового окончания появился в качестве 106 показателя множественности гласный -i. Существу­ ет предположение, что он функционировал в дан­ ной форме уже в праприбалтийско-финское время [Аристэ 1953: 305; Kettunen 1943: 421] наряду с суф­ фиксом множественности -к, который имел место в лично-числовых окончаниях мн. числа [*-kmVk: Hakulinen 1979: 250; Häkkinen 1985: 101]. Как свидетельствуют языковые материалы, в ряде средневепсских говоров сохранился вари­ ант окончания -mai. Во всех южновепсских гово­ рах в составе лично-числового окончания первого лица мн. числа употребляется долгий -a (-aa): jomaa ‘(мы) пьем’. Долгота лично-числового окончания свидетельствует о том, что в составе окончания на­ личествовал дифтонг -ai, который на почве южно­ вепсского диалекта перешел (чаще всего, в непер­ вых слогах слов) в долгий -aa в позиции, где в конце слога или слова в других диалектах имеются ди­ фтонги на -i или -u (напр., valoohe (3PSingImpRefl) от valadas ‘литься’ (в других диалектах — valoihe); lavaapää (SSingAbl) от lava ‘пол’ (в других диалек­ тах — lavaupäi ~ lavalpäi и т. д.). В ряде говоров средневепсского диалекта в ка­ честве лично-числового окончания выступает вари­ ант -mei. Трудно сказать, является ли он продолжа­ телем древнего окончания двойственного числа или дифтонг -ei в составе показателя представляет со­ бой переработку дифтонга -ai > -ei, что также свой­ ственно вепсскому языку (см., напр.: maid ~ meid ‘молоко’; kaid ~ keid ‘узкий’, а также карты 6, 7). В ряде средневепсских говоров наблюдается отпа­ дение конечного -i из окончания (luge-me). Однако это явление не стало закономерным и частотным. В северновепсских и восточновепсских куйскопондальских говорах картографируемое окончание Морфология повсеместно обозначено лишь одним звуком -m. В данном случае трудно утверждать, гласный како­ го качества выступал после -m. Карта распространения различных вариантов лично-числового окончания первого лица мн. числа презенса индикатива иллюстрирует единство север­ новепсских говоров и восточных куйско-пондальских говоров, где окончание представлено лишь од­ ним звуком -m. Именно этот вариант был избран как орфографическая норма для младописьменно­ го вепсского языка. Следует отметить, что наибо­ лее частотным, как свидетельствует карта, на вепс­ ской территории является вариант лично-числового окончания -mei, который объединяет некоторые восточновепсские говоры (пяжозерские, сяргозерские, шимозерские) со средневепсскими западными говорами. Возможно, более приемлемым для мла­ дописьменного языка мог быть именно этот вари­ ант, широко употребляемый в языке вепсов. Однако в этом случае авторы младописьменных грамматик исходили из того, чтобы лично-числовое оконча­ ние первого лица мн. числа -mei (так же как и лич­ но-числовое окончание второго лица мн. числа -tei) при звучании и написании отличалось от оконча­ ний рефлексивного спряжения (ср., напр.: северно- и восточновепсское pezem ‘(мы) моем’; приоятское — pezemei ‘(мы) моем’, младописьменный вепсский — pezemoi ‘(я) моюсь, умываюсь’). Южновепсский диалект представлен единым массивом (-maa), свидетельствующим о достаточ­ но тесных контактах представителей диалекта друг с другом, а также о довольно древнем положении некоторых языковых явлений в его говорах. Н . Г. Зайцева 24 (108). вариативность образования формы третьего лица множественного числа презенса индикатива (на материале предложений типа: Hö todas (todaze, toba) marjoid' 'Они принесут ягод'; Hö mändas (mändaze, mäneba) mecha 'Они идут в лес'; Hö anttas (anttaze, andaba) vet 'Они дадут воды'; Hö söttas (söttaze, sötaba) linduid' 'Они кормят птиц') 24 (108). В ариат ивност ь образования формы третьего лица множест венного числа. 109 Легенда карты 1) todas todasei todaze 2) toba tobad Расшифровка легенды карты по диалектам 1) todas: ср Ladv, Mg, Jä, Vil, Rih,Pec, En, Jog, Kor, Ntir, Noid, Reb, Har, Vär, Pnd,Kj, Vl, Päz todasei: ср Nem todaze: сев S, St, Kas, Kl, Per 2) toba: сев St, Kl, Kas, Per // южн Mas, Sid, Ars, Sod, Krl, Mai tobad: южн Cai, Ars Цифровой индекс 1) todas: 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 35En, 37Kor, 38Jog, 39Har, 40Ntir, 41Reb, 42Noid, 49Vär, 53Pnd, 54Kj, 55Vl, 56Päz todasei: 24Nem todaze: 1S, 7St, 10Kl, 13Kas, 15Per 2) toba: 7St, 10Kl, 13Kas,15Per, 60Sid,64Sod, 67Krl, 69Mas, 72Mai, 74Ars tobad: (basibad) 61Cai, (tulobad) 74Ars Список картографируемого материала 1 — hö todaze mardid; hö lähttaze mecha; hö anttaze vet; hö söttaze lindjd; 2-6 — нет сведений; 7 — hö todaze mardid; hö anttaze vet; hö söttaze lindjd; (hö) lähtoba [Tunkelo, 1946: 127] ‘(они) принесут’; 8-9 — нет сведений; 10 — hö todaze mardjid; hö lähttaze mecha; hö anttaze vet; hö söttaze lindjid; (hö) lähtoba, panoba [Tunkelo, 1946: 127] ‘(они) придут, кладут’; 11-12 — нет сведений; 13 — hö todaze mardid; hö anttaze vet; hö söttaze linduid; hö lähtoba mecha; 14 — нет сведений; 15 — (hö) mänoba ~ mändaze; (hö) tuloba ~ tuudaz^ [Tunkelo 1946: 127] ‘(они) пойдут; они придут’; 16-23 — нет сведений; 24 — hii todasei marjid’; hii mändasei mecha; hii anttasei vet; hii söttasei linduid’; 25 — нет сведений; 26 — hii todas marjoid’; hii mändas mecha; hii anttas vet; hii söttas linduizid’; 27 — нет сведений; 28 — hii todas marjoid’; hii mändas mecha; hii anttas vet; hii settas linduid’; 29 — нет сведений; 30 — hii todas marjoid’; hii mändas mecha; hii anttas vet; hii söttas linduid’; 31 — hii todas marjoid’; hii mändas mecha; hii anttas vet; hii söttas linduizid’; 32 — нет сведений; 33 — hii todas marjoid; hii mändas mecha; hii anttas vet; hii söttas linduizid’; 34 — hii todas marjoid’; hii mändas mecha; hii anttas vet; hii söttas linduid’; 35 — hii todas marjoid’; hii mändas mecha; 36 — нет сведений; 37 — hö todas marjaid; hö mändas mecha; hö anttasvet; 38-40 — hii todas marjoid’; hii mändas mecha; hii anttas vet; hii söttas linduid’; 41 — hii todas marjoid’; hii mändas mecha; hii anttas vet; hii söttas linduizid’; 42 — hii todas marjoid’; hii mändas mecha; 43-48 — нет све­ дений; 49 — hö todas margid’; hö mändas mecha; hö anttas vet; hö söttas linduid; 50-52 — нет сведений; 53 — hö todas margid’; hö lähttas mecha; hö anttas vet; hö söttas linduid’; 54 — hö todas margit’; hö mändas mecha; hö söttas linduit’; hö anttas vet; 55 — höt todas margit’; höt lähttas mecha; höt anttas vet; höt söttas lindjt’; 56 — höt todas marjid’; höt mändas mecha; höt anttas vet; höt söttas linduid’; 57-59 — нет сведений; 60 — he toba bolad; he mänoba mecha; he andaba vet; he set’pa linduud’; 61 — astubad, basibad [Kettunen 1920: 44] ‘(они) идут, говорят’; 62-63 — нет сведе­ ний; 64 — he toba boljjd; he mäneba mecha; he andaba vet; he setaba lindud; 65-66 — нет сведений; 67 — libuba, käuleba, libuba, nägeba, dumaiba [Kettunen 1920: 101] ‘(они) поднимутся, ходят, поднимаются, видят, думают’; 68 — нет сведений; 69 — he toba boljjd’; he andaba vet; he setjba linduud’; 70-71 — нет сведений; 72 — he toba boljjd; he mänoba mecha; he andaba vet; 73 — нет сведений; 74 — he toba boljjd’; he andaba vet; he sötaba linduud’; tulobad, pakicobad [Kettunen 1920: 4; Kettunen 1920: 10] ‘(они) придут, просят’; 75 — нет сведений. Комментарий Один из ярких моментов грамматики вепсского глагола заключается в смешении пассивных и лично-числовых форм третьего лица мн. числа презен- са и имперфекта индикатива, что серьезным образом отразилось на формировании диалектных ареалов вепсского языка. Карты 24 и 25 призваны 110 показать дистрибуцию третьего лица мн. числа презенса и имперфекта индикатива в вепсских диалект­ ных ареалах. Часть говоров вепсского языка продолжает упо­ треблять в качестве третьего лица мн. числа презенса активную форму, в которой представлена лек­ сическая основа презенса. Окончание названной формы -ba, -bad. Оно восходит, как и лично-число­ вое окончание третьего лица ед. числа -b, к суффик­ су причастия настоящего времени *-pAt [Häkkinen 1985: 102], в котором, кроме непосредственно при­ частного суффикса, имелся показатель множествен­ ности -t (на вепсской почве -d). В этом контексте ясно, что вариант окончания -bad в вепсском языке древнее варианта -ba с утраченным в соответствии с законом отпадения конечных согласных во мно­ гих говорах -d [Kettunen 1943: 421]. Другие говоры в качестве формы третьего лица мн. числа презенса используют пассивную по про­ исхождению форму, окончание которой на син­ хронном уровне включает в себя два форманта: суф­ фикс пассива презенса -ta, -da + окончание пассива презенса -s, -ze (panda-s~panda-ze ‘(они) кладут’, löuta-s~löuta-ze ‘(они) найдут’). Форманты -s и -ze восходят к бывшему окончанию пассива презенса *-ksen (напр., sadas ‘добраться’ < *sä(t)a-k-sen [см. Kettunen 1943: 422]), где *k — древний показатель презенса, -*sen- суффикс третьего лица ед. числа пассива. Конечный древний -n по нормам вепсско­ го языка отпал, а из средне- и южновепсского диа­ лектов утратился также и конечный -e, как многие иные конечные гласные, и, таким образом, оконча­ ние приобрело вид -tas, -das. Вепсский язык изве­ стен тем, что в нем в конце слова многие конечные согласные звуки сохраняют свою звонкость, т. е. после действия закона отпадения конечных глас­ ных звуков предшествующий ему согласный звук остается звонким (pöud < *peldo ‘поле’). В случае же с -tas/-das в конце слова выступает глухой со­ гласный -s, поскольку он возник из сочетания двух глухих согласных звуков: s < *ks. Это же явление характерно, например, для окончания транслатива -ks (vodeks ‘на год’), для возратного суффикса -kse, который употребителен в ряде говоров (pestakse ‘умыться’) и некоторых иных случаев [Tunkelo 1946: 95-104]. Однако в северновепсском диалекте закрепился более протяженный вариант окончания -taze, -daze, который, исследователь исторической фонетики вепсского языка Э. А. Тункело относит к исключе­ ниям [Tunkelo 1946: 104-106]: по непонятной при­ чине не выпал конечный согласный -e, как это про­ изошло во всех других говорах, что способствовало появлению звонкого согласного -z между двумя гласными звуками. В современном вепсском языке Морфология эти варианты окончаний стали определенным обра­ зом маркировать диалектные ареалы. Карта 24 отражает все многообразие форм в презенсе и классифицирует его в связи с вепс­ ской диалектной речью. Для ее составления в по­ левых условиях были собраны ответы на вопрос, который включал в себя предложения типа: Hö todas (todaze, toba) marjoid ‘Они принесут ягод’; Hö mändas (mändaze, mäneba) mecha ‘Они пойдут в лес’; Hö anttas (anttaze, andaba) vet ‘Они дадут воды’; Hö söttas linduid’ ‘Они накормят птиц’. На­ званные примеры наглядно иллюстрируют лично­ числовую форму третьего лица мн. числа презенса. Как показал материал, вариант -ba и более древ­ ний вариант -bad характеризуют наибольшим обра­ зом архаичные южновепсские говоры. Южновепс­ ский диалект в этом случае противостоит другим диалектам: в нем достаточно сильна позиция актив­ ных по происхождению форм. Причем названные формы часто употребляются и в чисто пассивном значении (meiden derenas pastaba muga ‘в нашей деревне пекут так’; sanuba, mise hän om ajand ‘го­ ворят, что он уехал’), т. е. идет интенсивный про­ цесс смешения и неразграничения форм и значений и утраты пассива как грамматически обозначенной категории в пользу активной по происхождению формы. Активизация пассивных форм и употребле­ ние их в значении третьего лица мн. числа суще­ ствует во многих родственных прибалтийско-фин­ ских языках; причем отмечается, что в этом можно наблюдать влияние русского языка (конструкций типа ‘говорят, что бабушка дома’). Финский лин­ гвист Р. Э. Нирви, занимавшийся исследованием активизации пассивных по происхождению форм, проанализировал образцы вепсской речи Кеттунена — Сиро на предмет встречаемости в них актив­ ных и пассивных по происхождению форм треть­ его лица мн. числа [Kettunen, Siro 1935]. Образцы речи, изданные в середине 1930-х годов, содержат зафиксированную речь конца XIX и самого начала XX века, т. е. фактически речь вепсов более чем сто­ летней давности. На 43 страницах северновепсских текстов пассивная по происхождению форма была употреблена в значении третьего лица мн. числа 155 раз, в то время как активная по происхождению фор­ ма только пять раз. Соответственно, на 24 страни­ цах средневепсских текстов 41 раз встретилась пас­ сивная по происхождению форма и 81 — активная. В южновепсских текстах на 55 страницах удалось зафиксировать 163 случая употребления активной по происхождению формы и всего 50 случаев пас­ сивной [Nirvi 1947: 12]. Проведенный анализ сви­ детельствует о том, что раньше активная по проис­ хождению форма употреблялась значительно чаще. 24 (108). В ариат ивност ь образования формы третьего лица множест венного числа. Кроме того, в северновепсских говорах, напри­ мер, можно встретить случаи употребления обе­ их форм третьего лица мн. числа (т. е. форм на -ba и -taze) в речи одного информанта и даже в одном предложении: todaze babad da lukad paba ‘прине­ сут бабушки да луку кладут’; hö tuloba da kaik sijad tehtaze ‘они придут и все сделают’, a potom muzikad ottaze i paba sinna suleid ‘а потом мужчины возьмут и нальют туда сусла’ [Зайцева 2002: 67]. Данный факт подчеркивает, что процесс отбора грамматической формы совершается на наших глазах. К сожалению, вепсский язык практически не располагает памятни­ ками письменности, и поэтому трудно судить, как давно начался процесс замены одной формы другой. В работах финских исследователей вепсского язы­ ка XIX века уже можно было встретить пассивную по происхождению форму в значении третьего лица мн. числа, напр.: Algatei kerakei itseletei elot mual, kus koi i roste sööb, i kus vorad kaivetas i voruitas [Lönnrot 1853: 27] ‘Не ищите себе богатство на земле, где его 111 попортит моль и ржавчина, и где воры найдут и уво­ руют’; Penes järvudes lahnaiset vätas [Ahlqvist 1861: 63] ‘В маленьком озерке лещи играют’. Любопытна форма todasei (mändasei, anttasei, söttasei), которая была зафиксирована при сборе материала в средневепсском пункте Немжа (Nem). На карте 23 рассматривались формы первого лица мн. числа презенса, которые обладают лично-чис­ ловым окончанием -mei. В комментарии отмече­ но, что это окончание возникло на почве вепсского языка и включает в себя две части: -me + -i. Второй компонент названного окончания является суффик­ сом мн. числа. Полагаем, что вариант -sei возник по аналогии с лично-числовыми формами первого и второго лица презенса мн. числа (см.: -mei, -tei): -dase + i, — что послужило возникновению ново­ го звукового комплекса для форманта третьего лица мн. числа презенса. Н. Г. Зайцева 25 (109). вариативность образования формы третьего лица множественного числа имперфекта индикатива (на материале выражений: hii lugiba ~ lugetihe knigan 'они прочитали книгу'; hii andoiba ~ anttihe keik knigad skolha 'они отдали все книги в школу'; hii otiba ~ ottihe knigad kodihe 'они взяли книги домой') 25 (109). В ариат ивност ь образования формы третьего лица множест венного числа. 113 Легенда карты 1) lugiba(d) lugiiba удлинение конечного гласного основы (напр., andooba) 2) lugetihe + ba Расшифровка легенды карты по диалектам 1) lugiba(d): ср Ladv,Mg, Jä, Vil, Nem,Reb, En, Rih, Pec, Nnr, Kor, Noid, Jog, Vär, Päz,Kj, Vl, Naz // южн Sid lugiiba: ср Har, Noid, Jog // южн Mas, Mai, Ars, Sod удлинение конечного гласного основы (напр.,andooba): южн Sod, Mai, Ars 2) lugetihe: сев S, St, Kl, Kas // ср Pnd,Kj + ba Цифровой индекс 1) lugiba(d): 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 35En, 37Kor, 38Jog, 40Nur, 41Reb, 42Noid, 49Vär, 51Naz, 54Kj, 55Vl, 56Päz, 60Sid lugiiba: 38Jog, 39Har, 42Noid,64Sod, 69Mas, 72Mai, 74Ars удлинение конечного гласного основы + ba (напр., andooba): 64Sod, 72Mai, 74Ars 2) lugetihe: 1S, 7St, 10Kl, 13Kas, 53Pnd, (anttihe) 54Kj Список картографируемого материала* 1 — hö lugetihe knigad; hö anttihe knigad; hö ottihe knigad; 2-6 — нет сведений; 7 — hö lugetihe kniig; hö anttihe kaik knigad skolha; 8-9 — нет сведений; 10 — hö lugetihe kniigan; hö anttihe kaik kniigad skolale; hö ottihe kniigadkodihe; 11-12 — нет сведе­ ний; 13 — hö lugetihe kniig; hö anttihe kaik kniigad skolha; hö ottihe kniigad kodihe; 14-23 — нет сведе­ ний; 24 — hii lugiba knigan; hii andoibad keik knigad skolha; hii otiba knigad kod’he; 25 — нет сведений; 26 — hii lugiba(d) knigan; hii andoibad kaik knigad skolha; hii otibad knigad kod’he; 27 — нет сведений; 28 — hii lugiba knigan; hii andoiba kaik knigad skolha; hii otiba knigad kodihe; 29 — нет сведений; 30 — hii lugiba knigan; hii andoiba keik knigad skolha; hii otiba knigad kod’he; 31 — hii lugiba knigan; hii andoiba kaik knigad skolha; hii otiba knigad kodihe; 32 — нет сведений; 33 — hii lugiba knigan; hii andoiba kaik knigad skolha; hii otiba knigad kod’he; 34 — hii lugiba kirjan; hii andoiba kaik kirjad skolha; hii otiba kirjad kod’he; 35 — hii lugiba knigan; hii andoiba kaik knigad skolha; hii otiba knigad kodihe; 36 — нет све­ дений; 37 — hii lugiba knigan; hii andoiba knigan skolha; hii otiba knigan kodihe; 38 — hii lugiiba knigan; hii andoiba knigan; hii otiiba knigan; 39 — hii * При поиске грамматического материала из письмен­ ных источников не всегда была возможность найти форму именно той лексемы, которая была рекомендована в вопрос­ нике ЛАВЯ для поиска. В список картографируемого мате­ риала в подобных случаях вносились идентичные формы иных лексем, если появлялась возможность их выявления из опубликованных источников. lugiiba knigan; hii otiiba kaik knigad kodihe; 40 — hii lugiba knigan; hii andoiba keik knigad skolha; hii otiba kniga dkod’he; 41 — hii lugiba knigan; hii andoiba kaik knigad skolha; hii otiba knigad kodihe; 42 — lugiiba, andoiba, otiiba; 43-48 — нет сведений; 49 — hö lugiba knigan; hö andoiba k^ik knigad skolha; hö otiba knigad kodihe; 50 — нет сведений; 51 — ende eliba uk da ak, semetihe pertin pale nagrist [NÄKM: 358] ‘Раньше жили старик и старуха, посеяли они репу на крышу дома’; 52 — нет сведений; 53 — hö lugetihe knigan; hö anttihe kaik knigad skolha; hö ottihe knigad kodihe; 54 — hö lugiba knigat; hö anttihe kaik knigat skolha; hö ottihe knigat kodihe; 55 — höt lugiba knigad; höt andjba keik knigad skolha; höt otiba knigad kodihe; 56 — höt lugiba knigad; höt andoiba k^ik knigad skolha; höt otiba knigad kodihe; 57-59 — нет сведений; 60 — he lugiba knigan; he andoiba kaik knigad skolha; he ot’pa (= otiba) knigad kodihe; 61-63 — нет сведений; 64 — he lugiiba knigan; he andooba kaik knigad skolha; he otiiba knigad kodihe; 65-68 — нет сведений; 69 — otiiba kniigad; 70-71 — нет сведений; 72 — he lugiiba knigan; he andooba kaik knigad skolha; 73 — нет сведений; 74 — he lugiiba knigan; he andooba knigad; he otiiba knigad; 75 — нет сведений. 114 Морфология Комментарий Карта 25 вносит коррективы в ситуацию упо­ требления активной и пассивной форм для обо­ значения третьего лица мн. числа, рассмотренную на карте 24. Она демонстрирует, что в имперфекте третьего лица мн. числа по сравнению с презенсом употребление активной по происхождению формы в диалектах вепсского языка представлено значи­ тельно шире. Традиционно активная форма третьего лица мн. числа в имперфекте имела, как и в презенсе, окон­ чание -ba, -bad, которое присоединяется к осно­ ве имперфекта с показателем -i: tuli-ba ‘(они) при­ шли’, sanui-ba ‘(они) сказали’, varasti-ba ‘(они) ждали’, vedi-ba ‘(они) вели’, läksi-ba ‘(они) пошли’. При этом показатель имперфекта в южновепсском диалекте может быть долгим (lugiiba), что нашло отражение и в материалах к карте. Вариант суф­ фикса имперфекта -ii имел ранее более широкое распространение. Э. А. Тункело считает, что по­ всеместная палатализация в синхронном состоянии языка лично-числовых окончаний первого и второ­ го лица ед. числа в средневепсском диалекте в фор­ ме имперфекта (tegin ‘(я) сделал’, panin’ ‘(я) поло­ жил’, toin’ ‘(я) принес’; tegid’ ‘(ты) сделал’, panid’ ‘(ты) положил’ и т. д.) есть не что иное, как резуль­ тат действия прогрессивной ассимиляции по мягко­ сти. Смягчение показывает, что в соответствии с за­ конами развития исторической фонетики вепсского языка впереди стоящий гласный звук — а в назван­ ных формах это показатель имперфекта -i- — был долгим [см. об этом: Tunkelo 1946: 829-835]. Кроме того, в языке существует группа глаголов с основой на -i (kunzib ‘(он) царапает’, sobib ‘(он) одевает’), у которых основы презенса и имперфекта совпада­ ют. Удлинение показателя имперфекта в этом слу­ чае могло быть своеобразным стремлением к разли­ чению форм. В дальнейшем подобные случаи могли инициировать более широкое использование долго­ го -i в форме имперфекта. В этом же южновепсском диалекте при при­ соединении к основе суффикса имперфекта -i по­ следний со временем мог слиться с предыдущим гласным основы и образовать долгий гласный (на­ пример: andooba < andoiba ‘(они) дали’; putuuba < putuiba ‘(они) попали’), своеобразно характери­ зуя форму третьего лица мн. числа имперфекта, что также нашло свое отражение на карте. Форма имперфекта, по происхождению являю­ щаяся пассивной, обладает формантом -dihe, -tihe: tuldihe ‘(они) пришли’, sanutihe ‘(они) сказали’. Он возник из слияния показателя пассива имперфекта -ti, -di и окончания пассива -he. В имперфекте оба указанных показателя функ­ ционируют в той или иной степени во всех диалек­ тах вепсского языка. Однако активный по проис­ хождению вариант формы имперфекта на -ba(d), в отличие от формы презенса, о которой речь шла на карте 24, встречается значительно чаще. Как по­ казывает материал, в имперфекте он был зафикси­ рован в 24 пунктах, а в презенсе лишь в 7 пунктах. Образцы вепсской речи свидетельствуют, что в говорах вепсского языка можно наблюдать и сме­ шанное употребление обсуждаемых активных и пас­ сивных по происхождению форм третьего лица мн. числа имперфекта, например: Oldhe kaks’poigad minä, oldhe mecas mechudo, ajoiba kondjale päle (Sod [ОВР: 209]) ‘Было у меня два сына, были они в лесу на охо­ те, попали на медведя’; Möst razbainikad varastiba, nähtihe, mise p it’kha ei nägu (Sim [NÄKM: 225]) ‘Опять разбойники ждут, видят, что их долго не вид­ но’; Ende eliba uk da ak, semetihe pertin päle nagrist (Naz [NÄKM: 358]) ‘Раньше жили старик да старуха, посеяли они на крышу дома репу’. Данный факт сви­ детельствует о том, что выбор формы, так же как и в презенсе, еще не завершен, хотя уже сделаны неко­ торые предпочтения. В средневепсском диалекте со­ временного вепсского языка произошло своеобраз­ ное перераспределение ролей: в презенсе в качестве формы третьего лица мн. числа употребляется пас­ сивная по происхождению форма (södas ‘(они) едят’, jädas ‘(они) останутся’, varastadas ‘(они) ждут)’, в то время как в имперфекте — активная (söiba ‘(они) ели’, jäiba ‘(они) остались’, varastiba ‘(они) ждали’). В южновепсском диалекте также доминирует актив­ ная по происхождению форма. Представители же северновепсского диалек­ та в форме третьего лица мн. числа имперфекта сделали выбор в пользу только пассивной по про­ исхождению формы в значении активной. Таким образом, данное явление стало характеристикой се­ верновепсского диалектного ареала. Исследователи склонны видеть здесь в том числе и влияние карель­ ского языка, с которым северновепсские говоры на­ ходились в длительном контакте, что проявляется в названном диалекте и в иных случаях [Tunkelo 1946: 902-903]. Н. Г. Зайцева 26 (111). Вариативность образования отрицательной формы имперфекта первого лица единственного числа (на материале глаголов: tehta 'делать', lugeda 'читать', toda '(при)нести') 26 (111). Вариативность образования отрицательной формы имперфекта первого лица. 117 Л еген д а карты 1) en tegend, en lugend, en tond en tegen, en lugen, en ton en teged, en luged, en tod 2) en tehnu, en lugenu, en tonu Р а с ш и ф р о в к а л е г е н д ы карты по д и а л е к т а м 1) en tegend, en lugend, en tond: ср Ladv, Pec, Rih, Sim, Kj, Vl, Pnd, Päz / / южн Mai, Mas, Sod, Sid, Ars en tegen, en lugen, en ton: ср Ladv, Jä Nem, Mg, Vil, En, Kor, Jog, Ntir, Noid, Vär // южн Sod en teged, en luged, en tod: ср Reb, Har 2) en tehnu, en lugenu, en tonu: сев S, Kas, Kl, St, Per // ср Pnd, Pec, Jä // южн Sod Ц ифровой индекс 1) en tegend, en lugend, en tond: 26Jä, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 47Sim, 53Pnd,54Kj, 55Vl, 56Päz, 60Sid, 64Sod, 69Mas, 72Mai, 74Ars en tegen, en lugen, en ton: 24Nem, 26Jä, 28Vil, 33Ladv, 34Mg, 35En, 37Kor, 38Jog, 40Ntir, 42Noid, 49Vär, 64Sod en teged, en luged, en tod: 39Har, 41Reb 2) en tehnu, en lugenu, en tonu: 1S, 7St, 10Kl, 13Kas, 15Per, 26Jä, 31Pec, 53Pnd, 64Sod Список картографируемого материала 1 — en tehnu, ed tehnu, ei tehnu, en lugenu, ed lugenu, ei lugenu, en tonu, ed tonu, ei tonu; 2-6 — нет сведений; 7 — entehnu, ed tehnu, ii tehnu, en lugenu, ed lugenu, ii lugenu, en tonu, ed tonu, ii tonu; 8-9 — нет сведений; 10 — entehnu, ed tehnu, ii tehnu, en lugenu, ed lugenu, ii lugenu, en tonu, ed tonu, ii tonu; 11-12 — нет сведений; 13 — en tehnu, ed tehnu, ei tehnu, en lugenu, ed lugenu, ei lugenu, en tonu, ed tonu, ei tonu; 14 — нет сведений; 15 — I ounu [NVM: 158] ‘не было’; 16-23 — нет све­ дений; 24 — en tegen, ed tegen, ii tegen, en lugen, ed lugen, ii lugen, en ton, ed ton, ii ton; 25 — нет сведений; 26 — en tegend (tegen), ed tegend, ii tegend, en lugend, ed lugend, ii lugend, en tond, ed tond, ii tond; en kacelnu ‘(я) не смотрел’ [СВЯ: 635]; 27 — нет сведений; 28 — en tegen, ed tegen, ii tegen, en lugen, ed lugen, ii lugen, en ton, ed ton, ii ton; 29 — нет сведений; 30 — en tegend, en lugend, en tond, ed tegend, ed lugend, ed tond, ii tegend, ii lugend, ii tond; 31 — en tegend, en lugend, en tond, ed tegend, ed lugend, ed tond, ii tegend, ii lugend, 11 tond; en harg’anu ‘(я) не привык’ [ОВР: 98], tednu en ‘(я) не знал’ [ОВР: 399]; 32 — нет сведений; 33 — en tegend, ed tegend, ii tegend, en lugend, ed lugend, ii lugend, en tond, ed tond, ii tond; en ajan ‘(я) не уехал’, ed mahtan ‘(ты) не умел’, ed ozutan ‘(ты) не показал’ [Зайцева 2002: 99]; 34-35 — en tegen, ed tegen, ii tegen, en lugen, ed lugen, ii lugen, en ton, ed ton, ii ton; 36 — нет сведений; 37-38 — en tegen, et tegen, ii tegen, en lugen, ed lugen, ii lugen, en ton, ed ton, ii ton; 39 — en teget, ed teget, ii teget, en luget, ed luget, ii luget, en tot, ed tot, ii tot; 40 — en tegen, ed tegen, ii tegen, en lugen, ed lugen, ii lugen, en ton, ed ton, ii ton; 41 — ed teged, ii teged, en luged, ed luged, ii luged, en tod, ed tod, ii tod; 42 — en tegen, ed tegen, ii tegen, en lugen, ed lugen, ii lugen, en ton, ed ton, ii ton; 43-46 — нет сведений; 47 — en tegend, et tegend, ii tegend, en lugend, et lugend, ii lugend, en tond, et tond, ii tond; 48 — нет сведений; 49 — en tegen, ed tegen, ei tegen; 50-52 — нет сведе­ ний; 53 — en tehnu, ed tehnu, ei tehnu, en lugenu, ed lugenu, ei lugenu, en tonu, ed tonu, ei tonu; eilend ‘(он) небыл’ [ОВР: 109]; 54-56 — en tegend, et tegend, ii tegend, en lugend, et lugend, ii lugen, en tond, ed tond, ii tond; 57-59 — нет сведений; 60 — en tegend, ed tegend, ii tegend, en tond, ed tond, ii tond; 61-63 — нет сведе­ ний; 64 — en tegen, ed tegen, ii tegen, en lugen, ed lugen, ii lugen, en ton, ed ton, ii ton;en mahtand ‘(я) не умел’ [СВЯ: 42], ed dorahnnu ‘(ты) не дожала’ [ОВР: 203]; 65-68 — нет сведений; 69 — en tegend, ed tegend; 70­ 71 — нет сведений; 72 — en tegend, en tond, ed tegend, ed tond, ii tegend, ii tond; 73 — нет сведений; 74 — en tegend; 75 — нет сведений. Комментарий Отрицательные формы имперфекта ед. числа в вепсском языке, как и в других прибалтийскофинских языках, являются аналитическими. Они строятся с помощью отрицательного глагола ei (ii) в соответствующем лице и формы II причастия актива смыслового глагола в ед. числе. 118 В данном случае для картографирования был собран материал по трем глаголам — tehta ‘делать’, lugeda ‘читать’, toda ‘принести’ — во всех трех ли­ цах ед. числа*. Отрицательный глагол не может служить мар­ кирующим фактором для диалектов: в первом лице он всегда выступает в форме en; во втором лице мо­ жет быть небольшое различие в употреблении ва­ риантов отрицательного глагола ed или et, но в этом случае оглушенный вариант больше зависит от зву­ кового окружения и последующей ассимиляции, которая может свершиться, может и не свершить­ ся. Даже в речи одного информанта в одном и том же говоре может звучать как глухой, так и звонкий вариант (ed ~ et). Такое же замечание относится и к форме третьего лица, где возможны варианты отри­ цательного глагола ei ~ ii во всех говорах и у всех информантов. Трудно определиться с какой-либо диалектной привязкой названных вариантов. Все различия в построении форм имперфекта ед. числа сосредоточены непосредственно в спосо­ бах образования причастия имперфекта ед. числа. В северновепсском диалекте суффиксом причастия имперфекта является формант -пи, восходящий к более древней форме суффикса -nut, -nut < *-nUt. В свою очередь, происхождение данного комплек­ са не нашло пока достаточно приемлемого объяс­ нения. Полагают, что в нем, возможно, объедине­ но несколько суффиксов, например, -nA (ср. фин. humina ‘гул, звон’) и -Ut (ср. фин. ohut ‘тонкий’ < oha [см.: Häkkinen 1985: 128]). В вепсском языке из суффикса выпал конечный -t, что произошло в русле исторического развития вепсского языка, утратившего многие конечные со­ гласные и гласные звуки двусложных и многослож­ ных слов [Tunkelo 1946: 125]. В результате форма причастия в номинативе ед. числа приобрела вид tehnu, lugenu, tonu. Как наглядно свидетельствует цифровой ин­ декс, сопровождающий карту, подобный вариант формы причастия выступает в образовании импер­ фекта ед. числа во всех говорах северновепсского диалекта, а также в одном из пунктов восточновепс­ ского ареала: в Пондале (Pnd). В средневепсском и южновепсском диалектах суффикс причастия для образования отрицатель­ ной формы имперфекта ед. числа имеет несколь­ ко иную форму, оканчиваясь на -nd, -n или -t(d): * Материал был собран по всем трем лицам ед. числа имперфекта и в таком виде представлен в списке картогра­ фируемого материала, но на карту нанесена форма перво­ го лица ед. числа, поскольку в нашем случае был наиболее важен фонетический облик причастия, которое принима­ ет участие в образовании формы. А он во всех этих случа­ ях одинаков. Морфология tegend, tegen, teget. Отметим, что и в этом случае источником вариантов суффиксов является все тот же, указанный выше, более древний звуковой облик суффикса -nut, -nut, утративший в вепсском языке гласный -и в результате стяжения слога [Kettunen 1922: 47]. При этом важно, что процесс фонетических из­ менений в облике форманта наложился на другой процесс, связанный с формированием закономерно­ стей в сочетаемости суффиксов и типов глагольных основ. Так, например, при образовании причастия присоединением суффикса -nd у двухосновных гла­ голов выступает всегда гласная основа: en tule-nd ‘(я) не пришел’, en tege-nd ‘(я) не сделал’. Прича­ стие с вариантом суффикса -nu требует всегда толь­ ко согласной основы (en tul-nu, en teh-nu). И лишь в том случае, если глагол одноосновен, оба вариан­ та причастия образуются от одной и той же основы (toda ‘принести’: en to-nu, en to-nd ‘не принес’). Различие в основах причастия при образова­ нии их вариантами суффикса -nd и -nu делает фор­ мы достаточно непохожими: например, valita ‘вы­ бирать’: vali-nu и valice-nd; tehta ‘делать’: teh-nu и tege-nd. Причем в языке произошло некоторое за­ крепление форм причастий на -nu и -nd за разными формами глаголов: причастие с суффиксом -nu вы­ ступает во всех диалектах при образовании положи­ тельной формы перфекта или плюсквамперфекта: olen (olin) sönu ‘(я) поел’; причастие с суффиксом -nd в определенных говорах — отрицательной фор­ мы имперфекта: en valicend ‘(я) не выбрал’, en sönd ‘(я) не ел’ [см.: Зайцева 2002: 96-100]. Данное явле­ ние стало маркировать определенные говоры и за­ служивает внимания именно как диалекто-определяющий фактор. Вариант формы с суффиксом -nd характерен для ряда средневепсских и южновепс­ ских говоров, что отражено и на карте. В ряде западных говоров средневепсского диа­ лекта (Ladv, Vil, Kurb), а также отчасти в южно­ вепсском диалекте процесс сокращения форманта причастия пошел еще дальше, и в нем остался лишь один звук: или -n, или -t: en lugen ~ en luget. По свидетельству языкового материала, выбор вариантов суффикса -nd или -nu во II причастии ак­ тива по диалектам до сих пор не до конца сложил­ ся, и можно наблюдать их смешение в одном и том же пункте, что также нашло отражение на карте, где может быть отмечено по два и даже по три ва­ рианта суффикса в одном говоре. Так, например, большая часть средневепсских говоров использует вариант -nd. В пондальских же говорах достаточ­ но регулярно, за очень редкими исключениями, вы­ ступает вариант -nu, характерный для северновепс­ ского диалекта. Интересно, что расстояния между населенными пунктами восточновепсских говоров 26 (111). Вариативность образования отрицательной формы имперфекта первого лица. невелики: например, между Пондалой и Куей всего 16 километров, в то время как представители север­ новепсского диалекта живут на достаточно боль­ шой удаленности от Пондалы; это в настоящее вре­ мя даже разные регионы — Вологодская область и Республика Карелия. Что повлияло на выбор ва­ рианта суффикса? Отметим, что можно наблюдать и некоторые иные явления, выбивающиеся из об­ 119 щей картины восточных говоров, указывающие на их неоднородность и разноплановость, в осно­ ве которой, очевидно, лежит история происхожде­ ния говоров и контакты их носителей как с север­ новепсским диалектом, так и с южновепсскими говорами, а также с карельским языком. Н. Г. Зайцева 27 (112). Вариативность образования отрицательной формы имперфекта третьего лица множественного числа (на материале глаголов: toda 'нести', tehta 'делать', ajada 'ехать', antta 'отдать') 27 (112). В ариативность образования от рицательной формы имперфекта третьего лица. 121 Легенда карты 1) eba tond eibo tond eba ton eba tod 2) eba toded 3) ei tonuhu 4) ei tonugoi 5) ei todud ~ ii todud ii toded Р а с ш и ф р о в к а л е г е н д ы карты по д и а л е к т а м 1) eba tond: ср Päz // южн Mai, Sid, Ars eibo tond: южн Mas eba ton: ср Ntir, Noid, Kor // южн Sod eba tod: ср Har 2) eba toded: ср Jog 3) ei tonuhu: ср Vl, Sär 4) ei tonugoi: ср Sim, Pnd,Kj 5) ei todud ~ ii todud: сев St, Kas, Kl, S // ср Rih, Vär, Ladv, Pec, Reb, Vil, En ii toded: ср Mg, Nem, Ntir, Jä, Päz Цифровой индекс 1) eba tond: 56Päz, 60Sid, 72Mai, 74Ars eibo tond: 69Mas eba ton: 37Kor, 42Noid, 64Sod eba tod: 39Har 2) eba toded: 38Jog 3) ei tonuhu: 50Sär, 55Vl 4) ei tonugoi: 53Pnd, 54Kj 5) ei todud ~ ii todud: 1S, 7St, 10Kl, 13Kas, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 35En, 41Reb, 49Vär ii toded: 24Nem, 26Jä, 34Mg, 40Ntir,47Sim, 56Päz Список картографируемого материала 1- hö ii todud; hö ii tehtud; hö ii anttud; 2-6 — нет све­ дений; 7 — hö ii todud; hö ii tehtud; hö ii anttud; 8-9 — нет сведений; 10— hö ii todud; hö ii tehtud; hö ii anttud; hö ii lähttud; 11-12 — нетсведений; 13 — hö ei todud; hö ei tehtud; hö ei lähttud; hö ei anttud; 14-23 — нет сведений; 24 — hii ii toded; hii ii tehted; hii ii ajaded; hii ii ajaded; 25 — нет сведений; 26 — hii ii toded; hii ii tehtet; hii ii ajaded; hii ii antet; 27 — нет сведений; 28 — hii ii todud; hii ii tehtud; hii ii ajetud; hii ii anttud; 29 — нет сведений; 30 — hii ii todud; hii ii tehtud; hii ii anttud; 31 — hii ii todud; hii ii tehtut; hii ii ajadud; hii ii antut; 32 — нет сведений; 33 — hii ii todud; hii ii tehtud; hii ii ajetud; hii ii anttud; 34 — hii ii todet; hii ii tehtet; hii ii ajadet; hii ii anttet; 35 — hii ii todud(t); hii ii tehtud(t); hii ii anttut (andet); 36 — нет сведений; 37 — hii eba ton, eba tegen, eba ajan nakupei, eba andan; 38 — hii eba toded; hii eba rated; hii eba ajaded; hii eba anded; 39 — hii eba tod; hii eba teged; hii eba ajad; hii eba andad miile; 40 — hii ii toded; hii ii tehted; hii ii ajaded; hii ii antted; 41 — hii ii todud; hii ii tehtud; hii ii ajadud; hii ii anttud; 42 — eba ton; eba tegen; eba ajan; eba andan; 43-46 — нет сведений; 47 — hö ii toded; hö ii tehted; hö ii ajaded; hö ii anted; 48 — нет сведений; 49 — hö ii todud nimida; hö ii tehtud; hö ii ajadud; hö ii anttud; 50 — ei kuunuhud, ei tuunuhud [Tunkelo, 1946: 210] ‘(они) не слышали, (они) не пришли’; 51-52 — нет сведений; 53 — hö ei tonugoi nimida; hö ei tehnugoi; hö ei ajanugoi; hö ei andnugoi; 54 — hö ei tonugoi nimida; hö ei tehnugoi; hö ei ajanugoi; hö ei annnugoi; 55 — höt ei tonuhu; höt ei tehnuhu; höt ei ajanuh; höt ei andnuhu; 56 — hö ii tehtet; hö eba tond; hö eba ajand; hö eba andand; 57-59 — нет сведений; 60 — eba tond; eba tegend; eba ajand; 61-63 — нет сведений; 64 — he eba ton; he eba tegen; he eba ajan; he eba andan; 65-68 — нет сведений; 69 — eibo tond; eibo tegend; eibo tegend; 70-71 — нет сведений; 72 — he eba tond; eba tegend; eba ajand; eba andand; 73 — нет сведений; 74 — eba tond; eba tegend; 75 — нет сведений. Комментарий Отрицательная форма имперфекта третье­ го лица мн. числа является одной из важнейших форм, маркирующих диалектные зоны вепсского языка. Она строится, как и в других прибалтий­ ско-финских языках, при помощи отрицательно­ го глагола ei и имперфекта причастия смыслово­ го глагола (в картографируемом случае: ei tonugoi ~ eba tond ‘[они] не принесли’и т. д.). Различия в диалектных зонах обнаруживаются как на мате­ риале отрицательного глагола, так и форм прича­ стий, а также и в сочетании вариантов, что зависит, прежде всего, от территориального расположе­ ния пункта на карте, его диалектного и языково­ го окружения. 122 Как свидетельствует карта, весь южновепсский ареал с примкнувшими к нему переходными гово­ рами средневепсского диалекта (Nur, Noid, Har, Päz, Jog) обладает формой отрицательного глагола eba. По предположению историков языка, отрицатель­ ный глагол в форме eba по составу даже более дре­ вен, нежели финский глагол eivät. В вепсской фор­ ме лично-числовое окончание -ba присоединяется непосредственно к основе отрицательного глагола, как было в праязыке, в то время как в финском язы­ ке — к форме третьего лица ед. числа имперфек­ та ei: ei-vät [см., напр., Häkkinen 1985: 121]. В од­ ном из южновепсских пунктов Mas (Маслозеро), вопросник по которому был заполнен от потомков вепсов, переселившихся в первой половине XX века в Кемеровскую область, удалось зафиксировать от­ рицательный глагол в форме eibo. На наш взгляд, здесь представлена некая случайная инновация, ко­ торая не является параллелью финскому языку, по­ скольку ни в одном из сборников образцов вепсской речи подобная форма не сохранилась, как и не пред­ ставлена более ни в одном южновепсском пункте. Различия в построении картографируемой фор­ мы eba tond особенно наглядно видны в фонетиче­ ских вариациях причастия имперфекта: tond, ton, tot, в котором вариант tond является фонетически наиболее полным вепсским соответствием фин­ ской форме tuonut [см.: Tunkelo, 1946: 125-126], ton и tot — ее сокращенными вариантами, утратившими конечные согласные звуки, что с точки зрения вепс­ ского языка вполне объяснимо. Форма eba tond с вариантами является прибалтий­ ско-финским наследием (ср. финский литературный eivät tuoneet). Как свидетельствует собранный мате­ риал, данная форма маркирует весь южновепсский диалект и переходные говоры средневепсского диа­ лекта Тихвинского района (NUr, Jog, Noid). Назван­ ный вариант представлен также в пункте Päz Бабаев­ ского района Вологодской области, который тяготеет к южновепсской зоне, свидетельствуя о контактах или общем наследии. Любопытно, что этот вариант, в наибольшей степени соответствующий праязыко­ вой форме, сохранился в южновепсской ареальной зоне, наиболее удаленной от прочих прибалтийскофинских языков. Очевидно, именно здесь влияние карельского языка было наименьшим, а вепсские ин­ новационные процессы до него не дошли, поскольку были поздними и не настолько мощными. В нескольких восточных пунктах средневепс­ ского региона в образовании отрицательной формы участвует активное причастие имперфекта с пока­ зателем -nuhu (ei tonuhu ‘(они) не принесли’)*. Со­ * О происхождении и употреблении форманта -nuhu (-nhe) см. также карту 29 ЛАВЯ. Морфология гласный -h в данном форманте представляет собой инновацию древнего спиранта *д, который в ряде языков выпал, в других *d > d или, как в последнем случае, *d > h, что в вепсском языке, по предполо­ жению Э. А. Тункело, скорее всего, заимствовано из карельского языка [Tunkelo 1946: 211]. В говорах средневепсского диалекта и в север­ новепсском диалекте в качестве отрицания высту­ пает форма ei ~ ii. Употребление в первой части дифтонга звука e- или i-, в принципе, не является характеристикой того или иного говора, поскольку постоянно варьирует даже в речи одного информан­ та. Можно лишь в общих чертах указать, что фор­ ма ei наиболее употребительна в восточных куйсковойлахотских говорах вепсского языка (восточная окраина Бабаевского района Вологодской области). Что касается средневепсского диалекта, то в нем в части говоров при образовании отрицательной формы третьего лица мн. числа имперфекта упо­ требительно причастие актива имперфекта с фор­ мантом -koi, -goi. Он является наследием древней прибалтийско-финской основы презенса, следы ко­ торой исключительно редки и отмечены, например, в исторических формах финского отрицательного императива (напр., älkää syökö ‘пусть он(и) не едят’ [Setälä 1939: 242]). Следы данного форманта со­ хранились в языке вепсов. Здесь формант -koi, -goi стал употребляться значительно шире, маркируя отрицательные формы мн. числа не только презенса, но и имперфекта, что можно считать своеобраз­ ной средневепсской инновацией. При образовании форм имперфекта мн. числа формант -koi, -goi при­ соединяется к причастию имперфекта с показате­ лем -nu: ei tonu-goi ‘(они) не принесли’, ei tehnu-goi ‘(они) не сделали’, ei pannu-goi ’(они) не положи­ ли’. В восточных говорах наблюдается некоторое стяжение дифтонга в форманте -koi, -goi (ei tonugi), которое может осуществляться, но может и отсут­ ствовать, не влияя на ее содержание. В северновепсских и многих средневепсских говорах в построении отрицательной формы треть­ его лица мн. числа** имперфекта на месте актив­ ного причастия выступает причастие пассива с суф­ фиксами -tud, -dud, -ted, -ded: ei todud~toded ‘(они) не принесли’, ei pandud~panded ‘(они) не положи­ ли’. В целом можно отметить, что в формах третье­ го лица мн. числа во всем вепсском регионе наблю­ дается победа пассивных форм над активными. В диалектах карельского языка активные по про­ исхождению формы совсем не сохранились. Можно предположить, что на севеверновепсском диалекте сказалось мощное влияние карельских говоров. Од­ нако и средневепсский диалект проявляет явный инКак и других отрицательных форм мн. числа. 27 (112). В ариативность образования от рицательной формы имперфекта третьего лица. терес к пассивной форме. Даже за последние 20-25 лет, прошедшие с тех пор, как была подготовлена работа «Вепсский глагол», для которой собирался значительный материал по всем вепсским диалектам [Зайцева 2002], заметно существенное расширение употребления пассивных форм для обозначения ак­ тивных как в презенсе, так и в имперфекте. В период сбора материала и заполнения таблиц по спряжению глаголов для монографии в западных средневепс­ ских говорах, например, в Ладве (Ladv), Ярославичах (Vil), были получены ответы типа ii tuunugoi ‘не пришли’, ii tonugoi ‘не принесли’; в настоящее же время там предпочитают говорить только: ii tuudud, ii todud [см. также: Grtinthal 2015: 122]. В переходных говорах средневепсского диалек­ та, представленных в атласе, в том числе и населен­ ным пунктом Jog (Тихвинский р-н, Ленинградская обл.), в качестве отрицательной формы третьего лица мн. числа имперфекта выступает инновация, в которой отрицательный глагол характеризуется 123 южновепсской формой eba, а причастие имеет пас­ сивную форму, что свойственно для более северных средневепсских говоров и северновепсского диа­ лекта: eba toded. Таким образом, данный пункт, на­ ходясь на стыке диалектных регионов, объединяет средневепсские и южновепсские говоры. Является ли угасание употребления активных форм общей тенденцией к расширению употребле­ ния форм пассива, которая характерна отчасти и для финского языка, сказать сложно. Можно лишь кон­ статировать факт исчезновения из употребления ак­ тивных по происхождению форм третьего лица мн. числа имперфекта, что существенно сказывается на характеристике северновепсского и некоторых средневепсских диалектных говоров в противовес южновепсским и ряду переходных говоров средне­ вепсского диалекта, иллюстрируя картину форми­ рования говоров в целом. Н. Г. Зайцева 28 (120). варианты суффиксов возвратных глаголов I инфинитива (на м ат е р и ал е глаголов: kirjutadas ~ kirgitadakse ~ kirjutadaze 'зап и саться'; sopt'as ~ soptakse ~ soptaze 'од еться'; isttas ~ isttakse ~ isttaze 'усесться'; sukt'as ~ suktakse~suktaze 'расчесаться'; tehtas ~ tehtakse ~ tehtaze 'сд ел аться'; ajeltas ~ ajeltakse ~ ajeltaze'п роехаться') 28 (120). Варианты суффиксов возвратных глаголов I инфинитива 125 Легенда карты 1) -kse -kso -sso -si -s -ze 2) -zhe/-she 3) -ste Р а с ш и ф р о в к а л е г е н д ы карты по д и а л е к т а м 1) -kse: сев St, Kas // ср Sär, Pnd -kso: ср Pnd -sso: ср Kj -s^: ср Vl -s: ср Sim, Vär, Päz, Ladv, Mg, Jä, Vil, Nem, Pec, Rih, Reb, Har, En, Kor, Noid,Ntir, Jog -ze: сев St, Kl, S, Kas // южн Mai, Sod, Mas, Ars, Sid 2) -zhe/-she: южн Vg, Krl 3) -ste: сев Kas, St Цифровой индекс 1) -kse: 7St, 13Kas, 50Sär, 53Pnd -kso: 53Pnd -sso: 54Kj -si: 55Vl -s: 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 35En, 37Kor, 38Jog, 39Har, 40Ntir, 41Reb, 42Noid,47Sim, 49Vär, 56Päz -ze: 1S, 7St, 10Kl, 13Kas, 60Sid, 64Sod, 69Mas, 72Mai, 74Ars 2) -zhe/-she: 67Krl, 73Vg 3) -ste: 7St, 13Kas Список картографируемого материала 1 — kird’utetaze, sätaze, isttaze, sugidaze, tehtaze, ajeltaze; 2-6 — нет сведений; 7 — kirditadaze, sätaze, isttaze, tehtaze; peittakse [Tunkelo 1946: 96-97] ‘спря­ таться’, peiv d’o lasknuste [Зайцева 2002: 211] ‘солн­ це уже опустилось’; 8-9 — нет сведений; 10 — kird’utadaze, sätaze, isttaze, sugidaze, tehtaze, ajeltaze; 11-12 — нет сведений; 13 — kird’utaze ~ kird’utaste, sättaze~sätaste, isttaze ~ isttaste, sugidaze ~ sugidaste, tehtaze ~ tehtaste, ajeltaste; sätakse, pestakse [Tunkelo 1946: 97] ‘одеться, умыться’; 14-23 — нет сведе­ ний; 24 — kirjutadas, sopt’as, isttas, sukt’as, tehtas, ajuutas; 25 — нет сведений; 26 — kirjutadas, sopt’as, isttas, sukt’as, tehtas, ajeltas; 27 — нет сведений; 28 — kirjutadas, sopt’as, isttas, sukt’as, tehtas, ajeltas; 29 — нет сведений; 30-31 — kirjutadas, sopt’as, isttas, sukt’as, tehtas, ajeltas; 32 — нет сведений; 33­ 34 — kirjutadas, sopt’as, isttas, sukt’as, tehtas; 35 — kirjutadas, sukt’as, tehtas; 36 — нет сведений; 37 — kirjutadas, soptas, isttas; 38 — kirjutadas, isttas, soptas, sukt’as, tehtas; 39 — kirjutadas, soptas, isttas, sugdas, tehtas; 40 — kirjutadas, sopt’as, isttas, sukt’as, tehtas, ajeltas; 41 — kirjutadas, soptas, isttas, suktas, tehtas; 42 — kirjutadas, sopt’as, suktas; 43-46 — нет сведе­ ний; 47 — kirgitadas, sopt’as, isttas; 48 — нет сведе­ ний; 49 — kirg’utadas, sopt’as, isttas, sukt’as, tehtas, ajuutas; 50 — isttakse, vasteidakse [Tunkelo 1946: 96-97] ‘усесться, париться’; 51-52 — нет сведе­ ний; 53 — kirjutadakso, sätakso, isttakso, sugd’akso, tehtakso, ajuudakso; tabatakse ‘ухватиться’ [СВЯ, 554]; 54 — kirjutadasso, sätasso, isttasso, tehtasso; 55— kirjutadas;, sätasj, isttas;, sugd’as;, tehtas;, ajeltas;; 56 — sopt’as, isttas, sukt’as, tehtas, ajuutas; 57-59 — нет сведений; 60 — pestaaze, isttaaze, kirjutadaze, soptaze, isttaze, sugdaaze; 61-63 — нет сведений; 64 — kirjutadaze, soptaaze, isttaaze, suktaaze, tehtaaze; 65-66 — нет сведений; 67 — pandazhe, pestazhe [Tunkelo 1946: 238] ‘ложиться, умыться’; 68 — нет сведений; 69 — pestaaze, isttaaze; 70-71 — нет све­ дений; 72 — kirjutadaze, soptaaze, isttaze, suktaaze; 73 — petiväz ei olend vee heidicenuzhe ‘лен еще тогда не расцвел’ [Зайцева 2002: 213]; 74 — kirjutetaze, soptaaze, tehtaaze; 75 — нет сведений. Комментарий В вепсском языке функционирует две системы глагольного спряжения: основное спряжение и возвратное спряжение, которые характеризуют- ся разными лично-числовыми окончаниями, а также особыми возвратными суффиксами, передающими значение возвратности в формах инфинитива 126 и причастия имперфекта*. На карте 28 представле­ ны варианты данных показателей, сами же собран­ ные в полевых условиях или из опубликованных или архивных источников инфинитивы (или прича­ стия имперфекта) указаны в списке картографируе­ мого материала. Картина обозначения возвратности инфинити­ вов достаточно пестра и может служить выявле­ нию некоторых признаков принадлежности к тому или иному диалекту, характеризуя его. Не вдава­ ясь в подробности возникновения рефлексивно­ го спряжения в вепсском языке в целом, назовем лишь некоторые моменты возникновения того или иного варианта суффикса, которые были выявлены и представлены на лингвистической карте. Из всех вариантов наиболее древним является суффикс -kse. В данном звуковом комплексе выде­ ляют две части: k + se(n) (< *ksen [Posti 1980: 132]). -k — это древний показатель презенса, следы кото­ рого остались и в вепсском языке. Словообразова­ тельный элемент -se(n), восходящий к прибалтий­ ско-финско-саамскому периоду и на первых порах употреблявшийся с группой глаголов, по значению близких к рефлексивным, в ряде прибалтийско-фин­ ских языков приобрел значение возвратности [Posti 1961: 364-365]. Вариант суффикса -kse (< *-ksen), по мнению ряда исследователей, стал функциони­ ровать в вепсском не без влияния и поддержки ка­ рельского языка (ср. кар.-ливв.: kacokseh ‘огляды­ ваться’, keännelläkseh ‘оборачиваться’ [см.: Tunkelo 1946: 97]). Как показывает карта, в вепсском языке широ­ ко известны фонетические разновидности древне­ го суффикса *-ksen. Они произошли при переработ­ ке варианта -kse > kso > sso > s( > s, представляя разные ее ступени. Отметим в связи с этим, что для вепсского языка не характерно звукосочетание -kse, которое, например, в именных основах исчез­ ло совсем: ср. вепс. varisad — фин. varikset ‘воро­ ны’; вепс. jänisad — фин. jänikset ‘зайцы’ и т. д. Тем не менее в показателе инфинитива возвратных гла­ голов в говорах языка вепсов остались разные сту­ пени подобного развития. * В последнем случае выступают одни и те же суффик­ сы (например, tari kirg’utadas\, olen kirg’utanusi (Vl: ‘надо за­ писаться; я записался’). Отметим, что при поиске архивных материалов и материалов из опубликованных источников этот факт принимался во внимание: найденный пункт, в ко­ тором отмечены подобные формы I инфинитива или прича­ стия имперфекта, наносился на карту. Морфология Вследствие действия закона озвончения соглас­ ных звуков в положении между гласными на месте -se возник в ряде говоров вариант -ze. Последний вариант интересен общностью процесса озвончения -ze в языке южных и северных вепсов (ср. tehtaaze ~ tehtaze ‘сделаться’), поскольку он отмечен только здесь. Эти два ареала исключительно редко объеди­ няются в своем развитии, являясь своеобразными антиподами в диалектной картине вепсского языка. Иные варианты суффиксов также являются различными модификациями древнего форманта *-ksen. Так, вариант суффикса типа -zhe — это ис­ торическая контаминация двух вариантов -ze + he (возвратный суффикс третьего лица ед. числа им­ перфекта [Tunkelo, 1946, 290])**. Вариант рефлек­ сивного суффикса -zhe закрепился за территорией южновепсского региона, являясь его своеобразной характеристикой. Что касается варианта возвратного суффикса -ste, который употребляется узко на территории се­ верновепсского региона, то Э. А. Тункело, который был склонен искать следы взаимодействия вепсского и эстонского языков (в этом случае упоминается диа­ лект Сааремаа, в котором встречаются формы пасси­ ва типа tihaste ‘делают’, oittaste ‘ухаживают’, tullaste ‘приходят’, minnaste ‘уходят’), полагал, что сред­ ствами вепсского языка происхождение суффикса -ste не объяснить. По мнению Тункело, вариант суф­ фикса -ste в этом случае можно объяснить привнесе­ нием его на земли северных вепсов переселенцами из Эстонии [Tunkelo 1946a: 451-454]. Однако можно предполагать, что и этот вариант (как и вариант -zhe) является своеобразной контаминацией, объединени­ ем двух вариантов рефлексивных суффиксов в один: -ze + -te (-te — суффикс второго лица ед. числа по­ велительного наклонения возвратного спряжения, напр.,peste ‘умойся’ [Posti 1980: 140]). Как свидетельствует карта, варианты суффик­ сов причудливо разбросаны по диалектным ареа­ лам, указывая на взаимосвязи с карельскими гово­ рами. Н. Г. Зайцева ** Очевидно, на происхождение данного вариан­ та повлияли и именные формы иллатива от имен на -ez, -az: venezhe (вместо более полной формы veneheze ‘в лод­ ку’), kirvezhe (вместо kirvheze ‘в топор’), taivhazhe (вместо taivhaze ‘в небо’ и т. д. [Tunkelo, 1946, 238]), — типичные для южновепсского диалекта. 29 (122). вариативность образования причастия актива имперфекта множественного числа (н а м а т е р и а л е п р и м е р о в : kastunuded ~ kastunhed ( vettunuded, märktunuded) alaized ' н а м о к ш и е в а р е ж к и ' ; rebinuded ~ rebinehed ~ rebinhedsapkad ' п о р в а в ш и е с я с а п о г и ' , langenuded ~ langened ~ langenhedlehtesed 'у п а в ш и е л и с т ь я ' ) 29 (122). В ариативность образования причастия актива имперфекта множественного числа 129 Легенда карты 1) kastunuded, rebinuded, langenuded* 2) kastunhed (kastunhoo), rebinhed, lanktenhed kuunuhud, tuunuhud Р а с ш и ф р о в к а л е г е н д ы карты по д и а л е к т а м 1) kastunuded, rebinuded, langenuded: сев Kas, St // ср Ladv, Mg, Jä, Nem, Vil, Pec, Rih, Reb, Noid, Jog, En, Kor, NUr, Har, Vär, Päz, Pnd, Kj, Vl // южн Mai 2) kastunhed (kastunhoo), rebinhed, lanktenhed: южн Mai, Mas, Ars, Sod kuunuhud, tuunuhud: ср Sär Цифрово й индекс 1) kastunuded, rebinuded, langenuded: 7St, 13Kas, 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 35En, 37Kor, 38Jog, 39Har, 40NUr, 41Reb, 42Noid, 49Vär, 53Pnd, 54Kj, 55Vl, 56Päz, 72Mai 2) kastunhed (kastunhoo), rebinhed, lanktenhed: 60Sid, 64Sod, 69Mas, 72Mai, 74Ars kuunuhud, tuunuhud: 50Sär Список картографи руемого материала 1 — rattetud sapkad, langetud lehtesed; 2-6 — нет сведений; 7 — rattenuded sapkad, langetud lehtesed; 8-9 — нет сведений; 10 — kasttud, langetud; 11-12 — нет сведений; 13 — vettunuded (kastnuste) alaized, rattetud (rebinuded) sapkad, langenuded lehted; 14­ 23 — нет сведений; 24 — kastnuded aleized, rebinuded sapkad, langenuded lehtesed; 25 — нет сведений; 26 — rebinuded sapkad, lanktenuded lehtud; 27 — нет сведений; 28 — märktunuded alaized, rebinuded sapkad, langenuded lehted; 29 — нет сведений; 30 — kastnuded aleized, rebinuded sapkad, langenuded lehtud; 31 — märktunuded alaized, rebinuded sapkad, langenuded lehtesed; 32 — нет сведений; 33 — kastnuded aleized, rebinuded sapkad, langenuded lehtud; 34 — märktunuded aleized, rebinudedsapkad, langenuded lehtud; 35 — märgästunuded alaized, rebinuded sapkad, langenuded lehtesed; 36 — нет све­ дений; 37 — rebinuded sapkad, langenuded lehtesed; 38 — rebinuded sapkad, langenuded lehted; 39 — ligonuded alaized, rebinuded sapkad; 40 — rebinuded sapkad, langenuded lehted; 41 — ligonuded alaized, rebinuded (murenuded) sapkad, lanktenuded lehted; 42 — rebinuded sapkad, langenuded lehtesed; 43-48 — нет сведений; 49 — ligonuded aleized, rebinuded sapkad, langenuded lehtesed (lehtud); 50 — (ei) kuunuhud, (ei) tuunuhud [Tunkelo, 1946: 210] ‘(они) не слышали’, ‘(они) не пришли’; 51-52 — нет све­ дений; 53 — vettunudod alaized, rebinudod sapkad, lanktonudod lehtesudod; 54 — vettunudod alaized, rebinudod sapkad, lanktonudod lehtosudod; 55 — kastnudod aleized, rebinudod sapkad, lanktonudod lehtesudod; 56 — vettunuded aleized, rebinuded sapkad, langenuded lehtesed; 57-59 — нет сведений; 60 — rebinhed sapkad, lanktunhed lehtud; 61-63 — нет сведений; 64 — kastunhed alaazed, lanktenhed lehtuuzed; 65-68 — нет сведений; 69 — (lähtnöd) veerundhedlehtud; 70-71 — нет сведений; 72 — kastunhoo alaazed, rebinuded upakod, lanktenuded lehtud; 73 — нет сведений; 74 — rebinunhed upakod; 75 — нет сведений. Комме нтарий Причастия актива имперфекта мн. числа в вепс­ ском языке, также как и в родственных языках, упо­ требительны в роли определений в предложении и широко используются при образовании сложных глагольных форм мн. числа перфекта и плюсквам­ перфекта. Названные формы были избраны для картографирования, поскольку имеется некоторая * К данным вариантам на -ded отнесены также прича­ стия на -dod (типа vettunudod; см. список картографируемого материала), которые являются их фонетическим вариантом, выступающим нерегулярно. закрепившаяся за ареалами разница в их оформле­ нии. В этом случае практически не представлен се­ верновепсский диалект, в котором в глагольном словоизменении наблюдается полная победа пас­ сивных форм над активными. Тем самым произо­ шло вытеснение из употребления и форм активных причастий имперфекта и замена их пассивными причастиями. Это подтвердил и сбор материала для картографируемого вопроса (см., напр.: rattetud sapkad ‘порванные сапоги’, langetud lehtesed ‘упав­ шие листья’, где употреблены причастия пассива). 130 Лишь в северновепсских пунктах St, Kas удалось выявить редких знатоков некоторых активных при­ частных форм имперфекта, что и нашло свое отра­ жение на карте*. Показателем причастия имперфекта в номина­ тиве ед. числа является суффикс -nu-, который, как в косвенных падежах, так и во мн. числе облада­ ет основой на -nude-: männu ‘ушедший’, в послед­ нем случае оформленный показателем мн. числа -d: männude-dNomPl; sönu ‘съевший’: sönude-dNomPl. Большинство говоров средневепсского диалекта ха­ рактеризуется употреблением форм именно с дан­ ным исходом основы. В южновепсском же диалекте формы прича­ стий мн. числа обладают показателем -nhe — nho: kastunhoo alaazed ‘намокшие рукавицы’ (Sid); rebinhed sapkad ‘порвавшиеся рукавицы’; lanktunhed lehtud ‘упавшие листья’; rebinunhed sapkad порвав­ шиеся сапоги’ (Ars); veerundhed lehtud ’упавшие (лежащие) листья’ (Mas); kastunhed alaazed ‘намок­ шие рукавицы’; lanktenhed lehtuuzed ‘упавшие ли­ стья’ (Sod) и т. д. В письменных источниках так­ же можно обнаружить формы типа jänhed, kounhed [Tunkelo 1946: 211] ‘оставшиеся’, ‘умершие’. Как полагают исследователи, форманты -nudeи -nhe- обладают исторически одним и тем же ис­ точником происхождения. Согласный -h- в форман­ те -nhe-, представляет собой инновацию древнего спиранта *3, который в ряде языков выпал, в дру­ гих *d >d (как это случилось в показателе -nude-) или, как в последнем случае, *d > h. По мнению Е. А. Тункело, обсуждаемая форма причастия исто­ рически могла произойти из формы мн. числа при­ частия имперфекта актива, где мог осуществить­ ся, например, переход: kuunuhu(d) ‘слышавшие’ < *kulnuöet; tuunuhud ‘пришедшие’ < *tulnuhet <*tulnuöet. Причем, по мнению Тункело, явление перехода *d > h на почве вепсского языка объяс­ нить сложно; можно лишь предположить, что оно свершилось не в вепсском языке, а было привнесе­ * Формы пассивных причастий северновепсского диа­ лекта собраны, включены в список материала, но на карту не нанесены, поскольку они образуются при помощи иных формантов. Морфология но в него из говоров неких переселенцев, которые смешались с вепсским населением. В его работе можно обнаружить примеры, сходные с вепсскими, из севернокарельских говоров (Реболы: koatunehen < koatuo ‘упасть; погибнуть’). Тункело полагал, что такими переселенцами могли быть, скорее всего, древние карелы (muinaiskarjalaisia [Tunkelo 1946: 211]). В современном ливв. наречии карельско­ го языка, правда, в ед. числе и сейчас повсеместно употребительна форма типа ei tuonnuh ‘(он) не при­ нес’ [Зайков 2000: 155], которая используется для образования соответствующих глагольных форм. Подобное причастие и в той же функции имеет­ ся в войлахотском и сяргозерском говорах восточ­ новепсского ареала (Бабаевский р-н Вологодской обл.). Здесь оно закрепилось за образованием от­ рицательной формы третьего лица мн. числа им­ перфекта: höt ei tonuhu(d) ‘они не принесли’; höt ei männuhu(d) ‘они не пошли’**. В качестве же опре­ деления в предложении, а также при образовании положительных глагольных форм в Войлахте (Vl) бытует обычное активное причастие с показателем -nude- (-nudo-): oma tonuded ‘(они) принесли’; oliba lähtnuded ‘(они) ушли; tuunudedprihäized ‘пришед­ шие мальчики’ и т. д. Таким образом, в этом случае формы причастий типа южновепс. rebinhed, lanktenhed, восточновепс. tonuhu, männuhu, севернокар. koatuneh(en) и кар.ливв. tuonnuh можно считать результатом общего развития из позднего праприбалтийско-финского языка. Очевидно, в нем было представлено двой­ ственное развитие спиранта *3, и эта двойствен­ ность была унаследована рядом языков и диалектов. В южновепсских говорах причастия на -nheво многом адъективизировались, стали выступать чаще в роли определений. В свою очередь, прича­ стия типа tond обобщились в системе образования глагольных форм. Н. Г. Зайцева _________________ ** См. об этом также 27 карта ЛАВЯ. 30 (123). варианты показателей причастия пассива имперфекта (на материале глаголов: löda 'бить': lödud ~ löded; panda 'положить': pandud ~ panded; jagada 'делить': jagetud ~ jagadud ~ jagetet; lukäita 'бросить': lukäitud ~ lukäitet; paimeta 'пасти': paimetud ~ paimetet; varastada 'ждать': varastadud ~ varastet; kirjutada 'писать': kirjutadud ~ kirjutet) 30 (123). В а р и а н т ы п о к а з а т е л е й п р и ч а с т и я пассива им п е р ф е к т а 133 Легенда карты 1) -tu (-du) 2) -t (-d) 3) -tet (-ded) 4) -tud (-dud) Р а с ш и ф р о в к а л е г е н д ы карты по д и а л е к т а м 1) -tu (-du): южн Mai, Mas, Sid, Sod 4) -tud (-dud): сев S,Kl, Kas, St, Per // срLadv, Jä, 2) -t (-d): ср Jä, Rih, Pec, Ladv, Mg, Kor, Jog, Har, Rih, Vil, Nem, Pec, En, Jog, Har, Kor, NUr, Reb, Noid // южн Sod, Krl Noid, Vär, Päz, Pnd, Vl, Kj // южн Ars, Krl 3) -tet (-ded): ср Mg, Nem, Reb, Päz // южн Sod, Krl Цифровой индекс 1) -tu (-du): 60Sid, 64Sod,69Mas, 72Mai 2) -t (-d): 26Jä, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg,37Kor, 38Jog, 39Har, 42Noid, 64Sod, 67Krl 3) -tet (-ded): 24Nem, 34Mg, 41Reb, 56Päz, 64Sod, 67Krl 4) -tud (-dud): 1S, 7St, 10Kl, 13Kas, 15Per, 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 35En, 37Kor, 38Jog, 39Har, 40NUr, 41Reb, 42Noid, 49Vär, 53Pnd, 54Kj, 55Vl, 56Päz, 67Krl, 74Ars Список картографи руемого материала 1 — pekstud, pandud, d’agetud, lUkeitud, paimetud, varastadud, kirditadud; 2-6 — нет сведений; 7 — lödud, pandud, d’agadud, paimetud; 8-9 — нет сведе­ ний; 10 — lödud, pandud, d’agadud, lUkeitud, paimetud, varastadud, kird’utadud; 11-12 — нет сведений; 13 — lödud, d’agetud, pandud, lukäitud, paimetud, varastadud, kirjutadud; 14 — нет сведений; 15 — hapatud < hapata [Kettunen 1943: 513] ‘гнить’; 16-23 — нет сведе­ ний; 24 — löded, panded, paimetet, kirjutet, jagetud, lUkeitud, varastadud; 25 — нет сведений; 26 — lödud, pandud, jagetud, lUkeitud, paimetud, kirjutadud, varastadud ~ varastet; 27 — нет сведений; 28 — ledud, pandud, paimetud, jagetud, likeitud, varastadud, kirjutadud; 29- нет сведений; 30 — lödud, pandud, jagetud, lUkeitud, peimetud, varastadud, kirjutadud ~ kirjutet; 31 — lödud, pandud, lUkäitud, varastadud, paimetet, kirjutet; 32 — нет сведений; 33 — lödud, pandud, jagetud, lUkeitud, paimetud, varastadud ~ varastet, kirjutet; 34 — lödet, pandet, jagetet, likeitet, paimetet, varastet, kirjutet; 35 — lödud, jagetud, pandut, lukeitut, paimetut, varastadud, kirjutadud; 36- нет све­ дений; 37 — lödud, pandud, jagadud, paimeted, kirjutet; 38 — pandud, jagadud, tactud, kirjutet; 39 — pandud, jagetud, tactud, likeitut, paimetud, satatet, kirjutet; 40 — lödud, pandud, jagetud, lUkeitud, paimetud, varastadud, kirjutadud; 41 — varastadud, panded, jagetet, paimeted, kirjutet; 42 — pandud, jagadud, tactud, kirjutet; 43­ 48 — нет сведений; 49 — lödud, pandud, g’agoidud, lUkeitud, varastadud, kirg’utadud; 50-52 — нет сведе­ ний; 53 — lödud, pandud, g’agadud, lUkäitud, paimetud, kirgitadud; 54 — lödud, pandud, d’agatud, lUkäitud, paimetud, varastadud, kirgitadud; 55 — lödud, pandud, g’agatud, lUkeitud, peimetud, varastadud, kirgitadud; 56 — lödud, pandud, lUkaitud, varastadud, jagated, peimetet, kirjutet; 57-59 — нет сведений; 60 — pandu, jagetu, paimetu, varastetu, kirjutetu; 61-63- нет сведе­ ний; 64 — pekstet, paimetet, varastet, kirjutet, pandu, likäitu; 65-66 — нет сведений; 67 — kukerd < kukerta, andet < antta, arboot’et < arbooda, paukatud < paukata [Kettunen 1943: 513] ‘перевернуть, дать, гадать, на­ нимать’; 68 — нет сведений; 69 — jagetu, varastetu; 70-71 — нет сведений; 72 — pekstu, pandu, jagetu, tactu, kirjutetu; 73 — нет сведений; 74 — pandud, jagetud, tacitud; 75 — нет сведений. Комме нтарий Причастие пассива в вепсском языке достаточ­ но употребительно: оно выступает в предложении как определение, которое, в отличие от причастия актива, не изменяется по падежам, а также в ряде говоров широко используется в образовании ана­ литических глагольных форм. Карта 30 посвяще­ на образованию и употреблению причастия пасси­ ва и его вариантов, для нее был собран в полевых условиях материал по глаголам различного рода — одноосновным и двухосновным, односложным и многосложным: löda ‘бить’, panda ‘положить’, jagada ‘делить’, lukäita ‘бросить’, paimeta ‘пасти’, kirjutada ‘писать’, varastada ‘ждать’. Исторически причастие пассива обладало в прибалтийско-финском праязыке показателем -tu, -ttu. Элемент -t в этом случае является показателем 134 пассива [см.: Häkkinen 1985: 129]. Происхождение же гласного -и в составе суффикса причастия пас­ сива не имеет достаточно четкого объяснения. Су­ ществует предположение о связи -и с суффиксом отглагольных имен действия [Hakulinen 1979: 221]. В диалектах вепсского языка представлено не­ сколько вариантов суффикса причастий пассива. Наиболее последовательно древний вариант суф­ фикса прослеживается в архаичном южновепсском диалекте в форме -tu (-du) — peks-tu (< peksta ‘ме­ сить, бить’,jage-tu (<jagada ‘делить’), tac-tu (< tacta ‘бросать’), kirjute-tu (< kirjutada ‘писать’),pan-du (< panda ‘положить’). В отдельных южновепсских говорах (Ars, Sod), а также во многих западновепсских наметилась устойчивая тенденция к отпадению конечного -u из суффикса пассива и образованию варианта, со­ стоящего из одного звука -t(d): kukerd (< kukerta ‘опрокинуть’), что проиллюстрировано на карте от­ дельным вариантом. В ряде глаголов при образовании причастия пассива возникают формы типа jage-tet, lö-ded, pan-ded, в которых есть основание выделить по­ казатель -ted(-ded). Э. А.Тункело для сравнения указывает восточноливские формы типа panndat, annttat [Tunkelo 1946: 133], которые обнаружива­ ют идентичность звукового комплекса показателя с вепсским вариантом суффикса, что может сви­ детельствовать о сходных путях их развития. На­ званный вариант показателя более всего продукти­ вен в средневепсских западных говорах и отчасти в южновепсских, а также в восточновепсском Пяжозере (Päz), которое находится на стыке диалект­ ных ареалов, тяготея во многом к западновепсским говорам. В языке есть, кроме того, значительное коли­ чество форм причастий пассива типа andet < antta ‘дать’, arboot’et (< arbooda ~ arboida ‘гадать, воро­ жить’), в которых суффикс также напоминает зву­ ковой комплекс -ted, -ded. Каким образом здесь появился гласный -e, не совсем ясно. Можно пред­ положить, что названный комплекс мог возникнуть по аналогии с глаголами, обладающими основой на -a-, в которых данный гласный перед суффик­ сом пассива исторически переходил -e-: kirjuta-n 1PSingPrez ~ kirjut-e-t (<kirjutada ‘писать’), varasta-n 1PSingPrez ~ varast-e-t (<varastada ‘ждать’), sädata-n 1PSingPrez ~ sädat-e-t (<s ädatada ‘одевать’). Хотя в этом случае -e является частью основы гла­ гола, а суффикс причастия пассива представлен лишь одним элементом -t, подобные формы могли спровоцировать образование варианта показателя пассива -ted, -ded. Однако нет полной уверенности в данном объяснении, поэтому вариант -ted, -ded от­ мечен как самостоятельный. Вполне возможно, что Морфология здесь имеет место и контаминация или соединение вариантов. В диалектных ареалах вепсского языка шире всего распространен вариант суффикс -tud(-dud), который отмечен практически во всех диалектах. Первая часть названного суффикса -tu(-du) вполне понятна, поскольку является показателем пассива. Дискуссию вызывает наличие в суффиксе причастия пассива конечного согласного -d. Подобные формы причастия на -dud (-tud) с конечным согласным -d в конце суффикса существуют также в эстонском и ливском языках, по поводу которых отмечается, что «.. .в эстонском и ливском языках к нему (к суф­ фиксу) присоединяется окончание -d, которое, од­ нако, произошло относительно поздно» [Основы 1975: 86]. В данном случае вепсский вариант не рас­ сматривался, очевидно, авторы предполагали иные пути его происхождения. Некоторые исследователи [напр., Kettunen 1962: 53] полагают, что в вепсском (как и в эстонском языке) данный вариант показате­ ля пассива появился по аналогии с формами актив­ ных причастий*. По мнению же Э. А. Тункело, по­ добное объяснение не годится для вепсского языка. И действительно, если говорить об аналогии с при­ частием актива, то у него в ед. числе в вепсском язы­ ке достаточно рано отпал конечный -t из суффикса в форме номинатива и теперь отсутствует во всех говорах, а показатель существует в форме -nu, на­ пример: otnu ‘взявший’, poimnu ‘собравший’. Если предположить, что в языке действовал закон анало­ гии, то вполне логично полагать, что закон отпаде­ ния конечных согласных в номинативе должен был коснуться и формы причастий пассива, как это про­ изошло в форме причастий актива, поскольку эти формы существовали в языке одновременно. Тем не менее формы причастий пассива в значитель­ ном количестве вепсских говоров обладают сейчас в ауслауте согласным -d, и показатель пассивного причастия в целом звучит как -tud, -dud (или его ва­ риант -ted, -ded). Несмотря на распространение в последнее вре­ мя признания точки зрения о появлении ауслаутного -t в суффиксе причастия пассива как результа­ та аналогии с активными формами причастий [см., напр., также: Häkkinen 1985: 129], следует еще раз обратиться к точке зрения Э. А. Тункело, высказан­ ной им в «Исторической фонетике вепсского языка». Он полагал, что вепсская форма причастия пассива (и также эстонская) в ее синхронном состоянии есть не что иное, как застывшая форма партитива с окон­ * Названные формы причастий, их происхождение и распространение в вепсских ареалах рассматривается также в материалах карты 26, посвященной имперфекту ед. числа. 30 (123). В а р и а н т ы п о к а з а т е л е й п р и ч а с т и я пассива им п е р ф е к т а чанием -t (-d), которая исторически имела в своем со­ ставе еще и гласный звук: ottud ‘взятый’ < *ottaSu-ta; anttud ‘отданный’ < *anttaSu-ta [Tunkelo 1946: 135­ 136]. Впоследствии окончание партитива -d вошло в состав суффикса и, слившись с ним, образовало но­ вый вариант суффикса причастия пассива -tud (-dud). Поскольку это застывшая падежная форма, то она не позволила причастию иметь в языке какие-либо иные словоизменительные формы, и форма прича­ стий пассива в языке вепсов остается всегда неиз­ менной: kirjutadud sana NomSing ‘написанное сло­ во’, kirjutadud sanois InesPl ‘в написанных словах’, kirjutadud sanoile AllPl ‘написанным словам’ и т. д. В пользу точки зрения Э. А. Тункело на про­ исхождение показателя причастия пассива -tud го­ ворят и некоторые языковые формы, не принятые во внимание ранее, типа: pasttuid’ nagrhid’ tehlim (Vl) ‘делали печеную репу’ (ср. pasttud NomSing); lduttuid’ babukoid’ oli vähähk, mise zard’a hiid’ (Kuja) ‘найденных грибов было маловато, чтобы нажа­ рить’ (ср. lduttud NomSing); saduid’ kalaizid’ sm kazi (Pnd) ‘кошка съела выловленные рыбешки’ (ср. sadud NomSing). Это единственно возможные иные, кроме номинативной, варианты форм при­ 135 частия пассива в современном вепсском языке, ко­ торые употребляются уже от редких глаголов. По­ скольку форма на -tud (-dud) исторически являлась партитивом единственного числа, то в языке и воз­ можно было только образование форм партитива множественного числа при помощи суффикса мно­ жественного числа -i, который присоединяется к ос­ нове слова. В свете всего сказанного, видимо, можно при­ нять положение Э. А. Тункело относительно проис­ хождения вепсского варианта суффикса причастия пассива -tud (-dud), не исключая в нем наличия ис­ торически окончания партитива -d. Обсуждаемый вариант суффикса объединяет северновепсские и средневепсские говоры. Правда, в западновепс­ ских говорах средневепсского ареала существуют параллельно и формы на -ted, -ded, свидетельствуя о взаимодействии говоров. Многообразие вариан­ тов показателя причастия пассива говорит, очевид­ но, о довольно поздних процессах его сложения, а также о некоторых возможных общих параллелях в развитии явления с ливским и эстонским языками. Н. Г. Зайцева лекси ка ексика вепсского языка находится на эта­ пе сбора языкового материала и исследова­ на не в полной мере. Корпус материалов для ЛАВЯ, как уже было отмечено, включает значи­ тельное количество образцов вепсской диалектной речи: диалектный словарь вепсского языка, этимо­ логические словари финского и эстонского языков, которые в той или иной степени используют и вепс­ ские диалектные материалы. Однако нет специаль­ ных трудов, где в качестве объекта исследования выступала бы лексика вепсского языка. Назовем лишь кандидатскую диссертацию Н. И. Богданова «История развития лексики вепс­ ского языка», выполненную на заре отечествен­ ного вепсоведения [Богданов 1953]. В своей ра­ боте он выявил в лексике вепсского языка следы германских, балтийских, славянских, древнерус­ ских контактов в русле монографии Л. Хакулинена, первое издание которой вышло в 1941 году [Hakulinen 1941]. В тот период вепсский язык прак­ тически не изучался, полевая и диалектологическая работа были на этапе становления, а исследования финских лингвистов не всегда были доступны, по­ этому определить пути развития вепсского словар­ ного фонда, выявить в нем инновационную лек­ сику на тот период было исключительно сложно. Тем не менее названная диссертационная работа Н. И. Богданова, которая известна по автореферату и нескольким опубликованным статьям, важна для вепсоведения, поскольку наметила некие приорите­ ты в исследовании проблемы, прежде всего, в опре­ делении результатов языковых контактов вепсов с языками родственных и неродственных народов. Этимология ряда вепсских лексем предложена в этимологических словарях финского и эстонско­ го языков [SKES, SSA, Häkkinen 2007, Mägiste 1983, EES], но только в том случае, если они имелись в распоряжении составителей словарей и входили этимологически в описываемые словарные гнезда. Однако вепсские материалы по тем или иным при­ чинам не всегда включались в словарные статьи, собственно вепсская же лексика, не имеющая от­ четливого прибалтийско-финского контекста, прак­ Л тически вся находится вне поля зрения исследова­ телей. Любопытные идеи и перспективные находки, связанные с историей ряда прибалтийско-финских, в том числе и вепсских, лексем, содержатся в рабо­ тах С. А. Мызникова, который является известным специалистом в области прибалтийско-финско-рус­ ских языковых контактов и, прежде всего, проявле­ ний следов этих контактов в севернорусских гово­ рах. Его работы свидетельствуют о том, что многие вепсские лексемы продолжают жизнь, выйдя за пре­ делы своего языка, встроившись в лексическую си­ стему севернорусских говоров, имея «.. .в зависимо­ сти от места или времени фиксации .субстратную либо заимствованную природу» [Мызников 2003: 25]. Этимологические разработки С. А. Мызнико­ ва, предпринятые им в монографии «Русские го­ воры Обонежья» [Мызников 2003] и на страницах его «Атласа субстратной и заимствованной лексики русских говоров Северо-Запада» [Мызников 2003], могут быть с успехом использованы и при освеще­ нии проблем вепсской лексики. Отдельные проблемы заимствованной русской диалектной лексики и ее места в вепсском лекси­ ческом тезаурусе также обсуждались ранее, что по­ зволило сделать некоторые выводы о путях заим­ ствований, о тематических классах заимствованной лексики, о представленности ее в различных вепс­ ских диалектных ареалах [см., напр.: Зайцева 2008: 79-83], что нашло отражение на картах ЛАВЯ. Существенный вклад в изучение развития вепсской лексики вносит исследовательница вепс­ ской ономастики И. И. Муллонен. Ей удалось провести реконструкцию ряда утраченных вепс­ ских лексем и возвратить их изначальную семан­ тику [см., напр.: Муллонен 1994; Муллонен 2013 и т. д.]. Отдельные из лексем были восстановле­ ны и сейчас активно служат младописьменному вепсскому языку (напр., *majag ‘бобер’ < Maigär (Боброзеро); *vadag ‘низкий заболоченный по­ кос’ < Vadoja, Vadagso [Муллонен 1988: 63, 69]). Для данного атласа И. И. Муллонен подготовила ряд лингвистических карт, посвященных вепсским Лексика географическим терминам. Привлечение соот­ ветствующих топонимических данных позволи­ ло реконструировать исторические ареалы не­ которых лексем с географической семантикой. Подобные реконструкции плодотворны для иссле­ дования истории развития лексики и семантики языков, не обладающих памятниками письменно­ сти и не имеющих возможности строить изучение лексики и семантики на сравнении развития языка в разные периоды его существования. Интересны и исследования, которые посвящены различным семантическим группам лексики. Так, например, названия растений вепсского языка ис­ следованы исключительно слабо. В самом крупном издании, посвященном диалектной лексике вепс­ ского языка, «Словаре вепсского языка» М. И. Зай­ цевой и И. И. Муллонен [1972], названия растений представлены далеко не в полном объеме. При этом отмеченная группа лексики исчезает из памяти но­ сителей языка, и далеко не каждый информант мо­ жет перечислить больше десятка названий растений на родном языке. Тем ценнее интерес петербург­ ского исследователя И. В. Бродского к данной груп­ пе лексики. Он обращается к названиям растений на широком финно-угорском фоне, прежде всего, на материале прибалтийско-финских и коми язы­ ков, проводя сравнения с родственными и нерод­ ственными языками, сосуществовавшими некогда рядом или контактирующими и в настоящее вре­ мя. В поле его зрения находятся и названия расте­ ний в вепсском языке [Бродский 2007], что отчасти 137 представлено в «Лингвистическом атласе вепсско­ го языка». Перспективные выводы о лексике, которая наи­ большим образом связана с фольклорными текста­ ми, с контекстом народной культуры, предлагает в своих исследованиях О. Ю. Жукова [Жукова 2015: 130]. Ее наработки успешно использованы в интер­ претации некоторых лексем ЛАВЯ. Для «Лингвистического атласа вепсского язы­ ка» было подготовлено значительное количество вопросов лексического характера (265 вопросов — с 130 по 395), которые нацелены на выявление лек­ сических ареалов как исконной прибалтийскофинской, так и заимствованной лексики, а также вепсских лексических инноваций. Не весь собран­ ный материал был в дальнейшем реализован в кар­ тах и комментариях, прежде всего, в силу отсутствия у целого ряда наименований даже минимальной (например, фонетической) ареальной дистрибу­ ции. Тем не менее удалось представить определяю­ щие моменты развития словарного фонда вепсско­ го языка, маркирующие определенные диалектные зоны и характеризующие их формирование. Неко­ торые лексические карты и комментарии к ним важ­ ны и тем, что в них предложена ареальная, слово­ образовательная и этимологическая интерпретация инновационных вепсских лексем. В некоторых слу­ чаях выявленный в ходе сбора и анализа материал и его ареалирование позволили дополнить вепсски­ ми данными существующие в феннистике этимоло­ гии или уточнить их. Растительный мир 31 (133). Именования понятия 'липа' 139 31 ( 1 3 3 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' л и п а ' Легенда карты 1) niin’ niin/puu niin/veza niin’/veza nin’ nin’/pu 2)lehmuz Р а с ш и ф р о в к а л е г е н д ы карты по д и а л е к т а м 1) niin’: сев St niin/puu: сев S, Kas niin/veza: сев Kl niin’/veza: сев Kas nin’: ср Jog, Har, Reb, Vär, Pnd, Kj, Vl // южн Sid, Mai, Ars nin’/pu: ср Nem, Vil, Ladv, Kor, Noid, Päz 2) lehmuz: сев St Цифровой индекс 1) niin’: 7St niin/puu: 1S, 13Kas niin/veza: 10Kl niin’/veza: 13Kas nin’: 38Jog, 39Har, 41Reb, 49Vär, 53Pnd, 54Kj, 55Vl, 60Sid, 72Mai, 74Ars nin’/pu: 24Nem, 28Vil, 33Ladv, 37Kor, 42Noid, 56Päz 2) lehmuz: 7St Список картографируемого материала 1 — niin/puu; 2-6 — нет сведений; 7 — niin’, lehmuz [СВЯ: 282]; 8-9 — нет сведений; 10 — niin/veza; 11­ 12 — нет сведений; 13 — niin/puu, niin’/veza [СВЯ: 358]; 14-23 — нет сведений; 24 — nin’/pu; 25-27 — нет сведений; 28 — nin’/pu; 29-32 — нет сведений; 33 — nin’/pu; 34-36 — нет сведений; 37 — nin’/pu; 38-39 — nin’; 40 — нет сведений; 41 — nin’; 42 — nin’/pu; 43-48 — нет сведений; 49 — nin’; 50-52 — нет сведений; 53-55 — nin’; 56 — nin’/pu [СВЯ: 361]; 57-59 — нет сведений; 60 — nin’; 61-71 — нет сведений; 72 — nin’; 73 — нет сведений; 74 — nin’; 75 — нет сведений. Комментарий Для северо-западной части России характерно произрастание липы мелколистной, которая встре­ чается повсеместно в северной и средней поло­ се: в Карелии (к северу от Ладожского и Онежско­ го озер), Архангельской (Шенкурск), Вологодской, Кировской областях и Пермском крае [Станков 1957: 204]. Липа, как известно, растет на более богатых почвах, и к местам ее произрастания приурочены сельскохозяйственные угодья. Липа представлена в южной Карелии до линии Вяртсиля — оз. Сямозеро — д. Шуньга, а к востоку от Онежского озера редка и растет, прежде всего, в долине рек Водлы и Колоды [Кравченко 2008]. Древесина, кора, цветы липы имели хозяйствен­ ное значение, применялись в народной медици­ не. Во время экспедиций некоторые знатоки языка со знанием дела рассказывали о том, как, например, готовили мочало из липы, что свидетельствовало о важности и самого процесса, и хозяйственной не­ обходимости получаемого продукта (напр., д. Каргиничи ~ Karhil — средние вепсы): Nin’iikazvag’ogasijan, hän kazvab tol’ko sijid’möt, lähemba g ’oged, krezeizil, logeizil, g ’ogerandadmöt enamb kazvaba. Nece mec ii g ’m os korged kazva, a sanktad erased kazvaba. Capad necen niinen, okseized karzid, potom derid necis kaluspei. Käcäkoho derid, käcäkon sidaldad, sigä kaks’ käcäkod libo koume, i kodihe, kodihe tod. Kuna panda händast? Pidab panda händast... gärvhe ligotada, bude gärv lähen om, libo g ’ogehe ligotada, a g ’oged eilä da gärved eilä, pidab micceheni luhtha ligotada. Päd sin’n’a kivudon. Gezli kivut eilä, päd curkan, prizmid sin’n’a händast. Sigä istub mozet kun, a mozet i kaks’ istub, kuni hän ii tehte. Kacuhtad händast, gezli ii voumis, tagaze panod, gezli voumis, noustad sigäpei, voumis, ka kor’ läptob, slojil erigandob. Huhtaldad, tod händast kodihe, vedaldad, hot ugorodale päd libo castokolale. Hän k{ivab. Erasti ka necis niinispei rogozad tehlimei, lavad pezelta teged vihkon, kulbetihe teged vihkon. ‘Липа не растет в каждом месте, она растет только местами, ближе к реке, на пригорках, в ло­ щинах, по берегам рек больше растет. Это дерево вырастает не очень высокое, но некоторые толстые вырастают. Срубишь эту липу, ветки отрубишь, по­ том выдираешь [кору] из этой палки. В моток наде­ решь, моток свяжешь, мотка два или три [сделаешь] и домой. Домой принесешь. Куда ее девать? Нужно 140 замочить ее в озеро, если озеро близко, или в реку замочить, а реки нет и озера нет, нужно в какую-ни­ будь лужу замочить. Опустишь туда камень. Если камня нет, положишь чурку, прижмешь ее туда. Ле­ жит там, может быть, месяц, а может быть, и два, пока она не выделается. Посмотришь ее, если не го­ това, обратно положишь, если готова, поднимешь оттуда. [Если] готова, так кора отходит, слоями от­ деляется. Выполощешь, принесешь ее домой, вы­ тянешь на заборе или на частокол положишь. Она сохнет. Иногда из этого лыка рогожу делали, мочал­ ку делали для мытья пола, для бани сделаешь мо­ чалку’ [ОВР: 55-56]). Большинство данных имеет на прибалтий­ ско-финской почве мотивацию, связанную имен­ но с лыком: niin’, niin/pu, nin’, nin’/pu (ср.: фин. niini ‘кора липы, ивы и т. д.’, niini/puu ‘липа’, ливв. n’iin’i ‘лыко, липа’, люд. n’Tn’ ‘лыко’ и т. д.; имеются соот­ ветствия в мар. n’i, nij ‘лыко молодой липы’, удм. n’in’ ‘лыко’, n’in’-pu ‘липа’, коми n’in’, n’in-pu ‘то же’ [SSA 1995: 218]). В вепсских говорах употребительны также сложные слова типа niin/pu, nin’/pu, буквально пе­ реводящиеся как ‘лыковое дерево или дерево, из ко­ торого получают лыко’. Одна лексическая единица в северновепсских говорах представляет собой ком­ позит со второй частью -veza (niin’/veza), обладаю­ щая в родственных прибалтийско-финских языках значение ‘побег’ (ср.: фин. vesa, ливв., люд. veza, вепс. veza ‘побег (дерева, куста)’ [SKES: 1712]). Имеющее единичную северновепсотую фик­ сацию слово lehmuz также является исконной при­ балтийско-финской лексемой (ср.: фин. lehmus, Р а с т и т е л ь н ы й мир ливв. lehmus, люд. lehmuz ‘липа’, эст. lohmus, эст. диал. lohme ‘молодая липа, с которой еще не дерут лыко’). Ее единичная фиксация именно в языке се­ верных вепсов может свидетельствовать о том, что она, возможно, была заимствована из финского язы­ ка во время войны, поскольку в северновепсском диалекте можно наблюдать незначительную груп­ пу слов подобного происхождения. Относительно этимологии данной лексемы авторы SKES c сомне­ нием говорят о возможности сопоставления этого гнезда с марийскими и мордовскими данными (мар. горн. nimista ‘сваленная и ободранная молодая сос­ на, с которой дерут лыко’, морд. мокш. l'evs ‘лыко’ (SKES, 284). Исследования Муллонен И. И. свидетельству­ ют, что топонимы, сложившиеся на основе вепс. nin’ и карел. niini (Nin’/ sel’g и Niini/selgy ‘Липовая сельга’ неоднократно, Nin’/sar’ и Ni/sar ‘Липовый остров’, Ninoja и Niinoja ‘Липовый ручей’ и др.) и соответственно русской Лип- (Липовец, Липняги, Липовая сельга, Липовый бор и др., особенно в Заонежье), повторяют границу, отражая реальную территорию произрастания дерева. Важно, что эта топонимическая граница накладывается на север­ ную границу ряда исторических вепсских топонимных ареалов, проходящую по северным рубежам Онежско-Ладожского перешейка, и позволяет, та­ ким образом, предполагать сельскохозяйственные приоритеты вепсов в освоении территории Каре­ лии [Муллонен 2010: 18; см. также раздел «Заклю­ чение»]. С. А. Мызников 32 (142). Именования понятия 'брусника' 143 32 ( 1 4 2 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' б р у с н и к а ' Легенда карты 1) bol boo bolad 2) naboo nabolad 3) rusked bol Р а с ш и ф р о в к а л е г е н д ы карты по д и а л е к т а м 1) bol: сев S, St,Kl, Kas // ср Kar, Nem, Jä, Vil, Rih, Pec, Ladv, Mg, En,Jog, Ntir, Reb, Sim, Vär, Pnd, Vl, Päz boo: южн Sod, Vg bolad: ср Kor, Har, Noid 2) naboo: южн Mai nabolad: южн Sid, Sod, Ars_ 3) rusked bol: ср Kj, Vl Ц ифровой индекс 1) bol: 1S, 7St, 10Kl, 13Kas, 21Kar, 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 35En, 38Jog, 40Ntir, 41Reb, 47Sim, 49Vär, 53Pnd, 55Vl, 56Päz boo южн 64Sod, 73Vg bolad: 37Kor, 39Har, 42Noid 2) naboo: 72Mai nabolad: 60Sid, 64Sod, 74Ars 3) rusked bol: 54Kj, 55Vl Список картографируемого материала 1 — bol; 2-6 — нет сведений; 7 — bol; 8-9 — нет сведений; 10 — bol; 11-12 — нет сведений; 13 — bol; 14-20 — нет сведений; 21 — bol [СВЯ: 46]; 22-23 — нет сведений; 24 — bol; 25 — нет сведений; 26 — bol; 27 — нет сведений; 28 — bol; 29 — нет сведений; 30-31 — bol; 32 — нет сведений; 33-35 — bol; 36 — нет сведений; 37 — bolad; 38 — bol; 39 — bolad; 40-41 — bol; 42 — bolad; 43-46 — нет све­ дений; 47 — bol; 48 — нет сведений; 49 — bol; 50 — нет сведений; 51-52 — нет сведений; 53 — bol; 54- rusked bol; 55 — bol [СОСД: 42], rusked bol; 56 — bol; 57-59 — нет сведений; 60 — nabolad; 61-63 — нет сведений; 64 — boo ‘брусника; ягода’ [СВЯ: 46], nabolad; 65-71 — нет сведений; 72 — naboo; 73 — boo ‘брусника; ягода’ [СВЯ: 46]; 74 — nabolad; 75 — нет сведений. Комментарий Bol (форма мн. числа bolad) — это наиболее распространенное в вепсском языке название брус­ ники. В близкородственных языках этот фитоним вместе с образованными от него суффиксальными производными также относится к бруснике [SSA 1995: 430]. В говорах южного диалекта, а также в восточных белозерских говорах слово bol чаще имеет более общее значение ‘ягода’. В восточных белозерских говорах средневепсского диалекта для обозначения брусники используется словосоче­ тание rusked bol, букв. ‘красная ягода’. Впрочем, в СОСД [СОСД: 42] для Войлахты (Vl — один из белозерских говоров) приведен и вариант bol ‘брусника’. Фитониму bol обычно приписывается ураль­ ское происхождение, при этом в этимологических работах приводятся следующие соответствия: коми зыр., коми перм. (северные диалекты) пув (< *pul), манс. pil, pol, pul, венг. bogyo, диал. bolyo ‘ягода’, сельк. palkoy ‘морошка’ [КЭСКЯ: 230; EES: 378; SKES: 645; SSA II: 430]. В связи с тем, что соответ­ ствий этому этимологическому ряду в мордовских, марийском, удмуртском, хантыйском языках нет (но при этом во всех этих языках есть множество названий для брусники), высказано мнение о том, что прибалтийско-финские названия этой ягоды имеют иное происхождение, нежели фонетически схожие — в родственных языках [Бродский 2014 (a): 642-643; Бродский 2014 (b): 124-139]. Южновепсское название брусники nabol(ad), по-видимому, является результатом контаминации заимствованного рус. наболоть ‘трава, растущая на болоте’ и bol (в форме мн. числа bolad) [Зайцева 2005: 94-95]. И. В. Бродский 33 (145). именования понятия 'голубика' 145 33 ( 1 4 5 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' г о л у б и к а ' Легенда карты 1) dilliggpne giliqgeine duuringeine 2) hlebicud 3) jonik d ’unikeine g’onikaine g’onikeine gön’ikäine joniceine jonikaine jonikeine d’onikaine dönikäine denikaine 4) kukic kukicud 5) lölikad ~ l’olikad lölikod lölikeine Р а с ш и ф р о в к а л е г е н д ы карты по д и а л е к т а м d ’unikeine: сев St, Kl g’onikaine: ср Nem, Pnd g’onikeine: ср Vl gönikäine: ср Pnd joniceine: ср Vil 4) kukic: южн Sod, Mai, Ars kukicud: южн Sid, Sod 5) lölikad ~ l’olikad: ср Kor, Jog, Noid lölikod: ср Har lölikeine: ср Ladv, Mg, Ntir, Päz 1) dilliggpne: сев St giliqgeine: сев St duuringeine: сев S 2) hlebicud: ср Reb 3) jonik: ср Rih jonikaine: ср Rih, Pec, Sim jonikeine: ср Jä, En, Vär d’onikaine: сев Kas // ср Kj dönikäine: сев S denikaine: сев Kas Цифровой индекс d ’unikeine: 7St, 10Kl, g’onikaine: 24Nem, 53Pnd g’onikeine: 55Vl gönikäine: 53Pnd joniceine: 28Vil 4) kukic: 64Sod, 72Mai, 74Ars kukicud: 60Sid, 64Sod 5) lölikad ~ l’olikad: 37Kor, 38Jog, 42Noid lölikod: 39Har lölikeine: 33Ladv, 34Mg, 40Ntir, 56Päz 1) dilliggpne: 7St giliqgeine: 7St duuringeine: 1S 2) hlebicud: 41Reb 3) jonik: 30Rih jonikaine: 30Rih, 31Pec, 47Sim jonikeine: 26Jä, 35En, 49Vär d’onikaine: 13Kas, 54Kj dönikäine: S denikaine: 13Kas Список картографируемого материала 1 — dönikäine [СВЯ: 99], dtiuringeine; 2-6 — нет сведений; 7 — dilliggjine [СВЯ: 68], giliggeine [СОСД: 41], d’unikeine; 8-9 — нет сведений; 10 — d’unikeine; 11-12 — нет сведений; 13 — d’onikaine, denikaine; 14-23 — нет сведений; 24 — g’onikeine; 25 — нет сведений; 26 — jonikeine; 27 — нет све­ дений; 28 — joniceine; 29 — нет сведений; 30 — jonik, jonikaine; 31 — jonikaine; 32 — нет сведений; 33-34 — lölikeine; 35 — jonikeine; 36 — нет сведе­ ний; 37-38 — lölikad; 39 — lölikod; 40 — lölikeine; 41 — hlebicud; 42 — l’olikad; 43-46 — нет сведений; 47 — jonikaine; 48 — нет сведений; 49 — jonikeine; 50-52 — нет сведений; 53 — g’onikaine, gönikäine [СВЯ: 99]; 54-d’onikaine; 55 — g’onikeine; 56 — lölikeine; 57-59 — нет сведений; 60 — kukicud; 61­ 63 — нет сведений; 64 — kukic [СВЯ: 242], kukicud; 65-71 — нет сведений; 72 — kukic; 73 — нет сведе­ ний; 74 — kukic; 75 — нет сведений. Комментарий В вепсском языке наиболее распространены на­ звания голубики, образованные от прибалтийскофинской основы *joo- (позже juo-) со значением ‘пить’. Это вызвано тем, что из голубики, по-види­ мому, изготавливался один из древнейших хмель­ ных напитков. В близкородственных языках такие названия весьма распространены, ср. фин. juola, juolukka, juomikka, juomukka, juomuke, juopikka и др., с/к juomukaine, juomingane, juomoi, juomunga, juomuygan’e, juomunkainen, juopukka, juopukkain’e, juopukkaini, кар. ливв. juomoi, juamoi, кар. люд. d’uomoi, d’uomuoi, d’uonuo, ижор. jömukka, juomukka, juömukas, эст. joovikas, joobik, johvik, joovihk, joovik, вод. joomukaz, joomuköz, лив. jdoim k’i, juoidk’i, 146 juoipkez [Бродский 2014: 653; СОСД: 41; Ruoppila 1981; SKES: 125]. Названия голубики с диминутивным суффик­ сом -ine характерны для вепсского и карельского языков. В вепсских названиях этот суффикс может образовать также комплекс с суффиксами -ik или -ie (вариант joniceine). Именования голубики с основами -jon-, -l’ol’(-löl’-) распространены в северном и среднем диа­ лектах вепсского языка. Фитонимы с основой löl- (l’ol’-) также происходят от основы *joo-, пе­ реосмысленной в результате действия народной этимологии в -*jool-, -*juol- со значением ‘про­ долговатый’ — ср. фин. juolea, jouleva ‘длинный, продолговатый и др.’, а также указанные выше фин­ ские названия голубики вида juola, juolukka. Тем не менее это значение ‘длинный, продолговатый’ мы не можем считать первичным по следующим причинам: 1) меньшая распространенность основ названий голубики -*jool-, -*juol- в прибалтийскофинских языках; 2) удлиненность ягод голубики характерна только для некоторых ее фенотипов, в частности, это явление отсутствует в восточных районах Ленинградской области*; 3) наличие в не­ родственных контактных языках названий голу­ бики, образованных от основ со значением ‘пить’, например, рус. водопьянка, пьяная ягода, пьяника, пьяница, пьяничка, нем. Rauschbeere, Trunkelbeere, литов. girtuokle. Вепсская основа названий голубики -löl- (-l’ol’-) появилась как следствие своеобразной регрессив­ ной ассимиляции, в результате которой начальный согласный -j уподобился согласному, начинающе­ му второй слог (joli- > l’oli-). В процессе экспедици­ онной работы по подготовке ЛАВЯ названия голу­ бики с основой -joli- больше не были обнаружены, однако в ALFE [ALFE 2007: 451] даются названия голубики dilliygiine и giliygeine (дано также в СОСД в форме gil’iygein’e [СОСД: 41]), причем вариант dilliygiine имеется и в СВЯ [СВЯ: 68] (St). Фикса­ ция варианта, начинающегося на g ’, в северном диа­ лекте (ALFE) выглядит странно, так как для него это явление вовсе не характерно. В любом случае оба варианта восходят к форме *jil(l)iyg (*jöliyg), осложненной диминутивным суффиксом. Эту фор­ му, как и вепс. lölik, lölikeine, по нашему мнению, следует сравнивать и с эст. alligad, halli(y)gad ‘го­ лубика’, а также фин. juolukka. * Ягоды, напротив, круглые по форме; см. об этом: «Плод — черновато-сизая или голубоватая ягода с зеленой мякотью длиной до 12 мм, ягоды сильно варьируют по фор­ ме — могут быть овальными, шаровидными, яйцевидными, сильно удлиненными, грушевидными, кубарчатыми и др.» [Губанов 2005: 25]. Р а с т и т е л ь н ы й мир Добавим также, что высказанную в качестве предположения [ALFE 2007: 451] связь рассма­ триваемых фитонимов с рус. диал. гигель ‘съедоб­ ная трава’ или гилка ‘ветвь дерева’ (со ссылкой на СРНГ), по нашему мнению, вряд ли можно при­ нять. Фитоним duuringeine ‘голубика’, зафиксиро­ ванный в Шокше (S), также происходит от основы -l’ol’-. При этом начальный -d’ закономерно для это­ го диалекта происходит от -j, а -r’ в начале второго слога образовался из -Г (переход бокового соглас­ ного в дрожащий). Второе по распространенности название голу­ бики в вепсском языке kukie известно лишь юж­ ному диалекту. Это слово не имеет соответствий в прибалтийско-финских языках и содержит оты­ менный словообразовательный суффикс -ie; эти­ мология фитонима неясна. В ALFE предполагается его мотивация основой саамского происхождения, ср. саам. guk’ke, kuk’k, kuhh’k ‘длинный’, однако у ягод голубики, как уже было указано ранее, в во­ сточной части Ленинградской области, где распро­ странен южновепсский диалект, по нашему мне­ нию, удлиненность выражена не настолько, чтобы этот признак мог лечь в основу их номинации. Воз­ можно, основа названия kukie заимствована из ка­ кого-либо контактного вымершего финно-пермского языка, в котором название голубики могло иметь и тюркское происхождение (ср. тат. кук щилэк ‘го­ лубика’, кук ‘голубой’). Рус. диал. кукич ‘голуби­ ка’ [Мызников 2003: 88-89] заимствовано из вепс­ ского языка. Рус. диал. гоноболь, гонобобель, гонобоб, гонобой ‘голубика’, вероятно, является заимство­ ванием из какого-то вепсского говора, в котором согласный -j в начале слов и после согласных пе­ реходил в -g’ — от *g’ona/bol (сам подобный вепс­ ский фитоним предположителен, однако в похо­ жей форме не зафиксирован). Первый компонент этого сложного по форме фитонима представляет собой основу -jon- (см. выше), а второй — bol ‘яго­ да; брусника’. Фитоним hlebicud ‘голубика’ (Reb), форма ед. числа hlebie, возможно, образован от русского гла­ гола хлебать при помощи вепсского суффикса -(i)c (ср. kukic ‘голубика’; tomic ‘ягоды черемухи и т. д.). И. В. Бродский 34 (146). Именования понятия 'шиповник' 149 34 (146). И м е н о в а н и я п о н я т и я ' ш и п о в н и к ' Легенда карты 1) karang 2) kukoin(~ n ’)/karang kukjin/karang kukjn/karang kuki/karang kukoin’/karangod kukjn’/karangod kukjn’/karang(ed) kukoin’/karanged kukjn/karangeine 3) kuki/kor^nd 4) tokol’nik 5) sipovnik Р а с ш и ф р о в к а л е г е н д ы карты по д и а л е к т а м 1) karang: ср En 2) kukoin(~n’)/karang: сев Kas // ср Nem, Vil, Pec, Ladv, Mg, Sim, Vär, Kj, Päz kukjin/karang: сев Kl kukjn/karang южн Krl kuki/karang: южн Ars kukoin’/karangod: ср Jä, Reb kukjn’/karangod: ср Vl, Sod kukjn’/karang(ed): ср Pnd kukoin’/karanged: ср Har, Ntir kukjn/karangeine: сев S 3) kuki/kor^nd: южн Ars 4) tokol’nik: южн Ars 5) sipovnik: ср Kor Цифровой индекс 1) karang: 35En 2) kukoin(~ n ’)/karang: 13Kas, 24Nem, 28Vil, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 47Sim, 49Vär, 54Kj, 56Päz kukjin/karang: 10Kl kukjn/karang 67Krl kuki/karang: 74Ars kukoin’/karangod: 26Jä, 41Reb kukjn’/karangod: 55Vl, 64Sod kukjn’/karang(ed): 53Pnd kukoin’/karanged: 39Har, 40Ntir kukjn/karangeine: 1S 3) kuki/kor^nd: 74Ars 4) tokol’nik: 74Ars 5) sipovnik: 37Kor Список картографируемого материала 1 — kukjn/karangeine; 2-9 — нет сведений; 10 — kukjin/karang; 11-12 — нет сведений; 13 — kukoin/ karang; 14-23 — нет сведений; 24 — kukoin’/karang; 25 — нет сведений; 26 — kukoin’/karangod; 27 — нет сведений; 28 — kukoin’/karang; 29-30 — нет сведений; 31 — kukoin’/karang; 32 — нет сведе­ ний; 33 — kukoin/karang; 34 — kukoin’/karang; 35 — karang; 36 — нет сведений; 37 — sipovnik; 38 — нет сведений; 39 — kukoin’/karanged; 40 kukoin/ karanged; 41 — kukoin’/karangod; 42-46 — нет све­ дений; 47 — kukoin’/karang; 48 — нет сведений; 49 — kukoin’/karang; 50-52 — нет сведений; 53 — kukjn’/karang(ed); 54 — kukoin’/karang; 55 — kukjn’/ karangod; 56 — kukoin’/karang; 57-63 — нет сведе­ ний; 64 — kukin’/karangod; 65-66 — нет сведений; 67 — kukjn/karang [СВЯ: 243]; 68-73 — нет сведе­ ний; 74 — tokol’nik; kuki/karang [VVS]; kuki/kor^nd [VVS]; 75 — нет сведений. Комментарий Наиболее обширные диалектные данные пред­ ставлены для наименования шиповника варианта­ ми лексемы kukoin’/karang. Вепсское слово пред­ ставляет собой композит, первая часть которого совпадает с вепсской лексемой kukoi ‘петух’, явля­ ясь своеобразной мотивацией именования (красный гребень петуха), которая могла появиться и в каче­ стве народной этимологии. Вторая же часть karang не сохранилась в вепсском языке, как значимая лек­ сема, но рефлексы ее фиксируются в других при­ балтийско-финских языках: фин. karanka ‘жердь, шест’, ‘засохший толстый сук ели’, ‘прут в изгоро­ ди’, кар. karango ‘свесившаяся в реку ветвь дере­ ва’, ливв. karango Аухое дерево’, karangahane ‘вы­ сохшее на корню дерево’, люд. karangahaine, kUzen karangahaine ‘засохшая ель’ [SKES: 161], ливв. karango ‘сухостойное дерево’ [Макаров 1990: 125], кар. твер. karango ‘сухая, костлявая корова или ло­ шадь’ [Пунжина 1994: 88], кар. karanko ‘о ком-либо длинном и худом’, karanneh ‘кривое изогнутое де­ рево, растущее на болоте’ [KKS 1974: 67]. Вепсское наименование шиповника послужи­ ло источником для многих русских диалектных лексем, распространенных на северо-западе (Обонежье, Посвирье, Приладожье, Поволховье) [Мыз­ ников 2003: 44], обладающих разнообразным фо­ нетическим оформлениеми как всего растения, так и его цветка или ягоды, например: ку’кьш кара’ндыш 150 ‘шиповник’ [ПЛГО]; кукара'ндыш [ПЛГО; СРГК 1968: 52]; кукора’ндыш [ПЛГО; СРНГ 1980: 43]; ку’какарандыш [ПЛГО]; ку’киш-карандыш ‘ягода шиповника’ [Куликовский 1899]; куккиш-карангыш [СРНГ 1980: 34]; ку’ккыш-карангыш ‘цветок дикой розы’ [Лесков 1892: 100]; кукуш-кара’нды ‘ягода шиповника’ [СРНГ 1980: 48] и т. д. В ряде случаев в русских говорах фиксируют­ ся лексемы, основой для которых послужили либо только первая, либо вторая части вепсского компо­ зита: кукоши ‘дикая роза, шиповник’ [СРНГ 1980: 44]; ку’киш ‘ягода шиповника’ [СРНГ 1980: 34); ку’ка ‘шиповник’ [СРНГ 1980: 30] и т. д. Первая часть вепсского слова kukoi- стала осно­ вой для слов ку’ка, ку’коши (Лодейнопольский р-н), вторая часть -karang — для лексемы кара’ндыш [СРНГ 1980: 30]. Н. Ф. Лесков возводит вариант куккыш-карангыш к ливв. kukoin-karangaine [Лес­ ков 1892: 100]. Я. Калима на первое место ставит вепсские данные, ср. вепс. kukein-karayg, kukiinkarandis ‘ягоды шиповника’ [Kalima 1915: 137]. Зафиксированную на южновепсской террито­ рии лексему kuki/korqnd, вероятно, можно рассма­ тривать как вариант к kukoin’/karang, хотя вторая часть является уже переосмыслением в духе на­ родной этимологии, ср. вепс. korend ‘коромысло’ [СВЯ: 227]. Кроме того, для единицы karang, на почве юж­ новепсского диалекта зафиксирована и иная семан­ тическая реализация, ср. вепс. южн. karand: kukiy/ karand, kukiy/garand ‘пырей, осот’ [SKES: 161]. При­ чем авторы SKES полагают, что мотивирующая ос­ нова у этих данных иная: фин. kara ‘твердый и сухой сук хвойных деревьев’ [SKES: 160]. Данный вари­ ант наименования шиповника не был зафиксирован во время сбора материала по атласу; материалы же Р а с т и т е л ь н ы й мир SKES не могут быть нанесены на карту, поскольку в них нет привязки к пункту фиксации. В данном случае мы лишь отмечаем былую фиксацию подоб­ ного названия шиповника и его возможные кор­ ни, поскольку имеются рефлексы данного имено­ вания в русских говорах, скорее всего, пришедшие также из вепсского языка: ка’р еньга ‘кривое, с раз­ вилкой дерево, идущее для каких-либо целей’; кареньга ‘точеная вица, бороны делали’, рассматрива­ ется как заимствование из кар. karaygo ‘узловатый сук в реке, коряга’, фин. karanko ‘узловатый сук’ [Kalima 1919: 106]. Две лексемы в говорах вепсского языка с узкой фиксацией представляют собой результат русского влияния. Лексема tokolnik вполне возможно — ре­ зультат опрощения и преобразования на вепсской почве при русском источнике: рус. диал. толокнян­ ка ‘шиповник’ [СРНГ 2011: 202]. Sipovnik, вероят­ но, является поздним русским заимствованием, ср. рус. шиповник, далее шипец ‘дикая роза’, укр. шипок ‘розовый куст’, др.-рус. шипъкъ ‘роза, цветок, розовый куст; гранат’, ст.-слав. шипъкъ [см.: Фасмер 1987: 440]. В качестве вывода отметим, что закартографированные вепсские именования шиповника не по­ служили выявлению ярких ареальных особенностей вепсского языка. В данном случае мы пронаблюда­ ли множество фонетических вариантов практиче­ ски одного и того же именования, а также проде­ монстрировали, что фонетический облик лексемы и сложность его произношения не послужили пре­ пятствием к ее активному функционированию на территории, где нынче представлены лишь рус­ ские народные говоры. С. А. Мызников 35 (147). Именования понятия 'камыш' 153 35 (147). Именования понятия 'камыш' Легенда карты 1 ) roga ~ rogad rogo ~ rogod rogo/hein (/hiin) 2) roho 3 ) rogoz rogoz/hiin’ 4) ozrik/hiin Р а с ш и ф р о в к а л е г е н д ы карты по д и а л е к т а м 1) roga ~ rogad: ср Ladv // южн Sod rogo ~ rogod: сев St, Kl, Kas // ср Jä, Rih, Kor, Jog, Har, Pnd, Vl, Päz rogo/hein (/hiin): Jä, Reb, Pnd // южн Sod, Vg 2) roho: ср Sim 3) rogoz: ср Vär, Kj rogoz/hiin’: ср Vil 4) ozrik/hiin: сев Kas, S // ср Ladv Ц ифровой индекс 1) roga ~ rogad: 33Ladv, 64Sod rogo ~ rogod: 7St, 10Kl, 13Kas, 26Jä, 30Rih, 37Kor, 38Jog, 39Har, 53Pnd, 55Vl, 56Päz rogo/hein (/hiin): 26Jä, 41Reb, 53Pnd, 64Sod, 73Vg 2) roho: 47Sim 3) rogoz: 49Vär, 54Kj rogoz/hiin’: 28Vil 4) ozrik/hiin: 1S, 13Kas, 33Ladv Список картографируемого материала 1 — ozrik/hiin; 2 -6 — нет сведений; 7 — rogo [СВЯ: 478]; 8-9 — нет сведений; 10 — rogo; 11-12 — нет сведений; 13 — rogo [СОСД: 32], ozrik/hiin; 14-25 — нет сведений; 26 — rogo [СОСД: 32], rogod, rogo/hiin [СВЯ: 478]; 27 — нет сведений; 28 — rogoz/hiin’; 29 — нет сведений; 30 — rogod; 31-32 — нет сведе­ ний; 33 — rogad, ozrik/hiin [СВЯ: 385]; 34-36 — нет сведений; 37-39 — rogod; 40 — нет сведений; 41 — rogo/hiin; 42-46 — нет сведений; 47 — roho [СВЯ: 478]; 48 — нет сведений; 49 — rogoz; 50-52 — нет сведений; 53 — rogo, rogo/hiin [СВЯ: 478]; 54 — rogoz; 55-56 — rogo; 57-63 — нет сведений; 64 — roga [СОСД: 32], rogo/hein; 65-72 — нет сведений; 73 — rogo/hiin [СВЯ: 478]; 74-75 — нет сведений. Комментарий Подавляющее большинство названий камыша в вепсском языке, как и в родственных языках, со­ держит общеприбалтийско-финскую основу бал­ тийского происхождения *rog- ‘камыш’ (ср. прус. drogis ‘камыш’ [SKES: 872]). Основа выступает в обычном виде в ед. или мн. числе, а также в от­ дельных случаях с детерминантом hein ~ hiin ‘тра­ ва’, создавая сложный фитоним. Мы привлекли к картографированию также лек­ сему roho из п. Sim, которую в полевых условиях собрать не удалось, но она представлена в словаре вепсского языка [СВЯ: 478], а также в этимологиче­ ском словаре финского языка [SSA 2000: 105] в кар­ тографируемом значении. В прибалтийско-финских языках имеется лексема ruoho ‘трава, тростник’, об­ ладающая германским происхождением [SSA 2000: 105]. В вепсском языке лексема roho больше нигде не встречается. Средневепсское rogoz может быть результатом ошибки информантов, назвавших другое родствен­ ное растение, произрастающее в подобных камышу условиях — рогоз. Но, вероятнее всего, это заим­ ствование названия растения из русского языка. Ozrik/hiin — сложное название с детерминан­ том hiin ‘трава’ и определяющим компонентом, об­ разованным от ozr ‘ячмень’ с помощью суффикса -ik (в данном случае его значение диминутивное). В полевых материалах, полученных при подготовке атласа, это название встретилось только в северно­ вепсском диалекте. СВЯ дополняет этот ряд [СВЯ: 385], однако значение ‘камыш; тростник’ дано толь­ ко в Ладве (Ladv), что и отмечено на карте. Словом ozrik/hiin вепсы называют четыре различных расте­ ния: камыш, тростник, метлица, рогоз. Таким образом, все указанные выше фитонимы вепсы относят как к камышу, так и к тростни­ ку, а также рогозу, что говорит о слабом различе­ нии сельскими информантами этих растений между собой. И. В. Бродский 36 (148). Именования понятия 'хвощ полевой' 155 36 (148). И м е н о в а н и я п о н я т и я 'хвощ п о л е в о й ' Легенда карты 1) названия, мотивированные kazi ‘кошка’: kazin/händ 2) названия, мотивированные kägi ‘кукушка’: kägic kägicud kägen/hiin’ (kägjn’/hein) kägen/petklod kägen/petusid kägi/pestrusk kägoin’/hiin 3) названия, мотивированные orav ‘белка’: orau/händ oravan/händ 4) заимствованные названия: pestuhad fos’s’ Р а с ш и ф р о в к а л е г е н д ы карты по д и а л е к т а м 1) названия, мотивированные kazi ‘кошка’: kazin/händ: южн Sod 2) названия, мотивированные kägi ‘кукушка’: kägic: ср Pec, Mg, Har // южн Sod, Vg kägicud: ср Pec, Reb, Noid // южн Ars kägen/hiin’ (kägjn’/hein): ср Ntir, Vl kägen/petklod: ср Nem, Jä, Vil, Rih, Ladv, Sim kägen/petusid: ср Vär kägi/pestrusk: ср Jä kägoin’/hiin: ср Pnd 3) названия, мотивированные orav ‘белка’: orau/händ: ср Pnd oravan/händ: сев S // ср Päz 4) заимствованные названия: pestuhad: ср En fos’s’: южн Sod Ц ифровой индекс 1) названия, мотивированные kazi ‘кошка’: kazin/händ: 64Sod 2) названия, мотивированные kägi ‘кукушка’: kägic: 31Pec, 34Mg, 39Har, 64Sod, 73Vg kägicud: 31Pec, 41Reb, 42Noid, 74Ars kägen/hiin’ (kägjn’/hein): 40Ntir, 55Vl kägen/petklod: 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 33Ladv, 47Sim kägen/petusid: 49Vär kägi/pestrusk: 26Jä kägoin’/hiin: 53Pnd 3) названия, мотивированные orav ‘белка’ orau/händ: 53Pnd oravan/händ: 1S, 56Päz 4) заимствованные названия: pestuhad: 35En fos’s’: 64Sod Список картографируемого материала 1 — oravan/händ; 2-23 — нет сведений; 24 — kägen/ petklod; 25 — нет сведений; 26 — käge/petklod, kägi/ pestrusk [СВЯ: 260]; 27 — нет сведений; 28 — kägen/ petklod; 29 — нет сведений; 30 — kägen/petklod; 31 — kägic, kägicud; 32 — нет сведений; 33 — kägen/ petklod; 34 — kägic; 35 — pestuhad; 36-38 — нет све­ дений; 39— kägic; 40— kägen/hiin’; 41-42— kägicud; 43-46 — нет сведений; 47 — kägen/petklod; 48 — нет сведений; 49 — kägen/petusid; 50-52 — нет сведе­ ний; 53 — kägoin’/hiin [СВЯ: 260], orau/händ; 54 — нет сведений; 55 — kägjn’/hein; 56 — oravan/händ; 57-63 — нет сведений; 64 — fos’s’, kazin/händ [СВЯ: 186], kägic [СВЯ: 260]; 65-72 — нет сведений; 73 — kägic [СВЯ: 260]; 74 — kägicud; 75 — нет сведений. Комментарий Мотивация названий полевого хвоща зоосемизмами со значением ‘кукушка’ (вепс. kägi) встре­ чается и в других прибалтийско-финских языках, ср. например, фин. käen/petkel ‘хвощ полевой’, ‘хвощ лесной’, ‘мох кукушкин лен’; с/к käen/petkeli ‘хвощ’; вод. tsago/petsel, tsäggoo/petsel ‘хвощ по­ левой’ — все наименования буквально означают ‘пест кукушки’. По указанной семантической мо­ дели образовано и название хвоща полевого в коми языке — к0к/тоин ‘хвощ’ (букв. ‘пест кукушки’). Ср. также рус. диал. кукушкин пест ‘хвощ поле­ вой’. В качестве определяемого слова в вепсском сложном фитониме kägen/petklod выступает сло­ во со значением ‘пест’, распространенное так­ же в большинстве прибалтийско-финских язы­ ков и в мордовских языках (ср. фин. petkel, petkele, petkelin, petkele, petkelin ‘пест’ [SSA 1995: 344]. 156 В фитониме kägen/petusid в качестве опреде­ ляемого слова выступает русское заимствование (ср. рус. диал. пестуш ‘хвощ полевой’ [СРНГ 1991: 323]). Компонент pestrusk в составе käg’i/pestrusk [СВЯ: 260], по-видимому, получил эпентетический r уже на почве вепсского языка, ср. рус. диал. пестушки ‘хвощ полевой’ [СРНГ 1991: 323]. Отличительная черта вепсского языка заключа­ ется здесь в том, что одним из названий полевого хвоща является производное с помощью суффикса -ic от kägi ‘кукушка’ — kägic. В близкородственных языках подобных названий нет. Другую группу вепсских названий полевого хво­ ща составляют сложные по форме фитонимы, обра­ зованные по семантической модели ‘хвост белки’: oravan/händ. Такая номинация растения связана с по­ разительной схожестью хвощей с мохнатым хвостом белки (ср. также русское название хвощ). Такие на­ звания встречаются разрозненно на территории сред­ него и северного диалектов вепсского языка. Данная модель функционирует и в финском (oravan/häntä ‘хвощ лесной’), и эстонском (orava/saba ‘хвощ лес­ Р а с т и т е л ь н ы й мир ной’, ‘хвощ луговой’, ‘хвощ полевой’) языках и осо­ бенно активна в карельских наречиях (кар. ливв. oravan/händy, кар. люд. oravan/händ ‘хвощ поле­ вой’, букв. ‘беличий хвост’; с/к oravan/häntä (/heinä), люд. oravan/händ (/hein) ‘хвощ полевой’, букв. ‘тра­ ва беличьего хвоста’); кроме того, она присутствует и в других родственных языках, образуя фитонимы со значением ‘хвощ’ (эрзянский, удмуртский, коми). К данной группе примыкает зафиксированное у южных вепсов название полевого хвоща kazin/ händ, букв. ‘кошачий хвост’. Семантическая мо­ дель ‘хвост кошки’ в прибалтийско-финской народ­ ной фитонимии более нигде не проявляется (фин. kissan/häntä ‘лисохвост’ не является народным). Название pestuhad, зафиксированное в п. Вонозеро (Лодейнопольский р-н, Ленинградская обл.), является русским заимствованием, ср. рус. диал. пестуха ‘хвощ’ [СРНГ 1991 322]. Южновепсское сло­ во fo s ’s ’ также представляет собой заимствование из русского языка (< хвощ). И. В. Бродский v-N 37 (149). Именования понятия 'хвощ болотный' 159 37 (149). Именования понятия 'хвощ болотный' Легенда карты 1) kort^h kort^z korthed 2) kort^/hiin kort^z/hein Р а с ш и ф р о в к а л е г е н д ы карты по д и а л е к т а м 1) kort^h: ср Sim, Vär kort^z: южн Krl, Ars korthed: ср Ladv // южн Ars 2) kort^/hiin: сев S // ср Pnd, Päz kort^z/hein: южн Mai Цифровой индекс 1) kort^h: 47Sim, 49Vär kort^z: 67Krl, 74Ars korthed: 33Ladv, 74Ars 2) kort^/hiin: 1S, 53Pnd, 56Päz kort^z/hein: 72Mai Список картографируемого материала 1 — kort^/hiin; 2-32 — нет сведений; 33 — korthed; 34 — нет сведений; 35 — so/hein; 36-46 — нет све­ дений; 47 — kort^h [СВЯ: 227]; 48 — нет сведений; 49 — kort^h [СВЯ: 227]; 50-52 — нет сведений; 53 — kort^/hiin [СВЯ: 227]; 54-55 — нет сведений; 56 — kort^/hiin; 57-66 — нет сведений; 67 — kort^z [СВЯ: 227]; 68-71 — нет сведений; 72 — kort^z/ hein; 73 — нет сведений; 74 — kort^z [СВЯ: 227], korthed; 75 — нет сведений. Комментарий К сожалению, вепсские названия хвоща болот­ ного удалось собрать далеко не во всех пунктах. На­ звания хвоща полевого* сохранились значительно лучше. Основную группу названий болотного хвоща в вепсском языке образуют названия kortqh, kortqz и группа сложных фитонимов, в которых kortqh выступает в качестве определяющего компонента, а определяемым компонентом является детерми­ нант hein (hiin) ‘трава’: kortq/hiin, kortqz/hein. В экспедициях по сбору материала для ЛАВЯ названия хвоща kortqh, kortqz** были зафиксирова­ ны лишь в форме мн. числа (средний и южный диа­ лекты); тем не менее формы ед. числа присутствуют в СВЯ [СВЯ: 227] и иных лексикографических ис­ точниках (напр., SKES). В финском языке и карельских наречиях korte, korteh представляет собой общее названия хвоща (без различения вида). Рус. диал. кортег, кортега заимствовано или из вепсского языка, или из ка­ рельских наречий [SKES: 220]. * См. 36 карту ЛАВЯ. ** Относительно конечных h ~ z см. 11 карту ЛАВЯ. В п. Вонозеро (En) зафиксировано сложное на­ звание хвоща болотного so/hein, букв. ‘болотная трава’. У нас есть большие сомнения в том, что это название относится к хвощу: в СВЯ это назва­ ние представлено в виде so/hein, so/hiin ‘болот­ ная трава’, ‘осока’ [СВЯ: 517]. Более того, в близ­ кородственных языках фитонимы, образованные по данной модели, никогда не относятся к хво­ щам (ср. фин. suo(n)/heinä ‘лютик ползучий’, ‘осо­ ка береговая’, ‘осока сероватая’, ‘осока шаровид­ ная’, ‘пушица альпийская’, ‘сабельник болотный’, карельское твер. suo/heinä , ливв. suo/heinä, suo/ heiny ‘белоус торчащий’, ‘осока’, ‘пушица’, эст. soo/hein, soo/heinad, soo/ein ‘осока узколистная’, ‘трясунка средняя’ см. [Бродский 2014 (а): 685]). Таким образом, записанное в Вонозере название, вероятнее всего, относится к осоке, исходя из чего оно не нанесено на карту, хотя содержится в спис­ ке собранного для картографирования материала. И. В. Бродский 38 (150). Именования понятия 'водоросли' 161 38 (150). И м е н о в а н и я п о н я т и я ' в о д о р о с л и ' Легенда карты 1) hiinik 2) hiinist 3) nälö näl’od näl’ad näl’ud 4) näl’u/hiin 5) sol’l’od 6) vedehizen (vedehiizen) tukad 7) vezi/hiin vedo/heinad (/hiinad) Р а с ш и ф р о в к а л е г е н д ы карты по д и а л е к т а м 1) hiinik: ср Pec 2) hiinist: ср Pec, Vär 3) nälö: ср En, Kor näl’od: ср Vil, Pec näl’ad: ср Sim näl’ud: сев S 4) näl’u/hiin: ср Jä 5) sol’l’od: ср Nem, Jä, Vil, Rih, Ladv, Mg, Jog, Päz 6) vedehizen (vedehiizen) tukad: сев Kas Kl 7) vezi/hiin: ср Reb vedo/heinad (/hiinad): ср Vl, Pnd Ц ифровой индекс 4) näl’u/hiin: 26Jä 5) sol’l’od: 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 33Ladv, 34Mg, 38Jog, 56Päz 6) vedehizen (vedehiizen) tukad: 10Kl, 13Kas 7) vezi/hiin: 41Reb vedo/heinad (/hiinad): 53Pnd, 55Vl 1) hiinik: 31Pec 2) hiinist: 31Pec, 49Vär 3) nälö: 35En, 37Kor näl’od: 28Vil, 31Pec näl’ad: 47Sim näl’ud: 1S Список картографируемого материала 1 — näl’ud; 2 — нет сведений; 3-9 — нет сведений; 10 — vedehiizen/tukad [СВЯ: 621]; 11-12 — нет све­ дений; 13 — vedehizen tukad; 14-23 — нет сведений; 24 — sol’l’od; 25 — нет сведений; 26 — näl’u/hiin [СВЯ: 373], sol’l’od; 27 — нет сведений; 28 — näl’od, sol’l’od; 29 — нет сведений; 30 — sol’l’od; 31 — hiinik [СВЯ: 120], hiinist [СВЯ: 120], näl’od [СВЯ: 373]; 32 — нет сведений; 33-34 — sol’l’od; 35 — nälö; 36 — нет сведений; 37- nälö; 38 — sol’l’od; 39-40 — нет све­ дений; 41 — vezi/hiin; 42-46 — нет сведений; 47 — näl’ad [СВЯ: 373]; 48 — нет сведений; 49 — hiinist; 50-52 — нет сведений; 53 — vedo/hiinad; 54 — нет сведений; 55 — vedo/heinad; 56 — sol’l’od [СВЯ: 546]; 57 — нет сведений; 58-75 — нет сведений. Комментарий К сожалению, данные о названии водорослей в южновепсском диалекте отсутствуют. Их не уда­ лось собрать в полевых условиях, и они не найдены ни в каких известных источниках. В вепсском языке наиболее распространены на­ звания водорослей näl’ud (nälö) и sol’l’od. То, что эти названия встречаются обычно в форме мн. чис­ ла, очевидно, стало результатом влияния русского языка, где слово водоросли также почти всегда ис­ пользуется в форме мн. числа. Фитоним nälö, näl’ud имеет в вепсском язы­ ке значение ‘слизь’ (в СВЯ — в формах n ’äl’o(m), n ’al’u и др. [СВЯ: 372-373]), поэтому фитонимическое значение этих лексем — это ‘тина, тини­ стые, слизистые водоросли’. Данное слово имеет соответствия в карельском ливвиковском наречии (n’älä ‘слизь’) и в финском языке (näljä, nälvä и др. ‘слизь’) [SKES:412]. Обращает на себя внимание вариативность конечных гласных звуков осно­ вы (nälö, näl’ad, nal’ud), что отражено на картах, но что не взаимодействует с границами диалект­ ных ареалов. Название sol’l’od распространено в средневепс­ ском диалекте и обозначает ‘водоросли вообще’. В данном случае, прежде всего, имеются в виду речные водоросли с длинными листовыми пластин­ ками. Обращает на себя внимание единство в обли­ ке и ее семантике вепсской лексемы sol’l’od с коми (зыр.) лексемой sul’ (шуль) ‘узкая полоска /лыка/’; ‘слой, прослойка, пласт’ [Бродский 2014: 686]. Лю­ бопытно, что слово довольно широко известно за­ падным говорам средневепсского диалекта, а также 162 переходному от восточных к западным говорам п. Päz (Пяжозеро). Однако если в данном случае го­ ворить о заимствовании, то его направление трудно пока определить. Материал нуждается в дальней­ шем исследовании. Названия, выраженные сложными словами vezi/ hiin, vedo/heinad, vedo/hiinad, букв. ‘водяная трава’, присутствует лишь в средневепсском диалекте. Мы полагаем, что они относятся, скорее, ко всем ра­ стениям, растущим в воде. Подобное неразличение проявляется и в средневепсском фитониме hiinist (букв. ‘много травы’; это слово образовано от hein, hiin ‘трава’ с помощью суффикса -ist, имеющего со­ бирательное значение). Переносное название vedehizen tukad (букв. ‘во­ лосы водяного’) в экспедициях по сбору материала для ЛАВЯ зафиксировано лишь в одном пункте се­ Р а с т и т е л ь н ы й мир верновепсского диалекта Kas (Каскесручей). В СВЯ этот фитоним дан в форме vedehiizen/tukad со значе­ нием ‘водоросли’ и пометой северновепсской фик­ сации Kl — Рыбрека ([СВЯ: 621]; северный диа­ лект). Мы полагаем, что это название относится все же к какому-то конкретному виду водорослей и со­ бирательным, народно-таксономическим, не явля­ ется. В данном случае материал показал неразличе­ ние водорослей и высших растений неподготовлен­ ным человеком, что характерно даже для северных вепсов, проживающих вдоль берега Онежского озе­ ра. Относительно других групп вепсов это положе­ ние вполне естественно, поскольку они знакомы лишь с флорой мелких пресных водоемов. И. В. Бродский v-N 39 (151). Именования понятия 'гриб-трутовик' 165 39 (151). И м е н о в а н и я п о н я т и я ' г р и б - т р у т о в и к ' Легенда карты 1) garun 2) käzn käzr 3) tervaz(~ s)/käzn 4) pahkuz 5) pakl pakl’ pakla pakl’a pakkal 6) tuhulut Р а с ш и ф р о в к а л е г е н д ы карты по д и а л е к т а м 1) garun: южн Sod, Ars 2) käzn: ср Jä, Vil, Rih,Pec, Ladv, Reb, Sim, Päz // южн Sod käzr: ср Nem, Jä 3) tervaz(~s)/käzn: ср Vär, Jä 4) pahkuz: южн Sod 5) pakl: сев S, St, Kas // ср En, Pnd, Vl pakl’: ср Vl pakla: ср Jog pakl’a: ср Noid pakkal: ср Sim 6) tuhulut: ср Mg Ц ифровой индекс 1) garun: 64Sod, 74Ars 2) käzn: 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 41Reb, 47Sim, 56Päz, 64Sod käzr: 24Nem, 26Jä 3) tervaz(~ s)/käzn: 26Jä, 49Vär 4) pahkuz: 64Sod 5) pakl: 1S, 7St, 13Kas, 35En, 53Pnd, 55Vl pakl’: 55Vl pakla: 38Jog pakl’a: 42Noid pakkal: 47Sim 6) tuhulut: 34Mg Список картографируемого материала 1 — pakl; 2-6 — нет сведений; 7 — pakl [СОСД: 38]; 8-12 — нет сведений; 13 — pakl [СОСД: 38]; 14-23 — нет сведений; 24 — käzr; 25 — нет сведе­ ний; 26 — käzn [СОСД: 38], käzr, tervas/käzn ‘чага’ [СВЯ: 567]; 27 — нет сведений; 28 — käzn; 29 — нет сведений; 30-31 — käzn; 32 — нет сведений; 33 — käzn; 34 — tuhulut; 35 — pakl; 36-37 — нет сведений; 38 — pakla; 39-40 — нет сведений; 41 — käzn; 42 — pakl’a; 43-46 — нет сведений; 47 — käzn [СВЯ: 266], pakkal [СВЯ: 394]; 48 — нет сведений; 49 — tervaz/käzn; 50-52 — нет сведений; 53 — pakl [СВЯ: 395]; 54 — нет сведений; 55 — pakl [СВЯ: 395], pakl’ [СОСД: 38]; 56 — käzn [СВЯ: 266]; 57­ 63 — нет сведений; 64 — garun [СВЯ: 85; СОСД: 38], käzn [СОСД: 38], pahkuz [СВЯ: 390]; 65-73 — нет сведений; 74 — garun [СВЯ:85], [СОСД: 38]; 75 — нет сведений. Комментарий Сведения о названиях трутовика (древесного гриба, чаги) в вепсском языке имеются лишь в не­ большом объеме, хотя их набор фонетических ва­ риантов не мал. К сожалению, в ходе экспедиций по сбору материалов вовсе не удалось уже выявить сведения о названиях трутовика в южновепсском диалекте, к счастью, часть их представлена в печат­ ных источниках. Наиболее распространены в вепсском языке названия трутовика с двумя основами. Чаще все­ го встречается название käzn, фонетический вари­ ант käzr (здесь возможна и контаминация käzn ~ kezr ‘колесо’ из-за округлой формы трутовиков). В близкородственных языках имеются соответ­ ствия — фин. käsnä, känsä ‘мозоль’, ‘нарост’; с/к käznä, käznä, känsä, ливв. käznu, käznu, люд. käzne ‘трутовик’. SSA считает данное слово дескриптив­ ным [SSA 1992: 473]. Экспедиционные данные вы­ являют миконим käzn лишь в среднем диалекте, однако его бытование в южновепсском диалекте подтверждается словарем [СВЯ: 266]. К этому на­ званию примыкает и сложный миконим tervaz/käzn, букв. ‘смолье-трутовик’. Название pakl, pakla, pakl’a встречается в се­ верном и среднем диалектах. В близкородственных языках имеются соответствия, которые считаются по происхождению дескриптивными: фин. pakkula ‘нарост’, с/к pakkula, pakkuli, ливв. pakkuli, paklu, paglu, люд. pakkul’ ‘трутовик’ [SSA 1995: 296-297]. Из прибалтийско-финских языков это слово было заимствовано в севернорусские говоры, ср. рус. па­ кула, паккула ‘чага’ [СРНГ 1990: 161]. Варианты pakl’, pakl’a, по-видимому, являются результатом действия народной этимологии, ср. рус. пакля. 166 В вепсском языке отмечен и ряд других, менее распространенных названий трутовика. В СВЯ [СВЯ: 390] в значении ‘трутовик’ указан южновепсский миконимpahkuz, представляющий собой суффиксальное образование отpahk, имеющее значение ‘кап (на дере­ ве)’, ‘нарыв’, ‘чирей’. Вепс. pahk имеет соответствия во всех близкородственных языках, а также предполо­ жительно в мордовских языках [SSA 1995: 286]. Миконим tuhulut, по-видимому, образован от основы -tuh(u)-, одно из значений которой — Р а с т и т е л ь н ы й мир ‘труха, пыль’, ср., напр., с/к tuhm/grib ‘трутовик’ [СОСД: 38]. Это название отмечено лишь в одном из западных говоров среднего диалекта (Mg). Южновепсское garun встречается в лексикогра­ фических источниках [СВЯ: 85], [СОСД: 38]. Этот миконим заимствован из русских говоров (< гарун ‘трутовик’), как и с/к garuna [СОСД: 38]. И. В. Бродский 40 (153). Именования понятия 'заболонь' 169 40 (153). И м е н о в а н и я п о н я т и я 'з абол онь' Легенда карты 1) mäiväz mäjaz meiväz mejas möuväz mähäz m äzar mähk / 2) mänd 3) pind Р а с ш и ф р о в к а л е г е н д ы карты по д и а л е к т а м 1) mäiväz: ср En, Jog, Pnd mäjaz: ср Noid, Pnd, Päz meiväz: ср Mg mejas: ср Har möuväz: ср Jä mähäz: ср Vl mäzar: южн Ars mähk: ср Vil 2) mänd: ср Pec, Vär, Päz 3) pind: ср Rih, Pec, Ladv, Reb, Sim, Vär, Pnd, Sod Цифровой индекс 1) mäiväz: 35En, 38Jog, 53Pnd mäjaz: 42Noid, 53Pnd, 56Päz meiväz: 34Mg mejas: 39Har möuväz: 26Jä mähäz: 55Vl mäzar: 74Ars mähk: 28Vil 2) mänd: 31Pec, 49Vär, 56Päz 3) pind: 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 41Reb, 47Sim, 49Vär, 53Pnd, 64Sod Список картографируемого материала 1-25 — нет сведений; 26 — mötiväz; 27 — нет све­ дений; 28 — mähk; 29 — нет сведений; 30 — pind; 31 — mänd, pind; 32 — нет сведений; 33 — pind; 34 — meiväz; 35 — mäiväz; 36-37 — нет сведений; 38 — mäiväz; 39 — mejas; 40 — нет сведений; 41 — pind; 42 — mäjaz; 43-46 — нет сведений; 47 — pind; 48 — нет сведений; 49 — mänd, pind; 50-52 — нет сведений; 53 — mäiväz, mäjaz; pind; 54 — нет све­ дений; 55 — mähäz; 56 — mänd, mäjaz; 57-63 — нет сведений; 64 — pind; 65-73 — нет сведений; 74 — mäzar; 75 — нет сведений. Комментарий Молодая заболонь некоторых деревьев при­ годна для употребления в пищу. Сосновая забо­ лонь заготавливалась раньше в пищу в большом количестве, о чем свидетельствуют полевые дан­ ные, а также материалы XIX века. Значительное ме­ сто сосновая заболонь имела в рационе, например, у валдайских карелов. К заболони — наружным, молодым, физиологически активным слоям древе­ сины примыкает камбий, который представляет со­ бой образовательный слой деятельных клеток, за­ легающий на границе между древесиной и лубом. Поэтому в ряде случаев возможны семантические сдвиги, что отражается и в наших полевых данных. В СВЯ лексема mäjaz ‘камбий — сочная слад­ кая мякоть между лубом и древесиной’ [СВЯ: 343]. Лексема mäjäz в вепсских говорах фонетически ис­ ключительно многообразна, что нашло отражение на карте в особых вариантах значков. Все варианты, скорее всего, этимологически взаимосвязаны (см.: mäihä ~ mähnä [SSA 1995: 191, 194]). Вопрос может вызвать лишь южновепсский вариант mäzar, в кото­ ром, по всей видимости, наблюдается метатеза, т. е. перестановка звуков внутри слова, сопровождающая­ ся изменением качества конечного согласного звука. Зафиксированная по полевым данным вепсская лексема mähk подтверждается сходными эстонски­ ми данными, которые позволяют рассматривать ее в том же названном выше этимологическом гнез­ де, ср. эст. диал. mähke, mähkä ‘камбий’ [Söderman 1996: 80], mähk ‘камбий’ [SSA 1995: 191]. Можно обратить внимание также на горномар. и морд. ва­ рианты: мякш ‘гнилушка’, макша ‘гнилушка’ [Во­ стриков 1990: 80]. Наиболее распространенной является лекси­ ческая единица pind, соответствия которой отме­ чаются в прибалтийско-финских языках, ср. кар. твер. pinda ‘заболонь, подкорковый слой дерева’ [Пунжина 1994: 209], с/к pinta ‘верхний слой, по­ 170 верхность’ [KKS 1993: 296], кар. ливв.pindu ‘верх­ ний слой дерева, заболонь’ [Макаров 1990: 268], люд. pind ‘поверхность дерева, воды’, ‘кожа жи­ вотного’, эст. pind ‘поверхность, оболочка’, удм. ped p a l ‘внешняя сторона’, инари-саам. pidde ‘забо­ лонь’ [SKES: 570]. Данное гнездо оказало влияние на севернорус­ ские говоры: ср. пи’нда ‘наружный молодой и менее плотный слой древесины, лежащий непосредствен­ но под корой, заболонь’ [СРНГ 1992: 35]. Основное значение лексемы mänd ‘сосняк на болоте’ (ср. фин. mänty ‘сосна’, эст. mänd [SKES: 359]), ливв. mändu, люд. mänd [Kalima 1915: 171]), однако она также употребительна в ряде говоров и в картографируемом значении. Данное слово ста­ ло источником для целого русского диалектного Р а с т и т е л ь н ы й мир гнезда. Ю. Чайкина, опираясь на то, что в вепсском языке слово mänd бытует в двух значениях: ‘рыхлая заболонь — обычно сосны’ и ‘сосняк на болоте’, полагает, что русскими Белозерья это слово было заимствовано еще из языка древней веси [Чайкина 1975: 32-33]. Широкое употребление слово м я’нда получило в говорах Карелии, Вологодской обла­ сти в форме наиболее близкой к прибалтийско-фин­ скому лексическому материалу, что позволяет го­ ворить о карельско-вепсской этимологии. Данные коми языка менда ‘сухая на корню, рыхлая, ред­ кослойная, с толстой заболонью, болотная сосна’ [ССКЗД: 217], скорее всего, связано с русскими ми­ грационными потоками на восток. С. А. Мызников v-N 41 (154). именования понятия 'смола-живица' 173 41 ( 1 5 4 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' с м о л а - ж и в и ц а ' Легенда карты 1) ruga 2) terv te r’v’ Р а с ш и ф р о в к а л е г е н д ы карты по д и а л е к т а м 1) ruga: сев S, St, Kl, Kas // ср Nem, Jä, Vil, Rih, Pec, Ladv, Mg, En, Kor, Har, Ntir, Reb, Sim, Pk, Vär, Pnd, Kj, Vl, Päz 2) terv: сев Kl, Kas // ср Nem, Jä, Rih, Kor, Har, Reb, Noid, Vär, Pnd // южн Sid, Sod, Mas, Mai, Ars te r’v’: ср En, Sim, Pk Цифровой индекс 1) ruga: 1S, 7St, 10Kl, 13Kas, 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 35En, 37Kor, 39Har, 40Ntir, 41Reb, 47Sim, 48Pk, 49Vär, 53Pnd, 54Kj, 55Vl, 56Päz 2) terv: 10Kl, 13Kas, 24Nem, 26Jä, 30Rih, 37Kor, 39Har, 41Reb, 42Noid, 49Vär, 53Pnd, 60Sid, 64Sod, 69Mas, 72Mai, 74Ars te r’v’: 35En, 47Sim, 48Pk Список картографируемого материала 1 — ruga; 2-6 — нет сведений; 7 — ruga; 8-9 — нет сведений; 10 — ruga, terv; 11-12 — нет сведений; 13 — ruga, terv; 14-23 — нет сведений; 24 — ruga ‘смола (густая)’, terv ‘смола (мягкая)’; 25 — нет све­ дений; 26 — ruga, terv (сухая); 27 — нет сведений; 28 — ruga; 29 — нет сведений; 30 — ruga, terv; 31ruga; 32 — нет сведений; 33-34 — ruga; 35 — ruga; ter’v ‘застывшая смола’; 37 — ruga, terv; 39 — ruga, terv; 40 — ruga; 41 — terv, ruga; 42 — terv; 47 — ter’v’, ruga — это черная смола?; 48 — ter’v’; ruga — это черная смола (?); 49 — ruga, terv; 53 — ruga, terv [СВЯ: 567 (Pnd — St)] ‘смола’, kurd’a tervad ‘гнать смолу’]; 54-56 — ruga; 57-59 — нет сведений; 60 — terv; 61-63 — нет сведений; 64 — terv; 65-68 — нет сведений; 69 — tervas ‘в смоле’; 70-71 — нет сведе­ ний; 72 — terv; 73 — нет сведений; 74 — terv; 75 — нет сведений. Комментарий Добыча смолы-живицы входила в традицион­ ный промысел вепсов. Специальным ножом (hak) для надреза коры на сосне прорезались насеч­ ки (karad), подставлялся специальный сосуд, в ко­ торый через воронку (обычно из бересты, а позд­ нее — металла) стекала смола. На данный вопрос был получен материал, который обозначает, с од­ ной стороны, смолу-живицу — ruga, pihk, с другой стороны, смолу, которая была получена в резуль­ тате перегонки — terv, ter’v. Причем отметим, что если СВЯ дает сведения о функционировании лек­ семы ruga лишь в четырех средневепсских пунктах, большей частью восточновепсских, то современ­ ный сбор материала для атласа значительно рас­ ширил ареал ее функционирования — практически во всем северно- и средневепсском ареале. Лексема ruga (ruka) свойственна, судя по дан­ ным этимологических словарей, лишь восточной группе прибалтийско-финских языков — финско­ му (ruka), карельским наречиям (ruka ~ ruga) в зна­ чении ‘засохшая, отвердевшая смола’ [SSA 2000: 101; SKES: 857], а также вепсскому, значение ко­ торой, как свидетельствует наша карта, изменилось по сравнению с указанными языками, и лексема по­ всеместно обозначает ‘бегущую смолу, смолу-жи­ вицу’. Относительно функционирования указанной лексемы в вепсских диалектах исключение соста­ вили южновепсские пункты, которым лексема ruga совсем не знакома. Здесь распространено слово terv, которое обозначает смолу-живицу, ср. mä sigaa radoin tervaa (Sod) ‘я там работал на перегонке смо­ лы’ [СВЯ: 567]. В свою очередь, лексема terv представле­ на во всех вепсских диалектах. Она фиксируется и в родственных прибалтийско-финских языках: фин. terva , кар. terva, ливв. tervu, люд. t'erv, вод. te&rva, эст. törv; причем это гнездо рассматривается как результат балтийского (ср. литов. darva ‘смола’ [SKES: 1276], а также и возможного германского происхождения (к прагерм. *terwon восходит пранорвежская лексема *tjara, прашведская tj&ra, нор­ вежская tjära ‘смола’ [SSA 2000: 286]). Что касается лексемы pihk, то ее значение в вепсских диалектах недостаточно определен­ но и сложно решить, обозначает ли эта лексема 174 затвердевшую смолу (см., напр.: sormen capad, ka sido pihkad sormele ‘когда палец порежешь, то при­ вяжи серы к пальцу’ [СВЯ: 415]) или бегущую, смо­ лу-живицу, именование которой было необходимо для данной карты. Иллюстрации типа pihk g ’oksob pedaispäi i kuzispäi ‘смола течет из сосен и елей’ [СВЯ: 415] позволили эту лексему отразить и на на­ шей лингвистической карте. Лексема pihk, по пред­ положениям этимологов, обладает финно-угорским происхождением и свойственна многим родствен­ ным языкам более всего именно в значении ‘смолаживица’ [SSA 1995: 351]. Из вепсского континуума некоторые лексемы, обозначающие смолу, вошли в смежные русские го­ Р а с т и т е л ь н ы й мир воры (напр., пи’хка ‘смола сосны, ели’ [КСРГК]), где традиционно возводятся к карельско-вепсским диалектам: кар. pihka, ливв. pihka, люд. pihk, фин. pihka ‘смола’, вод. pihkw ‘сосна’, эст. pihk [Kalima 1915: 186; см. также: Лесков 1892: 101; Погодин 1904: 51; Meckelein 1913: 57; Фасмер 1987: 270]. Лексема ruga также имеет в качестве рефлекса в русских говорах дериват рузи'на ‘смола-живица’ [ПЛГО]. Ареал русских данных указывает на пре­ имущественно вепсские источники, хотя по совре­ менным материалам распространение некоторых слов весьма ограничено. С. А. Мызников Животный мир 42 (156). Именования понятия 'дятел' 177 42 ( 1 5 6 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' д я т е л ' Легенда карты 1) tik tikk tik’ 2) stukac 3) k ä r’g’ Р а с ш и ф р о в к а л е г е н д ы карты по д и а л е к т а м 1) tik: сев St, Kl, Kas // ср Jä, Vil, Rih, Pec, Ladv, Mg, En, Kor, Jog, Har, Ntir, Reb, Noi, Pk, Vär, Pnd, Kj // южн Sod, Mas, Ars tikk: сев S, Kas tik ’: ср Pec, Pnd, Vl // южн Sod 2) stukac: ср En 3) k ä r’g’: ср Päz Цифровой индекс 1) tik: 7St, 10Kl, 13Kas, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, tikk: 1S, 13Kas 33Ladv, 34Mg, 35En, 37Kor, 38Jog, 39Har, 40Ntir, tik ’: 31Pec, 53Pnd, 55Vl, 64Sod 41Reb, 42Noi, 48Pk, 49Vär, 53Pnd, 54Kj, 64Sod, 2) stukac: 35En 69Mas, 74Ars 3) k ä r’g’: 56Päz Список картографируемого материала 1 — tikk; 2-6 — нет сведений; 7 — tik; 8-9 — нет сведений; 10 — tik; 11-12 — нет сведений; 13 — tik, tikk [СОСД: 57]; 14-25 — нет сведений; 26 — tik; 27 — нет сведений; 28 — tik; 29 — нет сведений; 30 — tik; 31 — tik, tik’ [СВЯ: 569]; 32 — нет сведе­ ний; 33-34 — tik; 35 — stukac, tik; 36 — нет сведе­ ний; 37-42 — tik; 43-47 — нет сведений; 48-49 — tik; 50-52 — нет сведений; 53 — tik, tik’ [СВЯ: 569]; 54 — tik; 55 — tik’ [СОСД: 57]; 56 — kär’g’; 57-63 — нет сведений; 64 — tik, tik’ [СВЯ: 569], [СОСД: 57]; 65-68 — нет сведений; 69 — tik; 70-73 — нет сведе­ ний; 74 — tik; 75 — нет сведений. Комментарий Общевепсское название дятла tik функциониру­ ет во всех диалектах. В ряде северновепсских гово­ ров, как и ожидается, лексема обладает геминатой k, что для них типично. В части говоров на конце лексемы обнаруживается смягчение, что не должно быть характерным для данного слова, поскольку, как свидетельствует основа слова и данные близко­ родственных языков, слово обладало ранее в вепс­ ском языке конечным гласным -a, который после отпадения не должен был оставлять смягчения. Слово tik считается этимологами ономатопо­ этическим [SSA 2000: 293], и ему имеются соответ­ ствия в близкородственных языках: фин. tikka, с/к tikka, tikki, tikku, ливв. tikko, tikku, люд. tikku, tik. На западе средневепсского ареала в Вонозере (En) в значении ‘дятел’ зафиксировано русское заимствование stukac. Возможно, этот зоосемизм имеет эвфемистический характер. Основное значение слова k ä rg ’, как свиде­ тельствует СВЯ [СВЯ: 263], ‘желна или черный дятел’ — это один из самых крупных представи­ телей семейства дятлов (см. Jä). В случае же упо­ требления этого слова в восточновепсском п. Päz в значении ‘дятел’ мы полагаем, что информанты в момент опроса могли перепутать основное назва­ ние дятла и вспомнили лишь название желны, хотя и СВЯ в Пяжозере иного слова для именования дят­ ла не предлагает. И. В. Бродский 43 (157). Именования понятия 'воробей' 179 43 ( 1 5 7 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' в о р о б е й ' Легенда карты 1) herec 2) here/lind 3) paskac 4) pask/lind 5) vorobusko vorobei vorobic (borobic) Р а с ш и ф р о в к а л е г е н д ы карты по д и а л е к т а м 1) herec: южн Mai, Vg 2) here/lind: южн Sod 3) paskac: сев St, Kl, Kas // ср Nem, Jä, Vil, Rih, Pec, Ladv, Mg, Ntir, Reb, Sim, Vär, Pnd, Kj, Vl, Päz // южн Sod 4) pask/lind: сев St 5) vorobusko: ср Jog vorobei: южн Sid vorobic (borobic): южн Mas, Ars, Sod, Vg Ц ифровой индекс 1) herec: 72Mai, 73Vg 2) here/lind: 64Sod 3) paskac: 7St, 10Kl, 13Kas, 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 40Ntir, 41Reb, 47Sim, 49Vär, 53Pnd, 54Kj, 55Vl, 56Päz, 64Sod 4) pask/lind: 7St 5) vorobusko: 38Jog vorobei: 60Sid vorobic (borobic): 64Sod, 69Mas, 73Vg, 74Ars Список картографируемого материала 1-6 — нет сведений; 7 — paskac, pask/lind [СВЯ: 402]; 8-9 — нет сведений; 10 — paskac; 11-12 — нет сведений; 13 — paskac; 14-23 — нет сведений; 24 — paskac; 25 — нет сведений; 26 — paskac; 27 — нет сведений; 28 — paskac; 29 — нет сведений; 30­ 31 — paskac; 32 — нет сведений; 33-34 — paskac; 35-37 — нет сведений; 38 — vorobusko; 39 — нет сведений; 40-41 — paskac; 42-46 — нет сведений; 47 — paskac, rugis/paskac; 48 — нет сведений; 49 — paskac; 50-52 — нет сведений; 53-56 — paskac; 57­ 59 — нет сведений; 60 — vorobei; 61-63 — нет све­ дений; 64 — here/lind [СВЯ: 117], paskac, borobic [СОСД: 58]; 65-68 — нет сведений; 69 — vorobic; 70-71 — нет сведений; 72 — herec; 73 — borobic [СВЯ: 47], herec [СВЯ: 116]; 74 — vorobic; 75 — нет сведений. Комментарий Воробей — общераспространенная и обще­ известная птица, поэтому имеются достаточные сведения об ареальной дистрибуции ее названий в вепсском языке. Наиболее распространенные названия воробья в вепсском языке образованы от различных назва­ ний навоза (помета): here > herec; pask > paskac. При этом используется один и тот же отыменный суффикс -(i)/c, который популярен в языке вепсов (ср. garic ‘клюква’, pihläc ‘ягоды рябины’). Другие названия воробья образованы по семан­ тической модели ‘название навоза (помета)’ + детер­ минант lind ‘птица’, т. е. here/lind и pask/lind. Такие сложные названия в собранных для ЛАВЯ в полевых материалах отсутствуют, однако они имеются в СВЯ. Название paskac господствует в северном и среднем диалектах, а также узко известно в юж­ новепсском диалекте (Sod). Зоосемизмы herec, here/lind фиксируются толь­ ко на территории распространения южновепсского диалекта. Причиной, однако, не являются ареаль- ные особенности распространения основы -here‘навоз’: она широко известна во всех трех вепсских диалектах [СВЯ: 116-117]. В южном диалекте в значении ‘воробей’ чаще используется русское заимствование vorobei (vorobic — с тем же вепсским суффиксом -/i/c). В од­ ном из юго-западных говоров среднего диалекта — усть-капшинском — записано русское заимствова­ ние vorobusko. В п. Sod (Сидорово; южновепсский диалект) инициальный v > b: vorobic > borobic. От шимозерского информанта в экспедиции по сбору материала для ЛАВЯ записано название во­ робья rugis/paskac, осложненное дополнительным определительным компонентом rugiz ‘рожь’. Мы со­ мневаемся, что это название относится именно к во­ робью, так как в соседствующей Пондале оно обо­ значает совсем иную птицу — коростеля (см. СВЯ rugis/paskac [СВЯ: 483]), поэтому оно не нанесено на карту. И . В. Б р о д ск и й 44 (161). Именования понятия 'сова' 181 44 (161). И м е н о в а н и я п о н я т и я 'сова' Легенда карты 1) h ir’/pulo h ir’/pullo 2) hubj hubg’ 3) hung (hung’) hungei hingoi hung’jaine hubo hubö hubu hup’k 4 ) sova Р а с ш и ф р о в к а л е г е н д ы карты по д и а л е к т а м 1) h ir’/pulo: ср Pnd, Päz h ir’/pullo: ср Jä 2) hubj: ср Nem, Jä, Vil, Rih, Ladv, Pk, Vär, Päz hubg’ ср Sim, Pnd, Kj, Vl hubo: ср Päz hubö: южн Sod hubu: сев S, St hup’k: ср Vl 3) hung (hung’): ср En, Jä hungei: сев Kas hingoi: ср Reb hung’jaine: ср Kor 4) sova: ср Har, Reb, Noid Цифровой индекс 1) h ir’/pulo: 53Pnd, 56Päz h ir’/pullo: 26Jä 2) hubj: 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 33Ladv, 48Pk, 49Vär, 56Päz hubg’: 47Sim, 53Pnd, 54Kj, 55Vl hubo: 56Päz hubö: 64Sod hubu: 1S, 7St hup’k: 55Vl 3) hung (hung’): 26Jä, 35En hungei: 13Kas hingoi: 41Reb hung’jaine: 37Kor 4) sova: 39Har, 41Reb, 42Noid Список картографируемого материала 1 — htibu; 2-6 — нет сведений; 7 — htibu [СОСД: 62]; 8-12 — нет сведений; 13 — htingei; 14-23 — нет сведений; 24 — htibj; 25 — нет сведений; 26 — hir’/ pullo [СВЯ: 124], htibj, hting’ [СВЯ: 137]; 27 — нет сведений; 28 — htibj; 29 — нет сведений; 30 — htibj; 31-32 — нет сведений; 33 — htibj; 34 — нет сведе­ ний; 35 — hting; 36 — нет сведений; 37 — hung’jaine [СВЯ: 134]; 38 — нет сведений; 39 — sova; 40 — нет сведений; 41 — hingoi, sova; 42 — sova; 43-46 — нет сведений; 47 — htibg’ [СВЯ: 137]; 48 — htibj [СВЯ: 368]; 49 — htibj; 50-52 — нет сведений; 53 — hir’/pulo [СВЯ: 124], htibg’; 54 — htibg’; 55 — htibg’, htip’k [СВЯ: 137]; 56 — hir’/pulo, htibj [СВЯ: 137], htibo; 57 — нет сведений; 58-63 — нет сведений; 64 — htibö [СВЯ: 137]; 65-75 — нет сведений. Комментарий Весь лексический материал говорит о неразли­ чении вепсами совы и филина — двух очень похо­ жих друг на друга птиц. Основным вепсским названием, знакомым всем трем диалектам вепсского языка, является hubj (наиболее распространенный звуковой облик слова); в качестве менее частотных выступают ва­ рианты hubg’*, а также оканчивающиеся на глас­ ный hubo, hubu, hubö. Этот зоосемизм имеет соот­ ветствия в близкородственных языках, напр., фин. hyypiö, с/к. huupie, huwbie, кар. люд. huubie, huubii, * В п. Vl довольно часто в потоке речи под влиянием русского языка происходит оглушение согласных в конце слова и может встретиться вариант hup’k. huubju, huubuö, вод. huupäinä, эст. huup [EES: 87]. Авторы SSA [SSA 2001: 202] склоняются к вер­ сии позднего ономатопоэтического происхождения данного слова. Название hung, hung’ распространено в мень­ шей степени, как и суффиксальные образования от него (hQngei, hingoi, hungjäine); данное слово в южновепсском ареале не фиксируется. Этот зоосемизм определенно имеет ономатопоэтическое происхождение и соотносится со звукоподража­ тельным глаголом, изображающим уханье совы или филина (ср. также глаголы huykta, uykta, huyguda [СВЯ: 134]). Наименее распространено название совы и филина hir’/pulo либо hir’/pullo; по данным 182 экспедиций, проведенных для сбора лексики по вопроснику данного атласа, оно зафиксировано лишь в Пяжозере, юго-восточной окраине средне­ вепсского ареала, но, по данным СВЯ [СВЯ: 124], бытует еще в двух средневепсских деревнях. Это сложное по форме слово, первый компонент кото­ рого hir имеет значение ‘мышь’, а второй — pulo, pullo — во-первых, представляет собой, по СОСД [СОСД: 62], отдельное южновепсское название Ж и в о т н ы й мир совы, во-вторых, имеет соответствия в близкород­ ственных языках (ср. фин. и кар. люд. pöllö ‘сова’). Лексема обладает дескриптивным происхождени­ ем [SSA 1995: 467]. Зоосемизм sova представляет собой заимствова­ ние из русского языка и встречается в трех населен­ ных пунктах средневепсского ареала. И. В. Бродский 45 (162). Именования понятия 'ласточка' 185 45 (162). И м е н о в а н и я п о н я т и я ' л а с то чк а ' Легенда карты 1) päskhaine päskheine päskhoine päskhoo päskhut päskoohud paskhaine paskheine pläskoihud 2) sarakoine päskoi päskoihut(d) päsköihud pästkoihud pästkoo sarakeine 3) sarak/linduine 4) d ’(~ g’)umalan/lindjine gumalan/linduine Р а с ш и ф р о в к а л е г е н д ы карты по д и а л е к т а м 1) päskhaine: сев Kas päskheine: сев St // ср Jä päskhoine: ср Jä // южн Sod päskhoo: южн Sid päskhut: ср Vl päskoi: южн Sod päskoihut(d): ср En, Jog, Ntir, Reb päsköihud: ср Kor pästkoihud: ср Har pästkoo: южн Sod päskoohud: южн Krl, Ars paskhaine: ср Sim paskheine: ср Jä pläskoihud: ср Mg 2) sarakoine: ср Jä, Vil, Rih, Ladv, Vär sarakeine сев S 3) sarak/linduine: ср Sim, Pk, Pnd, Kj, Vl 4) d’(~ g’)umalan/lindjine: сев S, St, Kas // ср Vl gumalan/linduine: ср Pnd Ц ифровой индекс päskoohud: 67Krl, 74Ars paskhaine: 47Sim paskheine: 26Jä pläskoihud: 34Mg 2) sarakoine: 26Jä, 28Vil, 30Rih, 33Ladv, 49Vär sarakeine 1S 3) sarak/linduine: 47Sim, 48Pk, 53Pnd, 54Kj, 55Vl 4) d’(~g’)umalan/lindjine: 1S, 7St, 13Kas, 55Vl gumalan/linduine: 53Pnd 1) päskhaine: 7St, 13Kas, 64Sod päskheine: сев 7St, 26Jä päskhoine: 26Jä, 64Sod päskhoo: 60Sid päskhut: 55Vl päskoi: 64Sod päskoihut(d): 35En, 38Jog, 40Ntir, 41Reb päsköihud: 37Kor pästkoihud: 39Har pästkoo: 64Sod Список картографируемого материала 1 — d’umalan/lindjjne [СВЯ: 70], sarakoine [СВЯ: 497]; 2-6 — нет сведений; 7 — d’umalan/lindjjne [СОСД: 58], päskheine; 8-12 — нет сведений; 13 — d’umalan/ lindiine [СОСД: 58], päskhaine; 14-25 — нет сведе­ ний; 26 — paskheine [СОСД: 58], päskheine [СВЯ: 453], päskhoine, sarakoine [СВЯ: 314, 497]; 27 — нет сведений; 28 — sarakoine; 29 — нет сведений; 30 — sarakoine; 31-32 — нет сведений; 33 — sarakoine; 34 — pläskoihud; 35 — päskoihud; 36 — нет сведений; 37— päsköihud; 38 — päskoihud; 39— pästkoihud; 40- 41- päskoihut; 42-46 — нет сведений; 47 — paskhaine, sarak/linduine [СВЯ: 497]; 48 — sarak/linduine [СВЯ: 57]; 49 — sarakoine; 50-52 — нет сведений; 53 — gtimalan/linduine, sarak/linduine; 54 — sarak/linduine; 55 — gtimälan/lindjine, päskhut [СОСД: 58], sarak/ lindjine; 56-59 — нет сведений; 60 — päskhoo; 61­ 63 — нет сведений; 64 — päskhoine [VV: 434], päskoi [VV: 434], pästkoo; 65-66 — нет сведений; 67 — päskoohud [СВЯ: 157]; 68-73 — нет сведений; 74 — päskoohud; 75 — нет сведений. Комментарий Для обозначения ласточки в вепсском языке ис­ пользуется пять названий, каждое из которых имеет множество фонетических и структурно-морфологи­ ческих вариаций. Наиболее распространены названия, образован­ ные от древней основы *pääskö-, и они же наиболее вариабельны. К образованию многих вариантов при­ вело разрушение сингармонизма в вепсском языке и сужение сферы использования гласных переднего ряда (päsköi-, pästko-, paskh-). Произошли фонетиче­ ские изменения, касающиеся и расподобления груп­ пы согласных звуков (pästk-, päskh-, päsk-). 186 Вариативность создается и множественными суффиксальными производными, которые образу­ ются с помощью диминутивных суффиксов -in e , -ut, -o i (-oo) и их вариантами (-ud, -h u d ), что естествен­ но для названия птицы небольшого размера. Наименования ласточки, образованные от на­ званной основы, имеют древнее финно-угорское происхождение и обладают соответствиями в боль­ шинстве родственных языках вплоть до венгерско­ го (fe c s k e ) [SSA 1995: 464]. Мы попытались предста­ вить в легенде всю множественность фонетических вариантов этой лексемы, чтобы проиллюстрировать ее на карте. Ж и в о т н ы й мир Еще одна группа названий ласточки образована от основы sa ra k - (sa ra k o -), имеющей значение ‘раз­ вилина’: хвост этой птички заметно раздвоен. Орнитонимы этой группы делятся на простые и слож­ ные по форме, что и отражено в легенде карты. Простые слова образованы с помощью диминутив­ ного суффикса - in e : sa ra ko in e, sa ra k q in e ; сложные же названия образованы по модели s a r a k ‘развилка’ + lin d u in e ‘птичка’. Малораспространенное название ласточки d ’u m a la n /lin d (in e * является сложной лексемой и пе­ реводится как ‘божья птичка’. И . В. Б р о д с к и й * О представительстве исторического -j в диалектах со­ гласными -g’, -d’ см. 15 карту ЛАВЯ. 46 (163). Именования понятия 'подлещик' 189 46 (163). И м е н о в а н и я п о н я т и я ' п о д л е щ и к ' Легенда карты 1) lahn lahneine lahnaane 2) lahna/lituine 3) picu lahnaine 4) lipak 5) litik 6) särgud Р а с ш и ф р о в к а л е г е н д ы карты по д и а л е к т а м 1) lahn: ср Kor lahneine: ср Pec lahnaane: южн Mai 2) lahna/lituine: ср Kor 3) picu lahnaine: ср Sim 4) lipak: ср Jä, Ntir, Vär, Pnd, Kj, Vl 5) litik: южн Sod 6) särgud: ср Mg Ц ифровой индекс 1) lahn: 37Kor lahneine: 31Pec lahnaane: 72Mai 2) lahna/lituine: 37Kor 3) picu lahnaine: 47Sim 4) lipak: 26Jä, 40Ntir, 49Vär, 53Pnd, 54Kj, 55Vl 5) litik: 64Sod 6) särgud: 34Mg Список картографируемого материала 1-25 — нет сведений; 26 — lipak [СВЯ: 292]; 27­ 30 — нет сведений; 31 — lahneine; 32-33 — нет сведений; 34 — särgud; 35-36 — нет сведений; 37 — lahn, lahna/lituine [СВЯ: 271]; 38-39 — нет све­ дений; 40 — lipak; 41-46 — нет сведений; 47 — picu lahnaine; 48 — нет сведений; 49 — lipak; 50-52 — нет сведений; 53-55 — lipak; 56-63 — нет сведений; 64 — litik [СВЯ: 294]; 65-71 — нет сведений; 72 — lahnaane; 73-75 — нет сведений. Комментарий Подлещик — это название молодых особей леща. Подлещики не представляют собой какоголибо отдельного вида рыб. Ихтионимы со значени­ ем ‘подлещик’, очевидно, сохранились не во всех вепсских говорах. Так, названия подлещика (мо­ лодого леща) в северновепсском диалекте совсем не удалось собрать. Наиболее распространенным названием этой рыбы является лексема lipak, активно функциони­ рующая в ряде говоров средневепсского диалекта, в том числе во всех трех белозерских говорах. Про­ исхождение слова вызывает затруднения. В русских народных говорах Северо-Запада отмечаются лексе­ мы типа липак, лепак, ляпок также в значении ‘подле­ щик’. С. А. Мызников, исследуя субстратную и заим­ ствованную лексику русских говоров Северо-Запада, обращает в этом случае внимание на зону «вепсского субстратного и адстратного влияния» существования этого слова [Мызников 2007: 113], осторожно соот­ нося ее также с данными коми языка (ср. ляпа ‘под­ лещик’ [ССКЗД: 213]. И, таким образом, лексема ну­ ждается в дальнейших научных изысканиях. Lahn, зафиксированное в Корбиничах средне­ го диалекта, скорее всего, относится к взрослому лещу: информант назвал этим словом обе рыбы; возможно также, что он не различает возраст­ ных групп этого вида. Зафиксированное единично в Мягозере (Mg, средневепсский диалект) särgud, по-видимому, следует также отнести к ошибкам ин­ формантов, так как это распространенное вепсское название плотвы в форме диминутива. Южновепсский ихтионим litik ‘подлещик’ со­ держится в СВЯ [СВЯ:294]. Мы полагаем, что он тоже может относиться к лещу как виду, ср. кар. litti, litsu, фин. lituska, ‘маленькая рыба’. Этимоло­ ги полагают, что эта лексема связана по происхо­ ждению с такими дескриптивными лексемами, как litsata ‘толочь, запихивать’ (ср. вепс. licta ‘запихи­ вать’), lattea ‘плоский’ [SSA 1995: 83]. Название подлещика lahna/lituine содержит в качестве второго компонента, скорее всего, ту же основу, что и слово litik, и образовано с участием диминутивного суффикса. В свою очередь, слова lahnaine, lahneine, lahnaane представляют собой ди­ минутивные дериваты от lahn ‘лещ’; в составе picu lahnaine находится дополнительное определение picu ‘маленький’, что точно соответствует природе этой рыбы. И . В. Б р о д ск и й 47 (164). Именования понятия 'малек рыбы' 191 47 (164). Именования понятия 'малек рыбы' Легенда карты 5) snitkad sitnized 6) vizud 7) vozik (vozikod) 8) mucuized (pened, picud) kalaized 1) luccud 2) m al’kad 3) moled moleine (mol’aine, mol’aane) 4) piskud Р а с ш и ф р о в к а л е г е н д ы карты по д и а л е к т а м 1) luccud: сев St 2) m al’kad: ср En 3) moled: ср Pnd moleine (mol’aine, mol’aane): ср Vär, Kj, Pnd, Vl // южн Mai 4) piskud: ср Jä, Pec 5) snitkad: ср Jä sitnized: ср Noid 6) vizud: сев S // ср Pk, Vär 7) vozik (vozikod): ср Jä, Pec, Ladv, Mg, Nem, Ntir, Reb 8) mucuized (pened, picud) kalaized: ср Sim // южн Ars Цифровой индекс 1) luccud: 7St 2) m al’kad: 35En 3) moled: 53Pnd moleine (mol’aine, mol’aane): 49Vär, 53Pnd, 54Kj, 55Vl, 72Mai 4) piskud: 26Jä, 31Pec 5) snitkad: 26Jä sitnized: 42Noid 6) vizud: 1S, 48Pk, 49Vär 7) vozik (vozikod): 24Nem, 26Jä,31Pec, 33Ladv, 34Mg, 40Ntir, 41Reb 8) mucuized (pened, picud) kalaized:47Sim, 74Ars Список картографируемого материала 1 — vizud; 2-6 — нет сведений; 7 — luccud; 8-23 — нет сведений; 24 — sinikod, vozikod; 25 — нет сведений; 26 — snitok, snitkad, vozik [СВЯ: 641]; pisk(ud) [СВЯ: 421]; 27-30 — нет сведений; 31 — vozik [СВЯ: 641], pisk(ud) [СВЯ:421]; 32 — нет све­ дений; 33 — vozik [СВЯ: 641]; 34 — vozik; 35 — mal’kad; 36-38 — нет сведений; 39 — kiviicud; 40-41 — vozikod; 42 — sitnized; 43-46 — нет сведе­ ний; 47 — pened kalaized, picud kalaized; 48 — vizud; 49 — moleine, vizud [СВЯ: 636]; 50-52 — нет сведе­ ний; 53 — mol’aine [СВЯ: 331], moled [СВЯ: 331]; 54 — moleine; 55 — moleine; 56-71 — нет сведений; 72 — mol’aane; 73 — нет сведений; 74 — mucuized kalaized; 75 — нет сведений. Комментарий Названия мальков рыбы (или мелкой рыбы во­ обще) в вепсском языке весьма разнообразны. Чаще всего в этом качестве встречаются две лексемы: moleine и vozik. Информанты зачастую давали их в форме мн. числа — вероятно, оттого, что мальки обычно ходят стайками. Вепс. mol’aine (а также все фонетические вари­ анты: moleine, mol’aane; формы мн. числа moleized, moled) ‘малек, мальки’ имеют русское происхо­ ждение: ср. рус. диал. моли ‘разновидность рыбы’ [СРНГ 1982: 217], моль ‘самый мелкий снеток’ [СРНГ 1981: 249], молек ‘малек’, ‘мелкая рыба’ [СРНГ 1982: 216], молина ‘снеток’ [СРНГ 1982: 217], молевина ‘то же’ [СРНГ 1982: 215]. В Вонозере (En) зафиксировано русское за­ имствование m al’kad (< рус. мальки). Русскими по происхождению, вероятнее всего, являются записанные в средневепсских западных пунктах слова snitok, snitkad (мн. число; Jä), а также, воз­ можно, sitnized (Noid), где произошла перестанов­ ка звуков (< рус. снеток, снетки). Снеток пред­ ставляет собой мелкую пресноводную форму корюшки. Словом vozik вепсы называли молодую годова­ лую рыбу (vozik < voz’ ‘год’), что отражено в СВЯ [СВЯ: 641]. Северновепсское luccud предположительно мо­ жет быть связано с русским словом luc ‘пучок лу­ чины, зажигаемый для освещения во время лучения рыбы’ ([СВЯ; 300]; ср. также ajada lucale ‘поехать лучить рыбу’ [СВЯ: 300]), где название пучка соло­ мы было перенесено и на саму мелкую рыбу. 192 В некоторых пунктах записаны названия мелкой рыбешки, мальков описательного характера, пред­ ставляющие собой словосочетания типа mucuized kalaized, pened kalaized, picud kalaized со значением ‘маленькие рыбки’*. Лексеме vizud, которая представлена в ряде гово­ ров в картографируемом значении, пока не удалось найти каких-либо внятных объяснений или предпо­ ложений по поводу ее происхождения. В родствен­ ных языках подобная лексема отсутствует. В СВЯ имеет место, кроме того, лексема pisk (-u) ‘мелкая рыба, малек’, которая, возможно, из-за ее небольшого употребления не попала в поле зре­ ния собирателей материала по вопроснику ЛАВЯ. Словарь указал функционирование данного назва­ ния мелкой рыбы в двух западных средневепсских говорах Jä, Pec, что и было нанесено на карту без * Исходя из принципа номинации, словосочетания пред­ ставлены на карте за одним номером, однако, при желании пользователь может получить в каждом конкретном случае точные сведения из списка картографируемого материала. Ж и в о т н ы й мир дополнительного опроса. Очевидно, своим про­ исхождением лексема обязана этимологическому гнездуpiskuinen ‘маленький’ [SSA 1995: 375]. Кроме того, сомнение вызывают собранные по вопроснику атласа некоторые названия мелких рыб. Это, прежде всего, kiviicud из п. Харагеничи (Har), которое, по-видимому, относится к какомулибо конкретному виду рыбы. Слово является суф­ фиксальным образованием от kivi ‘камень’, ср. так­ же с/к kivittsy ‘каменный’ [KKS 1974: 241], что нами не нанесено на карту, так как вызывает сомнение. Под сомнение попадает также зафиксированное в д. Немжа (Nemz) слово sinikod, которое, скорее всего, обозначает корюшку, поэтому на карту также не нанесено [см. СВЯ: 513]. И. В. Бродский 48 (172). Именования понятия 'летучая мышь 195 48 (172). И м е н о в а н и я п о н я т и я ' л ету ча я м ы ш ь ' Легенда карты 1) h ir’ hirud 2) lendai h ir’ 3) letucija h ir’ h ir’ letucii letneija h ir’ 4) öhir’ 5) ö/läpak ö/läpakaine ö/läpakeine e/lepäk e/läpäk e/läpakeine e/läpekeine 6) ö/lipak 7) ö/päl’l’ak ö/päläk ö/pärääne e/pärläk Р а с ш и ф р о в к а л е г е н д ы карты по д и а л е к т а м 1) h ir’: ср Kor hirud: южн Ars 2) lendai h ir’: ср Reb 3) letucija h ir’: южн Ars h ir’ letucii: ср Noid letneija h ir’: южн Sod 4) öhir’: ср Reb, Vl, Päz 5) ö/läpak: Vil ö/läpakaine: ср Sim, Pnd ö/läpakeine: сев Kl // ср Vär, Vl e/lepäk: сев St e/läpäk: ср En e/läpakeine: сев S, St, Kas // ср Sim, e/läpekeine: ср Pec, 6) ö/lipak: ср Sim 7) ö/päl’l’ak: ср Jä, Rih ö/päläk: ср Jä ö/pärääne: южн Sod e/pärläk: ср Mg Ц ифровой индекс e/lepäk: 7St e/läpäk: 35En e/läpakeine: 1S, 7St, 13Kas, 47Sim e/läpekeine: 31Pec 6) ö/lipak: 47Sim 7) ö/päl’l ’ak: 26Jä, 30Rih ö/päläk: 26Jä ö/pärääne: 64Sod e/pärläk: 34Mg 1) h ir’: 37Kor hirud: 74Ars 2) lendai h ir’: 41Reb 3) letucija h ir’: 74Ars h ir’ letucii: 42Noid letneija h ir’: 64Sod 4) ö/hir’: 41Reb, 55Vl, 56Päz 5) ö/läpak: 28Vil ö/läpakaine: 47Sim, 53Pnd ö/läpakeine :10Kl, 49Vär, 55Vl Список картографируемого материала 1 — e/läpakeine, e/läpakeine [СВЯ: 658]; 2-6 — нет сведений; 7 — e/läpakeine [СОСД: 54], e/lepäk; 8-9 — нет сведений; 10 — ö/läpakeine; 11-12 — нет сведений; 13 — e/läpakeine [СОСД: 54]; 14-25 — нет сведений; 26 — ö/päläk [СОСД: 54], ö/päl’l’ak [СВЯ: 247]; 27 — нет сведений; 28 — ö/läpak; 29 — нет сведений; 30 — ö/päl’l’ak; 31 — e/läpekeine; 32-33 — нет сведений; 34 — e/pärläk; 35 — eläpäk; 36 — нет сведений; 37 — hir’; 38-40 — нет сведений; 41 — lendai hir’, ö/hir’; 42 — hir’ letucii; 43-46 — нет сведе­ ний; 47 — e/läpakeine [СВЯ: 658], ö/läpakaine, ö/lipak [СВЯ: 659]; 48 — нет сведений; 49 — ö/läpakeine; 50-52 — нет сведений; 53 — ö/läpakaine [СВЯ: 658]; 54 — нет сведений; 55 — ö/hir’, ö/läpäkeine [СОСД:54]; 56 — ö/hir’; 57-63 — нет сведений; 64 — letneija hir’, öpäräne [СВЯ: 659], ö/pärääne [СОСД: 54]; 65 — нет сведений; 66-73 — нет сведений; 74 — hirud, letucija hir’; 75 — нет сведений. Комментарий Названия летучей мыши в вепсском языке очень разнообразны и различаются по говорам в лексиче­ ском, морфологическом либо фонетическом пла­ не (последнее происходит особенно часто). Случаи полного совпадения названия в двух или трех гово­ рах встречаются очень редко. На карту нанесены, по мере возможности, все варианты, которые ил- люстрируют фонетическое, словообразовательное и лексическое многообразие именований в говорах. Наиболее распространены сложные зоосемизмы с первым компонентом ö ‘ночь’ и вторым ком­ понентом lepäk, l’apak, läpäk и др. (ö/läpak, e/lepäk, e/läpäk). Звук -ö в вепсском языке из-за исчезнове­ ния гармонии гласных стал под напором русского 196 языка исчезать и практически не встречается даль­ ше первого слога*, но в данном случае он заменил­ ся на e даже в первом слоге. Второй компонент часто выступает осложнен­ ным диминутивным по значению суффиксом -aine, -eine. Подобные соответствия этим словам имеются и в карельских наречиях, например: с/к uö/lepakko, uö/läpäkkö, Qö/läpäkkä; ливв. uö/lievoi, uö/läpoi; люд. uö/läpäkk, uö/leivoi [KKS 2005:760]. Данный компо­ нент можно сравнить с фин. lepakko ‘летучая мышь’, признаваемым этимологами [SKES: 287] дескрип­ тивным словом (подражанием звуку полета мыши). Большинство вепсских названий летучей мыши представляют собой разнообразные фонетические вариации ö/läpak с изменением качества гласных и различными внутренними метатезами и включе­ нием эпентетических согласных, например, ö/päläk, e/pärläk, ö/pärääne. Без компонента ö/- ‘ночной’ этот * См. также 10 карту ЛАВЯ, где речь идет о рефлексах гармонии гласных в вепсском языке. Ж и в о т н ы й мир зоосемизм в вепсском языке не встречается. Как видно, компонент läpak (lepak и др.) некогда пред­ ставлял собой в вепсском языке отдельное название летучей мыши, но впоследствии он перестал упо­ требляться без дополнительного определения ö/-. Для названия летучей мыши использована мо­ дель ö/- ‘ночной’ + ‘название другого животного’: ö/hir’, букв. ‘ночная мышь’. Лексема, очевидно, со­ здана под влиянием русского языка. Несколько ин­ формантов, по-видимому, не вспомнив названия ле­ тучей мыши, назвали ее либо просто hir’ ‘мышь’, либо образовали с этим словом кальку русского зоосемизма ‘летучая мышь’: lendai hir’, letucija hir’, hir’ letucii, letneija hir’. Названия летучей мыши в прибалтийско-фин­ ских языках картографированы в ALFE [ALFE 2007: 155-163]. И. В. Бродский 49 (181). Именования понятия 'кузнечик' 199 49 (181). И м е н о в а н и я п о н я т и я 'к у з н е ч и к ' Легенда карты 1) koskheine~kastkhaine 2) cirjeine cirggäine cirggeine 3) skoc’k skock Р а с ш и ф р о в к а л е г е н д ы карты по д и а л е к т а м 1) koskheine ~ kastkhaine: сев S // ср Jä, Mg, Vär, Reb, Har, Päz // южн Sod, Mai, Ars, Krl 2) Cirjeine: ср Vil, Pnd Cirggäine: ср Pnd Cirggeine: ср Vl 3) skoc’k: ср Nem, Jä, Vil, Rih, Pec, Ladv skock: ср En Цифровой индекс 1) koskheine ~ kastkhaine: 1S, 26Jä, 34Mg, 39Har, 41Reb, 49Vär, 56Päz, 64Sod, 67Krl, 72Mai, 74Ars 2) cirjeine: 28Vil cirggäine: 53Pnd cirggeine: 55Vl 3) skoc’k: 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv skock: 35En Общий список картографируемого материала 1 — koskheine; 2-25 — нет сведений; 26 — koskheine [СВЯ: 184], skoc’k; 27 — нет сведений; 28 — cirjeine [СВЯ: 59], skoc’k; 29 — нет сведений; 30-31 — skoc’k; 32 — нет сведений; 33 — skoc’k; 34 — koskheine; 35 — skock; 36-38 — нет сведений; 39 — kaskheine; 40 — нет сведений; 41 — kastkaine; 42-48 — нет сведений; 49 — kasthaine, koskheine; 50-52 — нет сведений; 53 — cirggäine; 54 — нет сведений; 55 — cirggeine; 56 — kastkhaine [СВЯ: 184], koskheine; 57 — нет сведений; 58-63 — нет сведений; 64 — kaskhaane; 65-66 — нет сведений; 67 — lepa/kastkhaane [СВЯ: 284]; 68-71 — нет све­ дений; 72 — kaskhaane; 73 — нет сведений; 74 — kaskhaane; 75 — нет сведений. Комментарий В вепсском языке имеется три названия кузнечи­ ка, каждое из которых характеризуется вариативно­ стью. Особым фонетическим разнообразием отли­ чается название кузнечика koskhaine ~ kas(t)khaine. Варианты названной лексемы характеризуются как эпентетическими t или h — kasthaine, kastkaine, kastkhaine в конце первого, начале второго слога, так и их отсутствием, а также измененной огласовкой первого слога (a ~o) — kaskhaine, koskheine. Отдельно отметим еще южновепсское lepa/ kastkhaane [СВЯ: 284] — сложный энтомоним, в ко­ тором детерминант kastkhaane ‘кузнечик’ определя­ ется компонентом lep ‘осина’ (lepa- ‘осиновый’). Энтомоним kaskhaine является в вепсском при­ балтийско-финским праязыковым наследием, однако его рефлексы представлены, по свидетельствам эти­ мологических словарей, лишь в двух родственных языках — фин. и эст.: фин. kaskanen, kaskas, kaska ‘кузнечик’; эст. kasko ‘кузнечик’ [SKES: 168; SSA 2001: 323]. С этой точки зрения лексема особенно ин­ тересна, поскольку известна всем трем вепсским диа­ лектам, являясь, таким образом, общевепсской. Вепсская лексема cirggäine, cirggeine, cirjeine, от­ мечаемая в некоторых говорах среднего диалекта, так­ же имеет соответствия в прибалтийско-финских язы­ ках, ср. фин. sirkka ‘кузнечик’, ‘сверчок’; с/к cirkkani ‘кузнечик’, cirkka ‘кузнечик’, ‘личинка комара’, ‘свер­ чок’ [Федотова, Бойко 2009: 21], люд. t’s’irkku ‘кузне­ чик’; вод. sirkk tsirkk, siirkka ‘кузнечик’ [SKES: 1039]. Названный энтомоним имеет ясное дескриптив­ ное, ономатопоэтическое происхождение, ср. вепс. cirkta ‘стрекотать’ [СВЯ: 60]; фин. siristä ‘стре­ котать’; с/к cirata ‘стрекотать’, ‘трещать’, cirissä ‘стрекотать’, ciket’t’y ä ‘стрекотать (о кузнечиках)’ [Федотова, Бойко 2009: 21]. Похожие в звуко­ вом отношении ономатопоэтические глаголы есть во многих языках, ср., например, рус. чирикать, венг. csiripelni ‘чирикать’, нем. shirken ‘пищать’ и др. [Фасмер 1987: 365]. Названия, подобные вепс. cirggäine, cirjeine, могут относиться и к другим жи­ вотным: ср., например, с/к cirkka ‘птичка’, ‘овсян­ ка’, ‘чижик’; cirkkune, cirkkuni ‘воробей’ [Федото­ ва, Бойко 2009: 21-22], вепс. cirk ‘головастик’ [СВЯ: 60]. Ср. также рус. чирок ‘разновидность водопла­ вающей птицы’. Энтомонимы skoc’k, skock имеют русское происхо­ ждение, ср. рус. скочень ‘стрекоза’ [СРНГ 32004120], скочка ‘стрекоза’, ‘кузнечик’ [СРНГ 2004: 121]. И . В. Б р о д ск и й 50 (182). Именования понятия 'стрекоза' 201 50 (182). И м е н о в а н и я п о н я т и я ' с тр екоза ' Легенда карты 1) kericii kericaine kericeine 2) kericii/bubarik keric/pä 3) korondic 4) keli/korend keli/korond vezi/korend vezi/korond Р а с ш и ф р о в к а л е г е н д ы карты по д и а л е к т а м 1) kericii: ср Rih, Ladv kericaine: ср Pec kericeine: сев S, St // ср Vil, Noid, Pnd, Kj 2) kericii/bubarik: ср Pnd keric/pä: ср Jä 3) korondjc: ср Sim 4) keli/korend: сев Kas // ср Jä, Vil, Sim // южн Sod, Mai, Ars keli/korond: ср Vl vezi/korend: ср Jog, Reb vezi/korond: ср Mg, Vär, Pnd, Päz Ц ифровой индекс 1) kericii: 30Rih, 33Ladv kericaine: 31Pec kericeine: 1S, 7St, 28Vil, 42Noid, 53Pnd, 54Kj 2) kericii/bubarik: 53Pnd keric/pä: 26Jä 3) korondic: 47Sim 4) keli/korend: 13Kas, 26Jä, 28Vil, 47Sim, 64Sod, 72Mai, 74Ars keli/korond: 55Vl vezi/korend: 38Jog, 41Reb vezi/korond: 34Mg, 49Vär, 53Pnd, 56Päz Список картографируемого материала 1 — kericeine; 2-6 — нет сведений; 7 — kericeine; 8-12 — нет сведений; 13 — keli/korend; 14-25 — нет сведений; 26 — keli/korend [СВЯ: 193], keric/pä [СВЯ: 196]; 27 — нет сведений; 28 — kericeine, keli/korend [СВЯ: 193]; 29 — нет сведений; 30 — kericii; 31 — kericaine; 32 — нет сведений; 33 — kericii; 34 — vezi/ korond; 35-37 — нет сведений; 38 — vezi/korend; 39­ 40 — нет сведений; 41 — vezi/korend; 42 — kericeine; 43-46 — нет сведений; 47 — keli/korend [СВЯ:193], korondic [СВЯ: 227]; 48 — нет сведений; 49 — vezi/ korond; 50-52 — нет сведений; 53 — kericeine [СВЯ: 196], kericii/bubarik [СВЯ: 196], vezi/korond; 54 — kericeine; 55 — keli/korond; 56 — vezi/korond; 57­ 63 — нет сведений; 64 — keli/korend [СВЯ: 193]; 65-71 — нет сведений; 72 — keli/korend; 73 — нет сведений; 74 — keli/korend; 75 — нет сведений. Комментарий Названия стрекозы в вепсском языке можно разде­ лить на две группы. Первую из них составляют энтомонимы, образованные от глагольной основы -kerice‘стричь’. По-видимому, в основе этого названия лежат особенности поведения стрекоз. Кроме того, такие на­ звания в народе пытались своеобразно объяснить: см. иллюстративный пример, данный в СВЯ [СВЯ: 196] и представляющий собой поверье: ker’icein’e istuse pähä i hibused ker’iceb ‘стрекоза садится на го­ лову и волосы стрижет’. Именно в связи с подобны­ ми поверьями происхождение этих названий считает­ ся народно-мифологическим [Винокурова 2006: 228]. Слово kericii представляет собой причастие презенса от глагольной основы -kerice- (kerita ‘стричь’). Во вторую группу входят различные энтомонимы, названия которых основаны на сравнении стреко­ зы с коромыслом — korend, korond (ср. рус. диал. ко­ ромысло ‘стрекоза’, также фин. korento ‘коромысло’, ‘стрекоза’). Обычно korend, korond становится вто­ рым компонентом сложных энтомонимов, таких как vezi/korend, keri/korend. От основы -korendo- с помо­ щью суффикса -(i)c образован и энтомоним korondic ‘стрекоза’ [СВЯ: 227]. Само слово korond, korend за­ фиксировано в значении ‘стрекоза’ также и в СВЯ [СВЯ: 227], однако, без указания пунктов фиксации. Слово употребительно и в карельском языке: korento, korendo ‘стрекоза’, korentuska [KKS 1974: 323]. В названии vezi/korend, vezi/korond отражен об­ раз жизни стрекоз, тесно связанный с водой (вепс. vezi ‘вода’). В составе названий стрекозы keli/korend, keli/ korond этнограф И. Ю. Винокурова находит осно­ ву -kele- ‘язык’ [Винокурова 2006: 228]. В действи­ тельности же компонент -keli/- является, конечно, продуктом диссимиляции: keri/korend > keli/korend. И. В. Бродский 51 (183). Именования понятия 'навозный жук' 203 51 ( 1 8 3 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' н а в о з н ы й ж у к ' Легенда карты 1) here/bum bak here/bum baak here/bubaak 2) here/bubarik here/bukark 3) redu/bukarik redu/bukark 4) sit/bubarik sitt/bubarik sit/bubark 5) sit/bumbak Р а с ш и ф р о в к а л е г е н д ы карты по д и а л е к т а м 1) here/bumbak: ср Jä, 2) here/bubarik: ср Pnd Ntir, Reb here/bukark: южн here/bumbaak: южн Sod 3) redu/bukarik: ср Vil Ars here/bubaak: южн Sod redu/bukark: южн Sod 4) sit/bubarik: ср Vär, Kj, Vl sitt/bubarik: сев S sit/bubark: ср Sim 5) sit/bumbak: ср Nem, Vil, Rih, Pec, Ladv, En, Kor, Jog, Har, Noid Цифровой индекс 1) here/bumbak: 26Jä, 40Ntir, 41Reb here/bum baak: 74Ars here/bubaak: 64Sod 2) here/bubarik: 53Pnd here/bukark: 64Sod 3) redu/bukarik: 28Vil redu/bukark: 64Sod 4) sit/bubarik: 49Vär, 54Kj, 55Vl sitt/bubarik: 1S sit/bubark: 47Sim 5) sit/bumbak: 24Nem, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 35En, 37Kor, 38Jog, 39Har, 42Noid Список картографируемого материала 1 — sitt/bubarik; 2-23 — нет сведений; 24 — sit/ bumbak; 25 — нет сведений; 26 — here/bumbak; 27 — нет сведений; 28 — redu/bukarik [СВЯ: 466], sit/bumbak; 29 — нет сведений; 30-31 — sit/bumbak; 32 — нет сведений; 33 — sit/bumbak; 34 — нет сведе­ ний; 35 — sit/bumbak; 36 — нет сведений; 37-39 — sit/bumbak; 40-41 — here/bumbak; 42 — sit/bumbak; 43-46 — нет сведений; 47 — sit/bubark; 48 — нет сведений; 49 — sit/bubarik; 50-52 — нет сведений; 53 — here/bubarik; 54-55 — sit/bubarik; 56-63 — нет сведений; 64 — here/bubaak, here/bukark [СВЯ: 116], redu/bukark [СВЯ: 466]; 65-73 — нет сведений; 74 — here/bumbaak; 75 — нет сведений. Комментарий Все названия жука-навозника в вепсском язы­ ке — сложные по форме, двухкомпонентные и со­ зданы по семантической модели ‘навоз’ + ‘жук’. Со­ ответственно, их несколько, так как в их создании участвовали лексемы со значением ‘навоз’ — here и sit, ‘грязь’ — redu, а также две лексемы со значе­ нием ‘жук’: bumbak либо bubar(i)k (возможны фоне­ тические варианты). Поэтому вопрос картографиро­ вания названий навозного жука, по сути, сводится к определению изоглосс между указанными вепс­ скими лексемами; сочетания изоглосс и будут по­ казывать ту или иную форму названия этого жука. В СОСД в значении ‘жук’ дано средневепсское слово sid/böböröi с пометой Jä (Озера) [СОСД: 67]. По-видимому, в этом случае имеется в виду на­ возный жук. Вообще, вепс. sit/bubarik имеет мно­ жество соответствий в карельских говорах, напри­ мер, с/к sitta/börö, ливв. sittu/böröi, люд. sitte/böruöi [СОСД: 67]. Указанный словарь в качестве значе­ ния всех этих слов дает ‘жук’, тогда как другие сло­ вари (напр., [KKS 1997: 404]) указывают для них значение ‘навозный жук (Geotrupes sp.)’. Вепс. bubarik, также bukarik ‘жук’ заимствова­ но из русских говоров, ср., например, рус. бубарица ‘жук’, бубарка ‘жук’ [СРНГ 1968: 232]; букарака ‘большое насекомое’, букарица ‘насекомое, жучок, букашка’ [СРНГ 1968: 253]. В Jä (Озера) средневепсского диалекта отмече­ но слово redu/bumbak, букв. ‘грязный жук’, для ко­ торого в СВЯ зафиксировано только значение ‘гряз­ нуля’ [СВЯ: 466]. Однако ясно, что это переносное значение слова, основным значением которого, не­ сомненно, являлось ‘навозный жук’*. И. В. Бродский * Возможно, это и так. Однако, отметим, что, например, у северных вепсов известен такой композит, как redu/majag (букв. ‘грязь’ + ‘бобер’) , не отмеченный в СВЯ, который обла­ дает значением ‘грязнуля’, но не имеет значения ‘грязный бо­ бер’ [см.: Kottina 1998: 50]. Названная лексема любопытна еще и тем, что сохранила в своем составе слово majag, неизвестное в диалектах вепсского языка. Оно отмечено лишь в вепсских географических названиях и о его внешнем облике можно было лишь догадываться [ср. Maigäf — Боброзеро (Боксито­ горский р-н, Ленинградской обл.)]. Прим. ред. Н.Г. Зайцевой. 52 (184). Именования понятия 'паук' 205 52 ( 1 8 4 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' п а у к ' Легенда карты 1) baukoi 2) ham aane hämäc 3) häm ä/houk häme/houk 4) hämä/saag häme/saag 5) häpei häpii häpi 6) kalanik Р а с ш и ф р о в к а л е г е н д ы карты по д и а л е к т а м 1) baukoi: ср Pnd, Kj 2) hamaane: южн Sod hämäc: ср Reb 3) hämä/houk: ср Nem, Jä, Vil, Rih, Pec, Ladv, Mg, Kor, Jog, Ntir, Noid, Sim, Vär, Päz häme/houk: ср Har 5) häpei: сев Mec, Kas 4) hämä/saag: южн Sod, häpii: сев Kl, Kas Mai, Vg, Ars häpi: сев St häme/saag: южн Sod 6) kalanik: ср Vl Цифровой индекс 1) baukoi: 53Pnd, 54Kj 2) hamaane: 64Sod hämäc: 41Reb 3) hämä/houk: 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 37Kor, 38Jog, 40Ntir, 42Noid, 47Sim, 49Vär, 56Päz häme/houk: 39Har 4) hämä/saag: 64Sod, 72Mai, 73Vg, 74Ars häme/saag: 64Sod 5) häpei: 8Mec, 13Kas häpii: 10Kl, 13Kas häpi: 1St 6) kalanik: 55Vl Список картографируемого материала 1 — häpi; 2-6 — нет сведений; 7 — häpei; 8 — häpei [СВЯ: 141]; 9 — нет сведений; 10 — häpii; 11-12 — нет сведений; 13 — häpei, häpii [СОСД: 68]; 14-23 — нет сведений; 24 — hämä/houk; 25 — нет сведений; 26 — hämä/houk; 27 — нет сведений; 28 — hämä/houk; 29 — нет сведений; 30-31 — hämä/ houk; 32 — нет сведений; 33-34 — hämä/houk; 35­ 36 — нет сведений; 37-38 — hämä/houk; 39 — häme/ houk; 40 — hämä/houk; 41 — hämäc; 42 — hämä/ houk; 43-46 — нет сведений; 47 — hämä/houk; 48 — нет сведений; 49 — hämä/houk; 50-52 — нет све­ дений; 53-54 — baukoi; 55 — kalanik; 56 — hämä/ houk; 57-63 — нет сведений; 64 — hamaane, hämä/ saag [СВЯ:140], häme/saag; 65-71 — нет сведений; 72-74 — hämä/saag; 75 — нет сведений. Комментарий Почти все названия паука в вепсском языке об­ разованы от основы -hämä-. Она присутствует и в большинстве близкородственных языков, напри­ мер, ср. фин. hämähäkki, с/к hämehikki, hämähikku, hämäjuakko, hämäkku, кар. ливв. hämähäkki, hämähäkkä, кар. люд. hämihikku, hämähäkku, hämähäkki, hämähäkk, hämähäkki, hämähäik. К осно­ ве -hämä- восходят также вод. hämö, hämöläin, эст. ämblik, hämbrik, hämäläne, лив. emriki, eml’iki ‘паук’. Авторы этимологических словарей полагают, что мотивы именования могут быть дескриптивными [SKES: 97; SSA 2001: 207; EES: 630-631], что вы­ зывает некоторые сомнения, так как неясно, в чем может заключаться в этом случае дескриптивность. В вепсском языке существует значительное ко­ личество вариантов именования, которые представ­ лены на карте. Причем можно обнаружить и ареаль­ ные предпочтения диалектов: в северновепсском употребителен вариант häp- (häpei, häpii, häpi); в за- падных средневепсских говорах häm-, ham-, а вто­ рой частью сложного слова выступают варианты -hauk, -houk; в южновепсском диалекте употреби­ тельно слово hämä/saag, вторая часть сложного слова которого свойственна лишь ему. Количество фонетических вариантов увеличилось и вследствие утраты гармонии гласных (hämä-, häme-, hamaane). Вепс. baukoi < рус. паук; инициальный согласный озвончился уже на почве вепсского языка. Это назва­ ние паука присутствует в двух белозерских вепсских говорах (деревня Куя и Пондала). В третьем белозер­ ском говоре (Войлахта) имеется метафорическое на­ звание паука kalanik с основным значением ‘рыболов’. По-видимому, оно представляет собой эвфемизм. Об­ ращает на себя внимание тот факт, что в белозерских говорах среднего диалекта название паука либо заим­ ствовано из русского языка, либо эвфемистично. И . В. Б р о д ск и й v-N 53 (186). Именования понятия 'змея' 207 53 ( 1 8 6 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' з м е я ' Легенда карты 1) ku 2) mado 3) vaskic 4) gad 5) ujelii Р а с ш и ф р о в к а л е г е н д ы карты по д и а л е к т а м 1) ku: ср Pnd, Vl 2) mado: сев St, Per // ср Kor, Vil, Jog, Har, Vär, Pnd, Kj, Päz // южн Mai, Ars, Sod, Sid 3) vaskic: ср En, Ladv 4) gad: сев S, St, Kas, Kl // ср Nem, Rih, Jä, En, Ladv, Mg, Vil, Pec, Ntir, Reb, Noid, Vär, Sim, Päz // южн Mai 5) ujelii: южн Sod, Vg Цифровой индекс 1) ku: 53Pnd, 55Vl 2) mado: 7St, 15Per, 28Vil, 33Ladv, 37Kor, 38Jog, 39Har, 42Noid, 49Vär, 53Pnd, 54Kj, 56Päz, 60Sid, 64Sod, 72Mai, 74Ars, 3) vaskic: 33Ladv, 35En 4) gad: 1S, 7St, 10Kl, 13Kas, 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 35En, 40Ntir, 41Reb, 42Noid, 47Sim, 49Vär, 56Päz, 72Mai 5) ujelii: 64Sod, 73Vg Список картографируемого материала 1 — gad; 5-6 — нет сведений; 7 — gad; mado [СВЯ: 314]; 8-9 — нет сведений; 10 — gad; 11-12 — нет сведений; 13 — gad; 14 — нет сведений; 15 — mado [VVS]; 16-23 — нет сведений; 24- gad; 25 — нет сведений; 26 — gad; 27 — нет сведений; 28 — gad, mado; 29 — нет сведений; 30 — gad; 31 — gad; 32 — нет сведений; 33 — gad, vaskic, mado; 34 — gad; mado ‘гусеница‘; 35 — gad, vaskic; 36 — нет сведе­ ний; 37 — mado; 38 — mado; 39 — mado; 40 — gad; 41 — gad; 42 — gad, mado; 43-46 — нет сведений; 47 — gad ‘ядовитая змея’; mado ‘червяк’;48-52 — нет сведений; 53 — mado, ku [СВЯ: 253]; 54 — mado; 55 — kti; mado, madoine ‘червь, гусеница’; 56 — gad, mado; 57-59 — нет сведений; 60 — mado; 61-63 — нет сведений; 64 — mado, ujelii [СВЯ: 599]; 65-71 — нет сведений; 72 — mado, gad; 73 — ujelii [СВЯ: 599]; 74 — mado; 75 — нет сведений. Комментарий Относительно именования понятия ‘змея’ нель­ зя быть абсолютно уверенным, что собранный ма­ териал семантически идентичен в диалектных ареалах, иначе говоря, за одним словом могут скры­ ваться разные виды змей. Исследовательница мифологии вепсов И. Ю. Ви­ нокурова, изучая роль и место животных в тради­ ционном мировоззрении вепсского народа, пришла к выводу, что «...когда-то у вепсов существовала более древняя классификация, различающая змей по цвету к о ж и . Все они по-видимому, представля­ ют собой семейство обыкновенных г а д ю к .» [Ви­ нокурова 2006: 153; Винокурова 2015: 264]. Отметим, что цвет кожи змеи часто упомина­ ется в таком наиболее мифологическом и древнем жанре вепсского фольклора, как заговоры. Хотя из самих текстов заговоров от укуса змеи не ясно, сказывался ли цвет на «ядовитости» ее укуса, на­ пример: Must ku, hahk ku, kir’g ’au ku, vauged ku, vaskne ku, tundod, kus kodi, koivus kodi, aidakockus elo... ‘Черный змей, серый змей, пестрый змей, бе­ лый змей, медный змей, знаешь, где дом? На березе дом, в закоулке ж и т ь е .’ [ОВР: 121]. В настоящее время из обрывочных наблюдений вепсских знато­ ков природы трудно установить какие-либо более точные характеристики змей. Даже уж — это змея, поскольку ужа не умели отличать от гадюки и очень боялись. Наиболее раритетной в языке вепсов является лексема ku, которая широко употребляется во всех мелких поселениях войлахотского куста деревень (Vl) на востоке восточновепсского (белозерского) ареала, а также была зафиксирована в свое время авторами «Словаря вепсского языка» [СВЯ: 253] в территориально смежной Пондале (Pnd); однако в полевых условиях в настоящее время ее уже не уда­ лось в этом пункте выявить. Лексема ku, вопреки всем пометам в диалектных и этимологических 208 Ж и в о т н ы й мир словарях относительно своего фольклорного харак­ тера, в Войлахте бытует в качестве единственного варианта номинации значения ‘змея’. При сборе материала для ЛАВЯ лексема ku была зафиксирована в довольно узком ареале. В речи се­ верных вепсов ее не удалось обнаружить. Однако образцы вепсской речи, записанные финскими уче­ ными в первой половине XX века, позволяют рас­ ширить ареал былого функционирования лексе­ мы. В образцах северновепсской речи А. Совиярви и Р. Пелтола, записанных в п. Шокша (S), встреча­ ются экзотичные варианты этого слова: kija и kihi: Kija, kija, kijakaine, hahk kija, vouget kija, kird’av kija, must kija... [NEV: 33] ‘Змея, змея, змейка, серая змея, белая змея, пестрая змея...’ В данном случае в слове kija (kijakaine — Dim) в первом слоге произошло сужение звука -и и пере­ ход его в -i (явление, типичное для северновепсско­ го диалекта: напр., kul’min~kil’min ‘(я) замерз(ла)’*). Однако как здесь появился в северновепсском диа­ лекте еще один слог, не ясно. Любопытно, что в мордовских языках это слово представлено также в двусложном варианте kijov ‘змея’ [SSA: 467], ра­ зительно напоминающем вепсское слово. В этом же вепсском п. Шокша (S) представлен и другой, не менее экзотичный вариант слова — kihi (kihakeine — Dim), где во втором слоге возник согласный -h, в результате и слово приобрело де­ скриптивное звучание, напоминающее шипение змеи: Kihi, kihakeine, hahk kihakeine, vouget kihakeine, kird’av kihakeine, must kihakeine... .[NEV: 33] ‘Змея, змейка, серая змейка, белая змейка, пестрая змейка, черная з м е й к а .’ Таким образом, восточновепсские белозерские окраинные говоры сохранили редкую лексему ku, былое распространение которой, судя по фольк­ лорным записям, было несколько шире, захваты­ вая и северновепсские говоры. В прибалтийскофинских языках она встречается довольно редко. Например, в ливвиковском словаре Г. Н. Мака­ рова [Макаров 1990], в словаре тверских говоров А. В. Пунжиной [Пунжина 1994], в людиковском словаре Ю. Куела [Kujola 1944] она отсутствует. Лексема отмечена лишь в KKS на самом севере соб­ * См. об этом явлении 4 карту ЛАВЯ. ственно карельского ареала в пунктах Кестеньга, Ухта, Реболы, Вокнаволок [KKS 1974: 540] в зна­ чении ‘змея’ с пометой «поэтическое», где она мо­ жет быть и финским заимствованием. В финском литературном языке лексемой kyy называют ди­ кую ядовитую змею Vipera berus [Häkkinen 2007: 536]. Лингвистический атлас прибалтийско-фин­ ских языков также констатировал довольно ред­ кую встречаемость данной лексемы [ALFE 2007: 139-149]. Широко представленный в вепсских диалект­ ных ареалах с севера на юг прибалтийско-финский термин mado в значении ‘змея’ не имеет убедитель­ ной этимологии. По мнению К. Хяккинен [Häkkinen 2004: 693], предполагаемое некоторыми этимолога­ ми введение его в один ряд с глаголом mataa ‘полз­ ти, медленно двигаться’ не является плодотворным, поскольку данный глагол и сам этимологически не ясен. Другая версия связывает эту прибалтий­ ско-финскую лексему с германскими языками [SSA 1995: 154]. В ряде говоров вепсского языка в качестве име­ нования понятия ‘змея’ употребляется лексема vaskic (< vaski ‘медь’). Видимо, она известна вепс­ ским говорам значительно шире, нежели показы­ вают материалы атласа, но по каким-то причинам не попала в поле зрения собирателей. Возможно, следовало более точно назвать понятие, именова­ ния которого собирались для картографирования. В русских диалектах, по свидетельству В. И. Даля: «медяница, медянка — два различного рода змей: одна полуящерка, маленькая, медянистого цве­ та, хрупкая, неядовитая (Anguis fragilis); другая же побольше, голова шире тела, ядовитая (Vipera chersea)» [Даль 1955: 262]. Подобный разброс и не­ определенность в значениях характерны в этой си­ туации и для других прибалтийско-финских языков [SSA 2000: 416]. В южновепсском ареале змею называют еще и отглагольным существительным ujelii, которое является субстантивированным причастием агента от глагола ujelda ‘плавать, ползать’, т. е. дословный перевод лексемы ujelii ‘ползающий’. Этот термин служит и общим именованием для всего живого, пе­ редвигающегося ползанием. В вепсский язык из русских народных говоров пришло слово gad, которое обладает славянскими корнями [Фасмер 1986: 381]. Судя по широкому представительству данной лексемы, она заимство­ вана вепсским языком довольно давно и объединя­ ет практически все вепсские диалектные ареалы, свидетельствуя о прочных связях вепсского языка с русскими народными говорами, внесшими суще­ ственный вклад в формирование вепсских диалект­ ных ареалов. 53 ( 1 8 6 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' з м е я ' Восточновепсская лексема кй, известная широ­ ко за пределами прибалтийско-финского сообще­ ства не только в мордовских, как было отмечено ранее, но и в марийском, коми, удмуртском, даже венгерском и самодийских языках [SSA 1992: 467], ставит вопрос о том, каким образом она сохрани­ лась на самой окраине восточновепсского, довольно 209 обрусевшего, пограничного ареала? Каким образом дошла до нас из древнего прибалтийско-финского времени? Не является ли она неким проводником финно-угорского поволжского влияния или тех го­ воров, той языковой среды, которая существовала некогда в Белозерье? Н. Г. Зайцева 54 (187). Именования понятия 'лягушка' 211 54 (187). И м е н о в а н и я п о н я т и я 'л я г у ш к а ' Легенда карты 1) koksi 2) lopoi lopei lopii lopakeine 3) lec löc löc löcai löcoi lötoi lötei 4) löpshääne 5) samba Р а с ш и ф р о в к а л е г е н д ы карты по д и а л е к т а м 1) koksi: ср Kj 2) lopoi: сев St, Kas // ср Pk, Vär, Päz lopei: сев Veh, St; Mec lopii: сев Kl, Kas lopakeine: сев S 3) lec: ср Vil, En, Reb, Vl löc: ср Nem, Jä, Rih, Pec, Ladv, Mg, Jog, Har, Ntir, Noid löc: ср Noid löcai: ср Kor löcoi: ср Pk lötoi: ср Pnd, Kj lötei: ср Vl 4) löpshääne: 67Krl 5) samba: южн Sid, Cai, Sar, Sod, Bus, Mas, Ted, Mai, Vg, Ars, Poz Цифровой индекс 1) koksi: 54Kj 2) lopoi: 7St, 13Kas, 48Pk, 49Vär, 56Päz lopei: 3Veh, 7St; 8Mec lopii: 10Kl, 13Kas lopakeine: 1S 3) lec: 28Vil, 35En, 41Reb, 55Vl löc: 24Nem, 26Jä, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 38Jog, 39Har, 40Ntir, 42Noid löc: 42Noid löcai: 37Kor löcoi: 48Pk lötoi: 53Pnd, 54Kj lötei: 55Vl 4) löpshääne: 67Krl 5) samba: 60Sid, 61Cai, 62Sar, 64Sod, 66Bus, 69Mas, 71Ted, 72Mai, 73Vg, 74Ars, 75Poz Список картографируемого материала 1 — lopakeine; 2 — нет сведений; 3 — lopei [VV:332]; 4-6 — нет сведений; 7 — lopei [СОСД: 69], lopoi; 8 — lopei [СВЯ:297]; 9 — нет сведений; 10 — lopji; 11-12 — нет сведений; 13 — lopoi, lopii [СОСД: 69]; 14-23 — нет сведений; 24 — löc; 25 — löc; 26 — löc; 27 — нет сведений; 28 — lec; 29 — нет сведений; 30-31 — löc; 32 — нет сведений; 33­ 34 — löc; 35 — lec; 36 — нет сведений; 37 — löcai; 38-40 — löc; 41 — lec; 42 — löc, löc [СВЯ: 311]; 43­ 47 — нет сведений; 48 — löcoi, lopoi; 49 — lopoi; 50-52 — нет сведений; 53 — lötoi; 54 — koksi [СВЯ: 220], lötoi; 55 — lec, lötei [СОСД: 69]; 56 — lopoi; 57-59 — нет сведений; 60 — samba; 61 — samba [СВЯ: 227]; 62 — samba [VV:470]; 63 — нет сведе­ ний; 64 — samba; 65 — нет сведений; 66 — samba [VV: 470]; 67 — löpshääne [СВЯ: 312]; 68 — нет све­ дений; 69 — samba; 70 — нет сведений; 71 — samba [VV: 470]; 72 — samba; 73 — samba [СВЯ: 57]; 74 — samba; 75 — samba [VV: 470]. Комментарий В языке господствуют два названия лягушки, ареальная дистрибуция которых не совпадает, ста­ новясь их характеристикой. В южновепсском диалекте общим названием лягушки является samba, которое не известно более ни одному вепсскому диалекту. Слово samba имеет соответствия в финском, водском языках и карель­ ских наречиях [SSA 2000: 151]. В финском языке отмечена архаичная форма sam(p)pi (samma- [SSA 2000: 151]). В SSA [SSA 2000: 151-152] это сло­ во в этимологическом плане объединяется с фин., эст. sammas ‘столб, пограничный камень’, ‘болезнь горла’. В отношении sammas предложены различ­ ные индоевропейские этимологии [SSA 2000: 152­ 153]), связывающие название лягушки с некой бо­ лезнью. Северный и средний диалекты противосто­ ят южновепсскому, где наиболее распространены названия лягушки с исключительно вариативной основой -löc- (-lec-, -löt-, -lop-). Финские этимо­ логические словари [SKES: 323; SSA 2000: 130] счи­ тают обе вышеуказанные основы дескриптивными. 212 Мы полагаем, что, по-видимому, первичной явля­ ется основа -let-, -löt-, происходящая от балтийских слов со значением ‘скользкий’, ср. лит. slidus, ла­ тыш. slidens ‘скользкий’. Зоосемизм koksi ‘лягушка’, который дается СВЯ [СВЯ: 220] с пометой Kj, скорее всего, явля­ ется русским заимствованием. В СРНГ имеются Ж и в о т н ы й мир севернорусские лексемы типа квокать ‘квакать’, квоктать (лягушка квокчет) ‘квакать’; квокча ‘лягушка’ [СРНГ 1977:: 169]. И, таким образом, можно предположить, что вепс. koksi произошло от kvoksa. И. В. Бродский 55 (188). Именования понятия 'головастик' 215 55 (188). И м е н о в а н и я п о н я т и я ' г о л о в а с ти к ' Легенда карты 1) cibirik 2) cirk cirusk 3) hebon/kal^ine 4) hebon/maimeine 5) kurc kurc/pä (kul’c/pä, kul’s/pä) 6) lecun/poigad 7) putikaine 8) skurling Р а с ш и ф р о в к а л е г е н д ы карты по д и а л е к т а м 1) cibirik: южн Vg 2) cirk: ср Jä, Sim, Pk cirusk: ср Jog 3) hebon/kal^ine: ср Vil 4) hebon/maimeine: ср Mg 5) kurc: ср Ladv, Ntir, Pnd, Päz kurc/pä (kul’c/pä, kul’s/pä): ср Nem, Jä, Vär // южн Sod, Mas, Ars, Krl 6) lecun/poigad: ср Reb 7) putikaine: сев Kl 8) skurling: ср Jä Цифровой индекс 1) cibirik: 73Vg 2) cirk: 26Jä, 47Sim, 48Pk cirusk: 38Jog 3) hebon/kal^ine: 28Vil 4) hebon/maimeine: 34Mg 5) kurc: 33Ladv, 40Ntir, 53Pnd, 56Päz kurc/pä (kul’c/pä, 6) lecun/poigad: 41Reb kul’s/pä): 24Nem, 7) putikaine: 10Kl 26Jä, 49Vär, 64Sod, 8) skurling: 26Jä 67Krl, 69Mas, 74Ars Список картографируемого материала 1-9 — нет сведений; 10 — putikaine [СВЯ: 442]; 11­ 23 — нет сведений; 24 — kurc/pä; 25 — нет сведе­ ний; 26 — cirk [СВЯ: 57], kurc/pä, skurling [СВЯ: 544]; 27 — нет сведений; 28 — hebon/kal^ine [СВЯ: 112]; 29-32 — нет сведений; 33 — kurc; 34 — hebon/ maimeine; 35-37 — нет сведений; 38 — cirusk; 39 — нет сведений; 40 — kurc; 41 — lecun/poigad; 42-46 — нет сведений; 47 — cirk [СВЯ: 57]; 48 — cirk [СВЯ: 57]; 49 — kurc/pä; 50-52 — нет сведений; 53 — kurc; 54 — sihlik; 55 — нет сведений; 56 — kurc; 57-63 — нет сведений; 64 — kul’c/pä [СВЯ: 247]; 65-66 — нет сведений; 67 — kul’s/pä [СВЯ: 247]; 68 — нет све­ дений; 69 — kul’c/pä; 70-72 — нет сведений; 73 — cibirik [СВЯ: 57]; 74 — kul’c/pä; 75 — нет сведений- Комментарий Наиболее распространенным названием голо­ вастика в вепсском языке является kurc/pä ~ kul’c/ p ä . Этот сложный зоосемизм состоит из двух ком­ понентов: kurc (kul’c), основными значениями ко­ торого являются ‘узел’, ‘нарост’ [СВЯ: 246], и pä ‘голова’. Варианты без последнего компонента — результат эллипса. Вариант kul’s/pä зафиксирован в п. Krl (южновепсский диалект). Название lecun/poigad имеет буквальное значе­ ние ‘сыновья лягушки’, форма ед. числа: lecun/poig. Это слово строится так же, как названия большин­ ства детенышей животных в вепсском языке, напри­ мер, kazin/poig ‘котенок’, kondjan/poig ‘медвежонок’. Слово hebon/maimeine ‘головастик’, букв. ‘ло­ шадиная рыбка’, по полевым материалам ЛАВЯ представлено только в говоре д. Мягозеро (Mg, средневепсский диалект). В СВЯ имеется зоосемизм hebon/kalqin’e ‘головастик’, также букв. ‘ло­ шадиная рыбка’, с фиксацией в Vil (Ярославичи). Мотивация названий головастика словом со значе­ нием ‘лошадь’ не совсем понятна. Cirusk ‘головастик’ в полевых материалах для ЛАВЯ зафиксировано лишь в одном говоре среднего диалекта Jog (Усть-Капша). В СВЯ в зна­ чении ‘головастик’ имеется образованное, по-види­ мому, от той же основы средневепсское cirk [СВЯ: 60]. Южновепсское cibirik, по-видимому, также родственно этим словам. Можно предположить, что все эти слова обладают дескриптивной подоплекой, но этимологии их не понятны. Лексема putikaine (северновепсский диалект), предположительно, является заимствованием из се­ вернорусских говоров: ср. рус. путикан ‘головастик’ [СРНГ 1999: 151 (с пометой петрозав., олон.)], если направление заимствования не является обратным. Слово sihlik ‘головастик’, очевидно, собрано ошибочно, поскольку его основное значение ‘яще­ рица’ [СВЯ: 543], поэтому на карту не нанесено, хотя указано в списке собранного для картографи­ рования материала. И. В. Бродский 56 (190). Именования понятия 'червь дождевой' 217 56 (190). И м е н о в а н и я п о н я т и я 'червь дождевой' Легенда карты 1) cunz’ cun’dz cunz cunzed cunzud conz 2) söt sötud set sot sn’ot Р а с ш и ф р о в к а л е г е н д ы карты по д и а л е к т а м 1) cunz’: сев Kl // ср Pnd, Kj, Vl, Päz cun’dz: ср Ladv, Vär, Sim, Pk cunz: ср Sim, Pk cunzed: сев Kas cunzud: сев St conz: сев S, St, Ms 2) söt: ср En, Kor, Jog, Har, Ntir // южн Sid, Mai, Vg, Ars sötud: ср Noid set: ср Reb sot: ср Nem, Jä, Vil, Rih, Pec, Mg sn’ot: южн Cai, Mas Ц ифровой индекс 1) cunz’: 10Kl, 53Pnd, 54Kj, 55Vl, 56Päz cun’dz: 33Ladv, 47Sim, 48Pk, 49Vär cunz: 47Sim, 48Pk cunzed: 13Kas cunzud:7St conz: 1S, 7St, 11Ms 2) söt: 35En, 37Kor, 38Jog, 39Har, 40Ntir, 60Sid, 72Mai, 73Vg, 74Ars sötud: 42Noid set: 41Reb sot: 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 34Mg sn’ot: 61Cai, 69Mas Список картографируемого материала 1 — conz; 2-6 — нет сведений; 7 — cunzud, conz [СВЯ: 65]; 8-9 — нет сведений; 10 — cunz’; 11- conz (tsonz(-ud) [Tunkelo 1946: 226]); 12 — нет сведений; 13 — cunzed; 14-23 — нет сведений; 24 — sot; 25 — нет сведений; 26 — sot; 27 — нет сведений; 28 — sot; 29 — нет сведений; 30 — sot; 31 — sot; 32 — нет све­ дений; 33 — cun’dz; 34 — sot(-un); 35 — söt(-on); 36 — нет сведений; 37-40- söt(-on); 41 — set; 42 — sötud; 43-46 — нет сведений; 47 — cunz, cun’dz [СВЯ: 65]; 48 — cunz, cun’dz [СВЯ: 65]; 49 — cun’dz; 50-52 — нет сведений; 53-56 — cunz’; 57-59 — нет сведений; 60 — söt; 61 — sn’ot [СВЯ: 516]; 62-68- нет сведе­ ний; 69 — sn’ot; 70-71 — нет сведений; 72 — söt; 73 — söt [СВЯ: 540]; 74 — söt; 75 — нет сведений. Комментарий В диалектах наиболее распространенными ока­ зались два названия дождевого червя — cunz’ с фо­ нетическими вариантами и söt — также с рядом фо­ нетических вариантов. Вепс. cunz’ имеет соответствие лишь в людиковском наречии карельского языка: cun’d’zu [СОСД: 70; см. также: Tunkelo 1946: 226] и, вероят­ нее всего, относится к автохтонной вепсской лекси­ ке. Слову свойственна значительная фонетическая вариативность, которая отмечается как в области гласных звуков первого слога (u ~ o), а также в осо­ бенностях представления группы согласных звуков конца формы номинатива (dz ~ dz). Э. А. Тункело полагает, что аффриката c в первом слоге данного слова, которая распространена в вепсских говорах довольно широко — cun’dz(-un), cunz(un), cunzud, conz(-un), cunzed, — является следствием регрес­ сивной ассимиляции, вызванной воздействием со­ четания согласных звуков конца первого и начала второго слога основы [Tunkelo 1946: 226]. Как показывают ареальные данные, слово ши­ роко распространено в северновепсском диалекте и населенных пунктах восточновепсских говоров, а также в одном пункте западновепсской группы го­ воров средневепсского диалекта (Ladv). Южновепс­ скому диалекту это слово неизвестно. Вызывает ин­ терес в связи с данной лексемой кольскосаамское слово cuhs, sukks, sikks ‘червь’, сходное по семан­ тике, а также — несколько — и по фонетическо­ му облику [СОСД: 70], что может инспирировать дальнейшие поиски этимологии слова, которая от­ сутствует в известных этимологических словарях. Вепсское söt, set соотносится с глаголом sötta ‘кормить’. Первоначально это слово, вероятно, име­ ло значение ‘наживка’ — ср. фин. syöttö ‘наживка’, ‘кормление’ и syöttää ‘кормить’. В вепсском язы­ ке слово söt было перенесено на дождевого червя, используемого в качестве наживки. Данный зоосемизм распространен в средневепсском диалек­ те на территории Ленинградской области, а также в южновепсском диалекте. Варианты sn’ot, записан­ ные в южновепсских деревнях, несомненно, явля­ ются позднейшими и вторичными по отношению к söt. И . В. Б р о д ск и й Метеорологические явления 57 (191). Именования понятия 'молния' 219 57 (191). Именования понятия 'молния' Легенда карты 1) lämoo lämeine 2) m aland’ m alang’ m alan’ja 3) samalduz samolduz samouduz ~ samoudus sammald samal Р а с ш и ф р о в к а л е г е н д ы карты по д и а л е к т а м 1) lämoo: южн Sod, Ars lämeine: сев St 2) m aland’: сев S, Kas // ср Kj m alang’: ср Pnd, Vl m alan’ja: ср Har 3) samalduz: ср Ladv samolduz: ср Nem, Vil samouduz ~ samoudus: ср Mäg, Rih, Päz sammald: ср En samal: ср Pec Ц ифровой индекс 1) lämoo: 64Sod, 74Ars lämeine: 7St 2) m aland’: 1S, 13Kas, 54Kj m alang’: 53Pnd, 55Vl m alan’ja: 39Har 3) samalduz: 33Ladv samolduz: 24Nem, 28Vil samouduz ~ samoudus: 9Mäg, 30Rih, 56Päz sammald: 35En samal: 31Pec Список картографируемого материала 1 — maland’; 2-6 — нет сведений; 7 — lämeine; 8 — нет сведений; 9 — samouduz; 10-12 — нет сведе­ ний; 13 — maland’; 14-23 — нет сведений; 24 — samolduz; 25-27 — нет сведений; 28 — samolduz; 29 — нет сведений; 30 — samouduz; 31 — samal; 32 — нет сведений; 33 — samalduz; 34 — нет све- дений; 35 — sammald; 36 — нет сведений; 37­ 52 — нет сведений; 53 — malang’; 54 — maland’; 55 — malang’; 56 — samoudus; 57-63 — нет сведе­ ний; 64 — lämoo [СВЯ: 310]; 65-73 — нет сведений; 74 — lämoo [СВЯ: 310]; 75 — нет сведений. Комментарий За исключением русских заимствований, в вепс­ ском языке распространено два основных названия молнии: samalduz (samolduz, samouduz, samoudus) и lämoo (lämeine). Samalduz — основное средневепсское название молнии, представляет собой суффиксальное произ­ водное от глагольной основы samalda- (-samoudaи др.) ‘сверкать (о молнии)’ [СВЯ: 495]. Варианты же sammald (En) и samal (Pec) являются сокраще­ ниями, утратившими частично или полностью сло­ вообразовательный суффикс. Это тот редкий случай, когда среди всех прибал­ тийско-финских языков соответствия западновепс­ ской лексеме samalduz находятся лишь в финском язы­ ке (ср. salama, salava, salanko и др. ‘молния’ [SSA 2000: 146]). Причем вепсская и финская основы находятся в отношении метатезы (вепс. samal- ~ фин. salam-)*. * Несмотря на слабое представительство лексемы в при­ балтийско-финских языках (финский и вепсский), авторы SSA предполагают, что это, возможно, финно-угорское сло­ во, обладающее рефлексами в угорских языках [SSA 2000: 146]. Как указано выше, финские и вепсские слова находятся в отношении метатезы, однако, направление данной метате- В южном диалекте в значении ‘молния’ фикси­ руется лексема lämoo, основное значение которой в иных говорах — ‘огонь’**. Долгий гласный в кон­ це слова закономерно образовался из дифтонга oi. В северновепсском диалекте (St) в значении ‘мол­ ния’ используют диминутивное суффиксальное производное от данной лексемы — lämeine. Русское диалектное название молнии молонья [СРНГ 1982: 237-238] заимствовано в вепсский язык в формах malan’ja, maland’ и malang’. В двух послед­ них случаях исторический -j закономерно перехо­ дил, соответственно, в -d’ и -g’ (в тех говорах, для которых характерно это фонетическое явление)***. И. В. Бродский зы не совсем ясно. Авторы SSA полагают, что фонетический облик финской основы первичен, полагаясь именно на соот­ ветствия из угорских языков. Можно предположить, не явля­ ются ли возможным источником данных прибалтийско-фин­ ских слов балтийские языки: ср. латыш. smaile, лит. smailus ‘острие’, а также лит. smaileti ‘заострять’ [Fraenkel: 838-839]? ** См. также 120 карту ЛАВЯ. *** См. 15 карту ЛАВЯ о положении исторического -j и его замещении в диалектах согласными -g’, -d’. 58 (193). Именования понятия 'дуть (о ветре)' 221 5 8 ( 1 9 3 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' д у т ь (о в е т р е ) ' Легенда карты 1) puhuda 2) d’olta ~ dölta Р а с ш и ф р о в к а л е г е н д ы карты по д и а л е к т а м 1) puhuda: сев Kas, Veh // ср Nem, Jä, Vil, Rih, Pec, 2) d ’olta ~ dölta: сев S, St, Kl, Kas Ladv, Mg, Kor, Jog, Har, En, Noid, Ntir, Reb, Sim, Vär, Pnd, Kj, Vl, Päz // южн Mai, Mas, Sid, Ars Ц ифровой индекс 1) puhuda: 3Veh, 13Kas, 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 35En, 37Kor, 38Jog, 39Har, 40Ntir, 41Reb, 42Noid, 47Sim, 49Vär, 53Pnd, 54Kj, 55Vl, 56Päz, 60Sid, 69Mas, 72Mai, 74Ars 2) d’olta ~ dölta: 1S, 7St, 10Kl, 13Kas Список картографируемого материала 1 — dölta (döldab); 2 — нет сведений; 3 — puhu [VV: 193] ‘дуй’; 4-6 — нет сведений; 7 — dölta; 8 -9 - нет сведений; 10 — dölta; 11-12 — нет све­ дений; 13 — puhuda, dölta; 14-23 — нет сведений; 24 — puhuda; 25 — нет сведений; 26 — puhuda; 27 — нет сведений; 28 — puhuda; 29 — нет све­ дений; 30 — puhuda; 31 — puhuda; 32 — нет све­ дений; 33 — puhuda; 34 — puhuda; 35 — puhuda; 36 — нет сведений; 37 — puhuda (ahau puhub ‘ве­ тер дует’); 38 — puhuda; 39 — puhuda; 40 — puhuda; 41 — puhuda; 42 — puhuda;43-46 — нет сведений; 47 — puhuda; 48 — нет сведений; 49 — puhuda; 50-52- нет сведений; 53 — puhuda; 54 — puhuda; 55 — puhuda; 56 — puhuda; 57-59 — нет сведений; 60 — puhuda; 61-68 — нет сведений; 69 — puhuda; 70-71 — нет сведений; 72 — puhuda (puhub ahaa ‘дует ветер’); 73 — нет сведений; 74 — puhuda; 75 — нет сведений. Комментарий При сборе материала для обозначения понятия ‘дуть (о ветре)’ было выявлено два нейтральных глагола puhuda и dölta ~ d’olta, а также один с бо­ лее ограниченным спектром значения: ahavoita ‘дуть; веять (о слабом ветре)’ [СВЯ: 21]. Глагол ahavoita, являющийся отыменным образованием от существительного ahav ‘слабый ветер, весен­ ний ветер’, не был привлечен к картографирова­ нию, поскольку информанты повсюду чувствова­ ли его особый, отличный от нейтрального глагола puhuda характер. В большинстве прибалтийско-финских язы­ ков глагол puhuda обладает значением ‘дуть (о ве­ тре)’. Этимологи полагают, что он является общим прибалтийско-финским глагольным наследием с ономатопоэтическим оттенком в значении [SSA 1995: 416]. В вепсском языке он ранее обладал, как и в других языках, значением ‘дуть, выдувать изо рта семена для посева (чаще всего семена репы)’ [СВЯ: 437]. СВЯ в словарной статье puhuda дает помету P — St (Пондала — Шелтозеро), что предполагает, что глагол употребителен во всех диалектах. Во время сбора материала для атласа он действительно был зафиксирован широко, однако носители северно­ вепсского диалекта его не признавали. Здесь только в пункте Каскесручей (Kas), в котором ранее про­ живало значительное количество жителей из рассе­ ленного в 1950-е годы средневепсского Шимозера (Sim), был зафиксирован глагол puhuda. В языке северных вепсов повсеместно быту­ ет глагол d’olta ~ dölta (döldab: 3PPrez), который, по все видимости, является производным от суще­ ствительного d’ol ~ döl ‘ветер’, употребительно­ го в языке северных вепсов. Глагол d’olta ~ dölta не удалось зарегистрировать за пределами север­ новепсского ареала. Именования понятия ‘дуть (о ветре)’ были в свое время представлены и в «Со­ поставительно-ономасиологическом словаре ка­ рельского, вепсского, саамского языков» [СОСД 2007: 19], однако и там ни в одном из пунктов, кро­ ме северновепсских, глагол d’olta ~ dölta не был об­ наружен. Можно предположить, что этот глагол явля­ ется инновационным образованием, которых не­ мало, как показывает анализ лексики, в отдель­ ных диалектных ареалах. Вполне возможно, что корни этого глагола (а также существительного d ’ol ‘ветер’) кроются в восточном прибалтийскофинском языковом ареале и входят в круг таких 222 дескриптивных лексем как финское диалектное jolakka, jolea, juolea ‘холодный (о ветре и погоде)’ [SMS 1997: 203], juoltaa ‘двигаться друг за дру­ гом, в одну линейку’ [SMS 1997: 363], jolahtoa ~ juolahtaa (mieleen) ‘(вдруг) прийти в голову’ (букв. ‘промелькнуть в голове’) [KKS 1968: 530; SSA 2001: 249)]. Метеорологические явления В данном случае показателен факт полного про­ тивопоставления всех средне- и южновепсских го­ воров северновепсским, пополнившим вепсский лексический тезаурус новым глаголом, возможно, дескриптивного происхождения. Н. Г. Зайцева 59 (195). Именования понятия 'волна' 225 59 (195). И м е н о в а н и я п о н я т и я ' в ол на' Легенда карты 1) ald 2) laineh lain’eh leineh lainiz lain’iz laaniz 3) läik Р а с ш и ф р о в к а л е г е н д ы карты по д и а л е к т а м 1) ald: сев S, St, Kl, Kas 2) laineh: сев S, Kas // ср Jä, Vil, Pec, Mg, En, Kor, Reb, Pnd, Kj lain’eh: ср Nem, Ladv leineh: ср Rih, Ntir, Vär, Vl, Päz lainiz: ср Jä, Jog, Har, Noid // южн Sid lain’iz: ср Kor, Pk, Pnd // южн Sod, Ars laaniz: южн Mai 3)läik: ср Kj Цифровой индекс 1) ald: 1S, 7St, 10Kl, 13Kas 2) laineh: 1S, 13Kas, 26Jä, 28Vil, 31Pec, 34Mg, 35En, 37Kor, 41Reb, 53Pnd, 54Kj lain’eh: 24Nem, 33Ladv leineh: 30Rih, 40Ntir, 49Vär, 55Vl, 56Päz lainiz: 26Jä, 38Jog, 39Har, 42Noid, 60Sid lain’iz: 37Kor, 48Pk, 53Pnd, 64Sod, 74Ars laaniz: 72Mai 3) läik: 54Kj Список картографируемого материала 1 — ald, laineh [СВЯ: 273]; 2-6 — нет сведений; 7 — ald; 8-9 — нет сведений; 10 — ald; 11-12 — нет све­ дений; 13 — ald, laineh; 14-23 — нет сведений; 24 — lain’eh; 25 — нет сведений; 26 — lainhed ‘волны’, laineh [СВЯ: 273], lainiz [ВК]; 27 — нет сведений; 28 — lainhed ‘волны’, laineh; 29 — нет сведений; 30 — leinhed ‘волны’, leineh; 31 — laineh, lainhed ‘волны’; 32 — нет сведений; 33 — lainhed ‘волны’, lain’eh; 34-35 — laineh; 36 — нет сведений; 37 — lainhed ‘волны’, laineh, lain’iz [VVS]; 38-39 — lainiz; 40 — leinhed ‘волны’, leineh; 41 — lainhed ‘волны’, laineh; 42 — lainiz; 43-47 — нет сведений; 48 — lain’iz [СВЯ: 273]; 49 — leineh; 50-52 — нет све­ дений; 53 — laineh, lain’iz [СВЯ: 273]; 54 — laineh, läik [СВЯ: 308]; 55 — leinhed ‘волны’, leineh ‘вол­ на’; 56 — leineh; 57-59 — нет сведений; 60 — lainiz; 61-63 — нет сведений; 64 — lain’iz [СВЯ: 273], 65­ 71 — нет сведений; 72 — laaniz, laanhed ‘волны’; 73 — нет сведений; 74 — lain’iz [VVS]; 75 — нет сведений. Комментарий В использовании лексем со значением ‘вол­ на’ северновепсский диалект четко противостоит остальным: только в нем бытует термин ald, имею­ щий параллели в ряде прибалтийско-финских язы­ ков (фин. aalto, кар. oalto, aldo, эст. диал. ald) и вос­ ходящий к скандинавскому источнику [SSA 2001: 46]. Он зафиксирован во всех подвергшихся опро­ су пунктах вепсского Прионежья; параллельно бы­ тующий синоним laineh отмечен лишь в двух пунк­ тах — Шокше [СВЯ: 273] и Каскесручье. Сугубо северновепсский ареал слова обусловлен, конеч­ но, тем карельским языковым воздействием, кото­ рое проявляется здесь на разных языковых уров­ нях. Слово усвоено из территориально смежных карельских говоров или в результате внедрения карельских переселенцев в вепсское Прионежье. При этом вытеснение другого слова — laineh — мо­ жет быть обусловлено специфической семантикой слова ald, обозначающего, прежде всего, большую волну, характерную для Онежского озера. Видимо, именно это обстоятельство могло спровоцировать заимствование карельского слова, которое в даль­ нейшем потеснило бытование традиционного вепс­ ского термина laineh у северных вепсов. Второй термин выступает в нескольких фонети­ ческих вариантах, из которых laineh и leineh про­ являются спорадически в средневепсских говорах, и вызваны характерным для фонетики этих говоров переходом ai > ei [Tunkelo 1946: 594-595]. Граница, разделяющая laineh ~ leineh и lainiz*, проходит по переходным средневепсским гово­ рам таким образом, что подавляющая часть их вхо­ дит в ареал lainiz и объединяется с южновепсскими * Для южновепсского диалекта характерен переход ди­ фтонгов в долгие гласные (напр.: mechasaa — ср. mechasai ‘до леса’), что сказалось и на одном из вариантов лексемы laaniz. 226 говорами. Варианты leineh, зафиксированный в Нюрговичах, и, наоборот, lainiz в Озерах, вызва­ ны, возможно, известными связями между говора­ ми верхней Ояти и верхней Капши и диффузностью границы. Генезис конечного звукосочетания -iz свя­ зан с явлением аналогии, затронувшим южновепс­ ский ареал. Совпадение типов основ косвенных па­ дежей в словах на -eh (laineh ‘волна’: lainhen) и -iz Метеорологические явления (nagriz ‘репа’: nagrhen) привело к появлению ново­ образований lainiz, ragiz ‘град’ и др. по модели слов на -iz [Tunkelo 1946: 295]. Вепсское окказиональное новообразование läik, восходящее к глаголу läikita ‘плескать, расплески­ вать’, бытует в восточновепсском говоре Куи наря­ ду с laineh. И. И. Муллонен 60 (198). Именования понятия 'моросить' 229 60 (198). И м е н о в а н и я п о н я т и я ' м о р о с и т ь ' Легенда карты 1) sumitada sumotada sumetada simotada sipitada 2) cibaita cipitada cim berta cim erta 3) sum orost'a Расшифровка легенды карты по диалектам 1) sumitada: ср Jä, Rih 2) cibaita: ср Pnd sumotada: с е в Kas // ср Har, Ntir, Sim, Kj, Päz, cipitada: с е в S, St // ср Jä Pec // ю ж н Sod cimberta: с е в Kl sumetada: ср Ladv cimerta: с е в Kas simotada: с р Pnd, Vl 3) sumorost'a: ср En // южн Sid, Krl, Mai, Ars sipitada: ср Mg, Vär, Sim Цифровой индекс 1) sumitada: 26Jä, 30Rih 2) cibaita: 53Pnd sumotada: 13Kas, 31Pec, 39Har, 40Ntir, 47Sim, cipitada: 1S, 7St, 26Jä 54Kj, 56Päz, 64Sod cimberta: 10Kl sumetada: 33Ladv cimerta: 13Kas simotada: 53Pnd, 55Vl 3) sumorost'a: 35En, 60Sid, 67Krl, 72Mai, 74Ars sipitada: 34Mg, 47Sim, 49Vär Список картографируемого материала 1 — cipitada; 2-6 — нет сведений; 7 — cipitada; 8-9 — нет сведений; 10 — cimberta; 11-12 — нет сведений; 13 — cimerta [СВЯ: 59], sumotada; 14-25 — нет све­ дений; 26 — sumitada, cipitada (henosti vihmub ‘мел­ ко дождит’); 27-29 — нет сведений; 30 — sumitada; 31 — sumotada; 32 — нет сведений; 33 — sumetada; 34 — sipitada; 35 — sumorost’a; 36 — нет сведений; 37 — (vihmub kastel ‘дождит как роса’); 38 — нет све­ дений; 39 — sumotada; 40 — sumotada; 41 — (sumegou ajab ‘мелким дождём’); 42-46 — нет сведений; 47 — sumotada, sipitada; 48— нет сведений; 49— sipitada; 50­ 52 — нет сведений; 53 — simotada, cibaita (cibaidoitab vihmda ‘накрапывает’, sumeg’uu ajab ‘мелко до­ ждит’); 54 — sumotada; 55 — simotada; 56 — sumotada, himotada [СВЯ: 123]; 57-59 — нет сведений; 60 — sumorost’a; 61-63 — нет сведений; 64 — sumotada; 65-66 — нет сведений; 67 — sumorost’a [СВЯ: 526]; 68-71 — нет сведений; 72 — sumorost’a; 73 — нет све­ дений; 74 — sumorost’a (morosib hoik vihm ‘моросит мелкий дождь’); 75 — нет сведений. Комментарий Карта посвящена лексическим различиям, ма­ нифестированным глагольной семантикой ‘моро­ сить’ в вепсском языке. На первом уровне диалектного противопостав­ ления выделяются различия в глагольных корневых морфемах, которые передаются на карте знаками разной конфигурации. От картографирования отведен глагол sib a itta , sib a ita b vim h d a ‘дождь накрапывает’ (Pnd), посколь­ ку при сборе материала он практически не был вы­ явлен, за исключением упомянутого варианта. Данный глагол послужил основой для вхождения в русские говоры глагола с и б а й д а т ь ‘моросить (о дожде)’ [СРНГ 2003: 203]. Лингвогеографический анализ карты показал, что самым частотным в современных вепсских диалектах является глагол su m e ta d a ~ su m o ta d a с возможным фонетическим вариантом sim o ta d a , обусловленным, видимо, не столько собственно фо­ нетическими, сколько дескриптивными причинами. Глагол sim o ta d a , зафиксированный в полевых условиях всего в трех пунктах на самой восточной окраине средневепсского ареала (территория Воло­ годской области), тем не менее, послужил основой для русского диалектного с им а н д а т ь ‘моросить (о дожде)’ (ПЛГО). Данный факт, вероятно, свиде­ тельствует о более широком ареале вепсских дан­ ных в прошлом. 230 Эта группа вепсских глаголов восходит к этимо­ логическому гнезду su m u ‘туман’, ср. вепс. s u m e g , люд. s u m e ‘моросящий дождь’ [SSA 2000: 213]. По­ следние являются, очевидно, отглагольными име­ нами. Вепсский глагол h im o ta d a был отклонен от картографирования из-за его единичной фикса­ ции в словаре вепсского языка (lä m ’p e i, p ilv e s iin e , ka ike n p e iv a n himotab ‘теплый день, облачный, це­ лый день моросит’ [СВЯ: 123]), а во время полево­ го сбора материала по вопроснику в данном пункте был собран глагол s u m o ta d a , и на почве этого воз­ никло сомнение в правильности передачи фонети­ ческого облика слова в СВЯ. Кроме перечисленных вариантов, с картографи­ руемым значением употребительны глаголы с ини­ циальным c-: cibaita, cipitada, cim berta, c im e rta . Можно предположить, что вепсский глагол cim erta сопоставим с собственно карельским cih m e rty ä ~ c ih m e rd y ä ‘моросить’ [Федотова, Бойко 2009: 20]. В этимологических словарях содержится предполо­ жение о том, что эти глаголы могут восходить к де­ скриптивному гнезду tihm a ‘мелкий дождь’ и быть образованы отчасти контаминацией, например, tiheä (tihku, tihuuttua) + vih m a [SSA 2000: 290]. В свою очередь, cibaita, cip ita d a , а также варианты с иници­ альным s- sip ita d a , sib a itta входят в один ряд с кар. sip e v y ö (sip ie , cib istä , а также cipettiä, cipa h u ttu a и др.) ‘накрапывать, сыпаться (о дожде)’ [KKS 1997: 396; Макаров 1990: 34, 36]. Вепсские глаголы cib a ita , Метеорологические явления c ib a id o itta этимологически первичны для рус. диал. типа чи б а нд а т ь ‘моросить (о дожде)’, употребляе­ мых на смежных с вепсской территориях [ПЛГО]. Часть единиц представляет собой результат русского воздействия. Так, вепс. s u m o r o s ta восхо­ дит к рус. диал. су м о р о с и т ь ‘моросить (о дожде) — безл.’ (СРНГ 2008: 241). В полевых условиях, а также и из опубликован­ ных источников была собрана еще группа слово­ сочетаний типа a ja b s u m e g ’uu, cib a id o itta b vihm da, cip ita b v ih m d a , которые обладают искомым значе­ нием, они представлены в списке картографируемо­ го материала, но не были привлечены к картографи­ рованию. Картографирование лексем выявило опреде­ ленные ареальные предпочтения. В средневепс­ ском ареале превалируют образования от истори­ ческой основы s u m e -, в северном предпочтение отдано звукоподражательным глаголам, паралле­ ли которым, кстати, представлены во множестве вариантов в смежных карельских говорах. В свою очередь, в южновепсских говорах исконное вепс­ ское слово su m o ta d a было оттеснено русским за­ имствованием s u m o r o s t’a — не исключено, что это произошло из-за определенного фонетического сходства заимствованного s u m o r o s t’a и исконного s u m o ta d a . С. А . М ы зн и к о в 61 (204). Именования понятия 'радуга' 233 61 ( 2 0 4 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' р а д у г а ' Легенда карты kiroi-karoi k ir’oi-kar’oi iroi-karoi orei-karei il’oi-kal’oi 5) vezi/kar’ 6) k a r’/hebo 7) jumalan/heboine 8) kusak 9) jum alan/kusak 10) g’öno 1 1 )raduga 1) bembel’ bembuu bembuu vembel’ 2) jum alan/vem bel’ jum alan/bem bel’ g’um alan/bem bel’ g’um alan/bem buu) d’um alan/bem bel’ 3) kol’l’am/bembel’ kollian/bembel’ 4) kare ~ karoi Расшифровка легенды карты по диалектам 1) bembel’ : с е в K l bem buu : ср N e m bem buu : ср K j, V l vembel’: ср V il 2) jum alan/vem bel’ : ср V il, P ec jum alan/bem bel’: ср L a d v // ю ж н M ai, A rs g’um alan/bem bel’ ср V ä r g’um alan/bem buu : ср P n d d’um alan/bem bel’ се в S, K l, K as 3) kol’l’am/bembel’ с е в K l kolian/bembel’: с е в St 4) kare ~ karoi : с р E n, S im , P äz kiroi-karoi : ср Jä k ir’oi-kar’oi : ср R ih, R eb iroi-karoi : с р M g orei-karei : с р P ec il’oi- kal’oi : ср V il 5) vezi/kar’ : ю ж н K rl 6) k a r’/hebo : ср Jä 7) jum alan/heboine : ср Jä, R ih 8) kusak : ср N o id 9) jum alan/kusak : ю ж н S od, M as 10) g’öno : ср P n d 11) raduga : с е в St // ср E n Цифровой индекс 1) bembel’ : 10K l bem buu : 2 4 N em bem buu : 54K j, 55V l vembel’: 28V il 2) jum alan/vem bel’ : 2 8 V il, 31P ec jum alan/bem bel’: 3 3 L ad v , 72M ai, 7 4A rs g’um alan/bem bel’ ср 4 9 V är g’um alan/bem buu) : 53 P n d d’um alan/bem bel’ : 1S, 10K l, 13K as 3) kol’l’am/bembel’ : 10K l kolian/bembel’: 7S t 4) kare ~ karoi : 3 5 E n , 4 7 S im , 5 6P äz kiroi-karoi : 2 6 Jä k ir’oi-kar’oi : 3 0 R ih , 4 1 R eb iroi-karoi : 3 4 M g orei-karei : 3 1 P ec il’oi- kal’oi : 2 8 V il 5) vezi/kar’ : 6 7 K rl 6) k a r’/hebo : 2 6 Jä 7) jum alan/heboine : 2 6 Jä, 3 0 R ih 8) kusak : 4 2 N o id 9) jum alan/kusak : 6 4 S o d , 6 9 M as 10) g’öno : 5 3 P n d 11) raduga : 7 S t, 3 5 E n Список картографируемого материала 1 — d ’u m a la n /b e m b e l’; 2 - 6 — нет св ед ен и й ; 7 — k o lia n /b e m b e l’ [С О С Д : 19], rad u g a; 8 - 9 — н е т с в е ­ ден и й ; 10 — b e m b e l’ [С В Я : 43], d ’u m a la n /b e m b e l’, k o l’l’a m /b em b el’ [С В Я : 221]; 1 1 -1 2 — н е т св ед ен и й ; 13 — d ’u m a la n /b e m b e l’; 1 4 -2 3 — н е т св ед ен и й ; 24 — b em b u u ; 25 — нет св ед ен и й ; 26 — ju m a la n /h e b o in e [С В Я : 158], k a r’/h e b o , k iro i-k aro i [С В Я : 208]; 27 — н е т св ед ен и й ; 28 — v e m b e l’ [С В Я : 623]; ju m a la n / v e m b e l’ [С В Я : 89]; il’o i-k a l’o i [С В Я : 148]; 29 — н ет св ед ен и й ; 30 — ju m a la n /h e b o in e , k ir’o i-k a r’oi; 31 — ju m a la n /v e m b e l’ [С В Я : 89], o rei-k arei [С В Я :3 8 2 ]; 32 — н ет св ед ен и й ; 33 — ju m a la n /b e m b e l’; 34 — iro ik aro i; 35 — k aro i [С В Я : 180], rad u g a; 3 6 - 4 0 — н ет св ед ен и й ; 41 — k ir’o i-k a r’oi; 42 — k u sa k [С В Я :2 4 9 ]; 4 3 - 4 6 — н е т св ед ен и й ; 47 — k are [С В Я : 180]; 48 — н е т св ед ен и й ; 49 — g’u m a la n /b e m b e l’; 5 0 -5 2 — н ет 234 Метеорологические явления сведений; 53 — g’umalan/bembtiu, göno [СВЯ: 100]; 54-55- bembtiu; 56 — kare [СВЯ: 180]; 57-63 — нет сведений; 64 — jumalan/kusak [СВЯ: 158]; 65-66 — нет сведений; 67 — vezi/kar’ [СВЯ: 628]; 68 — нет сведений; 69 — jumalan/kusak; 70-71 — нет све­ дений; 72 — jumalan/bembel’; 73 — нет сведений; 74 — jumalan/bembel’; 75 — нет сведений. Комментарий Названия радуги в вепсском языке широко упо­ требительны, характеризуясь значительным раз­ нообразием. При этом в языке отсутствуют специ­ альные термины для данного понятия, а в качестве именований используются лексемы, которые при­ способлены для передачи искомого значения по сходству семантики. В бытовании лексем нет чет­ кого ареального противостояния, хотя и просматри­ ваются определенные приоритеты: в северновепс­ ском языковом ареале преобладают именования, модифицирующие ‘дугу’ — b e m b e l ’, в южновепс­ ском — k a re ~ k a r ’. При этом в обоих случаях от­ мечается значительное разнообразие форм и вари­ антов бытования. Фонетические варианты v e m b e l ’, b e m b e l ’, bem buu, b em b u u отражают характерный для вепс­ ского языка переход начального v в b , происшед­ ший, за редкими исключениями, практически на всей территории вследствие ассимилятивно­ го воздействия звонких согласных внутри слова на инициальный v (ср. v ib lo in e ~ b ib a leh ‘горбушка, ломоть (хлеба)’, va rb ~ b a rb ‘ветка’, v a rb a z ~ b a rb a z ‘палец ноги’). В свою очередь, вариативность конца слова вызвана воздействием русского языка на произ­ ношение согласного l , который утратил свой при­ балтийско-финский характер и стал произносить­ ся в вепсском языке как твердый русский -л, когда за ним следовали гласные заднего ряда. В образ­ цах вепсской речи, а также и в диалектном слова­ ре вепсского языка многие вепсские слова и запи­ саны как Mu m i ‘снег’, Mop ‘конец’ и т. д. [см., напр., СВЯ 294-303]. Изменение характера произноше­ ния l повлекло за собой дальнейшие фонетические преобразования, в результате которых согласный l вокализовался и перешел в -u: b em b u u [см. об ис­ тории явления: Tunkelo 1946: 445-448]. Это фоне­ тическое изменение особенно характерно для сред­ невепсских говоров. Северновепсские же говоры в этом отношении противостоят средневепсским сохранением звука l , даже при том что в сходной позиции характер звука изменился и в нем (северновепс. höbon ‘на лошади’ (Ades), m elen ‘на уме’ (Ades). В лексеме b e m b e l ’ согласный l характеризу­ ется еще и смягчением — наследием воздействия исторического гласного переднего ряда, следовав­ шего за l (ср. v e m p e l e ‘дуга’ [SSA 2000: 424]). Лек­ сема b e m b e l ’ является общеприбалтийско-финской, соответствия которой со значением ‘дуга’ имеют­ ся в близкородственных языках, например, фин. v e m m e l , эст. v e m m a l [см. также EES: 598]. Сложные слова k o llia n /b e m b e l ’ (букв. ‘умерше­ го дуга’) и j u m a la n /b e m b e l ’ (и варианты) (букв. ‘бога дуга’), также содержащие в своем составе слово b e m b e l ’, обладают несомненной мифологической подоплекой. В j u m a la n /b e m b e l ’, d ’u m a la n /b e m b e l ’, g ’u m a la n /b e m b u u наблюдается разное представле­ ние исторического j в начале сложных слов у опре­ деляющих (генитивных) компонентов. В средне­ вепсских западных говорах в начале первого слога сохранился исторический j , в белозерских средне­ вепсских говорах произошло его замещение соглас­ ным g ’, а в северновепсских говорах — согласным d ’, что тесно связано с диалектными ареалами*. В лексеме ko llia n /b e m b e l ’, свойственной северным вепсам, сказались представления народа о «радуге, как пути в иной мир» [Винокурова 2015: 148]. Еще большим разнообразием отличается круг на­ званий радуги, в которых воплотилась лексема ka re (основа ka r e g e -) и ее фонетические варианты k a r o i , k a r ’. При этом название природного явления возник­ ло в результате переосмысления исходной прибал­ тийско-финской семантики ‘дуга’ — ‘распорка, дуга внутри лодки’ и отмечено, кроме вепсского, и в род­ ственны языках (u ko n koari ‘радуга’ [KKS 2005: 401], vih m a karre ‘радуга’ [SSA 2001: 265]). В образовании каждого из трех вариантов есть свои нюансы фонетического и словообразователь­ ного характера. Вариант k a r ’ выступает в каче­ стве основного компонента в следующих названи­ ях: v e zi/k a r (букв. ‘вода + дуга’) и k a r ’/h e b o (букв. ‘дуга + лошадь’). Последнее явно перекликается с выражением, которое приводится в СВЯ: ka r’ko ved en j o b (Kor: ‘Карько пьет воду’ [СВЯ: 181]), при­ чем в словаре оно дано применительно к именова­ нию радуги. Вслед за ним исследовательница вепс­ ской этнографии И. Ю. Винокурова возводит k a r ’ko к кличке лошади карей масти, считая слово русским заимствованием [Винокурова 2015: 147]. В дей­ ствительности же здесь сказался, видимо, резуль­ тат народной интерпретации исходного h e b o n /k a r’, * Относительно замещения исторического j согласны­ ми g ’, d’ и привязкам данного явления к диалектным ареалам см. 15 карту ЛАВЯ, где раскрыты природа и причины дан­ ного явления. 61 ( 2 0 4 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' р а д у г а ' букв. ‘коня дуга’, которое, в свою очередь, обладает образным значением компонентов: здесь и метафо­ ра, описывающая форму радуги (хомут), и отголо­ сок некоего мифологического сюжета, связанно­ го с представлениями о радуге как пьющей воду из озера или реки [СДЭС 2009: 386-387], которая затем выливается в виде дождя и питает землю. Отголоски этого утраченного мифологического сюжета угадываются и в лексеме ju m a la n /h e b o in e , букв. ‘бога лошадь’, известного у средних приоятских вепсов. Кроме этих названий, в вепсском языке есть еще группа именований радуги с сочинительной связью, созданных по принципу аллитерации: k iro i-k a ro i , k ir ’o i-k a r ’o i , iro i-k a ro i , o re i-k a re i , il’o i-k a l’o i *. Веро­ ятнее всего, здесь первоначальным является диминутив k a ro i < k a r e , где в ряде слов выпал инициаль­ ный k . Подобные слова, скорее всего, зародились в детской речи и тоже несут отголосок мифологиче­ ских представлений. На востоке вепсского языкового ареала в функ­ ции радуги используется лексема g öno, букв. ‘поло­ са’, представляющая образно форму радуги. Лексе­ маjo n o с идентичным вепсскому значением ‘полоса, ряд’, по свидетельству этимологических словарей, не является распространенной в родственных язы­ ках: кроме финского языка, ее рефлексы в том же значении имеются лишь в карельских ливвиковских говорах [SSA 2001: 241]. В вепсском в вариантах g ö n o ~ jo n o ‘полоса’ лексема представлена в обе­ их группах средневепсских говоров [СВЯ: 99-100], но в значении ‘радуга’ была зафиксирована лишь в восточновепсской Пондале. Наконец, среди вепсских обозначений радуги зафиксировано два русских заимствования: * Лексема il’oi-kal’oi, отражая особенности произно­ шения детьми звука r как Г, входит именно в этот же ряд и не имеет отношения к слову ilo ‘веселье’, как полагает И. Ю. Винокурова [Винокурова 2015: 146]. 235 1) k u s a k (< рус. к уш а к ) функционирует у южных вепсов одиночно в зависимости от контекста либо в составе сложного слова (ju m a la n /k u s a k , букв. ‘бога кушак’). Слово проникло, очевидно, из смежных рус­ ских тихвинских говоров как сложившаяся в них ме­ тафора для обозначения радуги. Кушак (или пояс) — хорошо известный в славянской культуре образ, нашедший соответствующее языковое воплощение [СДЭС 2009: 388]. Вепсское сложное слово ju m a la n / k u s a k ‘божий кушак’ подчеркивает мифологическое содержание названия в южновепсском ареале; 2) ra d u g a (< рус. р а д у г а ) употребительна в двух населенных пунктах (St, En) и является практиче­ ски единственным специальным термином для на­ именования понятия ‘радуга’. Таким образом, названия р а д у г и в вепсском язы­ ке исключительно разнообразны, здесь представ­ лены как вполне нейтральные лексемы, такие как k a r e и b e m b e l ’ ‘дуга’, которые описывают внешний вид явления, а также и лексемы, которые перепле­ лись с мифологией (ju m a la n /k u s a k ‘божий кушак’, k o llia n /b e m b e l ’ ‘дуга мертвеца’, ju m a la n /h e b o in e ‘божья лошадка’) или возникли под воздействием детской речи как следствие аллитерации из дими­ нутивной формы названия радуги k a re ~ k a r o i : kiro ikaroi, k i r ’o i-k a r ’oi, iro i-ka ro i, o rei-ka rei, il ’o i-k a l’oi. В целом данная лингвистическая карта интерес­ на тем, что дает возможность проследить за разви­ тием семантических возможностей вепсского язы­ ка, расширением значений слов, приспособлением русских заимствований для передачи искомого зна­ чения, что демонстрирует своеобразие путей попол­ нения вепсского лексического тезауруса. Н . Г. За й ц ева , И . И . М улло н ен v-N 62 (205). Именования понятия 'промежуток времени' 62 ( 2 0 5 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' п р о м е ж у т о к в р е м е н и ' 237 Легенда карты 1) aig/keskuz’ aig/keskust 2) keskust 3) kodvaine 4) pord pordoine Расшифровка легенды карты по диалектам 1) aig/keskuz’: сев S, Kas aig/keskust: с е в Kl // ср Mg, Päz // ю ж н Ars 2) keskust: ср Pnd 3) kodvaine: с р Pnd 4) pord: с е в S, St // с р Nem, Vil, Rih, Pec, Ladv, Mg, Noid, Pnd pordoine: ср En, Jog, Noid, Kj, Vl Цифровой индекс 1) aig/keskuz’: 1S, 13Kas aig/keskust: 10Kl, 34Mg, 56Päz, 74Ars 2) keskust: 53Pnd 3) kodvaine: 53Pnd 4) pord: 1S, 7St, 24Nem, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 42Noid, 53Pnd pordoine: 35En, 38Jog, 42Noid, 54Kj, 55Vl Список картографируемого материала 1 — aig/keskuz’, pord [СВЯ: 431]; 2-6 — нет све­ дений; 7 — pord [СВЯ: 431]; 8-9 — нет сведений; 10 — aig/keskust; 11-12 — нет сведений; 13 — aig/ keskuz’; 14-23 — нет сведений; 24 — pord; 25-27 — нет сведений; 28 — pord; 29 — нет сведений; 30­ 31 — pord; 32 — нет сведений; 33 — pord; 34 — aig/ keskust, pord; 35 — pordoine; 36-37 — нет сведений; 38 — pordoine; 39-41 — нет сведений; 42 — pord [СВЯ: 431], pordoine; 43-52 — нет сведений; 53 — keskust [СВЯ: 199], kodvaine, pord [СВЯ: 431]; 54­ 55 — pordoine; 56 — aig/keskust; 57-73 — нет сведе­ ний; 74 — aig/keskust; 75 — нет сведений. Комментарий Для обозначения ограниченного промежут­ ка времени в вепсском языке существует несколь­ ко слов, но чаще всего используется p o r d . Вепсское p o r d — это, по-видимому, сокращенная форма слова p o r d a z ‘ступень’, которая, оторвавшись от материн­ ского облика, стала наряду с p o r d a z самостоятель­ ной лексемой p o r d . Можно полагать, что сокраще­ ние p o r d из p o r d a z имеет характер аналогии, ср. вепс. le h t и le h tez ‘лист’. Причем отметим, что сло­ во вместе с преобразованием фонетического облика изменило и тип вокализма конечного гласного зву­ ка основы, ср.: p o r d a z ~ p o rd h a -n (GenSing) — p o r d ~ p o r d o -n (GenSing). И в говорах карельского язы­ ка нам удалось выявить у лексемы p o r r a s значение, имеющее отношение к временному отрезку: p o r r a s ‘период, этап’ [KKS 1993: 403]. Оно отмечено и в этимологическом словаре финского языка, в кото­ ром данная лексема рассматривается в качестве за­ имствования из германских языков в прибалтий­ ско-финские (ср. фин. p o r r a s , с/к p o r r a s , люд. p o r d a s ‘ступень’ < герм. bo rd a z ‘то же’ [SSA 1995: 400]). В значении ‘промежуток времени’ в СВЯ пред­ ставлено слово ko d v , однако оно дано без указания ка­ кого-либо населенного пункта [СВЯ: 214]. В процессе полевого сбора материала для ЛАВЯ в одном из бе­ лозерских говоров среднего диалекта (Pnd) зафикси­ рована образованная с помощью диминутивного суф­ фикса лексема ko d va in e . Это слово имеет соответствия в финском языке (kotva ), в карельских наречиях (kotva, kod va [KKS 1974: 357], люд. ko d v [LMS: 143]), являясь, очевидно, северноприбалтийской лексемой, для кото­ рой в SSA сделана попытка найти и более дальние языковые соответствия [SSA 2001: 413]. Все эти сло­ ва имеют значение ‘недолгий промежуток времени’. Еще два термина, являющиеся суффиксальными образованиями от слова k e s ’k ‘середина, центр’ (при­ балтийско-финское наследие, см. ke sk i ‘центр, сере­ дина’ [SSA 1992: 349]), — k e sk u z ’ и ke sk u st — обозна­ чают также некоторый промежуток времени. В этом случае в значении ‘промежуток времени’ чаще вы­ ступает сложное слово, в котором k e sk u z ’ ~ ke sk u st являются определяемыми компонентами, где в каче­ стве первого компонента выступает слово a ig ‘вре­ мя’. Данная конкретизация необходима, поскольку слова k e sk u z ’ и ke sk u st с определяющим компонен­ том te ‘дорога’, d o ro g ‘дорога’, m a tk ‘путь’ могут обозначать также и отрезок пути. Подобные слова встречаются во всех диалектах вепсского языка. И . В. Б р о д ск и й 63 (207). Именования понятия 'грязь' 239 63 ( 2 0 7 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' г р я з ь ' Легенда карты 3) poza 4) balat 1) redu 2) pacak Расшифровка легенды карты по диалектам 1) redu: с е в S, St, Kl, Kas, Per // ср Nem, Jä, Vil, Rih, Pec, Ladv, Mg, En, Kor, Jog, Har, Ntir, Reb, Noid, Sim, Vär, Pnd, Kj, Vl, Päz // ю ж н Sid, Ars, Sod, Krl 2) pacak: с е в S // ср Pnd, Kj 3) poza: с е в Veh, St, Kl 4) balat: ю ж н Mai, Mas, Sod, Krl Цифрово й индекс 1) redu: 1S, 7St, 10Kl, 13Kas, 15Per, 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 35En, 37Kor, 38Jog, 39Har, 40Ntir, 41Reb, 42Noid, 47Sim, 49Vär, 53Pnd, 54Kj, 55Vl, 56Päz, 60Sid, 64Sod, 67Krl, 74Ars 2) pacak: 1S,53Pnd, 54Kj 3) poza: 3Veh, 7St, 10Kl 4) balat: 64Sod; 69Mas, 72Mai, 73Krl Список картографи руемого материала 1 — redu, pacak; 2 — нет сведений; 3 — poza [VV 1992: 140]; 4-6 — нет сведений; 7 — redu, poza [СВЯ: 432]; 8 -9 - нет сведений; 10 — redu, poza [СВЯ: 432]; 11-12 — нет сведений; 13 — redu; 14 — нет сведений; 15 — redu [VVS]; 16-23 — нет све­ дений; 24 — redu; 25 — нет сведений; 26 — redu; 27- нет сведений; 28 — redu; 29 — нет сведений; 30-31 — redu; 32 — нет сведений; 33-35 — redu; 36 — нет сведений; 37-42 — redu; 43-46 — нет све- дений; 47 — redu; 48 — нет сведений; 49 — redu; 50-52- нет сведений; 53 — redu, pacak [СВЯ: 387]; 54 — pacak, redu; 55 — redu; 56 — redu; 57-59 — нет сведений; 60 — redu; 61-63 — нет сведений; 64 — redu; balat [СВЯ: 40]; 65-66 — нет сведений; 67 — redu/mams ‘грязнуля’ [СВЯ: 466]; 68 — нет сведений; 69 — balat; 70-71 — нет сведений; 72­ 73 — balat; 74 — redu; 75 — нет сведений. Комме нтарий Цель данной карты — проиллюстрировать рас­ пространение нейтральных именований понятия ‘грязь’ в значении ‘размокшая от воды земля, поч­ ва’. Это понятие семантически довольно размытое, о чем свидетельствует и словарь вепсского языка, включающий целый ряд лексем дескриптивного характера, которые могут употребляться в одномдвух пунктах в значении ‘грязь, непролазная грязь, жидкая грязь’ и т. д.: c a p a r ‘грязь’ [СВЯ: 55], loc ‘густая, вязкая грязь’[СВЯ: 294], stä rp ‘непролазная грязь’ [СВЯ:547] и др. В полевых условиях были выявлены четыре наиболее употребительных ней­ тральных именования, которые и привлечены к кар­ тографированию. Наиболее распространенным словом, обозна­ чающим грязь, в вепсском языке является redu, которое относится не только к общевепсскому, но и к прибалтийско-финскому слою лексики. В ка­ рельских наречиях соответствующая лексема так­ же представлена широко в форме re tu /re d u в иден­ тичном вепсскому значении [KKS 1997: 66]. Она участвует здесь в образовании ряда сложных слов, которым может придавать в том числе и мифоло­ гическую семантику, указывая на нечистую силу (re tu silm ä /red u silm y ‘черт, леший’) [SSA 2000: 68] и отражая, очевидно, христианское отношение к на­ родным верованиям. В языке вепсов слово red u также проявило спо­ собность к образованию разного рода фразеологи­ чески связанных сложных слов со значением ‘гряз­ нуля’: red u /b u co i, red u /b u ka rik, red u /b u m b a k, r e d u / tuk, red u /ko g o , red u /p a ca z, re d u /p eza [СВЯ: 466], что исключительно близко к карельскому употребле­ нию. В ряде говоров встречается лексема p a c a k . И. И. Муллонен связывает ее с финской диалектной лексемой p a ts i , обозначающей болотистое, грязное низинное место, что семантически близко к вепс­ ской лексеме p a c a k [Муллонен 2002: 288-289]. Лексема p o z a * в значении ‘грязь’ зафиксирова­ на только у северных вепсов. Вместе с отмеченным в словаре вепсского языка, близким по значению * См. более подробно об этой лексеме 72 карту ЛАВЯ. 240 термином poze ‘топь, топкое место’ [СВЯ: 432] она уже рассматривались в контексте прибалтий­ ско-финской географической лексики, где привле­ чено было еще дополнительно сравнение с архан­ гельской лексемой поча ‘болотистое место на лугу, весной заливаемое водой’ [Мамонтова, Муллонен 1991: 74-75]. В СРНГ в вытегорских и олонецких говорах также отмечена лексема пожа в значении ‘заросшая река’ [СРНГ 1994: 287]. Истоки poza и poze не ясны, во всяком слу­ чае, на прибалтийско-финской почве. Насторажи­ вает внешний облик вепсской лексемы poza с ши­ пящим z. В соответствие с вепсской фонетической закономерностью появление шипящего звука про­ воцировалось предшествующим гласным i, т. е. s > s(Z), как это случилось в словах типа lask (ср. фин. laiska) ‘ленивый’, mustta (ср. фин. muistaa) ‘по­ мнить’ [Tunkelo 1946: 321-323]. Отсутствие следов Метеорологические явления i свидетельствует в пользу заимствованного харак­ тера данной лексемы в язык вепсов. Неясно также, связаны ли между собой этимологически термины poza, poze и русское диалектное поча, характери­ зующиеся несомненной семантической близостью. Высказано осторожное предположение об их кор­ нях в реконструированном прасаам.*россе (>саам. vuoc’c ’o ‘болото’), присутствовавшем в языке доприбалтийско-финских обитателей края [Муллонен 2002: 286-289]. Южновепсская летеема balat по своему внешне­ му облику указывает на источник заимствования — русские говоры. В частности, в них встречаются такие формы, как болотня, болотяй ‘топкое, боло­ тистое место’ [СРНГ 1968: 80], семантически близ­ кие к значению вепсской лексеме balat. Н. Г. Зайцева v-N 64 (208). Именования понятия 'пыль' 243 64 (208). И м е н о в а н и я п о н я т и я ' пыль' Легенда карты 2) tuhu tuhud 3) tomu 1) pölu pelu (pel’u) Расшифровка легенды карты по диалектам 1) pölu: с е в S, K a s , St // ср Mg, Jä, Sim, Päz pelu (pel’u): се в Kl // ср Vil 2) tuhu: с е в Kl // ср Nem, Jä, Vil, Rih, Pec, Ladv, En, Har, Kor, Ntir, Reb, Noid, Vär // ю ж н Mai, Mas, Ars, Sod, Vg tuhud: ср Jog 3) tomu: ср Pnd, Kj, Vl Цифров 'й индекс 1) pölu: 1S, 7St, 13Kas, 26Jä, 34Mg, 47Sim, 49Vär, 56Päz pelu (pel’u): 10Kl, 28Vil 2) tuhu: 10Kl, 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 35En, 37Kor, 39Har, 40Ntir, 41Reb, 42Noid, 49Vär, 64Sod, 69Mas, 72Mai, 73Vg, 74Ars tuhud: 38Jog 3) tomu: 53Pnd, 54Kj, 55Vl Список картографи руемого материала 1- pölti; 2-6 — нет сведений; 7 — pölti; 8-9 — нет сведений; 10 — pelti; tuhu [VVS] ‘пыль’; 11-12 — нет сведений; 13 — pölti; 14-23 — нет сведений; 24 — tuhu; 25 — нет сведений; 26 — tuhu; pölti [СВЯ: 456]; 27 — нет сведений; 28 — tuhu, pel’u [СВЯ: 456]; 29 — нет сведений; 30-31 — tuhu; 32 — нет сведений; 33 — tuhu; 34 — pölti; 35 — tuhu; 36 — нет сведений; 37 — tuhu; 38 — tuhud; 39-42 — tuhu; 43-46 — нет сведений; 47 — pölti; 48 — нет сведений; 49 — tuhu, pölti; 50-52 — нет сведений; 53-55 — tomu; 56 — pölti; 57-63 — нет сведений; 64 — tuhu; 65-68 — нет сведений; 69 — tuhu; 70-71 — нет сведений; 72 — tuhu; 73 — tuhu [СВЯ: 581]; 74 — tuhu; 75 — нет сведений. Комме нтарий Вопрос по именованию понятия ‘пыль’ (т. е. ‘мелкие сухие частицы, носящиеся в воздухе или оседающие на поверхности чего-либо’) позволил выявить в языке вепсов три различных лексемы. Раритетна в вепсском языке лексема to m u , кото­ рая характерна лишь для восточных (белозерских) говоров вепсского языка. Она слабо представлена и в карельских говорах, совсем не отмечена в слова­ ре ливвиковского наречия Г. Н. Макарова [Макаров 1990] и словаре тверских говоров А. В. Пунжиной [Пунжина 1994]. В KKS указано ее употребление в севернокарельских говорах и ограниченно в неко­ торых ливвиковских пунктах в значении ‘затхлый запах’ [KKS 2005: 145], а также в людиковской Тивдии в значении ‘пыль’ [LMS: 435], идентичном се­ мантике восточновепсской лексемы. Этимологические словари отмечают ее в фин­ ском, отчасти в карельском и эстонском языках. Очевидно, лексема tom u была юго-восточной при­ балтийско-финской инновацией, которая этимоло­ гами связывается по происхождению с дескриптив- ными глаголами типа to m a h ta a ~ tö m ä h tä ä ‘грохнуть, бабахнуть и т. д.’ [SSA 2000: 309]. В значении ‘пыль’ в вепсском языке наиболее частотна лексема tu h u , которая объединяет среднеи южновепсские говоры. В вепсском языке функ­ ционирует также лексема tuho ‘метель, буря’, се­ мантически близкая к именованию понятия ‘пыль’. Считается, что они восходят к единому этимоло­ гическому источнику и представляют ономатопо­ этическую лексику, связанную с глаголами типа tuhertaa, tuhista, tih istä ‘сопеть, фыркать, царапать’ и т. д. [SSA 2000: 320]. В карельском лексема tuhu в значении ‘снежная метель, буря’ зафиксирована только в ливвиковском языковом ареале [KKS 2005: 264; Макаров 1990: 388]. На этом фоне можно пред­ полагать, что употребление лексемы tu h u в значе­ нии ‘пыль’ является своеобразной вепсской семан­ тической инновацией. В целом же для родственных прибалтийско-фин­ ских языков наиболее характерна для именования значения ‘пыль’ лексема, которая на вепсской почве 244 о б озн ач ается как p ö lu . В S SA п ред п ол агается, что p ö ly — это л аб и ал и зо ван н ы й в ар и ан т ф орм ы pelu , к оторая, в свою очеред ь, явл яется б ал ти й ск и м заим с т в о в а н и ем :p e lu s ‘отруб и , в ы с е в к и ’ [SSA 1995: 467]. В д в у х веп сски х гово р ах она и сей час и м еет ф о н е­ ти ч ес к и й ви д p e lu (K l, V il), к о то р ы й вряд л и в о с п р о ­ и зво д и т и стори ческ ое звучани е. С корее всего, здесь п р о и зо ш л а п о вторн ая дел аб и ал и зац и я зву к а ö. Т ак и м о б р а зо м , ф у н к ц и о н и р о в ан и е в го во р ах тр е х и м е н о в а н и й п о н я ти я ‘п ы л ь ’ в о сн о в н о м я в л я ­ ется за к р е п л е н н ы м , т. е. к а ж д ы й го в о р х а р а к т е р и ­ зу е тся о д н и м о п р ед ел е н н ы м сл ов ом . О д н ако л е к ­ с е м ы p ö lu и tu h u о б н а р у ж е н ы в ч а ст и г о в о р о в к ак у п о тр е б л я ю щ и е с я п ар а л л ел ьн о . В н ек о то р ы х го в о ­ р а х л е к с е м а tu h u о б о зн а ч а е т ‘п ы л ь н а д о р о г е ’, в то в р е м я к ак л е к с е м а p ö lu б о л ьш е н ап р а в л ен а на н а з ы ­ ван и е п ы л и , к о то р ая о с е д а е т н а п р ед м ета х в дом е, Метеорологические явления с о б и р ае тс я о т о д е ж д ы и т. д. В ц ел о м н о с и т е л и я з ы ­ к а с тр у д о м р а з ъ я с н я л и р а зн и ц у в се м а н ти к е. О ч е ­ в и д н о , с э ти м с в яза н о и о тс у тст в и е к ак и х -л и б о д о ­ п о л н и те л ь н ы х п о я с н ен и й в С В Я , в к о то р о м все тр и с у щ е ст в и те л ь н ы х п ер е в е д е н ы с л о в о м ‘п ы л ь ’ [С В Я : 4 5 6 , 575, 581]. В п о л н е во зм о ж н о , ч то р у с с к и й л и т е ­ р а т у р н ы й язы к , в к о то р о м н е т л е к с и ч е с к о го р а з л и ­ ч и я в п ер е д а ч е се м а н ти к и о тт ен к о в и ви д о в п ы л и , п о в л и я л та к и м о б р а зо м , что и в в е п сс к о м я зы к е эти сл о в а с т ал и в ы с ту п а ть к ак си н о н и м ы . А р еа л и р о в ан и е вы я в и л о в о ч е р ед н о й р аз, что д о в о л ьн о р е д к а я п р и б а л ти й с к о -ф и н с к а я л е к с е м а to m u б ы ту ет то л ь к о в в о с то ч н о в е п с с к и х го в о р ах , к о то р ы е , н ах о д я с ь н а са м о й о к р аи н е ве п сс к о го р е ­ г и о н а, д е м о н с тр и р у ю т ст р ем л ен и е к со х р а н ен и ю и с к о н н о й л ек си к и . Н. Г. Зайцева 65 (209). Именования понятия 'мусор' 247 65 (209). И м е н о в а н и я п о н я т и я 'му сор' Легенда карты 1) rujod 2) m urdod 3) lomud Расшифровка легенды карты по диалектам 1) rujod: сев Kl, Kas // ср Nem, Jä, Vil, En, Ladv, Mg, Pec, Kor, Rih, Jog, Har, Ntir, Reb, Noid, Korv, Vär, Sim, Pnd // южн Sod 2) murdod: сев S, St, Kas, Per, Van, Veh // ср Pnd, Kj, Vl // южн Mai, Mas, Sid, Ars, Sod, Vg 3) lomud: ср Rih, En, Vär, Har Цифровой индекс 1) rujod: 31Pec, 40Ntir, 53Pnd, 10Kl, 13Kas, 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 33Ladv, 34Mg, 35En, 37Kor, 38Jog,39Har, 41Reb, 42Noid, 44Korv, 47Sim, 49Vär, 64Sod 2) murdod: 1S, 3Veh, 6Van, 7St, 13Kas, 15Per, 53Pnd, 54Kj, 55Vl, 60Sid, 64Sod, 69Mas, 72Mai, 73Vg, 74Ars 3) lomud: 30Rih, 35En, 39Har, 49Vär Список картографируемого материала 1 — murdod; 2 — нет сведений; 3 — murd [VVS] ‘со­ ринка (NomSing)’; 4-5 — нет сведений; 6 — murdon [VVS] ‘соринка (GenSing)’; 7 — murdod; 8-9 — нет сведений; 10 — rujod; 11-12 — нет сведений; 13 — murdod, rujod; 14 — нет сведений; 15 — murd [VVS] ‘мусор (NomSing)’, rujo [VVS] ‘мусор (NomSing)’; 16-23 — нет сведений; 24 — rujod; 25 — нет све­ дений; 26 — rujod; 27 — нет сведений; 28 — rujod; 29 — нет сведений; 30 — lomud, rujod; 31- rujod; 32- нет сведений; 33-34 — rujod; 35 — rujod, lomud (у печки); 36- нет сведений; 37-38 — rujod; 39 — rujod, lomud; 40-42 — rujod; 43 — нет сведений; 44 — rujo [VVS] ‘мусор (NomSing)’; 45-46 — нет сведений; 47 — rujod; 48 — нет сведений; 49 — rujod, lomu; 50-52 — нет сведений; 53 — murdod ‘мусор на столе’, rujod ‘мусор на полу’; 54-55 — murdod; 56-59 — нет сведений; 60 — murdod; 61­ 63 — нет сведений; 64 — murdod [СВЯ: 337], rujod [СВЯ: 483]; 65-68 — нет сведений; 69 — murdod; 70-71 — нет сведений; 72 — murdod; 73 — murdod [СВЯ: 337]; 74 — murdod; 75 — нет сведений. Комментарий В вепсском языке для именования понятия ‘му­ сор’ используются две лексемы прибалтийско-фин­ ского происхождения (rujod и murdod), которые представляют собой формы мн. числа, содержащие в своем составе показатель мн. числа -d, указываю­ щий тем самым на некую собирательность термина. Существительное rujo ~ rujod относят к дескрип­ тивной лексике прибалтийско-финского происхо­ ждения [SSA 2000: 101]. В карельских наречиях данная лексема чаще употребляется в значении ‘не­ мощный, ветхий’ и т. д. [KKS 1997: 178; LMS 1944: 368], которое семантически лишь отчасти идентич­ но вепсскому. В словаре вепсского языка у слова rujod [СВЯ: 483] в отдельных говорах указано значение, связан­ ное с сельскохозяйственной лексикой — ‘мякина, отходы при молотьбе’: kagraspää i rughespää rujod tegesoo ‘от овса и ржи остается мякина’. Лексема murdod в этимологическом словаре финского языка [SSA 1995: 182] помещена в эти­ мологическое гнездо глагола murtaa ‘ломать, разбивать’. Судя по ареалу бытования, объеди­ няющему северный и южный диалекты, а также восточные средневепсские говоры, семантика ‘му­ сор’ является правепсской. В карельских наречиях в значении ‘мусор’ слово практически неизвест­ но. В тверских говорах удалось обнаружить суще­ ствительное murdiezet (DimNomPl) со значением ‘отходы льна после трепания, отрепки’ [Пунжина 1994: 167], семантически близком к значению ‘мусор’. Вполне возможно, что и вепсская лек­ сема вначале входила в круг сельскохозяйствен­ ной лексики, поскольку близка по своей семанти­ ке к тверскому murdiezet, что еще раз указывает на общность некоторых явлений, связанных с до­ машним или сельским хозяйством, у тверских ка­ релов и вепсов*. В ряде средневепсских говоров бытует заим­ ствованная русская диалектная лексема lom (lomud) < лом, которая в вологодских, архангельских, * Ср., напр., также 129 карту ЛАВЯ. 248 к о стр о м ск и х го в о р ах у п о т р е б л я е т с я в зн а ч е н и и ‘со р в и з б е ’ [С Р Н Г 1981: 115]. В за к л ю ч ен и е сл ед у ет о тм ет и ть, ч то д л я о б о з н а ­ ч е н и я р а зн о го р о д а о тх о д о в су щ е ству ет м н о го и м е ­ н о ван и й . Н о с и те л и я зы к а п ы та л и с ь к о н к р е т и зи р о ­ ва ть и м ен о в а н и я о тх о д о в. Т ак, н ап р и м ер , в П о н д а л е Метеорологические явления (P nd), гд е за ф и к с и р о в ан ы л е к с е м ы m u rd o d и ru jo d , и н ф о р м ан ты со о б щ ал и , ч то m u rd o d — это ч ащ е ‘м у ­ м н ен и ю , м о ж н о ск а зать и н ао б о р о т. О со б ен н о ж е м н о го н азв ан и й р а з л и ч н ы х о тх о д о в су щ е ст в о в а л о дл я н азы в а н и я о тх о д о в , в о зн и к ав ш и х п р и о б р а б о т ­ ке се л ь с к о х о зя й ств ен н ы х к у льту р . В д а н н о м сл у ч ае и н а и м ен о в ан и я д о м а ш н е го м у с о р а в в е п с с к о м я з ы ­ ке, о ч е в и д н о , и м ею т о тн о ш е н и е и м ен н о к это й с ф е ­ р е л е к с и к и и в о зн и к ал и к ак св о ео б р азн ы е те р м и н ы се л ь с к о х о зя й с тв е н н о й д еятел ьн о сти . со р н а с т о л е ’; ru jo d — ‘м у со р н а п о л у ’, х о тя, по их Н . Г. З а й ц е ва Ландшафт 66 (210). Именования понятия 'место, местность' 251 66 (210). И м е н о в а н и я п о н я т и я 'место, м е с т н о с т ь ' Легенда карты 1) sija 2) taho Расшифровка легенды карты по диалектам 1) sija : с е в S, St, K as, K l // ср K ar, N em , Jä, R ih, P ec, V il, V är, P äz, P nd, K j, V l // ю ж н K rl 2) taho : ср N e m , Jä, R ih , L ad v , M g, P ec, V il, E n , K or, Jo g , H ar, N tir, N o id , R eb , V är, P k, S im , P n d // ю ж н C ai, S od, M as, M ai, Sid, A rs Цифровой индекс 1) sija :1S, 7S t, 10K l, 13K as, 2 1 K ar, 24 N e m , 2 6Jä, 28V il, 30R ih, 3 1 P ec, 49 V är, 5 3 P nd, 54K j, 55V l, 5 6 P äz, 67K rl 2) taho : 24 N em , 2 6 Jä, 2 8 V il, 3 0 R ih , 3 1 P ec, 3 3 L ad v , 34 M g , 3 5 E n, 3 7 K o r, 38 Jo g , 3 9 H ar, 40N tir, 4 1 R eb , 4 2 N o id , 4 7 S im , 4 8 P k , 4 9 V är, 5 3 P n d , 6 0 S id , 6 1 C ai, 6 4 S o d , 6 9 M as, 7 2 M ai, 7 4 A rs Список картографируемого материала 1 — sija; 2 - 6 — н ет св ед ен и й ; 7 — sija; 8 - 9 — нет св ед ен и й ; 10 — sija; 1 1 -1 2 — н е т св ед ен и й ; 13 — sija; 1 4 -2 0 — н е т св ед ен и й ; 21 — sija [С В Я : 511]; 2 2 -2 3 — н е т с в ед ен и й ; 24 — sija, taho; 25 — н е т с в е ­ ден и й ; 26 — sija, tah o ; 27 — н ет св ед ен и й ; 28 — sija, 48 — tah o [С В Я : 557]; 49 — sija, tah o ; 5 0 -5 2 — н ет tah o; 29 — н е т св ед ен и й ; 3 0 -3 1 — sija, taho; 32 — н е т св ед ен и й ; 3 3 -3 5 — taho; 36 — н е т св ед ен и й ; 69 — tah o ; 7 0 -7 1 — нет св ед ен и й ; 72 — tah o ; 73 — нет св ед ен и й ; 74 — tah o ; 75 — н ет св ед ен и й . св ед ен и й ; 53 — sija, tah o ; 5 4 -5 6 — sija; 5 7 - 5 9 — н е т св ед ен и й ; 60 — tah o ; 61 — ta h o [С В Я : 557]; 62­ 63 — нет св ед ен и й ; 64 — tah o ; 6 5 - 6 6 — н ет с в е ­ ден и й ; 67 — sija [С В Я : 511]; 68 — н е т св ед ен и й ; 3 7 -4 2 — taho; 4 3 - 4 6 — н е т св ед ен и й ; 47 — taho; Комментарий В и сп ол ьзован и и л ек сем в зн ачен и и ‘м есто, м ест­ н о ст ь ’ п росм атри вается н екоторое ареальное п р о ти ­ востояние: в то вр ем я как sija бы тует в северн ой части веп сского язы кового ареала (северны е и средн и е г о ­ воры ), taho представл ен о в ю ж н ы х и средн и х говорах. П р и этом л ек сем а sija и звестн а бол ьш и н ству говоров, в том числе и ю ж н ы х, в зн ачен ии ‘п остель (м есто для с н а )’. Э та сем ан ти к а к онкретного м еста п ри су щ а всем п ри бал ти й ско-ф и н ски м , а такж е саам ски м я зы ­ кам. С у ч ето м того, что схож ее зн ачен и е бы товало и в то м герм ан ском слове, к оторое п осл уж и л о и сто чн и ­ ком заи м ствован и я (*stijä ‘загородка, оград а (для м ел ­ кого ск о та )’ [SSA 2000: 178-1 7 9 ]), м ож н о полагать, что сем ан ти к а ‘м есто для с н а ’ бы ла п ервон ач ал ь­ ной, а более аб страктн ое зн ачен ие ‘м есто (во о б щ е)’ сф орм и ровал ось п озж е и м ало затронуло (и ли п о чти не затрон уло) ю ж н ы е и п р и м ы каю щ и е к н им ср ед н е­ вепсские говоры бассей на р. К апш и, где эта ф ун кц и я закреп и лась за сл овом taho. К ром е того, у сл о ва sija разви л ась вторичная сем ан ти к а ‘дом , хозяй ство (ж е­ н и х а)’ [средневепсские говоры по дан н ы м С В Я : 511]; оно входит такж е в состав ш и роко бы тую щ его у ст о й ­ чи вого о борота k a ik s ija d ‘в с ё ’, букв. ‘все м е с т а ’. В со в р е м е н н о м с р е д н е в е п с с к о м б ы то в а н и и л е к с е м ы sija и ta h o п р а к т и ч е с к и п о л н о с т ь ю с и н о ­ ним ичны . Е сли рассм атри вать их на общ ем п ри ­ б а л т и й с к о -ф и н с к о м ф о н е, то о б р а щ ае т н а се б я вн и м а н и е с п е ц и ф и к а веп с. ta h o , к о то р о е в д р у ги х п р и б а л т и й с к о -ф и н с к и х я зы к а х (ср. ф и н ., к ар .) в х о ­ д и т в се м а н т и ч е с к о е п о л е ‘ст о р о н а , бо к, к р ай , у г о л ’, а т а к ж е ‘н а п р а в л е н и е ’ [SS A 2 0 0 0 : 2 5 2 ]. В д а н н о м к о н т е к с т е н е и ск л ю ч е н о , что н а р а з в и т и е с е м а н т и ­ к и ‘м ест о , м е с т н о с т ь ’ в ю ж н ы х и с р е д н е в е п с с к и х г о в о р а х п о в л и я л и те р р и т о р и а л ь н о с м еж н ы е р у с ­ ск и е го во р ы . В в е п сс к и х го в о р ах бы ту ю т ещ е д в е л е к с е м ы дл я о б о зн ач ен и я п о н я ти я ‘м е с т о ’, о д н ак о о н и и м е ­ ю т н а ф о н е sija и taho б о л ее с п е ц и ал и зи р о в ан н о е зн ач ен и е: p a ik о б о зн а ч а е т н еб о л ь ш о й о г р а н и ч е н ­ н ы й у ч а с т о к м ест н о ст и , а k o h t, и сх о д я и з б ы то ва н и я о сн о в ы в п о ст п о зи ц и и и н ар е ч и я х ko h ta s ‘п р о ти в , п е р е д ’, ko h th a ‘н а п р о т и в ’, ‘н а п р я м и к ’ и др ., п е р в о ­ н ач ал ь н о б ы л о св язан о с о б о зн ач ен и ем м еста, р а с ­ п о л о ж е н н о го н ап р о ти в. И . И . М уллонен 67 (211). Именования понятия 'источник, родник' 253 67 (211). Именования понятия 'источник, родник' Легендакарты 1) purde purte Purde-; P urte (в топонимии) 2) lähte~lähto lähke lähk’ 3) uhring u r ’t ’iqk’ 4) rodnik Расшифровка легенды карты по диалектам 1) purde: ср En, Nem, Jä, Rih, Ladv, Mg, Pec, Vil, Noid, Ntir, Har, Päz , Reb, Vär purte: ю ж н Krl Purde-; P urte (в топонимии): с е в Veh, S, St 2) lähte ~ lähto: се в Kl // ср Päz, Pnd, Vl // ю ж н Sid lähke: ср Kj lähk’: ср Vl 3) uhring: с е в Kas // с р Jä, Ladv, Sim, Päz // ю ж н Sid u r ’t ’iqk’: с р Kos 4) rodnik: с е в St // ср Pnd, Päz Цифровой индекс 1) purde: 24 Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 35En, 39Har, 40Ntir, 41Reb, 42Noid, 49Vär, 56Päz purte: 67Krl Purde-; P urte (в топонимии): 1S, 3Veh, 7St 2) lähte ~ lähto: 10Kl, 53Pnd, 55Vl, 56Päz, 60Sid lähke: 54Kj lähk’: 55Vl 3) uhring: 13Kas, 26Jä, 33Ladv, 47Sim, 56Päz, 60Sid u r ’t ’iqk’: 27Kos 4) rodnik: 7St, 53Pnd, 56Päz Список картографируемого материала 1 — уг. P u rd e /n iit , ур. P u rd e /d o ro g ; 2 — нет сведе­ ний; 3 — бол. P u rd e /so , 4-6 — нет сведений; 7 — ур. P u rte ~ P u rtked , rodnik; 8-9 — нет сведений; 10 — lähte; 11-12 — нет сведений; 13 — uhring; 14­ 23 — нет сведений; 24 — purde; 25 — нет сведений; 26 — purde, uhring; 27 — ur’t’iqk’[VVS]; 28 — purde; 29 — нет сведений; 30-31 — purde; 32 — нет сведе­ ний; 33 — purde, uhring; 34-35 — purde; 36-38 — нет сведений; 39-42 — purde; 43-46 — нет сведений; 47 — uhring; 48 — нет сведений; 49 — purde; 50­ 52 — нет сведений; 53 — lähto; rodnik; 54 — lähke, 55 — lähto, lähk’; 56 — purde, lähte, uhring, rodnik; 57-59 — нет сведений; 60 — lähte, uhring [VVS]; 61-66 — нет сведений; 67 — purte ‘открытое место в лесу, поляна’ [СВЯ: 441]; 68-75 — нет сведений. Комментарий Судя по ареалу, лексема p u r d e имела в прошлом более широкое распространение и была, очевидно, основным термином для именования понятия ‘ис­ точник, родник’. На это указывает относительно хорошая его сохранность в западных средневепс­ ских говорах, включая и группу переходных гово­ ров верховий р. Капши, спорадические фиксации в северновепсском, а также южновепсском ареа­ ле. При этом термин уже практически утрачен го­ ворами вепсского Прионежья, где его бытование в значительной степени реконструировано лишь по топонимическим фиксациям конца XX века: бол. P u rd e /so Veh, пок. P u r d e /n iit , поле P u r d e /p ö u d , ур. P u r d e /d o ro g S, ур. P u rte St. В архивных мате­ риалах начала XX века зафиксированы ур. П ур д ы , или П у р д о г а (Вангимова Сельга), а также П у р д е ж (Ржаное Озеро)*. Южновепсская фиксация лексемы в форме p u r te ‘открытое место в лесу, поляна’ в Krl [СВЯ: 441], видимо, представляет собой результат семанти­ ческого развития исходного значения, хотя может быть и топонимом, попавшим в словарь. В 80-х го­ дах ХХ века наша научная экспедиция зафиксирова­ ла в Krl название лесного покоса P u r te , что в любом случае подтверждает бытование термина в южно­ вепсском ареале. * Здесь и далее примеры топонимов извлечены из На­ учной картотеки топонимов Карелии (хранится в ИЯЛИ КарНЦ РАН). 254 На территории восточных средневепсских го­ воров слово отсутствует, если не считать одной фиксации в Vär, на границе, разделяющей запад­ ные и восточные говоры среднего диалекта. Кро­ ме того, лексема p u r d e ~ b u rd e ‘родник’ фиксиру­ ется в южнолюд. говоре Михайловского (Kuujärvi), а топонимическое функционирование позволя­ ет расширить карельский (ливв.-люд.) ареал лек­ семы, включив в него говоры Святозера (родник B u rd e и A g d ’a n p u rd e ) *, Прякки (угодье P u rd e/p eld o или P u rd e g e n /p e ld o ), Самбатуксы (покос P u rd e), Коткозера (руч. B u rrin /o ja ), ведлозерской Сыссойлы (оз. P u rd o i/la m b i ). Бытование p u r d e ~ b u rd e в южнолюдиковском ареале, на северных рубе­ жах вепсской территории, при полном отсутствии на остальной карельской территории подтверждает его вепсские корни [Муллонен 2002: 162], а топони­ мические фиксации, затрагивающие ливвиковскую территорию, могут свидетельствовать и о более ши­ роком и глубоком проникновении вепсской лексе­ мы в карельский язык. Для реконструкции исторического ареала дан­ ной лексемы важно учесть и севернорусские фик­ сации, в частности, олон. п у р д а ж н и к (курд аж ни к) ‘еловый лес на топком месте’, п у р в и ж ‘торф, тор­ фяное болото’ [СРНГ 1999: 135], вытег. пур д о ж и н а ‘торф’, п ур д е ж н а я з е м л я ‘глинистая почва, хорошо удерживающая влагу’ [СРНГ 1999: 136], а также, видимо, территориально более отдаленные, но фо­ нетически безупречные арханг. п у р д е ж ‘низкое болотистое место на поле’, п ур д е га ‘низкая пло­ хая трава на сырых местах’ [СРНГ 1999: 136]. Сто­ ит обратить также внимание на топонимы д. П у р ­ д е г а , мыс Б у р д н а в о л о к , покос Б у р д а в Заонежье, а также ур. П у р д о г а , д. П у р д о г а , П у р д о в с к и й р о д н и к в северном Белозерье, которые, видимо, являются вепсским языковым наследием на этих обрусевших территориях. Приведенные русские диалектные и топонимические данные подтверждают прочные позиции лексемы p u r d e на ранних этапах вепсской языковой истории. В «Лингвистическом атласе прибалтийско-фин­ ских языков» для вепсского слова предложена гер­ манская этимология [ALFE 2004: 400-403], которая выглядит неубедительной и в силу семантики гер­ манского этимона, и в общем контексте отсутствия в вепсских говорах таких германских заимствова­ ний, которые не имели бы аналогов в других при­ балтийско-финских языках. В свою очередь, фин­ ский исследователь А. Ряйсянен, анализируя истоки фин. термина p u r o ‘ручей’, высказался за его род­ ство с вепс. p u r d e . При этом он возвел фин. p u r o * На карты вынесены только топонимы собственно вепсской территории. Ландшафт к p u r is ta a ‘жать, выжимать’, p u r s u a ‘сочиться, про­ сачиваться’, тем самым предполагая сходный от­ глагольный путь развития и для вепсского p u r d e [Räisänen 2010: 515]. Однако такая интерпретация не объясняет -d- в основе вепсского слова. Логич­ нее полагать, что термин p u r d e < *p u r d e g является исконно вепсским производным от прибалтийскофинской глагольной основы p u u r ta - (фин. p u u r ta a , кар. p u u r ie ), в широком семантическом поле кото­ рого присутствуют значения ‘копать, формировать русло, суетиться’, а в числе производных известны фин. p u u r to , p u u rta m o ‘след на водной поверхности от подводного камня, водоворот’, p u u r to ‘труд, ста­ рание’, а также lä h te en p u u rto ‘небольшой родник, водянистое место’, m ere n p u u rto ‘быстрое повыше­ ние и понижение уровня воды и море’ и др. [SSA 1995: 446]. В этом ряду находится и вепс. p u r d e , при том что исходный глагол в вепсских говорах отсут­ ствует, будучи, очевидно, утраченным. Лексема p u r d e отсутствует в родственных при­ балтийско-финских языках. Глухой вариант p u r te может быть вызван оглушением, которое произо­ шло в основе слова (p u r tk e - n : GenSing) вследствие закономерного выпадения гласного второго слога. Наоборот, звонкий вариант с озвончением началь­ ного согласного (B u rd e ), который зафиксирован в топонимах, спровоцирован звонко-сонорным кла­ стером -rd - внутри слова. Интерпретация вепс. p u r d e как отглагольно­ го имени подтверждается косвенно словообразова­ тельным анализом другого термина — lä h te ‘коло­ дец, родник’, явного отглагольного имени, ср. lä h tta (< *lähteSäk ) ‘выходить, идти’. В нем представлен тот же алгоритм рождения ландшафтного термина. Термин lä h te известен во всех трех вепсских диалектных ареалах в значении ‘колодец’, однако при этом в некоторых говорах слово спорадически используется и для обозначения родника — видимо, в силу близости самих понятий и большого коли­ чества родниковых колодцев. Эту особенность на­ глядно демонстрируют восточные средневепсские говоры Pnd, Kj, Vl, в которых произошла и опре­ деленная трансформация звукового облика формы номинатива; в качестве нее обобщилась усеченная гласная основа имени (lä h tke-n > lä h ken GenSing > lä h k NomSing). В северновепсских говорах St и S, а также в восточных средневепсских Sim и Pnd lä h te приобрело значение ‘прорубь’. Это или результат самостоятельного семантического развития лек­ семы, или, скорее, следствие карельского языко­ вого влияния: семантика ‘прорубь’ присуща сло­ ву во всех карельских диалектах. В свою очередь, именно северные и восточные вепсские говоры ока­ зались наиболее подвержены карельскому языково­ му влиянию. 67 (211). Именования понятия 'источник, родник' 255 Точечно в отдельных говорах вепсского язы­ ка представлен термин u h rin g , видимо, соотно­ симый с u rtin g ‘родник, топкое вязкое место, яма в лесу’. Происхождение лексемы, а также фонети­ ческие связи между названными вариантами затем­ нены, однако, исходя из семантики, не исключе­ на их связь с глагольной основой, представленной в u r d ’a, u rd a d a ‘прорывать, размывать’ и ее произ­ водным вепс. u rd a m ‘промоина’, люд. u u rd a m ‘ру­ чей с топкими берегами’. Стоит обратить внимание и на вепс. uru ‘борозда’ и его соответствия в род­ ственных языках (фин., кар. u ra ), которые, в конеч­ ном счете, также, видимо, связаны с глаголом u u rta a (фин.), u r d ’a , u rd a d a (вепс.) [SSA 2000: 380]. В поль­ зу такой интерпретации говорит тот же алгоритм рождения отглагольного имени, который действует и в других лексемах, служащих для называния род­ ников. U rting (возможно, и u h rin g ) может квалифи­ цироваться как отглагольное имя с суффиксом -n g (прибалтийско-финский -n ko ), обозначающим ре­ зультат действия, выраженного глаголом [Hakulinen 1968: 174]. Присутствие -h в u h rin g может быть на­ следием прибалтийско-финского долгого -u u (ср. фин. u u rta a ‘рыть’ и его производные uurto, uurre, u u rta n a ). На эту мысль наводит подобный фонети­ ческий процесс колебания в употреблении -h в по­ зиции конца слога, зафиксированный в финских говорах, например, h u o m a ta ~ h o h m a ta ‘заметить’, sa a ra ~ sa h ra ‘развилина’, tu u la ta ~ tu h la ta ‘растра­ тить, растранжирить’ и др., ср. также кар. h u u m a r ~ h u h m a r ‘ступка’ [Rapola 1966: 252-252]. Генезис яв­ ления до конца не описан, хотя очевидно, что свою роль играет фонетическое окружение, поскольку -h появляется на стыке долгого гласного и сонорного согласного. По сути, схожая ситуация в u h rin g . В це­ лом следует признать определенную условность предложенной этимологической интерпретации; остаются вопросы с гласным -i- во втором слоге, глухим -t- в варианте u r tin g . Непонятно, как ква­ лифицировать в этом ряду представленную в элек­ тронном ресурсе Л. Кеттунена лексему o u rin g ‘яма в лесу’ в Cai [VVS], а также существует ли связь ме­ жду u h rin g и k u h r ‘небольшая яма в лесу, на болоте’, бытующим в Pnd [СВЯ: 239] — с учетом сходства семантики и некоторой неустойчивости инициаль­ ного согласного в позиции перед -u , ср. uhm и k u h m ‘шишка’, u h o и tuho ‘метель’?* Судя по немного­ численным фиксациям, тяготеющим к водоразделу волжского и балтийского водных бассейнов, а так­ же отсутствию надежных топонимических фикса­ ций за пределами этого локального ареала, можно полагать, что термин изначально имел ограничен­ ное бытование. В сочетании с неясной этимологи­ ей это может свидетельствовать о его субстратном происхождении. Наконец, русское заимствование ro d n ik завое­ вывает все более прочные позиции, вытесняя ис­ конные вепсские лексемы; наиболее устойчиво оно закрепилось на восточной границе вепсского язы­ кового ареала. В целом ареальный анализ свидетельствует об определенном противостоянии северо-западной и юго-восточной частей вепсского языкового ареа­ ла. В первой довольно убедительно представлена исконно вепсская лексема p u r d e , наследие которой во второй размыто. Здесь, видимо, была реализова­ на в большей степени лексема lä h te без четкого раз­ граничения семантики ‘родник’ и ‘колодец’. В цен­ тральной области языкового ареала бытует лексема u h rin g c неясными языковыми истоками. В настоя­ щее время вепсские лексемы для обозначения род­ ника, как и прочие географические термины, уходят из активного употребления, вытесняясь русским за­ имствованием ro d n ik . И. И. М ул ло н ен * Считается, что вепсское слово kuhr лежит в основе русского диалектного кугра ‘яма с водой в лесу’, хорошо из­ вестного на границе Карелии и Архангельской области (вытегорские, пудожские, каргопольские, плесецкие говоры) [Мызников 2003: 366]. Однако с учетом исключительно уз­ кого его бытования в вепсской языковой среде связь может в действительности быть обратной — из русских говоров в вепсский. Не исключено, что речь может идти и о древнем довепсском субстратном включении. 68 (212). Именования понятия 'пролив' 257 68 (212). И м е н о в а н и я п о н я т и я ' п р о л и в ' Легенда карты 1) sal’m soum’ soun Sal’m, Saume, Soum’, Soumez (в топонимии) 2) kaiduz keiduz kaidelmaz 3) kaglaz Расшифровка легенды карты по диалектам 1) sal’m: ср Ladv, Naz // южн Cai soum’: ср Jä, Sim soun: ю ж н Ars Sal’m, Saume, Soum’, Soumez (в топонимии): ср Pec, Kar, Ladv, Mg, Ntir, Tj 2) kaiduz: ср Jä, Pec, En // ю ж н Sod keiduz: с р Rih, Vär, Päz kaidelmaz: ср Jä 3) kaglaz: ср Pnd Цифровой индекс 1) sal’m: 33Ladv, 51Naz, 61Cai soum’: 26Jä, 47Sim soun: 74Ars Sal’m, Saume, Soum’, Soumez (в топонимии): 19Pec, 21Kar, 33Ladv, 34Mg, 40Ntir, 45Tj 2) kaiduz: 26Jä, 31Pec, 35En, 64Sod keiduz: 30Rih, 49Vär, 56Päz kaidelmaz: 26Jä 3) kaglaz: 53Pnd Список картографируемого материала 1-18 — нет сведений; 19 — уг. S a l’m ; 20 — нет све­ дений; 21 — уг. S a u m e ; 22-25 — нет сведений; 26 — soum’ [СВЯ: 520], kaiduz [СВЯ: 168], kaidelmaz [СВЯ: 168]; 27-29 — нет сведений; 30 — keiduz; 31 — kaiduz [СВЯ: 168]; 32 — нет сведений; 33 — sal’m [VVS], уг. S o u m ’; 34 — оз. S a l’m (ja rv ) ; 35- kaiduz; 36-39 — нет сведений; 40 — ур. S o u m e z ; 41-44 — нет сведений;45 — прол. S o u m ’; 46 — нет сведений; 47 — soum’; 48 — нет сведений; 49 — keiduz; 50 — нет сведений; 51 — sal’m [VVS]; 52 — нет сведе­ ний; 53- kaglaz; 54-55 — нет сведений; 56 — keiduz; 57-60 — нет сведений; 61 — sal’m [СВЯ: 520; VVS]; 62-63 — нет сведений; 64 — kaiduz; 65-73 — нет сведений; 74 — soun; 75 — нет сведений. Комментарий Для обозначения пролива вепсские говоры ис­ пользуют три термина, при этом каждый из них имеет ограниченное бытование. Метафорическая лексема k a g la s , восходящая к вепс. k a g l ‘шея’, за­ фиксирована только в Пондале (Pnd); ka id u z ~ k e id u z (ср. вепс. k a id ‘узкий’) бытует в ряде средневепс­ ских говоров верхней Ояти, одна фиксация известна в южном и две в восточном средневепсском гово­ ре. В k a id e lm a z реконструируется основа k a id e lm a - , в которой выделяется суффикс -lm (a ), свойствен­ ный для образования географических терминов (ср. фин. la h d elm a ‘бухта, заводь’, ‘ложбина, низина’, sa a re lm a ‘остров, островок’). Родственный термин используется в карельском языке (с/к, ливв. ka id u s , k a ije lm u s , люд. ka id u z [Мамонтова, Муллонен 1992: 34]). Прибалтийско-финская лексема sa lm i ‘пролив’ представлена в трех фонетических вариантах: в не­ существующем уже говоре Чайгино составителями СВЯ и VVS был зафиксирован исторически наибо­ лее древний вариант s a l’m , в двух средневепсских говорах сохранился вариант s o u m ’, в котором отра­ зился закономерный для средневепсского диалекта звукопереход a l > a u > o u . В южновепсском so u n конечный -m > -n в русле других характерных слу­ чаев данного звукоперехода. Совершенно очевидно, что приведенные здесь единичные фиксации представляют собой остаточ­ ный ареал общевепсского географического терми­ на s a l’m . Он сохранился в ряде топонимов — как на современной (см. на карте), так и бывшей вепс­ ской территории: S o u m ’ — пролив в оз. Нажмозеро (Ladv); S o u m ’ — пролив оз. Саргинского (Tj), S o u m e z — пролив оз. Капшозера (Ntir), оз. S a l’m jä rv (Mg), д. S a u m ’e при проливе (Kar), *S a l’m (рус. Саль­ ма) — пролив оз. Печевского (Pec)*. На смежной русской (обрусевшей) территории зафиксирова­ ны: в южном Присвирье бол. С а лм а (Шокшозеро), * Топонимические данные хранятся в Научной карто­ теке топонимов Карелии. 258 р. С а лм а в бассейне р. Вытнусы, руч. С а л м а , бол. С а лм а к ск и й м о х , оз. С а л м о зе р о , возможно, также руч. С а лн о в в бассейне р. Паши [СГЮВП]*. Суже­ ние ареала и утрата термина связана, очевидно, с его невостребованностью в связи с малочисленно­ стью самих объектов — озерных проливов. К при­ меру, в северновепсском ареале, который сформи­ ровался в притяжении берега Онежского озера, их нет вовсе. Нет, соответственно, и термина. Надо полагать, впрочем, что была и другая причина, приведшая к значительному забвению термина, — совпадение его в звучании и близость * На карту вынесены только топонимы собственно вепсской территории. Ландшафт с вепс. sa u m ~ so u m ~ sa a m ‘угол’, широко бы­ тующим в вепсском языке. Видимо, именно этим вызвано появление новообразования k a id u z , при этом, относительно раньше, если исходить из ареа­ ла данной лексемы. В связи с ареалом и временем его формирования внимание привлекают, по край­ ней мере, два топонима в бассейне р. Свири, рас­ положенные за пределами современного вепсского языкового ареала: болото К а й д о с а в нижнем тече­ нии р. Ояти и, возможно, ручья К а й н о с я в низовь­ ях Важинки. И . И . М улл о н ен 69 (215). Именования понятия 'гора, возвышенность' 69a (215a). Бытование термина mätaz ~ mättaz в значении 'гора, возвышенность' 69 (215). И м е н о в а н и я п о н я т и я 'гора, в о з в ы ш е н н о с т ь ' 261 Легенда карты 1) m ättaz mätheine 2) M ättaz- (в топонимии) Расшифровка легенды карты 1) mättaz: сев S, St, Kl, Kas, Per // ср Jä, En, Mg, Har, Vär // южн Sid mätheine ср Kor 2) M ättaz- (в топонимии): сев S, Veh, Hap, Krik, Van, St, Mäg, Kl, Ms, Tz, Kas // ср Sj, Rih, Son, Ladv, Naz, Vl, Mai Цифровой индекс 1) mättaz: 1S, 7St, 10Kl, 13Kas, 15Per, 26Jä, 34Mg, 35En, 39Har, 49Vär, 60Sid mätheine: 37Kor 2) M ättaz- (в топонимии): 1S, 3Veh, 4Hap, 5Krik, 6Van, 7St, 9Mäg, 10Kl, 11Ms, 12Tz, 13Kas, 29Sj, 30 Rih, 32Son, 33Ladv, 51Naz, 55Vl, 72Mai Список картографируемого материала 1 — mättaz, горка Or’hesel’g/mättaz; 2 — нет сведе­ ний; 3 — горки Mustik/mättaz, Kop/mättaz, Merkan/ mäthaine, Oja/mättaz, Mecoi/mäthiized; 4 — горка Mättaz; 5 — уг. Mägra/mättaz; 6 — гора Kodisel’g / mättaz; 7 — mättaz, д. Hama/mättaz, M el’ka/mättaz, Miina/mättaz, Pedri/mättaz, Kukoi/mättaz, горки Sehlist/mättaz, Kivi/mättaz; 8 — нет сведений; 9 — горка Voi/mättaz; 10 — mättaz, горки Filipan/mättaz, Mikitan/mättaz, Sen’kan/mättaz, Letoi/mättaz; 11 — горки Akiman/mättaz, Gourilan/mättaz, Ostas/mättaz, Patroi/mättaz, д. Kirikon/mättaz, уг. Mättaz/niit; 12 — горки Palanu/mättaz, Raid/mättaz, д. Koiran/mättaz; 13 — mättaz, горки Mättaz, Filipan/mättaz; 14 — нет сведений; 15 — mättaz [VVS] ; 16-25 — нет све­ дений; 26 — mättaz [СВЯ]; 27-28 — нет сведе­ ний; 29 — уг. Sozoi/mätheine, Mudar/mäthad, Koda/ mättaz, Mättaz/niit; 30 — уг. Mättaz; 31 — нет сведе­ ний; 32 — уг. Mättaz, Mäthan/pä; 33 — уг. Kil’l’oi/ mättaz; 34-35 — mättaz; 36 — нет сведений; 37 — mätheine; 38 — нет сведений; 39 — mättaz; 40-48нет сведений; 49 — mättaz; 50 — нет сведений; 51 — горка Savi/mättaz; 52-54 — нет сведений; 55 — оз. Mätaz/gärf; 56-59 — нет сведений; 60 — mättaz; 61­ 71 — нет сведений; 72 — уг. Mättaz; 73-75 — нет сведений. 69b (215b). Бытование термина kukkaz 'гора, возвышенность' 69 (215). И м е н о в а н и я п о н я т и я 'гора, в о з в ы ш е н н о с т ь ' 263 Легенда карты 1) kukkaz 2) Kukkaz-, Kuk-, Kukoi- (в топонимии) Расшифровка легенды карты по диалектам 1) kukkaz: сев Kas 2) Kukkaz-, Kuk-, Kukoi- (в топонимии): сев St // ср Pec, En, Jä, Ladv, Vil, Sim, Pnd, Vl, Ker // южн Bus Цифровой индекс 1) kukkaz: 13Kas 2) Kukkaz-, Kuk-, Kukoi- (в топонимии): 7St, 19Pec, 26Jä, 28Vil, 33Ladv, 35En, 47Sim, 53Pnd, 55Vl, 57Ker, 66Bus Список картографируемого материала 1-6 — нет сведений; 7 — уг. Kukhad ~ Kukhed; 8-12 — нет сведений; 13 — kukkaz; 14-18 — нет сведений; 19 — д. Kukaz; 20-25 — нет сведений; 26 — гора Kokoi/mägi ~ Kukoi/mägi; 27 — нет све­ дений; 28 — уг. Kuka/houmhed; 29-32 — нет све­ дений; 33 — гора Kuk/mägi~ Kukoi/mägi; 34 — нет сведений; 35 — д. Kukaz; 36-46 — нет сведений; 47 — гора Kukaz/mägi ~ Kukoi/mägi ~ Kukhad/mägi; 48-52 — нет сведений; 53 — мыс Kukoimus, горка Kukoi/mägi; 54 — нет сведений, 55 — горка Kukoine/ mägi; 56 — нет сведений; 57 — уг. Kukui/pust, гор­ ка Кокушка ~ Кукушка; 58-59 — нет сведений; 60­ 65 — нет сведений; 66 — гора Kuki/mägi; 67-75 — нет сведений. 69c (215c). Бытование термина sel'g 'гора, возвышенность' 265 69 (215). И м е н о в а н и я п о н я т и я 'гора, в о з в ы ш е н н о с т ь ' Легенда карты 1) sel’g 2) Sel’g/-sel’g (в топонимии) Расшифровка легенды карты 1) sel’g: сев Kas // ср Mg, En 2) Sel’g/-sel’g (в топонимии): сев S, Veh, Hap, Krik, Van, St, Mec, Mäg, Kl, Ms, Tz, Kas // ср Jä, Kos, Vil, Sj, Rih, Pec, Ladv, Mg, En, Ozr, Kor, Har, Ntir, Reb, Noid, Cid, Päz // южн Sod, Krl Цифровой индекс 1) sel’g: 13Kas, 34Mg, 35En 2) Sel’g/-sel’g (в топонимии): 1S, 3Veh, 4Hap, 5Krik, 6Van, 7St, 8Mec, 9Mäg, 10Kl, 11Ms, 12Tz, 13Kas, 26Jä, 27Kos, 28Vil, 29Sj, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 36Ozr, 37Kor, 39Har, 40Ntir, 41Reb, 42Noid, 43Cid, 56Päz, 64Sod, 67Krl Список картографируемого материала 1 — д. Sel’g, ур. Or’he/sel’g(krez), Rehdärv/sel’g, Savi/ sel’g, Ni/sel’g, горы Kodi/sel’g(mättaz), Coga/sel’g; 2 — нет сведений; 3 — гора Vehkoi/sel’g; 4 — уг. A rt’ukan/ sel’g, Ivacun/sel’g; 5 — горы Gor’a/sel’g, Marki/sel’g; 6 — д. Van’him/sel’g; 7 — ур. Pirhu/sel’g, Sel’g, Sel’g / houmeh, Härma/sel’g, Savisel’g; 8 — уг. Ivsun/sel’g, Maldu/sel’g, Onofejan/sel’g; 9 — уг. Vezaizen/sel’g, Pusel’g, гора Pedai/sel’g/kreza; 10 — ур. Akimahne/ sel’g; 11 — д. Matfejan/sel’g, уг. Bolhoum/sel’g, Pirhu/ sel’g, бол. Sel’g/so; 12 — уг. Savi/sel’g, Kadai/sel’g, D ’ogen/sel’g, Kanga/sel’g, Nii/sel’g, Rist/sel’g; 13 — sel’g; д. Sel’g, уг. Sel’ga/houmeh ~ Sel’g/houm, Ilä/ sel’g, Vahta/sel’g, Varza/sel’g; 14-25 — нет сведе­ ний; 26 — уг. Komsan/sel’g; 27 — уг. Sel’ga; 28 — уг. Sel’g/houmeh; 29 — уг. Sel’gad, гора AimQi/sel’g; 30 — уг. Sel’g, Ihalan/sel’g, Pan’koi/sel’g, гора Sel’gan/ mägi; 31 — уг. Savi/sel’g ~ Savi/sir’j, Nit’/sel’g; 32 — нет сведений; 33 — д. Sel’g, уг. Savi/sel’g; 34 — sel’g; д. Sel’gveh; уг. Järven/sel’g, Koi/sel’g; 35 — sel’g; 36 — уг. Sel’g, Jani/sel’g; 37 — гора Hab/sel’g; 38 — нет сведений; 39 — ур. Vahta/sel’g; 40 — д. Sel’g, уг. Händikan/sel’g, Jogi/sel’g, Kondi/'s el’g ~ Kondin/sel’g; 41 — бол. Sel’g/so; горы Nin’/sel’g, Jogen/sel’gan/ mägi, Tursan/sel’g/mägi; Okat’jan/sel’g; 42 — гора Timoi/sel’g; 43 — уг. Pusto/sel’g ~ Pustoi/sel’g, гора Hebo/sel’g; 44-55 — нет сведений; 56 — гора Sel’g; 57-63 — нет сведений; 64 — уг. Sel’g; 65-66 — нет сведений; 67 — гора Tani/sel’g; 68-75 — нет сведе­ ний. Комментарий Представленные в этом разделе три карты при­ званы продемонстрировать ареальные различия в апеллятивном и топонимическом функциониро­ вании терминов, называющих возвышенные участ­ ки местности. Топонимные ареалы оказываются значительно более обширными и насыщенными, свидетельствуя о большей активности ряда ланд­ шафтных терминов в прошлом. Привлечение топо­ нимических данных позволяет реконструировать исторические ареалы бытования терминов, теперь уже в значительной степени утраченных говорами. Для называния возвышенного места, горы в вепсских говорах бытует несколько терминов, при этом их дистрибуция носит как ареальный, так и семантический характер. Ландшафтные термины называют горы разного размера, разного располо­ жения, разного использования. Наряду с универ­ сальным термином mägi ‘гора’, который функцио­ нирует во всех диалектных ареалах в одной форме и одном значении, и по этой причине на карту не на­ носился, существует несколько других. Так, в говоре Noid словом tupaz называют не­ большую возвышенность — холм или пригорок, при основной прибалтийско-финской семанти­ ке этой лексемы ‘кочка’ [SSA 2000: 331]. Анало­ гичный путь семантического развития: ‘кочка’ ^ ‘холм, горка’ — демонстрирует лексема mätaz или mättaz, которая в большинстве вепсских говоров функционирует в примарном, свойственном и дру­ гим прибалтийско-финским языкам значении ‘коч­ ка’ [SSA 1995: 195]. Однако в ряде говоров, главным образом северновепсских, она называет небольшую возвышенность — холм или пригорок. Значитель­ но реже, точечным образом это значение фиксиру­ ется за их пределами в средневепсском ареале в го­ ворах Jä, Mäg, En, Kor, Vär; известна также и одна южновепсская фиксация Sid. Для более убедитель­ ных результатов полезно привлечь топонимические 266 данные, хранящиеся в Научной картотеке топони­ мов Карелии (ИЯЛИ КарНЦ РАН). Топонимиче­ ское функционирование, особенно в северновепс­ ском ареале, покрывает практически все вепсские пункты, свидетельствуя об устойчивом бытова­ нии семантики ‘возвышенность’ у термина m ä ta z ~ m ä tta z на северной окраине вепсской территории. Топонимический материал позволяет сделать более убедительным в употреблении названного термина и средневепсский ареал, расширяя и дополняя апеллятивные фиксации и восстанавливая утраченную уже во многом семантику ‘гора, возвышенность’. Возвышенности использовались под сельскохо­ зяйственные угодья и места поселений, что и отра­ жают большинство топонимов. Есть и более редкие случаи: оз. M ä ta z g ä r f в средневепсской (восточные говоры) Войлахте (Vl) получило свое название по вы­ сокому, как холм, острову в его центре: m ä ta z k e s ’ku u om ‘в середине есть высокий как холм остров’. С фонетической точки зрения термин m ä tta z интересен тем, что в нем в большинстве говоров, за исключением восточных, сохранился историче­ ский геминированный tt , что в целом нехарактерно для вепсской фонетики. В северновепсском говоре Kask зафиксирован ландшафтный термин k u k k a z ‘холм, горка’ [СВЯ: 242], при том что топонимия свидетельствует также о его значительно более широком бытовании в про­ шлом. Сам термин — производное от прибалтий­ ско-финской основы ku k k u ‘вершина горы, угол не­ вода и др. конические верхушки’ — входит в один ряд с фин., кар. kukkula, kukkura, k u k k u r i , обозначаю­ щим горки и их вершины [SSA 2000: 428; Мамонто­ ва, Муллонен 1992: 45]. Показательно сохранение на границе первого и второго слога исторической геминаты k k , которая представлена в этой позиции и в ряде других имен существительных типа ikkun ‘окно’, k u k k o r ‘кошелек’, lu k k o l ‘замок’ — главным образом, в северновепсском ареале. Э. А.Тункело склонен связывать эту особенность с влиянием гео­ графически смежных карельских говоров [Tunkelo 1946: 148-149]. В вепсской топонимии неодно­ кратно зафиксированы случаи сохранения не толь­ ко производного k u k k a z , но и исходной основы k u k < * ku k ku : в вепсском Прионежье угодье K u k h a d ~ K u k h e d (< *K u k k a h a d , мн. число от *K u k a z/* K u k k a z ) St, в ареале восточных средневепсских говоров гора K u k a zm ä g i ~ K u k o im ä g i ~ K u k h a d /m ä g i Sim, ур. K u k o in e /m ä g i Vl, высокий мыс K u k o im u s на р. Ивода и гора K u k o i/m ä g i Pnd, поле на горке K u k u i/p u st и горка К о к у ш к а или К у к у ш к а Ker, в западной ча­ сти средневепсского ареала ур. K u k a /h o u m h e d Vil, горы K o k o i/m ä g i ~ K u k o i/m ä g i Jä и K u k /m ä g i ~ K u k o i/ m ä g i Ladv, д. K u k a z Pec, д. K u k a z En, у южных веп­ сов гора K u k i/m ä g i Bus. Ландшафт Формант -a z в ku k (k )a z вводит слово в один ряд с лексемами m ä ta z ~ m ä tta z и tu p a z , хотя в послед­ них он и не воспринимается уже как словообразо­ вательный суффикс*. В свою очередь, вариант топоосновы K u k o i- , видимо, спровоцирован утратой первоначальной семантики слова (т. е. *ku k - ‘гора’) и — как следствие — народно-этимологическим сближением топоосновы с вепс. k u k o i ‘петух’, что привело к ее оформлению суффиксом -o i* * [Мулло­ нен 1994: 66-67]. Эту же ситуацию с вариантами K u k - ~ K u k a zи K u k o i- отражают и топонимы смежной русской в языковом отношении территории, где зафикси­ рованы многочисленные примеры бытования этой вепсской основы, адаптировавшейся в русское упо­ требление. В качестве примера несколько таких то­ понимов с восточной окраины бывшей вепсской территории: К у к о й го р а (Ундозеро: Вытегорский р-н, Вологодская обл.), К у к и го р ы (Пустоша: Вытегорский р-н Вологодская обл.), угодье П о д К ук к о й (Кемское: Вытегорский р-н Вологодская обл.), К о к у й го р у ш к а (д. Хяркя: Вытегорский р-н Волоогдская обл.), угодье П о д К у к к о в к о й (Ошта: Вытегорский р-н Вологодская обл.), гора К у к о в К р я ж (Гоморовичи: Подпорожский р-н Ленинградская обл.), угодье К о к и н а Г о р а (Ухта: Вашкинский р-н Вологодская обл.), гора К о к о с е л ь га (Индоман: Вашкинский р-н Вологодская обл.) и др. Топонимические свидетельства, таким образом, убедительно подтверждают бытование ландшафт­ ного термина, уже практически полностью утра­ ченного к моменту активного сбора вепсской лек­ сики, в вепсских говорах в прошлом. При этом, судя по ареалу, он был известен на всей вепсской терри­ тории, в том числе и в районах исторического вепс­ ского проживания, ныне обрусевших. Наиболее разительна разница апеллятивного и топонимного бытования термина s e l’g : будучи практически раритетным в качестве ландшафтного термина, он в то же время исключительно продук­ тивен в топонимии, где используется как самостоя­ тельно (д. S e l’g или угодья S e l’g a d ), так и в качестве элементов сложных топонимов (угодье S e l’g /h o u m eh или гора H a b /s e l’g ). Особенно показательно исполь­ зование -s e l’g в роли детерминанта, указывающего на географический класс реалии и, таким образом, не оставляющего сомнений в его былой ландшафт­ ной семантике. В Научной картотеке топонимов Ка­ * Не может ли вепс. mät ‘жараток, загнеток в русской печи, на который выкладываются горкой ~ кучкой угли’ со­ хранять исходную производящую основу для прибалтийскофинского mättaz? См. подробнее 119 карту ЛАВЯ. ** Из довольно представительной группы топонимов с основой Kukoi- здесь отобраны только те, которые реально привязаны к возвышенностям. 69 (215). И м е н о в а н и я п о н я т и я 'гора, в о з в ы ш е н н о с т ь ' релии несколько десятков таких примеров с вепс­ ской территории — наименований возвышенных участков местности, на которых располагались по­ селения и на которых нередко разделывались подсе­ ки, последние со временем преобразовывались в по­ косы или зарастали лесом и были известны как места сбора грибов. Так, в местности под названием S e l’g в окрестностях южновепсского села Сидорово (Sod) располагались, по сведениям информантов, подсеки на возвышенности (il’h ä n ’e taho om ‘это высокое ме­ сто’), позднее там пасли скот, а также косили тра­ ву. Надо полагать, что размывание, а затем и забве­ ние семантики термина вызвано во многом утратой подсечного земледелия как формы хозяйственной деятельности. Ландшафтный термин не отражен ни в одном из известных словарей и сводов вепсской лексики, при этом в ходе целен а п р а влен н о го сб о р а м а т е р и а л о в д ля ли н гв и ст и ч ес к о го а т ла са все-таки удалось зафиксировать бытование термина в трех пунктах. Такая ситуация в совокупности с исклю­ чительно густой топонимической сеткой указывает на то, что собиратели, зафиксировав основное значе­ ние вепс. s e l’g ‘спина’, прошли мимо вторичной ме­ тафорической семантики ‘се льга , т. е. продолговатая возвышенность’. Она хорошо известна родствен­ ным финскому и карельскому языкам [Мамонтова, Муллонен 1992: 86] и широко представлена в рус­ ских говорах Обонежья [Мызников 2003: 289-293]. Вепсские говоры были, безусловно, одним из источ­ ников русского диалектного термина. Топонимический ареал простирается на всю вепсскую территорию, однако плотность его не­ равномерна. Топооснова наиболее активна в Прионежье, по мере продвижения на юг — на среднеи особенно южновепсскую территорию, а также на восток — интенсивность s e l’g в топонимии за­ метно убывает. Причину следует, очевидно, искать в географической обусловленности: с е льги как объ­ ект ландшафта распространены на севере вепсского Межозерья, по мере продвижения на юг их зона по­ степенно сходит на нет. 267 Подводя итог, следует отметить, что в употреб­ лении ряда ландшафтных терминов, имеющих об­ щие прибалтийско-финские истоки, вепсские го­ воры демонстрировали в прошлом значительную близость. Окружающий ландшафт был важной со­ ставляющей в экономической жизни крестьянско­ го населения. В северных условиях к возвышенным участкам местности привязывались и поселения, и сельскохозяйственные угодья. С изменением ха­ рактера землепользования происходит и посте­ пенное забвение терминов. Некоторые из них уже полностью утрачены вепсскими говорами из апеллятивного использования, лишь в топонимии со­ хранились еще следы их былой активности. Пока­ зательный пример — *s u r ’j , * sir ’j ‘гора, вершина горы’. Его семантика реконструируется, во-первых, в контексте данных родственных языков, ср. фин. диал. sy rjä ‘возвышенный участок местности, холм, гряда’, sy rjyn e n ‘вершина горы’, кар. sy re ‘возвы­ шенность, гряда холмов’, ижор. s u rju , эст. диал. su ri ‘возвышенность, гряда (на болоте)’ [SKES 1969: 1148, SSA 2000: 231], во-вторых, на основе того, что в качестве топоосновы он выступает в названи­ ях высоких мест. Информация об этом заключена в самих топонимах: ур. K o r k ta d S u r ’j a d Kor, покос K o r g e d /su r’j ~ K o r k ta /s u r ’j Ladv, ур. K o r k ta d S u r ’g ’a d Sim, гора K o r k ta /s ir ’j Noid, ур. К о р го с и р ь е в рус­ ском Приоятье, ср. k o r g e d ‘высокий’; горы K e r i/ s u r ’j /m ä g i Pitk, L a d v /s u r ’j /m ä g i Jä, S u r j ä /m ä g i En, д. S u r ’g ~ S u r ’g a /m ä g i Pnd, д. S ir ’j на горе S ir j/m ä g i Vg, ср. mägi ‘гора’. Этот список может быть допол­ нен названиями горок R e b o i/s u r ’j Kos, K iv i/s u r ’g ’ Vl, S u r ’d ’a k Kas и др. [см. подробнее: Муллонен 1994: 62-63], подтверждающими устойчивое бытование слова в вепсских говорах в прошлом. Судя по ха­ рактеру объектов, в названиях которых зафикси­ рована топооснова, термином *s u r ’j характеризо­ вались более значительные возвышенности, чем термином k u k k a z . И . И . М улл о н ен 70 (217). Значения слова 'org 269 7 0 ( 2 1 7 ) . З н а ч е н и я с л о в а ' o r g' Легенда карты 1) ‘дремучий лес’ 2) ‘низина’ 3) ‘овраг’ 4) ‘ручеек’ Расшифровка легенды карты по диалектам 1) ‘дремучий лес’: сев S, St,Ms 2) ‘низина’: ср En, Kor, Nem, Jä, Rih, Ladv, Mg, Noid, Ntir, Pec, Päz, Reb, Vär, Jog, Har, Vil, Pnd, Sim 3) ‘овраг’: ср Päz, Vär, Pnd 4) ‘ручеек’: ср Vl, Päz Цифровой индекс 1) ‘дремучий лес’: 1S, 7St, 11Ms 2) ‘низина’: 24 Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 35En, 37Kor, 38Jog, 39Har, 40Ntir, 41Reb, 42Noid, 47Sim, 49Vär, 53Pnd, 56Päz 3) ‘овраг’: 49Vär, 53Pnd, 56Päz 4) ‘ручеек’: 55Vl, 56Päz Список картографируемого материала 1 — дремучий лес; 2-6 — нет сведений; 7 — дрему­ чий лес; 8-10 — нет сведений; 11 — дремучий лес; 12-23 — нет сведений; 24 — низина; 25 — нет све­ дений; 26 — низина; 27 — нет сведений; 28 — ни­ зина; 29 — нет сведений; 30-31 — низина; 32 — нет сведений; 33-35 — низина; 36 — нет сведений; 37- 42 — низина; 43-46 — нет сведений; 47 — низина; 48 — нет сведений; 49 — низина; овраг; 50-52 — нет сведений; 53 — низина, овраг; 54 — нет сведе­ ний; 55 — ручеек; 56 — низина, овраг, ручеек; 57­ 75 — нет сведений. Комментарий Географический термин org представлен в се­ верных и средних говорах, южные говоры его не знают, в том числе и на уровне топонимии. У сло­ ва отмечено два основных круга значений, которые в СВЯ представлены как омонимы. В значении ‘ни­ зина’ оно зафиксировано в большинстве западных средневепсских говоров на Ояти, а также в терри­ ториально примыкающих говорах верхней Капши. При этом на Капше в говорах En, Kor, Vär, Ntir, Jog терминологическое употребление уже практически утрачено, а падежные формы перешли в разряд на­ речий, ср. в СВЯ orgho Jä, Vil ‘вниз’, orgos Jä ‘вни­ зу’ [СВЯ: 382]. Семантическое поле ‘низина’ достаточно аморф­ но и многокомпонентно. Привлечение материала родственных языков позволяет уточнить, что перво­ начально, видимо, лексема обозначала не любую ни­ зину или, как характеризуют значение лексемы но­ сители говоров Har и Ntir, ‘подгору’, а лощину, т. е. вытянутое по форме углубление между возвышен­ ностями, ср. в финских говорах orko ‘узкая лощина, ложбина между холмами, низина между горами, по­ росшая густым ельником; промоина, овраг; углубле­ ние; борозда; царапина; рана’^ А 1995: 271]. ‘Узкое углубление’ — обязательный компонент семантиче­ ского наполнения лексемы, именно он выдвинулся на первый план в восточных говорах средневепсско­ го диалекта, воплотившись в значении ‘овраг’, кото­ рое естественным образом сопровождается семанти­ кой ‘ручеек’: org(ine Vl, orgoine Päz. В северных говорах реализовалась другая ветвь семантического развития: ‘низина, поросшая ле­ сом’ (ср. с/к orko ‘поросшая высоким ельником ло­ щина между ваарами; глухой ельник’ [KKS 1993: 59], люд. org ‘низкое сырое место, поросшее лесом’ [Мамонтова, Муллонен 1991: 68]) ^ ‘дремучий лес, чащоба’. Возможности, заложенные в семантическом развитии, реализованы, таким образом, в вепсских диалектных ареалах по-разному, однако в русле тех универсальных закономерностей, которые проявля­ ются и в других прибалтийско-финских языках. Стоит здесь отметить, что слово широко быту­ ет в территориально смежных с вепсским языковым ареалом русских говорах, при этом весь круг значе­ ний можно свести к двум основным: ‘низменное бо­ лотистое место, поросшее лесом’ и ‘густой еловый лес’ [Мызников 2003: 264-267], отражающим се­ мантику вепсского оригинального слова. При этом ареальная дистрибуция в употреблении размыта. И . И . М уллонен 71 (220). Именования понятия 'чаща, густой ельник' 71 ( 2 2 0 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' ч а щ а , г у с т о й е л ь н и к ' 271 Легенда карты 1) vid’a vida vidist 2) räde rädeh rädegist Räde- ~ Rädeg- (в топонимии) 3) pihk Pihk- / -pihk (в топонимии) 4) kujo Расшифровка легенды карты по диалектам Räde- ~ Rädeg- (в топнимии): се в S, St, Ms, Mäg // ю ж н Cai 3) pihk: се в St, Perv // ср Vil, Nem, Jä, Pec, Mg, Ladv, Päz, Ntir, Korb, Noid // ю ж н Ars Pihk- / -pihk (в топонимии): се в Kask, Tz // ю ж н Sid, Sod 4) kujo: ср Pnd, Vär 1) vid’a: ю ж н Cai, Sod, Vg vida: ю ж н Cai; vidist: ю ж н Sod 2) räde: ср Vär rädeh: ср Sim rädegist: ю ж н Mai Цифровой индекс 1) vid’a: 61Cai, 64Sod, 73Vg vida: 61Cai vidist: 64Sod 2) räde: 49Vär rädeh: 47Sim rädegist: 72Mai Räde- ~ Rädeg (в топонимии): 1S, 7St, 9Mäg, 11Ms, 61Cai 3) pihk 7St, 15Perv, 24Nem, 26Jä, 28Vil, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 37Korb, 40Ntir, 42Noid, 56Päz, 74Ars Pihk- / -pihk (в топонимии): 12Tz, 13Kask, 60Sid, 64Sod 4) kujo: 49Vär, 53Pnd Список картографируемого материала 1 — уг. R ä d e , R ä d e/o rg , бол. R äde/so; 2-6 — нет све­ дений; 7 — пок. R ä d ein e, pihk; 8 — нет сведений; 9 — уг. R ä d eg e n /cu g a ; 10 — нет сведений; 11 — пок. Rädegut, 12 — уг. A ka n /p ih k;1 3 — уг. M a rtin a n /p ih k, V irgan/pihk; 14 — нет сведений; 15 — pihk [VVS] ‘лес’ ; 16-19 — нет сведений; 20-23 — нет све­ дений; 24 — pihk; 25 — нет сведений; 26 — pihk; 27 — нет сведений; 28 — pihk; 29-30 — нет све­ дений; 31 — pihk; 32 — нет сведений; 33 — pihk; 34 — pihk; 35-36 — нет сведений; 37 — pihk [VVS] ‘лес’; 38-39 — нет сведений; 40 — pihk; 41 — нет сведений; 42 — pihk [VVS] ‘лес’; 43-46 — нет све­ дений; 47 — rädeh; 48 — нет сведений; 49 — räde; kujo; 50-52 — нет сведений; 53 — kujo [СВЯ: 241]; 54-55 — нет сведений; 56 — pihk ‘березовый и оль­ ховый молодой лес’ [СВЯ: 415]; 57-59 — нет све­ дений; 60 — лес T u rk in /p ih k ; 61 — vid’a, vida [VVS], уг. R ä d ’u /s e l’g [VVS]; 64 — лес S u r ’/p ih k , vid’a, vidist [СВЯ: 630]; 65-71 — нет сведений; 72 — rädegist; 73 — vid’a; 74 — pihk [VVS] ‘кустарник’; 75 — нет сведений. Комментарий Вепсские говоры содержат несколько лексем для обозначения густого ельника, идентичных или близких по семантике, при этом наблюдается опре­ деленная ареальная дистрибуция в их использова­ нии. Термин p ih k ‘густое мелколесье, чапыжник, мо­ лодой хвойный лес’ широко представлен в запад­ ных говорах средневепсского диалекта, за преде­ лами которого зафиксирован в северновепсском Шелтозере (St). При этом более широкое северно­ вепсское бытование лексемы подтверждается то­ понимическими фиксациями наименований угодий M a r tin a n /p ih k и V irg a n /p ih k в Каскесручье (Kask) и A k a n /p ih k в Другой Реке (Tz). Шелтозерский тер­ мин закрепился также в топониме P ih k u /s e l’g . В ма­ териалах VVS p ih k ‘лес’ зафиксирован на самой южной границе северновепсского языкового ареа­ ла в п. Урицкое (Per). Точечные фиксации извест­ ны также в Пяжозере (Päz) (в семантике ‘моло­ дой лиственный лес’ [СВЯ: 415]) и Радогощи (Ars) 272 (в значении ‘лес’ VVS). Последняя фиксация в сово­ купности с топонимами S u r ’/p ih k (Sod) и T u rkin /p ih k (Sid) — названиями лесных урочищ на месте быв­ ших подсек, зафиксированными в конце ХХ века, позволяет говорить об относительно прочных пози­ циях слова и в южновепсском ареале. Надо полагать, что значение ‘частый ельник’ у вепсского термина вторично и восходит к примарному ‘смола’, зафиксированному в большин­ стве прибалтийско-финских языков, в том числе и в вепсских говорах [SSA 1995: 351; СВЯ: 415]. При этом развитие семантики происходило в от­ дельных прибалтийско-финских языках по разным направлениям, и только в вепсском слово в целом последовательно стало обозначать ‘густой еловый лес’. Этот путь развития семантики подтверждают и многочисленные материалы русских говоров Обонежья, в зоне субстратно-адстратных вепсско-рус­ ских взаимоотношений на Свири и южном Обонежье, где п и хк а ‘частый еловый лес’. В свою очередь, на северном (п и х т а ) и на восточном (п и в к а ) берегу Онежского озера произошла фонетическая адапта­ ция к особенностям русского употребления [Мыз­ ников 2003: 108-111]. Русские диалектные данные позволяют, во-первых, надежно связать два ареа­ ла — средневепсский и северновепсский — в еди­ ный непрерывный ареал, во-вторых, реконструиро­ вать границы исторической вепсской территории, которая, видимо, занимала все Обонежье. Также rä d e ~ rä d e h ‘густой ельник’ известен в двух восточных средневепсских говорах, далее в виде производного r ä d e g ist (с суффиксом -ist , имеющем коллективную семантику) в одном юж­ новепсском говоре. Видимо, он закрепился и в то­ пониме R ä d ’u /s e l’g , зафиксированном в свое время Л. Кеттуненом в Cai [VVS]. Кроме того, его былое бытование в северновепсском ареале подтвержда­ ется целым рядом топонимов: ур. R ä d e (а также R ä d e/o rg , R ä d e /so ) в Шокше, ур. R ä d e in e в Шелтозере, R ä d e g u t в Матвеевой Сельге, R ä d e g e n /c u g a в Горнем Шелтозере. Описанная ситуация, видимо, свидетельствует об остаточном характере ареала: термин, бывший в прошлом общевепсским, в на­ Ландшафт стоящее время утрачен большинством говоров. Бо­ лее широкое бытование термина в прошлом под­ тверждают и данные территориально смежных русских говоров Присвирья: р я д е г а , р я д о га , р я т е га ‘частый еловый лес, низина, поросшая хвойным лесом’. Слово бытует также в русских пудожских, заонежских и кондопожских говорах, где может быть как вепсским, так и карельским наследием [см. подробнее: Мызников 2003: 281-282], ср. с/к rätä, reädä, rä c e ik k ö ‘молодой густой ельник’, ливв. rä ze ik k ö ‘бурелом’, rä d ze ik k ö ‘густой кустарник’ [Мамонтова, Муллонен 1992: 83]. В противоположность широко бытовавшим в прошлом в вепсском языковом ареале rä d e и p ih k термин vid a ~ v id ’a ‘еловая чаща, молодой ельник’ является исключительно южновепсским. Он име­ ет параллели в финских и карельских говорах, при этом и в них используется, прежде всего, для обо­ значения густого ельника [SSA 2000: 445], что по­ зволяет предполагать, что в прошлом в ряду других лексем с аналогичной семантикой viita была основ­ ной. Выше отмечалось уже, что термин p ih k прак­ тически только в вепсском языке служит для обо­ значения частого ельника. Фактически такова же ситуация и с r ä d e , поскольку в других прибалтий­ ско-финских языках (см. статьи räteikkö, rä ä se ikk ö в [SSA 2000: 128, 131]) слово значит прежде всего ‘бурелом, кустарник’. Вепс. vid a по своей ареаль­ ной характеристике вписывается в ряд других юж­ новепсских языковых фактов, демонстрирующих консервацию архаических явлений здесь, на пери­ ферии вепсского языкового ареала. Показательно, что термин не закрепился в топонимии, как не был усвоен и в русской географической терминологии на смежной с вепсской территории, что подтвер­ ждает его локальное бытование. Три названных выше лексемы имеют паралле­ ли в родственных прибалтийско-финских языках. На их фоне выделяется восточновепсский термин k u jo ‘еловая чаща’ с неясными этимологическими истоками. И . И . М улл о н ен 72 (222). Именования понятия 'топь, трясина' 275 72 ( 2 2 2 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' т о п ь , т р я с и н а ' Легенда карты 1) nova 2) nola 3) poz’e ~ poz’a Расшифровка легенды карты по диалектам 1) nova: ср Vil, Nem, Jä, Pec, Mg, Rih, Ladv, Ntir, Reb, Vär, Sim, Pk, Pnd 2) nola: ср Pk 3) poz’e ~ poz’a: ср Pnd, Kj, Vl Цифровой индекс 1) nova: 24 Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 40Ntir, 41Reb, 47Sim, 48Pk, 49Vär, 53Pnd 2) nola: 48Pk 3) poz’e ~ poz’a: 53Pnd, 54Kj, 55Vl Список картографируемого материала 1-23 — нет сведений; 24 — nova; 25 — нет све­ дений; 26 — nova; 27 — нет сведений; 28 — nova; 29 — нет сведений; 30-31 — nova; 32 — нет све­ дений; 33-34 — nova; 35-39 — нет сведений; 40­ 41 — nova; 42 — notked so; 43-46 — нет сведений; 47 — nova; 48 — nola [СВЯ: 364], nova [СВЯ: 367]; 49 — nova; 50-52 — нет сведений; 53 — nova, poz’a, poz’e [СВЯ: 432]; 54 — poz’a; 55 — poz’a; 56-75 — нет сведений. Комментарий Для обозначения топкого места в вепсских го­ ворах нередко используются описательные кон­ струкции типа notked so ‘вязкое болото’ (Noid), vedekaz so ‘водянистое болото’ (Sid) или so/lätik ‘болотная лужа’ (En). В St зафиксировано глаголь­ ное образование vajutez от глагола vajuda ‘вяз­ нуть’. Используются также русские заимствования: lacovin (Kor) или väzel’ (Jog). В этом пестром ряду обращают на себя внимание два термина, имеющие свой ареал. Лексема nova с семантикой ‘топь, трясина’ яв­ ляется сугубо средневепсской и представлена как на западе, так и на востоке средневепсского ареала. При этом ее средневепсская локализация подтвер­ ждается и топонимически: целый ряд топонимов — прежде всего, наименований покосов на болоти­ стых местах — известны в верхнем течении р. Ояти, в то же время топооснова полностью отсутству­ ет в северном и южном вепсских ареалах. Правда, в записях финского исследователя Р. Пелтола об­ наруживается одна северновепсская фиксация (без указания конкретного говора): nova ‘сырой покос на речном берегу; лес на болоте’ [Tuomi 1967: 232]. Предполагается, что этимологически вепсский гео­ графический термин может быть родственен фин­ скому neva ‘открытое безлесое болото; топкое боло­ то; болотистый покос; ключ; река’, кар. neva ‘вода, водный объект (озеро, река, море)’ и эст. диал. nova, neva, neev, neeb ‘большой ручей; канава; бывшее русло реки’, хотя фонетически встроить вепсское слово в данный прибалтийско-финский ряд сложно [SSA 1995: 215]. В то же время зафиксированный в одном единственном говоре вариант nola фонети­ чески вписывается в один ряд с nova. Лексема p o z’a [poze — СВЯ: 432]* фиксируется в трех белозерских говорах и более нигде на вепс­ ской территории не известна. Однако в топонимии восточного берега Онежского озера, где присут­ ствует отчетливое вепсское наследие, в частности, вепсские субстратные явления в русских говорах, отмечены зал. Подзя или Подзялахта (Куганаволок: Пудожский р-н, поле Позя (Колодозеро: Пудожский р-н) [Мамонтова, Муллонен 1991: 75], видимо, отра­ жающие более широкое бытование лексемы в каче­ стве термина в прошлом. При этом истоки самого слова в вепсском языке затемнены. В поисках его происхождения стоит обратить внимание на вепс. pacak ‘грязь’, в котором элемент -ak является суффиксом, выявляющимся и в ряде дру­ гих вепсских лексем, ср. lacak ‘приплюснутый, во­ гнутый’, uhm и uhmak ‘шишка’, nem и nemak ‘мыс’ и др. Видимо, вепсская лексема имеет единые истоки с финским patsi и его диалектными вариантами passi, patti ‘грязное болотистое место; лужа, окруженная болотом ламба’. При этом нестабильность согласно­ го второго слога в вепсском слове отразилась в ряде топонимов: руч. Pazeine ~ Pad’zoja ~ Пазручей, оз. Pad’zar (рус. Пажозеро); руч. Паджев ~ Пажев, бол. * См. также 63 карту ЛАВЯ ‘грязь’. 276 П а ж евски е М хи , руч. П а зр учей [С ГЮ В П : 45, 95]. Э тот топ он и м н ы й ряд п озвол яет пред п ол агать и в веп сски х говорах л ан д ш аф тн ую л ексем у, обо зн ач ав­ ш ую болотистое грязн ое н и зи н н ое м есто, р о д ств ен ­ н ую ф и н с к о м у p a tsi. В свою очередь, гипотетическое саам ское соответстви е п ри балти йско-ф инского т е р ­ м и н а в соответстви и с ф он ети чески м и зако н о м ер ­ но стям и долж н о бы ло бы вы гляд еть как саам ское N * b uoc,c ,ä < прасаам . *pöce [М уллон ен 2002: 289]. Р е ­ кон струкц и я не подтверж дается дан н ы м и сов р ем ен ­ н ы х саам ск и х говоров. О днако в русл е д ан н ой р ек о н ­ струкц и и обращ ает на себя вн и м ан и е северн орусское поча ‘н изкое зали ваем ое вод ой м есто, болото; зар о с­ Ландшафт ш ее о зе р о ’ [С РН Г 1996: 371]. В озм ож н о, за н и м сто и т у тр ачен н ы й п р асаам ски й и ли п р и н ад л еж авш и й су б ­ стр атн о м у д о веп сск о м у я зы ку Б ел о зер ья и О бон еж ья гео гр аф и ч ески й терм и н . К это м у р ек о н стр у и р о ван н о ­ м у субстр атн о м у ори ги н ал у м о ж ет восходи ть и веп с­ ск и й белозерски й т е р м и н p o z ’e ~ p o z ’a ‘то п к о е м есто; луж а; я м а н а лугу, зап олн ен н ая в о д о й ’. В тако м сл у ­ чае о н вх о д и т в р яд дру ги х р ек о н стр у и р о ван н ы х су б ­ стратн ы х л ек се м Б елозерья, во сп р и н яты х в вепсские, а через и х п осредство (или в р яд е случаев сам о сто я­ тел ьн о ) в р у сск и е го во р ы этого региона. И. И. М ул ло н ен Наречия со значением пространства 73 (225). Рефлексы наречия läz 'близко' 279 73 ( 2 2 5 ) . Р е ф л е к с ы н а р е ч и я l ä z ' б л и з к о ' Легенда карты 1) lähen lähän lähästi 2) läzn läznasti läz läs 3) läheli Расшифровка легенды карты 1) lähen: ср Kar, Nem, Jä, Vil, Rih, Pec, Ladv, Mg, En, Kor, Har, Ntir, Reb, Noid, , Sim, Vah, Ker // ю ж н Sid, Sod, Mas, Mai, Ars lähän: ю ж н Ars lähästi: ю ж н Ars 2) läzn: с е в Per // ср Sim läznasti: ср Sim, Pnd, Vl läz: ср Pnd, Kj, Vl läs: ср Kj 3) läheli: с е в S, St, Mec, Kl, Kas // ср Vär, Pnd, Kj Цифровой индекс 1) lähen: 21Kar, 24 Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 35En, 37Kor, 39Har, 40Ntir, 41Reb, 42Noid, 47Sim, 52Vah, 57Ker, 60Sid, 64Sod, 69Mas, 72Mai, 74Ars lähän: 74Ars lähästi: 74Ars 2) läzn: 15Per, 47Sim läznasti: 47 Sim, 53Pnd, 55Vl läz: 53Pnd, 54Kj, 55Vl läs: 54Kj 3) läheli: 1S, 7St, 8Mec, 10Kl, 13Kas, 49Vär, 53Pnd, 54Kj Список картографируемого материала 1 — läheli; 2-6 — нет сведений; 7 — läheli; 8 — läheli [ВК]; 9 — нет сведений; 10 — läheli; 11-12 — нет сведений; 13 — läheli; 14 — нет сведений; 15 — läzn [VVS]; 16-20 — нет сведений; 21 — lähen [ВК]; 22-23 — нет сведений; 24 — lähen; 25 — нет све­ дений; 26 — lähen; 27 — нет сведений; 28 — lähen; 29 — нет сведений; 30-31 — lähen; 32 — нет сведе­ ний; 33-35 — lähen; 36 — нет сведений; 37 — lähen; 38 — нет сведений; 39-42 — lähen; 43-46 — нет сведений; 47 — lähen, läzn [СВЯ: 307; VVS], läznasti [СВЯ: 311]; 48 — нет сведений; 49 — läheli; 50­ 51 — нет сведений; 52 — lähen [ВК]; 53 — läheli, läz [СВЯ: 307, 311], läznasti [СВЯ: 311]; 54 — läheli, läs, läz [ВК]; 55 — läz, läznasti, 56 — нет сведений; 57 — lähen; 58-59 — нет сведений; 60 — lähen; 61­ 63 — нет сведений; 64 — lähen; 65-68 — нет сведе­ ний; 69 — lähen; 70-71 — нет сведений; 72 — lähen; 73 — нет сведений; 74 — lähän, lähästi, lähen [VVV; СВЯ: 307-308]; 75 — нет сведений. Комментарий Значение ‘близко’ в зависимости от контек­ ста может быть выражено в вепсских говорах не­ сколькими наречиями, при этом каждое из них име­ ет свой оттенок семантики: r in d a l ‘рядом’, la p ta s ‘в стороне, сбоку’, sire s ‘рядом’. Наиболее ней­ тральными, не имеющими дополнительных семан­ тических коннотаций, в этом ряду являются обра­ зования, восходящие к прибалтийско-финскому lä h e - [см. lä h i - в SSA 1995: 122]: lähen, läheli, lähästi, läs, läz, lä zn a sti ‘близко, поблизости’. При ближай­ шем рассмотрении оказывается, что они в диалек­ тах обладают некими предпочтениями в историче­ ских образованиях от указанной основы, что нашло отражение и в их ареальной дистрибуции. Наиболее архаическое состояние сохранили во­ сточные средневепсские говоры: läzn Sim, а так- же белозерские läs, läz, lä zn a s ti . В своих истоках эти образования являются исторической локатив­ ной падежной формой, в которой конечный -n — это рудимент прибалтийско-финского (финно­ угорского) окончания локатива * -n a /* -n ä (ср. фин. lä s nä ‘близко’, k a u k a na ‘далеко’, k o to na ‘дома’, u lk o na ‘на улице (снаружи)’ и др). При этом здесь, на востоке вепсского языкового ареала, представ­ лена исторически закономерная согласная основа, в которой к тому же вследствие выпадения финаль­ ной гласной создавались условия для сохране­ ния примарного свистящего *-s- в основе *lä s e -: *lä se + n ä > lä sn ä (фин.), lä zn (вепс.). В вариантах läs, lä z , видимо, произошла утрата конечного со­ гласного из сочетания двух согласных конца сло­ ва, а в lä zn a s ti , наоборот, наращение характерного 280 наречного показателя -s ti с семантикой способа действия [Hakulinen 1968: 188]. Во всех южных и западных средневепсских го­ ворах, включая переходные, наречие последова­ тельно представлено в виде lähen (вариант lähän (Ars) вторичен и появился в ходе уподобления глас­ ных), возникшем на основе гласного варианта ос­ новы, в котором произошло закономерное развитие *s > *h в позиции между гласными, т. е. *lä se + n ä > lä h e n . Оно формирует на вепсской диалектной кар­ те единый юго-западный ареал. В свою очередь, северо-восточную привяз­ ку на вепсской языковой карте имеет образование lä h e li , в котором историческая основа lä h e - оформ­ Н а р е ч и я со з н а ч е н и е м п р о с т р а н с т в а лена концовкой -li , вводящей его в один ряд с вепс. la p ta li ‘стороной’, sig a li ‘тем путем, той дорогой’ [СВЯ: 508], ku g a li ‘по какой дороге, каким путем?’ [СВЯ: 239]. В ареальном плане, таким образом, намеча­ ется противостояние по линии северо-восток — юго-запад, характерное и для целого ряда других диалектных явлений. При этом обращает на себя внимание фонетическая архаика восточных го­ воров, сохранивших первоначальный свистящий звук в исторически закономерной согласной ос­ нове. И . И . М улл о н ен v-N 74 (226). Именования понятия 'на улице' 283 7 4 ( 2 2 6 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' на у л и ц е ' Легенда карты 1) irdal irdau irdou erdal ~ erdas irdaa irdas 2) poloo 3) piidol piidou 4) vereil veräil’ vereis värääs, verees Расшифровка легенды карты по диалектам 1) irdal: се в Kas // ср En, Päz, Vil irdau: ср Kj, Pnd irdou: ср Rih, Ladv, Mg, Nem, Jä, Pec, Vil, Vär, Sim, Vl, Ntir erdal ~ erdas: с е в S irdaa: ю ж н Cai irdas: ю ж н Ars 2) poloo: ю ж н Ars, Mai, Krl, Mas, Sod, Sid, Vg 3) piidol: ср En, Har, Noid piidou: ср Jog, Kor, Reb 4) vereil: с е в St, Kl, Kas veräil’: с е в Per vereis: ср Kor värääs, verees: ю ж н Ars, Cg Цифровой индекс 1) irdal: 13Kas, 28Vil, 35En, 56Päz irdau: 53Pnd, 54Kj irdou: 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 40Ntir, 47Sim, 49Vär, 55Vl erdal ~ erdas: 1S irdaa: 61Cai irdas: 74Ars 2) poloo: 60Sid, 64Sod, 67Krl, 69Mas, 72Mai, 73Vg, 74Ars 3) piidol: 35En, 39Har,42Noid piidou: 37Korb, 38Jog, 41Reb 4) vereil: 7St, 10Kl, 13Kas veräil’: 15Per vereis: 37Korb värääs, verees: 61Cg, 74Ars Список картографируемого материала 1 — erdal, erdas [СВЯ: 81]; 2-6 — нет сведений; 7 vereil; 8-9 — нет сведений; 10 — vereil; 11-12 — нет сведений; 13 — irdal, vereil; 14 — нет сведений; 15 — veräil’ [VVS]; 16-23 — нет сведений; 24 — irdou; 25 — нет сведений; 26 — irdou; 27 — нет све­ дений; 28 — irdou, irdal [VVS]; 29 — нет сведений; 30 -31 — irdou; 32 — нет сведений; 33-34 — irdou; 35 — irdal, piidol; 36 — нет сведений; 37 — piidou, vereis [VVS]; 38 — piidou; 39 — piidol; 40 — irdou; 41 — piidou; 42 — piidol; 43-46 — нет сведений; 47 — irdou; 48 — нет сведений; 49 — irdou; 50­ 52 — нет сведений; 53-54 — irdau; 55 — irdou; 56 — irdal; 57-59 — нет сведений; 60 — poloo; 61 — irdaa [VVS]; värääs [СВЯ: 648]; 62-63 — нет сведе­ ний; 64 — poloo, 65-66 — нет сведений, 67 — poloo [СВЯ: 429], 68 — нет сведений; 69 — poloo; 70­ 71 — нет сведений; 72 — poloo; 73 — poloo [СВЯ: 429]; 74 — poloo, irdas [СВЯ: 150], vär’ääs, verees [VVS], värääs [СВЯ: 648]; 75 — нет сведений. Комментарий Для выражения понятия ‘на улице’, т. е. вне дома, вепсские говоры используют ряд наречий, производных от трех исконных основ: ird ‘наруж­ ная сторона, улица’, verai, ve rei, vä rö ö ‘наружная дверь’, p ö u d ‘поле’, — оформленные показателем адессива или инессива. На южной окраине вепс­ ского языкового ареала распространение получило наречие p o lo o ‘на улице, на дворе’, которое семан­ тически явно воспринято из соседней русской тра­ диции, ср. рус. в (чи ст о м ) п о ле ‘за границами сво­ его мира, дома’ [СДЭС 2009: 135]. Очевидно, p iid o l, p iid o u , буквально ‘в поле’, бытующее в переходных средневепсских гово­ рах, территориально граничащих с южновепсским ареалом, является переводной калькой соответ­ ствующего русского выражения и, таким образом, оба слова (p o lo o и p iid o l ) демонстрируют рус­ ское языковое воздействие, откуда оно проникло 284 и в говор Вонозера (En) в бассейне р. Ояти. При этом в обоих случаях русская семантическая каль­ ка оттеснила свое слово, рудименты бытования ко­ торого (или которых) еще обнаруживаются точечно в отдельных говорах: ird o u в Ntir, ird a s в Ars, ird a a в Cai, ird a l в En. Безусловный интерес вызывают сугубо вепсские наречные образования от вепс. verai, verei, värö ö ‘на­ ружная дверь’ [СВЯ: 624], формирующие два само­ стоятельных ареала: один на севере, другой на юге вепсской территории. Сопоставление ряда фонети­ ческих вариантов позволяет реконструировать обще­ вепсскую исходную лексему *veräjä > *veräi , которая в прибалтийско-финских языках является древнерус­ ским заимствованием [SSA: 2000: 429] < верея ‘ко­ сяк, столб у двери и у ворот’ [Фасмер 1946: 298]). При этом в южных говорах гласный первого слога поменял свое качество под влиянием гласного второ­ го слога, в северных же произошла утрата гармонии гласных с последующим редуцированием гласного второго слога: äi > ai > ei [Tunkelo 1946: 844]. Наречие v e re il в значении ‘на улице’ зафиксиро­ вано в людиковском говоре с. Михайловское [ALFE 2004: 341] — наиболее «вепсском» из всех людиковских. Оно не получило подобного развития в других людиковских говорах, не известно в этом значении в ливвиковском и собственно карельском языковом ареале, где бытует в первоначальном заимствован­ ном из русского языка значении ‘уличная дверь, во­ рота, калитка’ [KKS 2005: 560]. В таком контексте люд. v e re il ‘на улице’ следует, видимо, признать вепсским включением. Это, в свою очередь, может свидетельствовать в пользу более широкого быто­ вания наречия в вепсском ареале в прошлом, хотя недостаточно для реконструкции единого ареала, Н а р е ч и я со з н а ч е н и е м п р о с т р а н с т в а объединяющего северную и южную окраину вепс­ ской территории. Развитие семантики v e re i ‘наружная дверь’ ^ v e re il ‘на улице’ поддерживается идентичной юж­ ноэстонской моделью: usson, u sso h ‘на улице’ — от основы uss- ‘дверь’ [ALFE 2004: 341]. Общевепсским следует признать наречное об­ разование ird a l с соответствующими фонетически­ ми вариантами, которое безраздельно господствуют в средневепсском языковом ареале и сохранилось в ряде северных и южных говоров. При этом толь­ ко в вепсском и людиковском говорах (говоры Kj и PH: [LMS: 90]) местные падежные формы при­ балтийско-финской основы irta , являющейся бал­ тийским заимствованием [SSA 2001: 227], закрепи­ лись в роли наречий. Фонетическое варьирование говорных вариантов носит закономерный характер: вокализация конечного - l, лабиализация образовав­ шегося дифтонга au > ou в средневепсских говорах и соответственно его преобразование в долгий глас­ ный в южновепсском ареале au > aa, варьирование ir ~ er в наиболее северных прионежских говорах [Tunkelo 1946: 608-610, 561]. Таким образом, плотному устойчивому сред­ невепсскому ареалу ird o u противостоят север и юг, где, очевидно, произошло его размывание. Не впол­ не понятны в этой связи генезис и границы ареа­ ла v e re il ~ v ä r ä ä s : мог ли он быть общевепсским, существовала ли какая-то контекстная разница в употреблении ir d a l* и v e re il ? На юге вепсского языкового ареала вытеснению исконного слова спо­ собствовало внедрение русского диалектного соот­ ветствия. И . И . М улл о н ен * Ср. в говоре Рыбреки ‘irdal sital’ [VVS] ‘на улице в туалете’. 75 (227). Именования понятия 'сквозь' (в выражении 'сквозь стену') 287 7 5 ( 2 2 7 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' с к в о з ь ' (в в ы р а ж е н и и ' с к в о з ь с т е н у ' ) Легенда карты 1) läbi 2) ra t’k lebi Расшифровка легенды карты по диалектам 1) läbi: сев S, St, Kl, Kas // ср Mg, Jä, Vil, Rih,Pec, Mg, Ladv, En, Kor, Jog, Har, Ntir, Reb, Noid, Sim, Vär, Pnd, Kj, Vl lebi: ср Päz 2) ra t’k: южн Mas, Mai, Sid, Ars, Sod Цифровой индекс 1) läbi: 1S; 7St; 10Kl; 13Kas; 24Mg; 26Jä; 28Vil; 30Rih; 31Pec; 33Ladv; 34Mg; 35En; 37Kor; 38Jog; 39Har; 40Ntir; 41Reb; 42Noid; 47Sim; 49Vär; 53Pnd; 54Kj; 55Vl lebi: 56Päz 2) ra t’k: 60Sid; 64Sod; 69Mas; 72Mai; 74Ars Список картографируемого материала 1- läbi; 2-6 — нет сведений; 7 — läbi; 8-9 - нет све­ дений; 10 — läbi; 11-12 — нет сведений; 13 — läbi; 14-23 — нет сведений; 24 — läbi; 25 — нет сведений; 26 — läbi siinäs; 27 — нет сведений; 28 — läbi; 29 — нет сведений; 30-31- läbi; 32- нет сведений; 33­ 35 — läbi; 36- нет сведений; 37 — läbi, rat’k [VVS]; 38-42 — läbi; 43-46 — нет сведений; 47 — läbi siinas; 48 — нет сведений; 49 — läbi; 50-52 — нет сведе­ ний; 53 — läbi siinas; 54 — läbi seinas; 55 — läbi siinas; 56 — lebi; 57-59 — нет сведений; 60 — rat’k; 61-63 — нет сведений; 64 — rat’k korvis [СВЯ: 464]; 65-66 — нет сведений; 67 — rat’k [СВЯ: 464]; 68 — нет све­ дений; 69 — rat’k; 70-71 — нет сведений; 72 — rat’k; 73 — нет сведений; 74 — rat’k; 75 — нет сведений. Комментарий В «Лингвистическом атласе вепсского языка» не так много вопросов, которые позволяют выявить предлоги, послелоги или наречия, хотя они также могут представить серьезные характеристики диа­ лектной речи. Понятие ‘сквозь’ (‘сквозь стену’) выражается всего двумя лексемами: läbi и rat’k . Обе они употреб­ ляются в речи чаще всего как предлоги, хотя возмож­ но их как послеложное, так и наречное употребление. В вепсском языке наиболее частотна лексема läbi. Этот предлог в современном языке употребляет­ ся с формой инессива: läbi siinas ‘сквозь стену’, läbi mecas ‘сквозь лес’ [СВЯ: 306]. На карте особым знач­ ком отмечен пяжозерский вариант лексемы (Päz) lebi, где предствлен переход ä > e, характерный именно для данного говора и свидетельствующий об утрате переднерядного ä даже в первом, ударном слоге. Лексема rat’k также выступает как предлог и требует после себя форму инессива: rat’k korviis ‘в уши (букв. ‘сквозь уши’)’ [СВЯ: 464]. Лексема läbi является прибалтийско-финским наследием и объединяет северновепсский и средне­ вепсский ареалы [SSA 1995: 126-127]. Лексема rat’k , за исключением средневепсско­ го пункта Корбиничи, в котором она была зареги­ стрирована Л. Кеттуненом и входит в электрон­ ный ресурс его материалов, свойственна лишь южновепсскому диалекту, где является единствен­ ной манифестацией картографируемой семантики. Этимологический словарь финского языка, охарак­ теризовав ее как лативное наречие, поместил в эти­ мологическое гнездо ratki ‘очень, сильно, весьма’, которое связано этимологически и семантически с глаголом ratketa ‘распороться, лопнуть, порвать­ ся’. В семантике данного глагола вепсское значение предлога/послога rat’k проявляется довольно на­ глядно [SSA 2000: 54]. Таким образом, обе лексемы являются прибал­ тийско-финскими и демонстрируют четкую ареаль­ ную дистрибуцию. Всем говорам северновепсского и средневепсского ареала свойственно läbi. Южно­ вепсский диалект, являясь более архаичным по мно­ гим позициям, сохранил в своем составе более ред­ кую лексему rat’k . Факт наличия лексемы в пункте Корбиничи, ареально пограничном с южновепсской территорией, отмеченного Л. Кеттуненом, свиде­ тельствует о том, что ранее она, очевидно, употреб­ лялась более широко, нежели в настоящее время. Н. Г. Зайцева Наречия со значением времени 76 (229). Именования понятия 'долго' 289 76 (229). И м е н о в а н и я п о н я т и я 'долго' Легенда карты 1) h ä t’k ristan ristas 3) p it’kha hätken h ä t’ken 2) rist Расшифровка легенды карты по диалектам 1) h ä t’k : ср E n hätken : с е в S, K l, K as / / ср N e m , Jä, V il, L ad v , M g , K or, H ar, V är, N o id , P nd, K j, V l h ä t’ken : с е в St / / ср R ih, N tir, R eb, P ec, Jo g 2) rist : ю ж н M as, M ai, Sid, S od, A rs, K rl, V g ristan : ю ж н S od, K rl ristas : ю ж н S od 3) p it’k h a : се в S, K as / / ср L ad v , V är, S im , P äz, P n d Цифровой индекс 1) h ä t’k : 3 5E n hätken : 1S, 10K l, 13K as, 2 4 N em , 2 6Jä, 2 8 V il, 3 3 L ad v , 34 M g , 37K or, 39H ar, 4 2 N o id , 4 9 V är, 53 P nd, 54K j, 55V l h ä t’ken : 7S t, 30R ih, 3 1 P ec, 38Jo g , 40N tir, 4 1 R eb , 2) rist : 60Sid, 64Sod, 67K rl, 69M as, 72M ai, 73V g, 74A rs ristan : 67 K rl, 6 4 S o d ristas : 6 4 S o d 3) pit’kha : 1S, 13K as, 33L adv, 47Sim , 49V är, 53Pnd, 56Päz Список картографируемого материала 1 — h ä tk e n , p it’k ha; 2 - 6 — н е т св ед ен и й ; 7 - h ä t’k en ; 8 - 9 — н е т с в ед ен и й ; 10 — h ätk en ; 1 1 -1 2 — н е т с в е ­ ден и й ; 13 — h ä tk e n , p it’k h a; 1 4 -2 3 — н е т с в е д е ­ ни й; 24 — h ätk en ; 25 — нет св ед ен и й ; 26 — h ätk en ; 27 — нет св ед ен и й ; 28 — h ätk en ; 29 — нет с в е д е ­ ни й; 3 0 -3 1 — h ä t’k en ; 32 — н е т св ед ен и й ; 33 — p it’k h a [С В Я : 422]; h ätk en ; 34 — h ä tk e n (о вр е м е н и ), p it’k h a v (о р а с с т о я н и и ); 35 — h ä t’k; 37 — h ätk en ; 38 — h ä t’k en ; 39 — h ätk en ; 4 0 -4 1 — h ä t’ken; 42 — h ätk en ; 4 3 - 4 6 — н е т св ед ен и й ; 47 — p it’k h a; 48 — н е т св ед ен и й ; 49 — h ä tk e n , p it’k h a; 53 — p itk h a [С В Я : 4 2 2 ], h ätk en ; 5 4 - 5 5 — h ätk en ; 56 — p it’kha; 5 7 - 5 9 — н е т св ед ен и й ; 60 — rist; 6 1 -6 3 — н е т с в е ­ д е н и й ; 64 — rist, rista n , rista s [С В Я : 4 7 5 -4 7 6 ]; 65­ 66 — н е т св ед ен и й ; 67 — rist, ris ta n [С В Я : 4 7 5 -4 7 6 ]; 68 — н ет св ед ен и й ; 69 — rist; 7 0 -7 1 — н ет с в е д е ­ н и й ; 72 — rist; 73 — r is t [С В Я : 4 7 5 ]; 74 — rist; 75 — нет св ед ен и й . Комментарий Д л я о б о зн ач ен и я п о н я ти я ‘д о л г о ’ в в е п сс к и х д и а л ек та х и сп о л ь зу ет ся т р и л ек се м ы : ris t ~ ristan, h ä tk ~ hä tken , p i t ’kha. Н аи б о л ее и зв е с т н а л е к с е м а h ä tk ~ h ä tk e n , р а с ­ п р о ст р ан е н н ая , п о с в и д е тел ь ст в ам с л о в а р е й к а р е л ь ­ ск о го язы к а , та к ж е в ю ж н ы х н ар е ч и я х к а р е л ь с к о ­ го я зы к а в ф о р м е h ä tk i с т е м ж е зн а ч е н и е м ‘д о л го , д о л го е в р е м я ’([K K S 1968: 3 95], см . та к ж е [М ак а­ р о в 1990: 8 6 -8 7 — h ä tk e h k ö ‘д о л г о в а т о ’, h ä tk i ‘д о л ­ гое п р о д о л ж и тел ь н о е в р е м я ’, h ä tk em b i ‘п о д о л ь ш е ’], [LM S 1944: 85: hätk, hätki, hätked, h ä tk ie ‘д о л го е в р е ­ м я, д о л г о ’]). K K S н е о тм е ч а е т ф у н к ц и о н и р о в ан и я л е к с е м ы в се в е р н о к а р ел ь с к и х го в о р ах , х о тя в с л о ­ вар е се в е р н о к а р ел ь с к и х го в о р о в К а р ел и и В. П . Ф е ­ д о т о в о й и Т. П. Б о й ко п о к а за н а в о д н о м го в о р е (К а ­ л ев ал а) ф о р м а h e tk i ‘м и г ’ [Ф ед о то ва, Б о й к о 2009: 45], к о то р ая , ск о р е е всего , я в л я е т с я за и м с т в о в а н и ­ ем из ф и н с к о го язы ка. В с о в р е м е н н о м ф и н с к о м л и т е р а т у р н о м я зы к е л е к с е м а h e tk i о б л а д а е т зн а ч е н и е м ‘к р а т к о е в р е м я , м о м е н т ’, в с т а р о ф и н с к о м — ‘ч а с ’, в ф и н с к и х д и а ­ л е к т а х — ‘д л и т е л ь н о е , д о л г о е в р е м я ’. В э т о т к о н ­ те к с т в п и с ы в а е т с я и р а з в и т и е с е м а н т и к и у л е к с е ­ м ы h e tk i в р о д с т в е н н ы х я зы к а х , гд е ее зн а ч е н и е ф у н к ц и о н и р у е т в с е м а н т и ч е с к о м п о л е : от о д н о го м и г а до ч а с а и б о л е е д л и т е л ь н о г о в р е м е н и . В S K E S под воп росом р еф лексы н азван н ой л ек сем ы у к аза­ н ы за п р е д е л а м и п р и б а л т и й с к о -ф и н с к о г о я з ы к о ­ в о го с о о б щ е с т в а (м о р д о в с к и й , у д м у р т с к и й , к о м и и д а ж е х а н т ы й с к и й я з ы к и [S K E S 1955: 7 1 ]). Н о в ы й э т и м о л о г и ч е с к и й с л о в а р ь у к а зы в а е т н а д о в о л ь н о с к р о м н о е ее ф у н к ц и о н и р о в а н и е в п р и б а л т и й с к о ф и н с к и х я зы к а х , п о д ч е р к и в а я , ч то с в е д е н и я о с о ­ ответстви и этой лексем ы в дальнородственны х я зы к а х и с к л ю ч и т е л ь н о н е н а д е ж н ы и н е т о ч н ы [S S A 2 0 0 1 : 1 5 9 -1 6 0 ]. 290 В д и а л ек та х к ар е л ь ск о го я зы к а н азв ан н а я л е к ­ сем а у п о тр е б л я е тся и к ак су щ е ст в и те л ь н о е, и к ак п р и л агат ел ь н о е, а та к ж е и к а к н ар еч и е. В в е п с ­ ск и х го в о р ах это ч ащ е всего н ар еч и е: hätken ‘д о л ­ г о ’, hätkeks ‘н а д о л г о ’, hätkemba ‘д о л ь ш е ’. П р и с б о ­ р е м ате р и ал а по атл асу о б н а р у ж е н а ещ е и ф о р м а hätk , к о то р ая о ч е н ь н ап о м и н а е т и л и с у щ е с т в и т е л ь ­ н ое, и л и п р и л агат ел ь н о е, и, о ч е в и д н о , т а к о в о й к о ­ гд а-то и бы л а, н о в н ас то ящ е е в р е м я о ст ал и сь л и ш ь с л е д ы ее н ар е ч н о го у п о тр е б л е н и я . Т ак и м об р азо м , л е к с е м а hätken я в л я е тс я с е в е р н о п р и б а л т и й ск о -ф и н с к о й и н н о в а ц и ей , о б л а д а ю щ е й р е ф л е к с а м и в север н о - и ср е д н е в е п сск о м д и ал ек тах . Л е к с е м а rist ~ristan ~ ristas, к ак п о л а г а ю т ав то р ы S SA [SS A 2 000: 75], св я за н а э ти м о л о ги ч е с к и со с л о ­ в о м riista ‘ди ч ь, ш к у р а ж и в о тн о го , м е х ’, п е р в о н а ­ ч а л ьн о е зн а ч е н и е к о то р о й ‘п р ед м ет, то в ар , з е р н о ’. У в сех п р о ч и х , б ол ее п о зд н и х зн а ч е н и й в к ач ест в е п о д о п л е к и п р о и сх о ж д е н и я вы с ту п а ет, к а к п о л агаю т э ти м о л о ги , п р еж д е всего , та б у на у п о тр е б л е н и е н е ­ к о то р ы х сл ов, ср е д и к о то р ы х зн а ч е н и е ‘д о л г о ’. В а ­ р и а н т ы rist ~ ristan ~ristas с в о й с тв е н н ы то л ь к о ю ж ­ н о в е п сс к и м го в о р ам , о тч ас ти д и а л ек та м ф и н ско го язы к а , что ещ е р аз п о д ч е р к и в а е т о со б о е п о л о ж е ­ н и е ю ж н о в еп с ск о го д и а л ек та в я зы к е в еп со в, х о тя н е со в се м яс н о в э то м с л у ч ае его св язь с ф и н с к и м и д и а л ек та м и (ср. riissan ‘д о л г о ’ [S S A 2 000: 75]). В р у сл е у н и в е р с а л ь н ы х за к о н о м ер н о с тей н а р е ч ­ н ы х о б р а зо в а н и й л о ги ч н о п о л агат ь, что ф о р м ы ти п а Н а р е ч и я со з н а ч е н и е м в р е м е н и hätk и rist м о гл и б ы ть су щ е с т в и т е л ь н ы м и /п р и л а г а ­ те л ьн ы м и , се м а н ти к а к о то р ы х н е со х р а н и л ас ь, п р и э то м и hätken, и ristan, ск о р е е в с его , я в л я ю т с я з а ­ с т ы в ш и м и ф о р м ам и п ад еж а э сси ва, ristas — ф о р ­ м о й и н ес си в а, п р ев р ати в ш и еся в с л ед ств и е с о о т в е т ­ ст в у ю щ его у п о т р е б л е н и я в н ар еч и я. Д о ст ато ч н о ш и р о к о в сев е р н о - и с р е д н е в е п с ­ с к и х го в о р ах в ы с ту п а е т ад ъ ек ти в н о е н ар е ч и е p it’kha. С е м а н ти к а в р е м е н и и п р о ст р ан с тв а те сн о св яза н ы д р у г с д р у го м , в р езу л ь та те ч его п р о ст р ан с тв е н н ы е п ар а м е тр ы м о гу т п ер е н о си т ь с я и н а те ч е н и е в р е м е ­ н и [Р о д и о н о ва 2 0 1 5 : 19]. И м н о ги е п а д е ж и в в е п с ­ с к о м я зы к е о б л а д а ю т к ак зн а ч е н и е м п р о с т р а н ­ ства, та к и в р ем ен и : päcis palab lämoi ‘в п еч и го р и т о г о н ь ’ ^ nikut en magadand ös ‘я н и ск о л ьк о не сп ал н о ч ь ю ’. П о э то м у п о я в л е н и е н ар е ч и я p it’kha ‘д о л г о ’, к о то р о е п о п р о и сх о ж д е н и ю я в л я е т с я ф о р м о й и л л ат и в а и м ен и п р и л агат ел ь н о го p it’k ‘д л и н н ы й ’, в п о л ­ н е зако н о м ер н о . И ес л и н ар е ч и я hätk ~ hätken и rist ~ ristan п р о ти в о п о с та в л я ю т сев е р н о - и с р е д н е в е п с ­ ск и е г о в о р ы ю ж н о в е п с с к и м в в ы б о р е л е к с е м ы , то p it’kha о б ъ е д и н я е т их, х а р а к те р и зу я с ь б о л ее ш и р о ­ к и м у п о тр е б л е н и е м . К р о м е то го , вп о л н е во зм о ж н о , что у п о тр е б л е н и е н ар е ч и я p it’kha в зн а ч е н и и ‘д о л ­ г о ’ я в л я е тс я к а л ь к о й и з р у сс к о го я зы к а , гд е м о ж ­ н о п ар а л л ел ьн о ск а зать к ак ‘г о в о р и ть длинно’, так и ‘го в о р и ть долго ’. Н. Г. Зайцева 77 (232). Именования понятия 'скоро' 293 77 (232). Именования понятия 'скоро' Легенда карты 1) pigei pigai pigäi pigää pigaa piguu 2) teravas Расшифровка легенды карты по диалектам 1) pigei: ср Nem, Rih, Jä, Vil, Ladv, Mg, En, Kor, Jog, Har, Ntir, Vär pigai: ср Noid pigäi: с р Pec, Reb pigää: ю ж н Sod pigaa: ю ж н Sid, Mai, Ars, Vg, Cai piguu: ю ж н Mas 2) teravas: с е в S, St, Kl, Kas // ср Sim, Vär, Pnd, Kj, Vl, Päz Цифровой индекс 1) pigei: 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 33Ladv, 34Mg, 35En, 37Kor, 38Jog, 39Har, 40Ntir, 49Vär pigai: 42Noid pigäi: 31Pec, 41Reb pigää: 64Sod pigaa: 60Sid, 61Cai, 72Mai, 73Vg, 74Ars piguu: 69Mas 2) teravas: 1S, 7St, 10Kl, 13Kas, 47Sim, 49Vär, 53Pnd, 54Kj, 55Vl, 56Päz Список картографируемого материала 1 — teravas; 2-6 — нет сведений; 7 — teravas; 8-9 — нет сведений; 10 — teravas; 11-12 — нет сведений; 13 — teravas; 14-23 — нет сведений; 24 — pigei; 25 — нет сведений; 26 — pigei; 27- нет сведений; 28 — pigei; 29- нет сведений; 30 — pigei; 31 — pigäi; 32- нет сведений; 33-35 — pigei; 36- нет сведений; 37 — pigei; 38-40 — pigei; 41 — pigäi; 42 — pigai; 43-46 — нет сведений; 47 — teravas; 48 — нет све­ дений; 49 — pigei, teravas; 50-52 — нет сведений; 53-56 — teravas; 57-59 — нет сведений; 60 — pigaa; 61 — pigaa [СВЯ: 415]; 62-63 — нет сведений; 64 — pigää; 65-68- нет сведений; 69 — piguu; 70-71 — нет сведений; 72 — pigaa; 73 — pigaa [СВЯ: 415]; 74 — pigaa; 75 — нет сведений. Комментарий Понятие ‘скоро’ в вепсском языке обозначается двумя лексемами: p ig e i и te ra v a s . Наречие p ig e i бытует в средневепсских и южно­ вепсских говорах. Оно является прибалтийско-фин­ ским наследием и считается древнегерманским за­ имствованием [*fi k a ‘быстрота, спешка’ [SSA 1995: 360]). В вепсском языке это наречие обладает множе­ ством фонетических вариантов, и все они картогра­ фированы. Его древней праприбалтийско-финской формой является *p iy a - , из которой на почве фин­ ского языка, например, спирант *у совсем утратил­ ся (p ia n ); в вепсском же языке в этом случае *у > g [Tunkelo 1946: 184], в результате чего возникли формы типа p ig a i, p ig e i, p ig a a . Конечный -i, очевид­ но, является словообразовательным суффиксом на­ речий (ср. m u lo i ‘в прошлом году’, ta n to i ‘недавно’). В южновепсском диалекте -a i (-äi) на конце формы наречия превратилось в долгий гласный вто­ ричного происхождения (-aa-, -ä ä - ) [Kettunen 1922: 58-67]. В средневепсских говорах дифтонг несколь­ ко сузился (ai > ei), что проявляется во многих по­ добных случаях (m a id ~ m e id ‘молоко’, k a id ~ k e id ‘узкий’ и т. д.). В ряде средневепсских говоров, где особенно сильны позиции гармонии гласных*, слово приоб­ рело переднерядную огласовку, поскольку в пер­ вом слоге выступает гласный переднего ряда: p ig ä i . Один подобный случай представлен и в южновепс­ ском говоре: p ig ä ä (Sod). В южновепсском диалекте в пункте Маслово (Mas) отмечена еще совершенно нетипичная форма p ig u u , которая является, очевид­ но, единичным результатом подобной переработки звуков. Отметим, что в наиболее близкородственных карельских наречиях лексема, звучащая в вепсском как p ig a i, p ig e i в картографируемом значении прак­ тически не известна. * См. 9 карту ЛАВЯ. 294 В с е в е р н о в еп с ск о м д и а л ек те и во с то ч н ы х г о ­ во р ах с р е д н е в е п сск о го д и а л е к та р а с п р о с т р а н е н а л е к с е м а te ra v a s. О на, о ч е в и д н о , с в я за н а п о с в о ем у п р о и сх о ж д е н и ю с п р и л агат ел ь н ы м te ra v ‘о стр ы й , за о с т р е н н ы й ’ [< terä: S SA 2000: 287]. Э то ж е зн а ч е ­ ни е ш и р о к о и зв е ст н о к а р е л ь с к о м у я зы к у , ср. terväh ‘ск о р о , б ы с т р о ’ [М ак аров 1990: 379; K K S 2 005 : 90]. М о ж н о п р ед п о л о ж и ть , что и м ен н о к ар е л ь ск и м я з ы ­ к о в ы м в о зд ей с тв и е м м о ж е т бы ть сп р о в о ц и р о в ан о Н а р е ч и я со з н а ч е н и е м в р е м е н и р азв и ти е н а б азе п р и л агат ел ь н о го tera v ‘о с т р ы й ’ н а ­ р еч н о го о б р а зо в а н и я te ra va s ‘б ы с т р о ’ в п р и о н е ж ­ ск и х , а т а к ж е во с то ч н ы х ср е д н е в е п сск и х го во р ах * . К ар то гр аф и р о в ан и е н ар ечи я teravas вы яви л о в н о вь ф акт о б ъ ед и н ен и я север н о веп сск и х и ср е д н е­ веп сски х в о сто ч н ы х го во р о в м еж д у со б о й и н ар е ч и я­ м и к ар ельск о го язы ка, явл яю щ и й ся р езу л ь тато м ед и ­ н ого р азви ти я и м ен о ван и я и ссл ед у ем о й сем ан ти ки . Н . Г. З а й ц е ва * См. также 78 карту ЛАВЯ. 78 (233). Именования понятия 'вдруг' 297 78 (233). И м е н о в а н и я п о н я т и я ' вдруг' Легенда карты 1) äkkiä’ 2) uhtnägoi uhtnägi ihtnägoi ihtnägoo ihtnegoi uhtnäghu ~ ihtnäghu 3) teravas Расшифровка легенды карты по диалектам 1) äkkid’: ср Nem, Rih, Ladv, Mg, Jä, Pec, Vil 2) uhtnägoi: сев Kl // ср Vil, Kor, Noid, Jä, Pec,Vär, Kj, Päz, Sim uhtnägi: ср Pnd, Vl ihtnägoi: ср Mg, Jog ihtnägoo: ю ж н Mai ihtnegoi: ср En uhtnäghu ~ ihtnäghu: ю ж н Ars, Sod 3) teravas: се в S, Kas, St // ср Vl Цифровой индекс 1) äkkid’: 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg 2) uhtnägoi: 10Kl, 26Jä, 28Vil, 31Pec, 37Kor, 42Noid, 47Sim, 49Vär, 54Kj, 56Päz uhtnägi: 53Pnd, 55Vl ihtnägoi: 34Mg, 38Jog ihtnägoo: 72Mai ihtnegoi: 35En uhtnäghu ~ ihtnäghu: 64Sod, 74Ars 3) teravas: 1S, 7St, 13Kas, 55Vl Список картографируемого материала 1 — teravas; 2-6 — нет сведений; 7 — teravas; 8-9 — нет сведений; 10 — tihtnägoi; 11-12 — нет сведе­ ний; 13 — teravas; 14-23 — нет сведений; 24 — äkkid’; 25 — нет сведений; 26 — äkkid’; tihtnägoi [СВЯ: 651]; 27- нет сведений; 28 — äkkid’; tihtnägoi [VVS] ‘одновременно; внезапно, вдруг’; 29 — нет сведений; 30 — äkkid’; 31 — äkkid’, tihtnägoi [СВЯ: 651]; 32 — нет сведений; 33 — äkkid’; 34 — äkkid’, ihtnägoi ‘заодно’; 35 — ihtnegoi; 36 — нет сведений; 37 — tihtnägoi; 38 — ihtnägoi; 39-41 — нет сведе­ ний; 42 — tihtnägoi; 43-46 — нет сведений; 47 — tihtnägoi; 48 — нет сведений; 49 — tihtnägoi ‘одно­ временно’; 50-52 — нет сведений; 53 — tihtnägi; 54 — tihtnägoi; 55 — tihtnägi; teravas ‘быстро’; 56 — tihtnägoi; 57-63 — нет сведений; 64 — ihtnäghu [СВЯ: 650]; 65-68 — нет сведений; 69-71 — нет сведений; 72 — ihtnägoo; 73 — нет сведений; 74 — ihtnäghu, tiht/näghu [СВЯ: 650]; 75 — нет сведений. Комментарий Понятие ‘вдруг’ с точки зрения семантики неод­ нозначно для сбора материала, поскольку обладает це­ лым спектром семантических составлящих: ‘неожи­ данно, внезапно’, ‘одновременно, разом’, а также еще и в некоторых случаях ‘скоро, быстро’. Значения близ­ ки друг другу, при этом в вепсском они могут быть обозначены разными лексемами. В этом случае даже не помог тот набор поисковых слов, который пред­ лагался в вопроснике. Поэтому трудно было решить, которое из значений следует выбрать для поиска не­ обходимых лексем и в конечном счете для картогра­ фирования. Но поскольку наречий в вопросник атласа включено не так много, то все-таки было решено не от­ казываться от этого понятия при картографировании, а внести разъяснения о семантике в комментарии. Для картографирования было выбрано значение ‘вдруг, внезапно’. Наиболее точно это значение пе­ редается лексемами ä k k id ’ и U htnägoi. У лексемы ä k k id ’, которая характерна в этой форме лишь для средневепсских приоятских го­ воров, предполагаются возможные прибалтийскофинские дескриптивные корни [SSA 2000: 496]. Большой словарь карельского языка [KKS 2005: 769] отмечает ее узкое употребление лишь в неко­ торых самых северных собственно карельских го­ ворах в сходном с вепсским значении. В ливвиковском наречии карельского языка соответствующая лексема не бытует вовсе. В тверских же говорах ка­ рельского языка лексемы ä kkieh ‘быстро, круто’, а также ä kk im en ‘внезапно, неожиданно’, ä k k im ä n ’e ‘внезапный, неожиданный’ [Пунжина 1994: 352] из­ вестны, что объединяет тверские говоры со средне­ вепсскими говорами. Полагаем, что в слове u h tn ä g o i могло произой­ ти словосложение. Слово напоминает финскую лексему y h tä k k iä ‘вдруг, внезапно, неожиданно’ 298 (y h t + ä k k iä ). Вепсское слово так же, как и фин­ ское, является сложным, обладающим двумя ча­ стями, где первая часть — это форма партити­ ва числительного Uks’ ‘один’: u h t . Вторая часть (-n ä g o i, -nä g i, -n ä g o o , -n e g o i , - n ä g h u ) затемнена, но, полагаем, что здесь, как и в финском языке, выступает то же наречие ä k k id ’, о котором речь шла выше. В данном случае между двумя частя­ ми сложного слова, очевидно, появился протетический -n , и поэтому мы не стали в слове одну часть сложного слова отделять от другой, так как не совсем ясно место словораздела. Вторая часть лексемы сильно изменилась по форме. Возмож­ но, здесь возникла с течением времени народ­ ная этимология: после включения протетического -n - в слово его вторая часть стала напоминать глагол n ä h tä ‘видеть’ с основой n ä g e - : näge- n ‘(я) вижу’. При этом именно вторая часть лексемы за­ фиксирована в диалектах в разных фонетических Н а р е ч и я со з н а ч е н и е м в р е м е н и и словообразовательных вариантах: -n ä g o i, -n ä g i, -n ä g o o , -n e g o i , -n ä g h u . В первых вариантах отме­ чается разная переработка дифтонга -oi, который в южновепсском диалекте представлен как долгий гласный вторичного происхождения (u h t/n ä g oo, ih t/n ä g oo), что для последнего характерно и мно­ гократно отмечено в комментариях к лингвисти­ ческим картам. Кроме того, для ряда говоров южно- и средне­ вепсского диалектов свойствен переход передне­ рядного и > /*,что отразилось данном случае в пер­ вом слоге лексемы (ih t/n ä g o i ). Северновепсским говорам названные выше лек­ семы не известны. В качестве варианта для карто­ графируемого значения ‘вдруг’ было названо сло­ во te ra v a s , которое довольно широко известно в вепсском языке в ином значении ‘скоро; быстро’** [см.: СВЯ: 567]. Н . Г. З а й ц е ва * См. об этом явлении 4 карту ЛАВЯ. ** См. 77 карту ЛАВЯ. ЧЕЛОВЕК 79 (235). Именования понятия 'человек' 301 79 (235). И м е н о в а н и я п о н я т и я ' ч е л о в е к ' Легенда карты 1) mez’ 2) ristit kristit 3) risti/kanz Расшифровка легенды карты по диалектам 1) mez’: с е в S, Veh, Van, St, Kl, Kas, Per // ср Nem, Jä, Vil, Rih, Pec, Mg, En, Kor, Jog, Har, Noid, Sim, Vär, Pnd, Vl, Päz // ю ж н Sid, Cai, Sod, Bus, Mas, Mai, Ars, Poz 2) ristit: се в S, St, Kl, Kas // ср Nem, Jä,Vil, Sj, Rih, Pec, Ladv, Mg, En, Kor, Jog,Har, Ntir,Reb, Noid, Sim, Pnd, Kj, Vl, Päz kristit: ю ж н Cai 3) risti/kanz: ср Har, Vär, Päz Цифровой индекс 1) mez’: 1S, 3Veh, 6Van, 7St, 10Kl, 13Kas, 15Per, 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 34Mg, 35En, 37Kor, 38Jog, 39Har, 42Noid, 47Sim, 49Vär, 53Pnd, 55Vl, 56Päz, 60Sid, 61Cai, 64Sod, 66Bus, 69Mas, 72Mai, 74Ars, 75Poz 2) ristit: 1S, 7St, 10Kl, 13Kas, 24Nem, 26Jä, 28Vil, 29Sj, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 35En, 37Kor, 38Jog, 39Har, 40Ntir, 41Reb, 42Noid, 47Sim, 53Pnd, 54Kj, 55Vl, 56Päz kristit: 61Cai 3) risti/kanz: 39Har, 49Vär, 56Päz Список картографируемого материала 1 — ristit, mez’; 2 — нет сведений; 3 — mez’ [VV: 175]; 4-5 — нет сведений; 6 — mez’ [VV: 220]; 7 — ristit, mez’; 8-9 — нет сведений; 10 — ristit, mez’; 11-12 — нет сведений; 13 — ristit, mez’; 14 — нет сведений; 15 — mez’ [VVS]; 16-23 — нет сведений; 24 — ristit, mez’; 25 — нет сведений; 26 — ristit, mez’; 27 — нет сведений; 28 — ristit, mez’; 29 — ristit [VV: 220]; 30-31 — ristit, mez’, risti/kanz [СВЯ: 474]; 32 — нет сведений; 33 — ristit; 34 — ristit, mez’; 35 — ristit, mez’; 36 — нет сведений; 37-38 — ristit, mez’; 39 — ristit, mez’, risti/kanz (в семье); 40- 41 — ristit; 42 — ristit, mez’; 43-46 — нет сведений; 47 — ristit, mez’, risti/kanz [СВЯ: 474]; 48 — нет све­ дений; 49 — risti/kanz, mez’; 50-52 — нет сведений; 53 — ristit, mez’, risti/kanz [СВЯ: 474]; 54 — ristit; 55 — ristit, mez’; 56 — ristit, risti/kanz, mez’; 57-59 — нет сведений; 60 — mez’; 61 — kristit [СВЯ: 474]; mez’ [VV: 440]; 62-63 — нет сведений; 64 — mez’; 65 — нет сведений; 66 — mez’ [VV: 220]; 67-68 — нет сведений; 69 — mez’; 70-71 — нет сведений; 72 — mez’; 73 — нет сведений; 74 — mez’; 75 — mez’ [VV: 440]. Комментарий Для обозначения человека в вепсских говорах используется три лексемы: m e z ’, ris tit с вариантом k r istit и сложное по структуре слово risti/k a n z . Вепсский термин m e z ’ имеет убедительный при­ балтийско-финский фон: фин., кар. m ie s , эст. m e e s , лив. m ie z < *m e e se - [SSA 1995: 166], при этом его исторические корни дискуссионны: одни этимоло­ гические источники не выводят их за пределы при­ балтийско-финского языкового континуума (напр., [SSA 1995: 166]), другие же не исключают более глубокие финно-угорские истоки (напр., [UEW 1988: 866-867]). Вепсское слово сохранило примарное значение ‘человек’, утраченное или размытое в родственных языках, где на первый план вышла семантика ‘муж­ чина’. Так произошло, к примеру, в карельских на­ речиях и финском языке, в которых значение ‘че­ ловек’ реконструируется в сложных словах типа m ie s/p o lv i ‘поколение’, букв. ‘человеческое колено’, m a tk a /m ie s ‘путник’ (m a tk a ‘путь’ + m ie s ‘человек’) или подтверждается устойчивыми выражениями: (ei ole) m ieh e n m u istih ‘(не было) на памяти челове­ ка’, т. е. давно. В данном случае семантическое раз­ витие в финском и карельском языках происходит в русле универсальной закономерности (человек/ мужчина), известной и другим языковым семьям, напр., германским или выросшим из латыни роман­ ским языкам [Vilppula 2001]. В свою очередь, лек­ сема ih m in e n , которая, как правило, используется в родственных языках для обозначения человека, в вепсском приобрела вторичную пейоративную се­ мантику: вепс. inehm oi, in eh m o o ‘неповоротливый, 302 Человек л е н и в ы й ч е л о век , б о л е зн ен н ы й ч е л о в е к ’, а та к ж е и с п о л ь зо в а л а сь к ак р у гате л ь с тв о в ад р ес ж е н щ и ­ н ы [С В Я : 149]. А н ал о ги ч н ы е к о н те к с т ы и зв е ст н ы и в го в о р ах р о д с т в е н н ы х язы к о в , о д н а к о н а х о д я т ­ ся в н и х н а п ер и ф ер и и с е м а н ти ч ес к о го п о л я. И н а ­ че го в о р я, л ек с и к а д е м о н с тр и р у е т зн а ч и те л ь н у ю и з ­ м ен ч и в о сть о т я зы к а к я зы к у и и з о д н о го сто л ети я в д ругое. В в е п сс к и х го в о р ах д л я о б о зн ач ен и я м у ж ­ ч и н ы п о в с ем ес тн о (зн ач и т, р ан о у с в о е н н о е ) и с п о л ь ­ зу е тся р у сс к о е за и м с тв о в а н и е m u zik , что, в о зм о ж н о , со д ей с тв о в ал о к о н сер в ац и и и с к о н н о й с е м а н ти к и ‘ч е л о в е к ’ у ве п сс к о го т е р м и н а m e z ’. П олны м синоним ом к m ez’ вы ступает лексем а ris tit ~ k r istit, ш и р о к о б ы ту ю щ ая в в е п сс к и х гово р ах , о со б ен н о се в е р н ы х и ц ен тр ал ь н ы х . О н а во зн и к л а в р е зу л ь та те п ер е в о д а с о о т в ет ст в у ю щ его р у сск о го т е р м и н а к р ещ е н ы й , н ап р ., в се в е р о р у сс к и х гово р ах , в т о м ч и сл е в о л о н ец к и х , к р ещ е н ы й ‘к р е с т ь я н и н ’, к р ещ е н ы е ‘л ю д и , н а р о д ’ [С Р Н Г 1979: 2 4 0 -2 4 1 ]. П о ф о р м е ве п сс к о е сл о в о , к ак и его р у с с к и й и с т о ч ­ н и к , я в л я е т с я су б с т а н ти в и р о в а н н ы м п ас си в н ы м п р и ч а ст и ем , п р и это м со х р а н и в ш и м и ст о р и ч е ск и й об л и к , о тч ас ти у т р а ч е н н ы й в е п сс к и м я зы ко м . В с о ­ в р е м е н н ы х в е п сс к и х го в о р ах со о т в е т с т в у ю щ а я п р и ­ ч а стн ая ф орм а о ф о р м л ен а ч а щ е в с его ф о р м ан то м -tud: te h tu d ‘с д е л а н н ы й ’, p a s ttu d ‘п е ч е н ы й ’ и т. д., в к л ю ч а ю щ и м , п о м н ен и ю и сс л ед о в ат ел ей , два э л е ­ м ен та: п о к аза тел ь п ас си в н о го п р и ч а ст и я -tu и о к о н ­ м еч ен о со с у щ ес тв о в ан и е л ек се м m e z ’ и ristit, что, о ч е в и д н о , с в и д е те л ь с т в у е т о с е м а н ти ч е с к о й р а з н и ­ ц е в д в у х те р м и н а х , су щ е ст в о в а в ш ей в п р о ш л о м , н о с т ер ш е й ся со вр ем ен ем . В и д и м о , св о ей с е м а н ти ч е с к о й сп е ц и ф и к о й х а ­ р а к те р и зо в а л с я и т р е т и й те р м и н , risti/ka n z. С у д я п о д а н н ы м С В Я , а та к ж е н аш и м п о л ев ы м сб о р ам , о н и с п о л ь зо в а л с я п ер в о н ач ал ь н о к ч е л о в е к у как ч л е н у сем ьи . С о о т в ет ств ен н о ф о р м о й м н. ч и сл а ris ti/k a n za d о б о зн ач ал ас ь се м ь я к ак с о в о к у п н о с ть о тд ел ь н ы х ее ч л е н о в [С В Я : 4 74]. Д л я веп со в п р и ­ н а д л е ж н о с ть к сем ь е бы л а, о ч е в и д н о , о со б ен н о ва ж н а и в д и а л ек та х о н а о б о зн ач ает ся с п е ц и а л ь н ы ­ м и л е к с е м а м и k a n z n ik (у ср е д н и х и ю ж н ы х веп со в) и p e r e h n ik (у се в е р н ы х в е п со в ) ‘ч л е н с е м ь и ’. Т ер м и н ж е risti/k a n z и м е е т сл о ж н у ю с т р у к т у ­ р у , в к о то р о й в ы д ел я ю т ся д в а эл ем ен та: risti- ‘к р е ­ щ е н ы й ’ и -ka n z ‘с е м ь я ’. Н ад о п о л агат ь, что в х о д е и сп о л ь зо в а н и я и зд ес ь п р о и зо ш л о н ек о е п е р е ­ о см ы с л ен и е сл о в а по л и н и и ‘с е м ь я ’ / ‘ч л е н с е м ь и ’. П о д о б н ы й п р о ц ес с х а р а к те р е н и д л я к ар е л ь ск о го я зы к а , в к о то р о м risti/ka n sa , risti/k a n zu — и ‘ч е л о ­ в е к ’, и ‘л ю д и ’ [K K S ]. В и д и м о , о со б ен н о с у ч е то м эл е м е н т а risti-, сл е д у е т п р и н и м а ть во вн и м ан и е ча н и е п ар т и ти в а -d [T unkelo 1946: 1 3 3 -1 3 5 ; З а й ц ев а 2016: 123]. И н ач е го во р я, это за сты в ш ая ф о р м а п а р ­ ти т и в а, п ер е о см ы с л е н н ая в н о м и н ати в н у ю , в с л е д ­ стви е ч его п р о и зо ш л о п ер е р азл о ж ен и е в м о р ф е м ­ н о м составе. В это м к о н тек ст е ristit с в и д е тел ь ст в у ет д р е в н е р у сс к о е п о ср е д с тв о , ср. л ю д ъ ‘н а р о д ’ — л ю д и н ъ ‘ч е л о в е к ’ [С р езн евски й ] и, та к и м о б р а зо м , ед и н ы е по в р е м е н и и ст о к и те р м и н а в в е п с с к о м и к а ­ р е л ь с к о м язы к ах . И . И . М улл о н ен о б ы то в а н и и в в е п с с к о м я зы к е в п р о ш л о м п а с с и в ­ н ы х ф о р м без ф и н а л ь н о го -d , ан а л о ги ч н ы х к а р е л ь ­ ск и м и ф и н ски м . В п о д а в л я ю щ е м б о л ь ш и н ств е п у н к то в сб о р а о т ­ 80 (240). Именования понятия 'колено' 305 80 (240). И м е н о в а н и я п о н я т и я 'колено' Легенда карты 1) pol’v puuvez 2) komb kom bud pouv puuv’ Расшифровка легенды карты по диалектам 1) pol’v : с е в S, St, K l, K as // ср K o r // ю ж н A rs pouv : се в P e r // ср P äz puuv’: ср P ec, V il, Jä, L ad v , R eb, S im puuvez : ср R ih, Jä, L ad v , V il, N tir 2) kom b : с е в K l // ср Jä, R ih , N e m , L ad v , M g , P ec, V il, C ik , E n, R eb , H ar, Jo g , V är, S im , P äz, P n d , K j, V l // ю ж н A rs, M ai, S o d ,S id , M as kom bud : ср N o id , K o r Цифровой индекс: 1) pol’v : 1S, 7 St, 10K l, 13K as, 37K o r, 7 4A rs pouv : 15P er, 5 6 P äz puuv’: 2 6 Jä, 2 8 V il, 3 1 P ec, 3 3L adv, 4 1 R e b , 4 7 S im puuvez : 26Jä, 28V il, 30R ih, 3 3 L ad v , 4 0N tir 2) kom b : 10K l, 2 0 C ik , 2 4 N em , 2 6 Jä, 2 8 V il, 3 0 R ih, 3 1 P ec, 3 3 L ad v , 3 4 M g , 3 5 E n, 3 8 Jo g , 3 9 H ar, 4 1 R eb , 4 7 S im , 4 9 V är, 53 P n d , 5 4 K j, 5 5V l, 5 6 P äz, 6 0S id, 6 4 S o d , 6 9 M as, 7 2 M ai, 7 4 A rs kom bud : 3 7 K o r, 4 2 N o id Список картографируемого материала 1 — p o l’v; 2 - 6 — н е т с в ед ен и й ; 7 — p o l’v; 8 - 9 — н ет с в ед ен и й ; 10 — p o l’v; k o m b ; 1 1 -1 2 — н е т св ед ен и й ; 13 — p o l’v; 14 — н е т св ед ен и й ; 15 — p o u v [V V S]; 1 6 -1 9 — н е т св ед ен и й ; 20 — k o m b [V V S]; 2 1 -2 3 — н е т св ед ен и й ; 24 — k o m b ; 25 — н е т св ед ен и й ; 26 — k o m b , p u u v ’ [B K ], p u u v ez ; 27 — н е т св ед ен и й ; 28 — p u u v ’ [С В Я : 4 30], p u u v ez , k o m b ; 29 — н е т св ед ен и й ; 30 — k o m b , p u u v ez; 31 — p u u v ’, k o m b ; 32 — н ет с в ед ен и й ; 33 — p u u v ’ [С В Я : 430], p u u v ez , k o m b ; 34­ [V V S ]; 3 8 -3 9 — k o m b ; 40 — p u u v ez ; 41 — p u u v ’, k o m b ; 42 — k o m b u d ; 4 3 - 4 6 — н е т св ед ен и й ; 47 — p u u v ’ [С В Я : 4 3 0 ], k o m b ; 48 — н е т св ед ен и й ; 49 — k o m b ; 5 0 -5 2 — н е т св ед ен и й ; 5 3 -5 5 — k o m b ; 56 — k o m b , p o u v [N Ä K M : 349]; 5 7 - 5 9 — н е т св ед ен и й ; 60 — k o m b ; 6 1 -6 3 — н ет св ед ен и й ; 64 — k o m b ; 65­ 68 — н е т св ед ен и й ; 69 — k o m b ; 7 0 -7 1 — н е т с в е ­ д ен и й ; 72 — k o m b ; 73 — н ет св ед ен и й ; 74 — k o m b , p o l’v [V V S]; 75 — н е т св ед ен и й . 35 — k o m b ; 36 — н е т св ед ен и й ; 37 — k o m b u d , p o l’v Комментарий В с о в р ем ен н ы х го в о р ах сл о в а p o l ’v и k o m b , о б о ­ зн а ч а ю щ и е п о н яти е ‘к о л е н о н о г и ’, я в л я ю т с я п р а к ­ ти ч е с к и п о л н ы м и си н о н и м ам и и у п о тр е б л я ю т ся в о д и н а к о в ы х к о н тек ст ах : ср. se ista k o m b u il’ P n d — se ista p u u v il’ V il ‘ст о я ть н а к о л е н я х ’. П р и это м , о д н а ­ ко, о сн о в а k o m b - ак ти в н а в гл аго л ь н о м с л о в о о б р а зо ­ в ан и и , н ап р ., kom pta, ko m b o o d a ‘п о л зат ь н а к о л ен ях , н а ч е т в е р е н ь к а х ’, kom b u sta d a , k o m b istu d a ‘о п у ­ с т и ть ся н а к о л е н и ’, в то в р е м я к ак си н о н и м и ч н а я ей p o l ’v- в это й р о л и м ал о п р о д у к ти в н а . О п р е д е л е н ­ н ая, сл аб о у л о в и м ая р азн и ц а в у п о т р е б л е н и и и н о гд а о тм еч ае тся и н ф о р м ан та м и , н ап р ., в Р я б о в о м К о н ц е (R eb) в е п сс к и м эк в и в а л е н то м р у сс к о го к о лен о я в л я ­ ется k o m b , о д н ак о во ф р азе ‘б о л и т к о л е н о ’ п р е д п о ­ ч и т аю т и сп о л ь зо в а ть p u u v ’: k ib ista b p u u v e n . В и д и ­ м о, и ст о р и ч е ск и р азн и ц а м о гл а б ы ть б о л ее четк о й , о д н ак о п о ст еп е н н о н и в е л и р о в ал ас ь. О бе л е к с е м ы и м ею т ш и р о к и й , о д н а к о н е в п о л ­ н е р а в н о зн а ч н ы й п р и б а л ти й с к о -ф и н с к и й к о н тек ст: p o l ’v п о д д е р ж а н ан а л о ги ч н ы м су щ е ст в и те л ь н ы м во в сех р о д с тв е н н ы х п р и б а л ти й ск о -ф и н ск и х я зы к а х [SS A 1995: 3 9 2 -3 9 3 ], в то в р е м я к ак k o m b н е и м е ­ ет р ав н о зн ач н о го с о о т в ет ст в и я в п р и б а л ти й ск о ф и н с к о м м и р е. С о о т в ет ств у ю щ ая о сн о в а в ы с ту п а ет зд ес ь л и б о к ак гл аго л ь н а я (ср. ф ин. ko m p ia , kö m p ie ‘п о л зат ь н а ч е т в е р е н ь к а х ’, эст. k ö m b id a ‘б р ести , п л е с т и с ь ’, ф ин. ko m p a stu a , л ю д . ko m b istu d a , вод. ko m p a ssu a , эст. k o m ista d a ‘с п о т ы к а т ь с я ’ [S S A 2 001: 3 9 5 ]), л и б о в н ар еч и я х : кар. ko m b u zin [K K S 1974: 306], л ю д. k o m b u l ‘н а ч е т в е р е н ь к а х ’ [LM S: 150]. В S S A [SS A 2 0 0 1 : 395] в ы с к азы в ае тся п р е д п о л о ж е ­ н и е о то м , что в е п сс к и й я зы к м о г со х р а н и ть и м е н ­ н у ю п р о и зв о д я щ у ю о сн о в у (в ви д е ko m b -), к о то р ая д р у ги м и п р и б а л ти й с к о -ф и н с к и м и я зы к а м и в та к о м в и д е у тр а ч е н а. Т ак и м о б р а зо м , это м о ж е т б ы ть т о т с л у ч ай , к о гд а в в е п сс к о м я зы к е за к о н с ер в и р о в ал о сь б о л ее д р е в н е е я зы к о в о е со с то ян и е , ч е м в д р у ги х п р и б а л ти й с к о -ф и н с к и х язы ках . 306 Картографирование свидетельствует об опре­ деленной ареальной дистрибуции двух слов на со­ временной диалектной карте. P o l’v явно преоблада­ ет на севере, а ko m b господствует на юге вепсского языкового ареала. В средневепсских говорах сосу­ ществуют оба слова, при этом нередко внутри од­ ного населенного пункта, что и дает основания для предположения об исходной семантической раз­ нице в них. Судя по источникам первой половины ХХ века, p o l v бытовало в более широком ареале на востоке (Шимозеро, Пяжозеро) и заходило даже на южную окраину, ср. в связи с этим свидетельство записей Л. Кеттунена в Ars [VVS], которое, правда, нуждается в силу его единичности и оторванности от основного ареала в дополнительных подтвержде­ ниях бытования. Видимо, следует осторожнее отно­ ситься и к помете P — St при слове ko m b в СВЯ, ука­ зывающей на бытование слова в северновепсском ареале. Этому в целом противоречат как современ­ ные свидетельства, так и исторические, относящие­ ся к концу XIX — первой половине XX века. В при­ мечании к одному тексту, записанному Э. Н. Сетяля в 1889 году в Каскесручье, Э. А. Тункело отмечает, что слово k o m b обычно для средневепсских гово­ ров, в северных же оно выступает только в функции наречия: ko m b u la ze, k o m b u l’eze [NÄKM 1951: 617] ‘на коленях (находиться); на колени (встать)’. Это подтверждают и данные территориально смежных русских говоров на территории Петрозаводского уезда Олонецкой губернии, которым было известно выражение на к о м б уш к а х ‘на четвереньках’ [СРНГ 1978: 228]. Иначе говоря, ko m b в северновепсском ареале использовалось, очевидно, не в значении ‘ко­ лено (как часть ноги)’, но в выражении se ista k o m b u il’ ‘стоять на четвереньках’ и подобных. Возможно, так же распределялись на определенном этапе функции Человек p o l ’v и k o m b и в более широком ареале. На это кос­ венным образом указывают и данные родственных языков. Последние, кстати, могли быть фактором, стабилизировавшим функционирование p o l ’v на се­ верной окраине вепсской территории — в зоне проч­ ных карельско-вепсских контактов. Каждая из лексем обладает определенной ва­ риативностью. Отмеченная в отдельных говорах форма мн. числа k o m b u d спровоцирована, возмож­ но, указанным выше контекстным употреблением se ista k o m b u il ’ ‘стоять на коленях’ и др. В ряде средневепсских говоров p o l ’v высту­ пает в варианте p u u v e z (< *p o l ’v e z ), в котором ко­ нечный элемент -z является, очевидно, отыменным словообразовательным суффиксом с семантикой ‘подобный тому, что выражено производящей ос­ новой’ [Hakulinen 1968: 598]. Суффикс использо­ ван в этой функции в ряде вепсских лексем, напр., ka g lu z ‘перешеек’, k e sk u z ‘середина’ и др. В этом случае в вепсском -z < -s. Гласная основа подоб­ ных существительных оканчивается в современ­ ном вепсском языке на ^-(исторически < *-kse- ): k a g lu se n , k e sk u se n . Однако p u u v e z , видимо, в силу раритетности слова, малого его использования со временем изменило тип склонения, уподобив­ шись более распространенным в языке словам с ко­ нечным s /z , в гласной основе которых выступает -h-: k irv e z ‘топор’ — k irv h e n , te rve z ‘здоровый’ — terv h en [об этом см. также: Tunkelo 1946: 295]. Со­ ответственно, p o l ’v e z :p o l v h en ~ p u u v h e n . Древность вепсского суффиксального образования подтвер­ ждается соответствующим производным p o lv e s ‘из­ гиб, колено’, зафиксированном в восточнофинском говоре Халлисте [SKES 1962: 598]. И . И . М улл о н ен 81 (244). Именования понятия 'кровь' 309 81 ( 2 4 4 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' к р о в ь ' Легенда карты 1) veri 2) cak Расшифровка легенды карты по диалектам 1) veri: сев Kas, Kl, St, S // ср Rih, Reb, Ladv, Mg, Vil, Jä, Nem, Ntir, Pec, En, Kor, Noid, Har, Jog, Päz, Kek, Sim 2) cak: ср Vl, Kj, Pnd, Päz, Sim, Vär, Jä // южн Mai, Sid, Sod, Ars, Mas Цифровой индекс 1) veri: 1S, 7St, 10Kl, 13Kas, 18Kek, 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 35En, 37Kor, 38Jog, 39Har, 40Ntir, 41Reb, 42Noid, 47Sim, 56Päz 2) cak: 26Jä, 47Sim, 49Vär, 53Pnd, 54Kj, 55Vl, 56Päz, 60Sid, 64Sod, 69Mas, 72Mai, 74 Ars Список картографируемого материала 1 — veri; 2-6 — нет сведений; 7 — veri; 8-9 — нет сведений; 10 — veri; 11-12 — нет сведений; 13 — veri; 14-17 — нет сведений; 18 — veri [ОВР: 281]; 19- 23 — нет сведений; 24 — veri; 25 — нет сведе­ ний; 26 — cak [СВЯ: 54], veri; 27 — нет сведений; 28 — veri; 29 — нет сведений; 30-31 — veri; 32 — нет сведений; 33-35 — veri; 36 — нет сведений; 37- 42 — veri; 43-46 — нет сведений; 47 — veri [NÄKM: 267], cak; 48 — не сведений; 49 — cak; 50-52 — нет сведений; 53-55 — cak; 56 — veri [СВЯ: 626], cak; 57-59 — нет сведений; 60 — cak; 61-63 — нет све­ дений; 64 — cak; 65-68 — нет сведений; 69 — cak; 70-71 — нет сведений; 72 — cak; 73 — нет сведе­ ний; 74 — cak; 75 — нет сведений. Комментарий Именования крови в вепсском языке делят его до­ вольно четко на два диалектных ареала: 1) северно­ вепсский и западные говоры средневепсского ареа­ ла; 2) восточновепсский и южновепсский ареалы. Для северного и средневепсского западно­ го ареала характерна лексема veri. Данная лексема в вепсском является древним финно-угорским на­ следием [SSA, 2000: 427]. Она свойственна боль­ шинству близко- и дальнородственных языков. В языке южных вепсов и в белозерских говорах восточновепсского региона выступает повсемест­ но лексема cak . Этимологи ранее осторожно вклю­ чали вепсское существительное cak в этимологиче­ ское гнездо sakka ~ sakea [SKES 1969: 951] ‘осадок; густой’. Оно соседствовало с карельской лексе­ мой cakka, cakku ‘насекомое, сосущее кровь: комар, овод, слепень’. Последующие этимологические словари [SSA, Häkkinen] эту связь исключили, та­ ким образом, признавая за лексемой более поздний инновационный характер. Семантически же вполне возможна связь вепсского cak и карельского cakka ~ cakku, кроме того, и на уровне грамматики эти лек­ семы обладают одним и тем же типом основы на -а (вепс. cak: caka-n ; кар. cakku: caka-n : GenSing). Любопытно, что «Словарь вепсского языка» отмечает в западновепсском п. Озера (Jä) лексе­ му cakanotei ‘пиявка’, букв. ‘берущая кровь’ [СВЯ: 54-55], где в качестве атрибутивной части сложно­ го слова выступает слово cak, употребление которо­ го напоминает ливв. cakku со значением ‘насекомое, сосущее кровь’. Это подтверждает, с одной сторо­ ны, возможную связь в семантике вепсской и карель­ ской лексем, с другой стороны, свидетельствует о бо­ лее широком распространении лексемы в вепсском языке ранее, поскольку в Шимозере (Sim) восточно­ вепсского ареала отмечены обе лексемы, в западно­ вепсском пункте Озера (Jä) также есть следы ее упо­ требления. Вполне возможно, что значения лексем исто­ рически несколько расходились, напоминая ливвиковское значение, но со временем на окраине во­ сточного средневепсского региона в обозначении понятия ‘кровь’ закрепилась лексема cak . В данном случае особо следует отметить также связь назван­ ного региона с южновепсским, где произошло ана­ логичное явление. Очевидно, белозерские вепсы активно общались в свое время с представителями южновепсского региона или вдоль их территории существовал некий путь, служивший одновременно своеобразной связью в передаче языковых фактов. Н. Г. Зайцева 82 (245). Именования понятия 'лицо' 311 82 ( 2 4 5 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' л и ц о ' Легенда карты 1) mod modo 2) roza Расшифровка легенды по диалектам 1) m od : ср K or, V är, P nd, K j, V l // южн M as, A rs modo : южн M ai, S id 2) roza : сев S, K as, K l; St // ср L ad v , Jä, M g , N em , R ih , P ec, V il, R eb , N o id , N tir, E n , K o r, Jog, H ar, P äz, S im // южн S o d Цифровой индекс 1) mod : 37K or, 49V är, 53P nd, 54K j, 55V l, 69M as, 74A rs modo : 6 0S id; 7 2 M ai 2) roza : 1S, 7S t, 10K l, 1 3K as, 2 4 N em , 2 6 Jä, 2 8 V il, 3 0 R ih , 3 1 P ec, 3 3 L ad v , 34 M g , 3 5 E n , 3 7 K o r, 38 Jo g , 3 9 H ar, 4 0N tir, 4 1 R eb , 4 2 N o id , 4 7 S im , 5 6 P äz, 6 4 S o d Список картографируемого материала 1 — roza; 2 - 6 — н ет сведений; 7 — roza; 8 - 9 - н ет с в е­ дений; 10 — roza; 1 1 - 1 2 - н ет сведений; 13 — roza; 14 -23 — н ет сведений; 24 — roza; 25 — н ет сведений; 26 — roza; 27 — н ет сведений; 28 — roza; 29 — н ет сведений; 30 -3 1 — roza; 3 2 - н ет сведений; 3 3 -3 5 — roza; 36 — н ет сведений; 37 — roza, m o d [V V S]; 3 8 - 42 — roza; 4 3 - 4 6 - н ет сведений; 47 — roza; 48 — н ет сведений; 49 — m od; 5 0 -5 2 — н ет сведений; 5 3 -5 5 — m od; 56 — roza; 5 7 -5 9 — н ет сведений; 60 — m odo; 6 1 -6 3 — н ет сведений; 64 — roza; 6 5 -6 8 — н ет св е­ дений; 69 — m od; 7 0 -7 1 — н ет сведений; 72 — m odo; 73 — н ет сведений; 74 — m od; 75 — н ет сведений. Комментарий Д л я об о зн ач ен и я п о н яти я ‘л и ц о ’ в язы ке веп сов у п о тр еб л яю тся две л ек сем ы : п ри б ал ти й ск о-ф и н ск ая mod и roza, заи м ствован н ая из д р евн ерусского язы ка. Э т и м о л о ги ч е ск и е сл о в ар и о б н а р у ж и в а ю т в с л о ­ ве mod п р аге р м а н ск и е к о р н и (< * mooto ‘и з о б р а ­ ж е н и е, в н е ш н и й о б л и к ’ [S S A 1995: 179; H äk k in e n 2007: 738]). Л е к с ем а б ы ту ет к а к в ф и н с к о м язы к е (muoto ‘ф о р м а, в и д ’), та к и в се в е р н о к а р ел ь с к и х г о ­ в о р ах в зн а ч е н и и ‘л и ц о , щ ека; с п о с о б п о вед ен и я, о б ы ч а й ’ [K K S 1983: 370], а та к ж е и в и н ы х п р и б а л ­ т и й с к о -ф и н с к и х язы ках. В в е п сс к о м я зы к е л е к с е м а за ф и к с и р о в ан а в в а ­ р и ан т ах mod и modo . С и ст о р и ч е ск о й т о ч к и зр ен и я л е к с е м а д о л ж н а бы б ы л а и м еть в и д mod . В в е п с ­ ск о м я зы к е д е й ст в о в а л а за к о н о м ер н о с ть о т п а д е ­ н и я в ф орм е н о м и н ати в а к о н еч н ы х гл асн ы х д в у х ­ сл о ж н ы х сл о в (а та к ж е и м н о го с л о ж н ы х ), у к о то р ы х п ер в ы й с л о г бы л д о л ги м , за к р ы т ы м и л и о б л а д а л д и ф то н го м [T unkelo 1946: 7 5 5 -7 5 7 ]: maid ‘м о л о ­ к о ’ (ср. ф ин. maito), korv ‘у х о ’ (ср. ф ин . korva ), hab ‘о с и н а ’ (ср. ф ин . haapa ). В с о о т в ет ст в и и с э ти м к о ­ н еч н ы й г л а с н ы й в л е к с е м е д о л ж ен бы л о тп асть в ф о р м е н о м и н ати в а , к ак это сл у ч и л о сь в в о с т о ч ­ н о в е п сс к и х гово р ах . О д н ако в д в у х ю ж н о в еп с ск и х го в о р ах у п о т р е б л я е т с я ф о р м а modo . П о с к о л ь к у это не за к о н о м ер н о е я в л е н и е, он о п р ед ст ав л е н о н а к а р ­ те о тд ел ь н ы м в а р и ан то м о д н о й и т о й ж е л ек сем ы . В в е п сс к о м я зы к е и м ею тс я сл у ч аи в о с ста н о в л ен и я к о н еч н ы х гл асн ы х , н ап р и м ер , kello ‘к о л о к о л , к о л о ­ к о л ь ч и к ’, halla ~ hala ‘и зм о р о зь, и н е й ’. П о к а зат ел ь н о , что ар еал п р и б а л ти й ск о -ф и н ск и х и м е н о в а н и й mod ~ modo о б ъ е д и н я е т в о с т о ч н о в е п с ­ ск и е б е л о зер с к и е го в о р ы с ю ж н о в еп с ск и м д и а л е к ­ то м , д ем о н стр и р у я в о ч е р ед н о й р аз о б щ и е л о к а л ь ­ н ы е я в л е н и я в и х р азви ти и . В д р у ги х в е п сс к и х го в о р ах го с п о д с тв у е т л е к с е ­ м а roza . Э то д о в о л ьн о д р е в н е е р у сс к о е за и м с т в о в а ­ н и е, п о ск о л ьк у он о ак ти в н о у п о т р е б л я е т с я и п о ч ти во в сех н а р е ч и я х к а р е л ь ск о го я зы к а (см . rosa ~ roza ‘щ ек а, л и ц о ’ [K K S 1997: 156]). В д р е в н е р у сс к о м я зы к е н азв ан н а я л е к с е м а у п о т р е б л я л а с ь в ви д е *ро- жаи ‘ви д , л и ц о ’, *рожаист с и ск л ю ч и т ел ь н о п о л о ­ ж и т е л ь н ы м зн а ч е н и е м ‘к р ас и в ы й , в и д н ы й ’ [Ф асм ер 1987: 4 9 2 ], и, о ч е в и д н о , и м ен н о то г д а и б ы л а за и м ­ ст в о в а н а в к ар е л ь ск и е и ве п сс к и е го во р ы . Т ак и м о бр азо м , б о л ь ш и н ств о го во р о в веп сско го я зы к а о тн о си тел ь н о и м ен о ван и я п о н яти я ‘л и ц о ’ д е ­ м о н стр и р у ю т р у сс к о е вл и ян и е, и л и ш ь го в о р ы ю ж ­ н ы х веп со в и б е л о зер ски е п ер и ф ер и й н ы е го в о р ы в о ­ сто ч н ы х в еп со в со х р а н и л и п р и б ал ти й ск о -ф и н ск у ю л е к с е м у mod ~ modo , д е м о н стр и р у я в э то м сл у ч ае ед и н ство и п р о ти в о д ей с тв и е и н о язы ч н о м у вл и ян и ю . Н. Г. Зайцева 83 (248). Именования понятия 'волосы (на голове)' 313 83 ( 2 4 8 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' в о л о с ы ( н а г о л о в е ) ' Легенда карты 1) hibused 2) tukk tukad 3) simakod 4) sima/volos Расшифровка легенды карты по диалектам 1) hibused: сев Kl, Kas // ср Päz, Vl, Kj, Pnd, Vär, 2) tukk: ceeS,Veh Sim, Rih, En, Kor, Ladv, Mg, Nem, Noid, Ntir, Jä, tukad: сев Kas, Kl, St, S, Per, Van Pec, Reb, Jog, Har, Vil, Lah // южн Mai, Mas, Sid, 3) simakod: сев Kas // ср Sim Ars, Sod 4) sima/volos: ср Rih Цифровой индекс 1) hibused: 10Kl, 13Kas, 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 35En, 37Kor, 38Jog, 39Har, 40Ntir, 41Reb, 42Noid, 47Sim, 49Vär, 53Pnd, 54Kj, 55Vl, 56Päz, 59Lah; 60Sid, 64Sod, 69Mas, 72Mai, 74Ars 2) tukk: 1S, 3Veh tukad: 1S, 6Van; 7St, 10Kl, 13Kas, 15Per 3) simakod: 13Kas, 47Sim 4) sima/volos: 30Rih Список картографируемого материала 1 — tukad, tukk [СВЯ: 582], hibused ‘волосяной по­ кров на теле человека’ [СВЯ: 118]; 2 — нет сведе­ ний; 3 — tukk: tukk om pit’k, a mel’ om ltihud [VV: 179] ‘волос долог, а ум короток’; 4-5 — нет сведе­ ний; 6 — tukad [VV: 179]; 7 — tukad; 8-9 — нет све­ дений; 10 — hibused [VVS] ‘волосы на теле’, tukad; 11-12 — нет сведений; 13 — tukad ‘волосы на го­ лове’, hibused ‘волосяной покров на теле; когда за­ мерзнешь, мурашки на руках’ [см. также VVS], simakod ‘растрепанные волосы, растрепа’; 14 — нет сведений; 15 — tuk, tukad [VVS] ‘волосы на голо­ ве’; 16-23 — нет сведений; 24 — hibused; 25 — нет сведений; 26 — hibused; 27 — нет сведений; 28 — hibused; 29 — нет сведений; 30 — hibused, sima/ volos ‘растрепанный’; 31 — hibused; 32 — нет све­ дений; 33-35 — hibused; 36 — нет сведений; 37­ 42 — hibused; 43-46 — нет сведений; 47 — hibused; simakod ‘растрепанные, жесткие волосы’; 48 — нет сведений; 49 — hibused; 50-52 — нет сведений; 53­ 55 — hibusod; 56 — hibused; 57-58 — нет сведений; 59 — hibused [VV: 179] ‘волосы’; 60 — hibused; 61­ 63 — нет сведений; 64 — hibused; 65-68 — нет све­ дений; 69 — hibused; 70-71 — нет сведений; 72 — hibused; 73 — нет сведений; 74 — hibused; 75 — нет сведений. Комментарий При сборе материала выяснилось, что понятие ‘волосы’ в вепсском языке перекрещивается с по­ нятием ‘волосяной покров на теле человека’, а так­ же и с тем, в каком состоянии находятся волосы. В этом случае было решено нанести на карту все собранные лексемы, а в списке картографируемо­ го материала и в комментариях поместить разъяс­ нения по функционированию каждой лексемы и ее семантическому наполнению. Само понятие ‘волосы человека, растущие на его голове’ в вепсском языке представлено дву­ мя лексемами, которые делят вепсскую территорию на два диалектных ареала: 1) средневепсский и юж­ новепсский; 2) северновепсский. В диалекте северных вепсов повсеместно ис­ пользуется лексема tukad в форме мн. числа. В элек­ тронном ресурсе Л. Кеттунена содержится также одна фиксация данного слова в форме ед. числа в се­ верновепсском п. Урицкое (Per) tuk. В словаре вепс­ ского языка в п. Шокша (S) [СВЯ: 582] и в книге по­ словиц и поговорок эстонских авторов в Вехручье (Veh) [VV: 179] лексема отмечена в фонетической огласовке tukk, где на ее конце сохранилась геми­ ната k k , что отмечено на карте особым вариантом знака. Возможно, на употребление слова в форме мн. числа оказал влияние русский язык, где в этом случае чаще употребляется именно форма мн. числа ‘волосы’. Лексема tuk ~ tukk ~ tukad восходит к при­ балтийско-финскому гнезду tukka [SKES: 1386; SSA 2000: 323]. Для южновепсского и средневепсско­ го ареала характерна лексема hibused (NomPl). 314 В восточновепсских пунктах она выступает в фоне­ тическом варианте h ib u so d (Vl, Kuja, Pnd), где в по­ следнем слоге e > o. Этимологически слово также имеет прибалтийско-финское происхождение с воз­ можным объединением с этимологическим гнездом h ip iä ‘кожный покров, тело’ [SKES: 78; SSA 1992: 168] и в этой связи могло обладать ранее значени­ ем ‘волосяной покров на теле’, на что нацеливают в том числе и некоторые вепсские материалы. В се­ верновепсском диалекте оно и употребляется часто в контексте: k i l’m ad, ka h ib u se d lib u ta ze (S) ‘когда замерзнешь, то гусиная кожа появляется (волоски поднимаются)’ [СВЯ: 118], т. е. в значении ‘волося­ ной покров на теле человека’. В шимозерском ареале и отчасти в Присвирье зафиксированы слова sim akod, sim a /v o lo s со значе­ нием ‘растрепанные, жесткие волосы; растрепа’. Они были отмечены локально и в северновепсском Каскесручье (Kas), куда, очевидно, были занесены из Шимозерья, поскольку сюда в 1950-е годы пере­ селилась довольно большая группа вепсов при рас­ селении Шимозерского сельского совета. Другим северновепсским говорам они неизвестны. В словаре В. И. Даля отмечены лексемы ш и м а ‘верхушка, маковка, темя; чуб, космы’; ш и м о во л о с ы й ‘косматый, всклоченный’ [Даль 1955: 633]. В словаре И. М. Дурова дано существительное ш им о в о л о с к а с неясным разъяснением: «о т д евк и ш им о во ло с ки , от баб ы ч е р н о в о ло ск и » [Дуров 2011: 444]. Слово достаточно широко отмечается в слова­ ре русских говоров Карелии (ш им ки, ш и м ы ‘волосы’и т. д. [СРГК 2005: 869-870]). М. Фасмер с пометой «олонецкое» сообщает: ш и м ы ‘растрепанные волосы’, добавляя, что его «происхождение неясное» [Фасмер 1955: 438]. С. А. Мызников наряду с иными возможностя­ ми предлагает связь русской диалектной лексемы Человек ш и м ы с прибалтийско-финским гнездом siim a ‘лес­ ка, паутина’, обладающим германскими корнями [Мызников 2003: 105]. Полагаем, что на семанти­ ческом уровне это вполне возможно. Понятно, что вепсский вариант лексемы s im a k o d обладает фор­ мой мн. числа, и, таким образом, ед. число могло бы выглядеть как *sim ak, в котором выделяется сло­ вообразовательный суффикс -(a)k. Слово, скорее всего, употреблялось в качестве прозвища челове­ ка с растрепанными волосами (ср., напр., идентич­ но образованные слова типа ta zla k ‘увалень’ [СВЯ: 563]). Кроме того, в русских диалектах отмечается заимствованная из прибалтийско-финских языков лексема си м а ‘веревка, бечевка в ловушках и при­ способлениях’ < siim a ‘леска, бечевка, силок’ [Фас­ мер 1987: 622]. Таким образом, в отношении именования по­ нятия ‘волосы’ вепсский язык, с одной стороны, показывает единство в сохранении прибалтийскофинской лексемы h ib u se d . С другой стороны, се­ верновепсская лексема tu k a d указывает на тесные северновепсские и карельские контакты. В ливвиковском наречии карельского языка, например, в качестве синонимов при именовании волос упо­ требляются обе лексемы: tu k ku [Макаров 1990: 388] и h iv u s с пометой — а р х а и ч н о е [Макаров 1990: 70]). Кроме того, в семантическое поле ‘волосы чело­ века’ попала зафиксированная в средневепсском ареале лексема sim a ko d . Проникнув, возможно, из прибалтийско-финских языков в русские гово­ ры лексема s iim a приняла иной фонетический об­ лик и оттенок в значении и в форме sim a k o d вновь успешно вошла в язык вепсов, приобретя как се­ мантическую специфику, так и фонетическое свое­ образие. О. Ю . Ж у к о в а , Н . Г . З а й ц е в а 84 (250). Именования понятия 'грыжа' 317 84 (250). И м е н о в а н и я п о н я т и я 'грыжа' Легенда карты 1) purend kila kiil 3) häkutez purond purrob (naban) 2) kil Расшифровка легенды карты по диалектам 1) purend : ср Jä, V il, R ih , P ec, L ad v , M g, E n, N tir, K or, Jog, H ar, K j, P n d // ю ж н K rl, V g purond : ср Sim purrob (naban) : се в K l, T o iz 2) kil : ср N e m , Jä, V il, R ih, P ec, L ad v , M g , R eb , K or, H ar, V l, V är, K j, P n d , P äz // ю ж н M as kila : ю ж н M ai, A rs kiil : с е в S 3) häkutez : ср P n d Цифровой индекс 1) purend : 26Jä, 2 8 V il, 30R ih, 31P ec, 3 3 L adv, 34M g, 35E n, 37K o r, 38Jo g , 39H ar, 40N tir, 53P nd, 54K j, 67K rl, 73V g purond :4 7 S im purrob (naban) : 10K l, 12T oiz 2) kil : 2 4 N em , 2 6 Jä, 2 8 V il, 3 0 R ih , 3 1 P ec, 3 3 L ad v , 34 M g , 3 7 K o r, 3 9 H ar, 4 1 R eb , 4 9 V är, 5 3 P n d , 5 4K j, 55 V l, 5 6 P äz, 6 9 M as kila : 7 2 M ai, 7 4 A rs kiil : 1S 3) häkutez : 5 3 P n d Список картографируемого материала 1 — kiil; 2 - 9 — н е т св ед ен и й ; 10 — p u rro b (nab an ); 1 1 - н ет св ед ен и й ; 12 — p u rro b (naban); 1 3 -2 3 — н ет св ед ен и й ; 24 — k il; 25 — н е т св ед ен и й ; 26 — p u ren d , kil; 27 — н е т св ед ен и й ; 28 — p u ren d , kil; 29 — н ет св ед ен и й ; 30 — p u ren d , kil; 31 — p u ren d , kil; 32 — н ет св ед ен и й ; 33 — p u ren d , kil; 34 — p u ren d , kil; 35 — p u ren d ; 36 — н е т св ед ен и й ; 37 — p u ren d , kil; 38 — p u ren d ; 39 — p u ren d , kil; 40 — p u ren d ; 41 — kil; 4 2 - 4 6 — н ет св ед ен и й ; 47 — p u ro n d [N Ä K M 1951: 317]; 48 — н ет св ед ен и й ; 49 — k il; 5 0 - 5 2 — н е т св ед ен и й ; 53 — k il, p u re n d [В К ], h ä k u te z [Ф А И Я Л И № 6 2 5/7]; 54 — p u ren d , k il; 55 — kil; 56 — kil; 5 7 - 6 6 — н ет св ед ен и й ; 67 — p u re n d [С В Я : 440]; 69 — kil; 71 — н ет св ед ен и й ; 72 — k ila; 73 — p u re n d [С В Я : 4 4 0 ]; 74 — k ila; 75 — н е т св ед ен и й . Комментарий И м е н о в а н и е б о л е зн и ‘г р ы ж а ’ в в е п сс к о м я з ы ­ ке п ер е д а ет ся д в у м я о с н о в н ы м и л ек се м а м и : p u r e n d и kil. П р и за п о л н е н и и в о п р о с н и к а ф и к си р о в а л и сь у то ч н ен и я и н ф о р м ан то в о то м , что p u r e n d ‘п у п о ч ­ н ая г р ы ж а ’, а k il ‘п а х о в а я ’. Э то д в а н аи б о л ее р а с ­ п р о ст р ан е н н ы х в и д а д а н н о го заб о л ев ан и я. С у щ е ств и тел ь н о е p u r e n d о б р а зо в а н о о т гл аго л а p u r d a ‘к у сать, г р ы з т ь ’. П р и ч е м се в е р н ы е в е п сы с о ­ х р ан и л и в это м зн а ч е н и и и м ен н о сам гл аго л , у п о ­ тр е б л я я его в б е зл и ч н о м зн ач ен и и : n a b a n p u r r o b , букв. ‘п у п к у са ет (н е к т о )’. Д л я и зб авл ен и я о т д а н н о й б о л езн и ве п сы о б р а ­ щ ал и сь к « зн а ю щ и м » ж е н щ и н ам . О сн о в н ы м с п о ­ со б о м л еч ен и я бы ло м аги ч еск о е к у сан и е гр ы ж и зу б ам и , к о то р о е и м и ти р о ва л о ф и зи ч еск о е у н и ч т о ­ ж е н и е опухол и . П р и это м п р о и зн о с и л и с ь за го в о ­ р ы [В и н о к у р о ва 2015: 339]. Н ап р и м ер , т а к о й те к с т из в о с то ч н о в еп с ск о й д е р ев н и П о н д а л а (Pnd): P u ren m in a n ecen p u re n d a n i h äkutesen, ezm e izu u h a m b h o u p u re n , ta g a izo u h a m b h o u tacin teh e tropatom ha, so h o sa m lo to m h a , m e r h e p o h ja to m h a .. .[Ф А И Я Л И N° 625/7] ‘О тгр ы зу я эту гр ы ж у и о д ы ш к у (?), п ер в ы м зу б о м ку саю , зад н и м зу б о м бр о саю на д о р о гу без т р о п и н ­ ки, в бо л о то без м х а, в м о р е без д н а . ’ В заго во р е вс тр еч ае тс я сл о в о h ä ku tez к ак с и н о н и м p u re n d . В е п с­ ск о м у я зы к у и звестн о сл о в о h ä kitez (häkituz, häkätuz) со зн ач е н и е м ‘о д ы ш к а ’ [С В Я : 139]. В ер о ятн о , эти сл о в а и м ею т о д н у о сн о в у и о б р а зо в а н ы о т гл а го ­ л а h ä kä ta d a ‘зад ы х аться, тяж ел о д ы ш а т ь ’, к о то р ы й в сво ю о ч ер ед ь о тн о с и тся к эти м о л о ги ч ес к о й гр у п п е h ä kiä ‘м еш ать, д ави ть, ж а т ь ’; в э т у ж е гр у п п у в х о д и т к ар е л ь ск о е h ä ky ttä ä , го в о р ящ ее о р ас ту щ е й п у п о ч ­ н о й гр ы ж е р е б е н к а [SK E S: 96]. В л и в в и к о в с к о м н а ­ р е ч и и к ар ел ь ск о го я зы к а h ä ku tu s — ‘г р ы ж а ’ [М ака­ р о в 1990: 141]. И сх о д я и з это го , и в еп сск о е hä ku tez, во зм о ж н о , сл е д у е т р ас см ат р и в ат ь н е то л ь к о к ак поэ- 318 т и ч ес к и й си н о н и м в ф о л ь к л о р н о м тек сте, а и как л е к се м у со зн ач е н и е м ‘г р ы ж а ’. У ю ж н ы х ве п со в за п и с а н а та к ж е ф о р м а p u re tiz, гд е в о тгл аго л ь н о м су щ е с т в и те л ь н о м в ы с ту п а ет д р у го й сл о в о о б р а зо в ат ел ь н ы й су ф ф и к с -iz [K ettu n en 1922: 32]. Н а в с ей те р р и т о р и и с р е д н е в е п сск о го и ю ж ­ н о в е п сс к о го ар е ал а ф и к си р у е тся т а к ж е сл о в о kil, ю ж н о в еп с ск о е kila , я в л я ю щ е ес я р у с с к о я зы ч н ы м за и м с тв о в а н и ем . В С Р Н Г н а х о д и м с л е д у ю щ е е о п р е ­ д е л ен и е п о н яти я: « к и л а » — ‘н ар ы в, ч и р ей , л о м о та, б о л езн ь, в о зн и к аю щ а я о т н а г о в о р а ’ и др. болезн и . « С тави ть, п у ск ат ь к и л у » — п о су е в е р н ы м п р е д с т а в ­ л ен и я м , в ы зы в а я д е й ст в и е с в ер х ъ е сте ств ен н ы х сил, н ас ы л ат ь гр ы ж у , о п у х о л ь [С Р Н Г 1977: 2 0 5 -2 0 6 ]. С л ово п р и ш л о и в д р у ги е п р и б а л ти й ск о -ф и н ск и е язы ки : в к ар е л ь ск о м k ila ‘г р ы ж а ’ си н о н и м к сл о в у h ä ku tu s [М ак аров 1990: 141]. Н о с и т е л и се в е р н о в е п с с к о г о д и а л е к т а за т р у д ­ н я л и с ь п р и и м е н о в а н и и д а н н о го п о н я ти я , л и ш ь Человек в п. Ш о к ш а б ы л о т м е ч е н в а р и а н т k i il. В т е к с т е за г о в о р а о т г р ы ж и и з а р х и в а S K S , за п и с а н н о г о у се в е р н ы х в е п с о в (б ез у к а за н и я п у н к т а за п и с и ), в с т р е ч а ю т с я т а к и е н а з в а н и я б о л е зн и , к ак lig u te z и h ä g u tez: P u ren , p u r e n lig u te se n i h ä g u te se n ‘Г р ы ­ зу , г р ы зу г р ы ж у ’ [P e rtto la, S K S № 3 6 5 ]. П о с л е д ­ н ее с о о т н о с и т с я с р а с с м о т р е н н ы м в ы ш е с л о в о м h ä k u te z, а lig u te z в ы з ы в а е т за т р у д н е н и я п р и а н а ­ л и зе его п р о и с х о ж д е н и я . С л е д у е т о т м е т и т ь , что слова в ф ольклорн ом тексте не всегда м огут и с­ п о л ь зо в а т ь с я с ц ел ь ю п е р е д а ч и п р я м о й с е м а н т и к и , а вклю чаю тся для создан и я парны х кон струкц и й с у с и л и т е л ь н о й ф у н к ц и ей . Т ак и м о б р а зо м , п о о тн о ш е н и ю к б о л е зн и ‘г р ы ­ ж а ’ в е п сы и сп о л ь зу ю тс я д в е л ек се м ы , о д н а и з к о т о ­ р ы х я в л я е т с я и ск о н н о й , а д р у га я п р и ш л а и з р у сс к и х г о во р о в. С л о во h ä ku tez с с е м а н ти к о й ‘г р ы ж а ’ в о с ­ ст ан а в л и в ае тс я н а м ате р и ал е л е ч е б н ы х заго в о р о в. О. Ю . Ж у к о в а v-N 85 (252). Именования понятия 'болеть (ощущать боль)' 321 85 (252). И м е н о в а н и я п о н я т и я 'болеть (о щ у щ а ть б о л ь ) ' Легенда карты 1) helistada 2) kibistada kibistäda 3) kargistada 4) porotada 5) lovistada lovazootta 6) lom d’a Расшифровка легенды карты по диалектам 1) helistada : с р N o id , H ar, N tir, R eb, Jä // ю ж н P äz, Sid, M as, M ai, A rs, S od 2) kibistada : с е в S, St, K l, K as, H im , P e r // ср N em , Jä, L ad v , M g, N tir, R eb , R ih, V il, P ec, V är, P nd , P äz, Sid, Jog, N o id , H ar, K or, K j, V l, S im // ю ж н Sod, M as, M ai, A rs kibistäda : ср E n 3) kargistada : ср H ar, P n d , P k 4 ) porotada : ср N e m , Jä, R eb , R ih , V il, P ec, Jog, E n, N tir, L ad v , M g , N o id , H ar, K o rv , Vl, Vär, P n d , P äz, S id // ю ж н M ai, A rs 5) lovistada : ср Jä lovazootta : ю ж н A rs 6) lomd’a : ср Jä, P n d Цифровой индекс 1) helistada : 2 6Jä, 39 H ar, 40N tir, 4 1 R eb , 42 N o id , 5 6 P äz, 60S id, 64S od, 69M as, 7 2 M ai, 7 4A rs 2) kibistada : 1S, 7S t, 10K l, 13K as, 15P er, 16H im , 2 4 N em , 2 6Jä, 28V il, 30R ih, 3 1 P ec, 3 3 L ad v , 34M g, 38Jog, 39 H ar, 40N tir, 4 1 R eb , 4 2 N o id , 4 4 K o rv , 47 S im , 49 V är, 5 3 P nd, 54K j, 55V l, 5 6 P äz, 60S id, 6 4 S od, 6 9M as, 7 2 M ai, 74A rs kibistäda : 3 5E n 3) kargistada : 3 9 H ar, 4 8 P k , 5 3 P n d 4) porotada : 2 4 N em , 2 6 Jä ,2 8 V il, 3 0 R ih , 31P ec, 3 3 L ad v , 34 M g , 3 5 E n, 3 7 K o r, 38 Jo g , 3 9 H ar, 40N tir, 4 1 R e b , 4 2 N o id , 4 4 K o rv , 4 9 V är, 5 3 P n d , 5 5V l, 56 P äz, 60 S id , 7 2 M ai, 7 4 A rs 5) lovistada : 2 6 Jä lovazootta : 7 4 A rs 6) lom d’a : 2 6 Jä, 5 3 P n d Список картографируемого материала 1 — kibistada; 6 - 7 — н ет св ед ений ; 7 — kibistada; 8 -9 — н ет св ед ений; 10 — kibistada; 1 1 -1 2 — н ет сведени й; 13 — kibistada; 14 — н ет св ед ени й; 15 — k ib istad a [V V S]; 16 — kibistab [VV: 259] ‘б о л и т’; 17­ 23 — н ет св ед ен ий; 24 — kibistada, p orotada; 25 — н ет сведен ий; 26 — kibistada, p orotada, helistad a ‘б о ­ л еть — ош у щ ать боль, щ и п ат ь ’ [СВЯ: 114], lov istad a ‘л ом и ть (о б о л и )’ [СВЯ : 299], lo m d ’a ‘л о м и ть (о б о л ез­ н ен н ы х о щ у щ ен и я х )’ [СВЯ : 296]; 2 7 - н ет сведен и й ; 28 — kibistada, porotada; 29 — н ет св ед ен ий; 30 — läzuda ‘болеть, л е ж а т ь ’; k ib istad a (p än kibistab ‘го л о ­ в а б о л и т ’), porotada; 31 — kibistada, porotada; 32 — н ет св ед ен ий; 3 3 -3 4 — kibistada, p o ro tad a ‘болеть, н ы т ь ’; 35 — kibistäda, p o ro tad a ‘щ ем и ть ’; 36 — н ет сведени й; 37 — p o ro tad a [СВЯ: 431]; 38 — kibistada, p o ro tad a ‘щ и п а т ь ’; 39 — kibistada, p o ro tad a ‘щ е м и т ь ’, helistada, k arg istad a (в горле); 4 0 -4 2 — kibistada, p o ro tad a ‘щ е м и т ь ’, helistad a (kädes ‘в р у к е ’), läzu d a ‘болеть, л е ж а т ь ’; 43 — н ет свед ен ий; 44 — kibistada, p orotada; 4 5 -4 6 — н ет св ед ени й; 47 — kibistada, (о ч ел о веке — läzuda); 48 — k arg istad a ‘садн и ть, щ и ­ п а т ь ’ [СВЯ: 181]; 49 — k ib istad a, po ro tad a; 5 0 -5 2 — н ет сведен и й ; 53 — k ib istad a (pän k ib istab ‘г о л о ­ в а б о л и т’), k arg istad a ‘о чен ь болеть, ж е ч ь ’, p o ro tad a ‘н е м е т ь ’, läzu d a (m iccu u n i k ib u u ) ‘б о л е ть ’ ( ‘к акой -то б о л е зн ью ’), lo m d ’a ‘л о м и ть (о бо л езн ен н ы х о щ у щ е­ н и я х )’ [С В Я : 296]; 54 — k ibistada; 55 — p o ro tad a, k ib istad a (pän k ib istab , p o ro tab ‘го л о ва б о л и т’), läzuda (läzu d a m iccu u n i k ib u u ‘б олеть к ак о й -л и б о б о л ез­ н ь ю ’); 56 — p o ro tad a, k ib istad a (p än k ib istab ~ poro tab ‘го л о ва б о л и т ’), läzu d a ‘болеть, л е ж а т ь ’, h elistad a ‘бо л еть — о щ у щ ать боль, щ и п ат ь ’ [СВЯ : 114]; 57­ 59 — н ет св ед ен и й ; 60 — p o ro tad a, k ib istad a, helistada; 6 1 -6 3 — н ет свед ен и й ; 64 — k ib istad a, h elistad a ‘б о ­ л еть — о щ у щ ать боль, щ и п ат ь ’ [С В Я 114]; 6 5 -6 8 — н ет сведен и й ; 69 — k ib istad a, helistad a; 7 0 -7 1 — н ет свед ен и й ; 72 — k ib istad a, h elistada, p o ro tad a ‘ж еч ь о б о л и ’; 73 — н ет св ед ен и й ; 74 — k ib istad a, helistad a, po ro tad a; lo v azo o tta [V V S; K ettu n en 1922: 116] ‘б о ­ л еть, л о м и т ь ’; 75 — н ет сведен и й . Комментарий В в о п р о с н и к е Л А В Я д л я к ар то гр а ф и р о в ан и я бы ло п р ед л о ж е н о со б р ат ь ве п сс к и е и м ен о в а н и я п о ­ н яти я ‘б о л е т ь ’. П р и сб о р е м ате р и ал а в ы я в и л ас ь н е ­ к о р р ек тн о ст ь о п р ед ел е н и я воп р о са: ч е л о в е к м о ж ет за б о л ет ь во о б щ е, б о л еть к ак о й -т о б о л е зн ью и л и ж е о н м о ж е т и сп ы ты в а ть бо л ь в к ак о м -то о п р е д е ­ л е н н о м о р ган е и л и су с та в е и т. д. Э т и п о н я ти я о б о ­ зн а ч а ю тся в в е п сс к о м я зы к е р а з н ы м и л ек се м а м и . 322 П р и ч е м , к ак в ы я сн и л о сь и з о п р о са , п о н я ти е ‘бо л еть в о о б щ е ’ — это р у сс к о е за и м с тв о в а н и е lä zu d a < рус. ‘л е ж а ть (б ы ть б о л ь н ы м )’. И з-за с п е ц и ф и к и с е м а н ­ т и к и из сп и ск а к ар то гр а ф и р у ем ы х л е к с е м за и м с т в о ­ ван и е lä zu d a бы ло и ск л ю ч е н о , и в н и м ан и е бы ло с о ­ ср е д о т о ч е н о н а се м а н ти к е ‘б о л е ть — о щ у щ ат ь боль в к ак о м -то о п р ед ел е н н о м м е с т е ’. К р у г к ар то гр а ф и р у ем ы х л е к с е м о п р ед ел и л ся р я д о м слов: kibistada, helistada, karg ista d a , p o ro ta d a , lovistada, lo m d ’a. И з н и х н аи б о л ее у п о тр е б и те л ь н о й я в л я е тс я л е к с е м а k ib ista d a , к о то р ая и зв е ст н а всем в е п сс к и м д и а л ек та м . О н а св яза н а по п р о и с х о ж д е ­ н и ю с п р и л агат ел ь н ы м , к о то р о е в в е п с с к о м язы к е зв у ч и т к а к k ib e d ‘б о л ь н о й (о м е с т е )’, с о о т в е т с т в у ю ­ щ ая л е к с е м а , а та к ж е ее п р о и зв о д н ы е и зв е ст н ы во вс ем п р и б а л ти й ск о -ф и н ск о м я зы к о в о м ареале. Э т и м о л о ги п о л агаю т , что п р и л агат ел ь н о е в х о д и т в о дн о д е ск р и п ти в н о е гн езд о с л е к с е м о й kip a kk a ‘в с п ы л ь ч и в ы й , гор яч и й ; си л ь н ы й ; ст р о ги й , с у р о ­ вы й , ж е с т о к и й ’ [SS A 2 001: 367]. Д ан н ая л ек сем а, к ак св и д етел ьству ет сб о р м а ­ тери ал а, и сп ол ьзуется п р и м ен и тел ьн о к боли, о щ у ­ щ аю щ ей ся в л ю б о м орган е и ч а сти тел а, т. е. м о ж ет болеть нога, рук а, горл о, сердц е и т. д. В веп сско м язы ке п р и гл агол е kib ista d a ‘б о л е ть ’ о б ъ ек т вы с ту п а­ ет в ф орм е аккузатива, совп ад аю щ его с ф орм о й г е ­ н и ти ва н а -n: kibistab p ä n , sorm en, vacan, sudäim en ‘бол и т голова, палец, ж и вот, с е р д ц е ’; зн ачи тел ьн о р еж е у п о тр еб л яется ф орм а п арти ти ва: s u d ä n t kib ista b ‘сердц е б о л и т’. В и д и м о, ак кузати в, со в п ад аю щ и й п о ф орм е с ген и ти вом , в дан н о м сл уч ае я вл яется р у с ­ ск о й к ал ьк о й сл ов о у п о тр еб л ен и й т и п а го ло ву больно, р у к у больно. К а ж д ы й и з сл е д у ю щ и х гл аго л о в h elistada, p o ro ta d a , karg ista d a , lovistada, lo m d ’a о б л а д а е т к ак н ес к о л ь к о су ж е н н о й се м а н ти к о й , та к и о г р а н и ч е н ­ н о й сф е р о й ф у н к ц и о н и р о в ан и я в в е п сс к и х д и а л е к т ­ н ы х ареал ах. Н аи б о л ее р ас п р о ст р ан е н н ы м и з н и х я в л я е тс я л е к с е м а p o ro ta d a , с в о й ств ен н а я с р е д н е ­ в е п сс к о м у ар еал у и о тч ас ти ю ж н о в е п с с к о м у (M ai, A rs). Э т и м о л о ги о т н о с я т эту л е к с е м у , и звестн у ю п р ак ти ч ес к и в с ем п р и б а л ти й с к о -ф и н с к и м язы к ам , к сл о ю д е с к р и п ти в н о й о н о м а то п о эт и ч е с к о й л е к с и ­ к и [S S A 1995: 400]. Г л аго л helista d a п р и сб оре м ате р и ал а б ы л з а ­ ф и к си р о ван в ю ж н о в еп с ск о м ди ал ек те, но п р и в л е ­ ч ен и е п и сь м ен н ы х и сто ч н и к о в п о зво л и л о н ес к о л ь ­ ко р ас ш и р и ть ареал его у п о тр еб л ен и я , д о б ав и в ещ е тр и ср ед н е в е п сск и х п у н к та (N oid, H ar, Jä). Е го с е ­ м ан ти к а п ер е д а ет о щ у щ ен и е щ и п л ю щ ей боли. Э т и ­ Человек м о л о ги ч ес к и гл аго л св яза н с п р и л агат ел ь н ы м h e le d [SS A 2001: 152], ко то р о е в в еп сско м язы к е у п о т р е б ­ л я ет ся в д в у х гр у п п ах зн ачен и й : ‘зво н к и й , зв у ч н ы й ’ и ‘бо л ьн о й , ч у в с т в и т е л ь н ы й ’. С В Я р ас см ат р и в а­ ет h e le d в за в и си м о сти о т зн а ч е н и й в к ач естве дву х п о л н о зн ач н ы х сл о в — о м о н и м о в [С В Я : 113]. О д н а­ ко эти м о л о ги ч ес к и о н и в о с х о д ят к о д н о й п р и б а л ти й ­ ск о -ф и н ск о й о н о м ато п о эт и ч ес к о й и м ен н о й осн о ве, п р ед ст ав л е н н о й в п р и л агател ь н о м h eleä со зн а ч е­ н и ям и ‘яр к и й , св ер к аю щ и й , б л естящ и й ; зво н к и й , зв у ч н ы й ’ [SSA 2001: 152] (см . т а к ж е кар. h elei ‘зв о н ­ к и й , зву ч н ы й ; н е ж н ы й ’ [М акар о в 1990: 63]). З н а ч е ­ н и е ‘зво н к и й , зв у ч н ы й ’ у л е к с е м ы h e le d и звестн о и ср е д н е в е п сск и м го в о р ам [С В Я : 113]. О чеви дн о , ю ж н о в еп с ск и й д и а л ек т ч у в стви те л ь н о сть к св ету и зву к у о б ъ е д и н и л и с ч у в стви те л ь н о стью к боли. М е н ее р а с п р о с т р а н е н а л е к с е м а k a rg ista d a , у п о ­ тр е б и т е л ь н а я в зн а ч е н и и ‘о щ у щ ат ь щ и п л ю щ у ю бо л ь в г о р л е ’ в тр е х с р е д н е в е п сск и х го во р ах . П о ­ я в л е н и е г л аго л а о т п р и л агат ел ь н о го k a r g e d ‘г о р ь ­ к и й ’ с е м а н ти ч ес к и в п о л н е о б ъ я сн и м о : ‘г о р ь к и й ’ / ‘щ и п л ю щ и й , е д к и й ’ / ‘щ и п л ю щ и й (о б о л и )’. В сво ю о ч е р ед ь, п р и л агат ел ь н о е k a r g e d ~ k a r k e a ~ k a rk ie [S S A 2 0 0 1 : 3 1 4 ], а та к ж е и гл аго л ьн ы е о б р а зо в а н и я о т н его ч а ст о тн ы в п р и б а л ти й с к о -ф и н с к и х язы к а х с ш и р о к и м к р у го м зн ач ен и й : ш ер ш а в ы й , тв ер д ы й , г о р ьк и й , к р еп к и й , щ и п л ю щ и й гл аза и го р л о и т. д. Б о л ее р а р и т е те н гл аго л lo v ista d a ~ lo va zo o tta . О н бы л за ф и к с и р о в ан в ф о р м е lo v a zo o tta в ю ж н о ­ в е п сс к о м се л е Р ад о го щ ь (A rs) в э л ек тр о н н о м к о р ­ п у се Л. К е тту н е н а без о б ъ я сн ен и я зн ач ен и я . Е го о б ъ я с н е н и е н аш л о с ь в « И с т о р и ч е с к о й ф о н ети ке ю ж н о в еп с ск о го д и а л ек та » Л . К е тту н е н а ‘л о м и т ь (об о щ у щ е н и и б о л и )’ [K ettu n en 1922: 116]. Ч т о -л и б о о п р ед ел е н н о е ск а зать о п р о и с х о ж д е н и и это го р е д ­ к о го сл о в а сл о ж н о . Г л а го л lo m d ’a < р у с. ди ал . л о м и т ь ‘о б о л и в к а ­ к о й -л и б о ч а ст и т е л а ’ [С Р Н Г 1981: 1 1 9 -1 2 0 ]. В ц ел о м ж е гр у п п а гл аго л о в с с е м а н ти к о й ‘б о ­ л ет ь , о щ у щ ат ь б о л ь ’ д о в о л ьн о о б ш и р н а , и все о н и и м ею т п р и б а л ти й ск о -ф и н ск о е п р о и сх о ж д е н и е, з а и ск л ю ч е н и ем lo m d ’a. В и х у п о т р е б л е н и и н е н а ­ б л ю д ае тся ч етк о го ар е ал ь н о го п р о ти в о сто ян и я , х о тя ю ж н о в еп с ск и й д и а л е к т в ы д ел я е тс я р ед к и м гл аго л о м h elista d a , а т а к ж е г л аго л ам и lo v ista d a ~ lo v a zo o tta , к о то р ы м п о к а н е у д а л о с ь н ай т и у б е д и ­ те л ь н о й э ти м о л о ги и . Н . Г. З а й ц е ва 86 (254). Именования 'мифической болезни, исходящей от леса' 86a (254a). Все именования мифической болезни 8 6 ( 2 5 4 ) . И м е н о в а н и я ' м и ф и ч е с к о й б о л е з н и , и с х о д я щ е й от л е с а ' 325 Легенда карты 1) meca/nena, mecan/nena 2) mec/kibu mec/kibuine mecan/kibu 3) 4) 5) 6) mec/pagan mec/tegend meca/isketiz dum Расшифровка легенды карты по диалектам 1) meca/nena, m ecan/nena : ср R ih, L ad v , M g, N tir, Jä, 3) m ec/pagan : ср Jä 4) mec/tegend : ср H ar 5) meca/isketiz : ю ж н K rl, A rs 6) dum : ср Jä P ec, R eb, V il, K o r 2) m ec/kibu : с е в K l, S mec/kibuine : ср N o id m ecan/kibu : ср V l, V är, E n, P nd, K o r, P k Цифровой индекс 1) meca/nena, m ecan/nena : 2 6 Jä, 28V il, 30R ih, 3 1 P ec, 3) m ec/pagan : 2 6 Jä 3 3 L ad v , 34 M g , 37 K or, 40N tir, 41 R eb 2) m ec/kibu : 1S, 10K l, 35E n, 37K o r, 4 9 V ä r mec/kibuine : 4 2 N o id m ecan/kibu : 4 8 P k , 53P nd, 55V l 4) mec/tegend : 3 9 H ar 5) meca/isketiz : 67 K rl, 7 4 A rs 6) dum : 2 6 Jä Список картографируемого материала 1 — m e c/k ib u ; 2 - 9 — н е т св ед ен и й ; 10 — m ec/k ib u ; 1 1 -1 4 — н е т св ед ен и й ; 15 — m e c a /n e n a [V V S ]; 16­ 25 — н е т св ед ен и й ; 2 6 — m e c /p a g a n [С В Я : 325], m e c / an ena, dum ; 27 — н е т св ед ен и й ; 28 — m e ca/n en a; 29 — н е т св ед ен и й ; 30 — m e ca /n en a ; 31 — m e tsa / n ’en a [V V S] ‘без п о я с н ен и я зн а ч е н и я ’, m eca n /n en a ; 32 — н е т св ед ен и й ; 3 3 -3 4 — m e ca /n en a ; 35 — m e c / k ibu; 36 — н е т св ед ен и й ; 37 — m e tsa /n e n a [V V S], m e c/k ib u ; 38 — н е т св ед ен и й ; 39 — m e c/teg e n d ; 4 0 ­ 41 — m e ca /n en a ; 42 — m e c/k ib u in e; 4 3 - 4 7 — н ет с в ед ен и й ; 48 — m e ca n /k ib u ; 49 — m e c/k ib u ; 50­ 52 — н е т св ед ен и й ; 53 — m e ca n /k ib u ; 54 — н е т с в е ­ д ен и й ; 55 — m eca n /k ib u ; 5 6 - 6 6 — н е т св ед ен и й ; 67 — m e c a /isk e tiz [С В Я : 323]; 6 8 -7 3 — н е т с в е д е ­ н и й ; 74 — m e c a a /isk e tiz [V V S ]; 75 — н е т св ед ен и й . 86b (254b). Вторые части сложных слов, участ вую щ их в номинации 8 6 ( 2 5 4 ) . И м е н о в а н и я ' м и ф и ч е с к о й б о л е з н и , и с х о д я щ е й от л е с а ' 327 Легенда карты 1 )-nena 2) -kibu -kibuine 3 ) -pagan 4) -tegend 5) -isketiz Расшифровка легенды карты по диалектам 1) -nena: ср Rih, Ladv, Mg, Ntir, Jä, Pec, Reb, Vil, Kor 2) -kibu: с е в Kl, S / / ср Vl, Vär, En, Noid, Pnd, Kor, Pk -kibuine: ср Noid 3) -pagan: ср Jä 4) -tegend: ср Har 5) -isketiz: ю ж н Krl, Ars Цифровой индекс 1) -nena: 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 37 Kor, 40Ntir, 41Reb 2) -kibu: 1S, 10Kl, 35En, 37Kor, 48Pk, 49Vär, 53Pnd, 55Vl -kibuine: 42Noid 3) -pagan: 26Jä 4) -tegend: 39Har 5) -isketiz: 67Krl, 74Ars Комментарий В мифологии существуют поверья о получении человеком болезни от леса, лесного духа, лесовика и т. д. В вепсском языке отмечено несколько вариан­ тов наименований этого мифического заболевания, и практически все они обладают исконными корня­ ми, кроме существительного d u m (Jä), отсутствую­ щего в СВЯ и собранного по вопроснику ЛАВЯ во время целевого сбора материала. Ясно, что кор­ ни слова du m кроются в русском языке (ср. д у м а ), что отмечено и в этимологических словарях фин­ ского языка в словарной статье tu u m a [SSA 2000: 341], свидетельствующей о заимствованном харак­ тере этой прибалтийско-финской лексемы. В рус­ ских народных говорах в соответствии, например, со словарями В. И. Даля и СРНГ названия болезни, связанной со словом д у м а , не зафиксировано. Лю­ бопытно, что О. М. Фишман отмечала название бо­ лезни от «думы», сходное с вепсским, у тверских карелов [Фишман 2009: 141], хотя в словаре твер­ ских говоров А. В. Пунжиной у слова d u w m a подоб­ ное значение не зафиксировано [Пунжина 1994: 35]. В русском литературном языке и его диалектах у однокоренных с существительным дум а глаголов дум ат ься, дум ит ь существует значение ‘казаться, представиться, чудиться, мниться’ [Даль 1955: 500]. Эта мифологическая семантика могла спровоциро­ вать аналогичный оттенок значения и в пришедшей в вепсский язык лексеме d u m : в лес следовало ходить с хорошими мыслями, не размышляя ни о чем пло­ хом, иначе мысль материальна, и плохие «думы», не­ хорошее поведение в лесу могли навлечь некую бо­ лезнь. У вепсов одна из наиболее распространенных пословиц гласит: M ec a s ka iku tte p u - k i n ä geb i ku leb ‘В лесу и каждое дерево слышит и видит’. Остальные лексемы m e c a /n e n a ~ m ec a n /n en a , m ec /kib u , m ec /k ib u in e , m e c /p a g a n , m ec /te g en d , m e c a / isk etiz являются сложными словами, первой частью которых выступает слово m e c ‘лес’. Оно употребле­ но в сложном слове или в форме номинатива (m e c / kibu, m ec /kib u in e, m e c /te g e n d ), или в полной фор­ ме генитива (с окончанием -n : m e c a n /n e n a ), а так­ же и в усеченной форме генитива без окончания -n (m eca-: m eca /n en a , m ec a /isk etiz). Западным говорам вепсского языка известно слово m e c a /n e m (m e ca n /n en a ), букв. ‘лесной нос; нос леса; болезнь, которую лес или леший напуска­ ет на человека’: M e c a s lajitoi, k a ta rtu b mecanena , m e c a m e h id a la jo h tu te le ‘Если в лесу ругаешься, так пристанет лесная болезнь, леших не вспоми­ най’ [СВЯ 1972: 323]. Такое же поверье встречается и у карелов: m ec ä n n e n a ‘болезнь, насланная гневом лесного духа’ [KKS 1993: 297]. Истоки толкования идентичны для карельского и вепсского мировос­ приятия. Мир человека и чужой, другой мир — лес, сосуществовали по своим правилам, и когда чело­ век нарушал их, лес или его хозяева, по представле­ ниям людей, насылали на человека болезнь [Ивано­ ва 2012: 68]. В словаре вепсского языка в словарной ста­ тье m e c приводится значительное количество фра­ зеологически связанных выражений типа m u s t m ec ‘черт, дьявол’, m ä n e m e c a le ‘иди к черту’, n i m e c a d en k u le ‘ничего (ни черта) не слышу’ и т. д. [СВЯ 1972: 323]. В этом случае лексема m e c приобрета­ ет, кроме своего основного значения, вторичную семантику ‘черт, леший, лесной дух, лесовик’. Этот семантический сдвиг для других прибалтий­ ско-финских языков (прежде всего, карельского) 328 засвидетельствован этимологическим словарем финского языка: ‘лесной дух, лесовик, хозяин леса’ [SSA 1995: 163]. В материалах финского лингвиста Л. Кеттунена, которые были записаны в первой половине XX века и размещены сейчас в электронном ресурсе [VVS], встречается как лексема m e ts a /n ’en a с поме­ той ‘Pec (Пелдуши)’ (средние вепсы) без пояснения значения слова, так и более длинное наименование данной болезни, состоящее из трех частей: m e ts a / m ( e ? )h en /n ’ena. В первой части композита выступа­ ет сложное слово m e c a /m e z \ т. е. буквально ‘лесо­ вик; лесной дух’ в форме генитива m e tsa /m ( e ? )h en . Последнее слово не содержит указания на пункт записи и переведено просто как ‘ругательное сло­ во’. Слово m e ts a m e s (~ z ) приводится Л. Кеттуненом и как отдельное слово в значении ‘черт, леший’ в пунктах Вонозеро (En) (средние вепсы), Урицкое (Per) (северные вепсы) и Радогощь (Ars) (южные вепсы). Можно предположить, что хозяин леса, ле­ совик мог называться сложным словом, однако за­ тем основное значение для его называния сосредо­ точилось на части слова m e c . В наименовании мифологической болезни m ec a /n e n a важны для анализа и вторые компонен­ ты сложного слова, что позволило построить еще одну лингвистическую карту (86b). Прежде всего, здесь показательным является слово -n en a со значе­ нием ‘нос’. Сама лексема n en a имеет прибалтийскофинское происхождение, ее главное значение ‘нос’, а также ‘острие, кончик’ и т. д. В этимологическом словаре финского языка у лексемы n e n ä особо отме­ чено также и мифологическое значение слова, как ‘некая болезнь от плохой силы’ [SSA 1995: 213], что свидетельствует о довольно древней мифологиче­ ской семантике слова. Такие вепсские выражения, как ka n tta n en a ‘таить зло’, p a n d a n en a ‘заупрямить­ ся’, p id a d a n en a ‘упрямиться’ [СВЯ: 356] и т. д. так­ же свидетельствуют о самостоятельной мифологи­ ческой семантике лексемы n e n a . Исследовательница карельских народных на­ званий болезней Т. В. Пашкова при объяснении по­ явления в сложном наименовании болезни части -n e n ä придерживается точки зрения авторов слова­ ря славянских древностей [Пашкова 2008: 11-12]. В славянской мифологии считалось, что « н о с — часть лица, которая в традиционной культуре вы­ ступает важным каналом связи с внешним миром... Как и через другие отверстия человеческого тела, через нос внутрь тела может проникать нечистая сила и ее ‘агенты’» [СДЭС 2004: 435], и таким обра­ зом возникает болезнь. Подобное объяснение вполне применимо и к возникновению вепсского именования назван­ ной болезни, поскольку культуры издревле сопри­ Человек касались, взаимодействовали и взаимопроникали на всех уровнях. Однако на почве вепсского язы­ ка при анализе употребления в названии болезни слова n e n a ‘нос’ (m ec a /n en a ~ m e c a n /n e n a ) следует привлечь и вепсский отыменный глагол n en a g a ta (< n en a ‘нос’), обладающий значением ‘сердиться, рассердиться, упрямиться’. В языке вепсов нос свя­ зан непосредственно с проявлением сердитости, и в этом контексте m e c a n /n e n a может восприниматься как ‘сердитость, рассерженность духа леса, лесови­ ка’. Но, с другой стороны, глагол мог возникнуть и благодаря воздействию древней мифологической семантики лексемы н о с . Видимо, в этом ряду на­ ходятся прилагательные типа вепс. n e n a k a z ‘упря­ мый’, фин. n en ä k ä s ‘заносчивый, нахальный, дерз­ кий’ т. д. Менее продуктивна лексема m e c /p a g a n , где вто­ рая часть слова — русское заимствование p a g a n — имеет семантику ‘нечистый, зараза, зуд’. P a g a n вы­ ступает вторым компонентом сложных слов, именуя разные болезни, которые сопровождаются кожным зудом, а первый компонент называет то, от чего, по мнению носителей языка, пришла эта болезнь к человеку, напр.: ve zi/p a g a n ‘болезнь от воды’, so b a /p a g a n ‘болезнь от одежды’, kUl’b e t’/p a g a n ‘бо­ лезнь, полученная в бане’ [СВЯ 1972: 388]. Можно предположить, что вторая часть данных сложных слов -/p a g a n — это своеобразная дань христиан­ ству, поскольку является древнерусским заимство­ ванием в прибалтийско-финских языках, и в язы­ ке-источнике п о га н ы й — это не только ‘нечистый, грязный’, но также и ‘языческий’ [Фасмер 1987: 294-295; SSA 1995: 294]. Лексема p a g a n в качестве отдельного слова широко известна всем говорам вепсского языка и как прилагательное, и как суще­ ствительное, обладая многими значениями [СВЯ: 388], среди которых и ‘поганый’, и ‘несъедобный’, и ‘плохой, дурной’, и ‘зуд, чесотка’, поэтому появ­ ление ее в составе сложного слова в названии болез­ ни вполне объяснимо. Полагаем, что она в составе сложного слова в вепсских ареалах встречается зна­ чительно чаще, нежели представлена на карте, од­ нако по ряду причин оказалась вне поля зрения ис­ следователей. В восточновепсском и северновепсском ареале встречается термин m ec/kib u , m e c /k ib u in e ‘болезнь, боль от лесного духа’, где слово k ib u ‘боль, болезнь’ (< k ip e ä ~ k ip u ‘больной, боль’) этимологи связы­ вают с k ip a k k a ‘вспыльчивый, жестокий, строгий’, считая это гнездо слов дескриптивным [SSA 2001: 368]. В южновепсском регионе бытует именование m eca /isketiz, где во второй части сложного сло­ ва выступает отглагольная лексема -is k e tiz . Семан­ тика глагола iskta ‘ударить’ определила значение 8 6 ( 2 5 4 ) . И м е н о в а н и я ' м и ф и ч е с к о й б о л е з н и , и с х о д я щ е й от л е с а ' о тгл аго л ьн о го с у щ е ст в и те л ь н о го isk etiz ‘у д а р ’. В я зы к е ю ж н ы х ве п со в за сл о в о м за к р е п и л о с ь т а к ­ ж е м и ф о л о ги ч ес к о е зн а ч е н и е ‘у д а р , б о л езн ь от н е ­ ч и с то й с и л ы ’ [С В Я : 150]. В д а н н о м с л у ч ае о бе ч а ст и сл о ж н о го сл о в а m e c a /isk e tiz св я за н ы с м и ф о ­ л о г и ч е с к о й се м а н ти к о й , у к азы в ая н а о тр и ц а тел ь н о е во зд ей с тв и е н а ч ел о в е к а , св о е о б р а зн ы й « у д а р л е с ­ н о го духа». Н азв ан и е б о л е зн и m e c a /isk e tiz р ан е е и с п о л ь ­ зо в а л о сь чащ е. О н о, а т а к ж е и н азв ан и е m ec a /n en a бы ло за ф и к с и р о в ан о Л . К е тту н е н о м и р азм е щ ен о вп о с л ед с тв и и в его эл ек тр о н н о м р е с у р с е м а т е р и а ­ л о в , н о о б е эти л е к с е м ы не со д е р ж а л и н и т о л к о в а ­ ни я, н и п ер ево д а. С л о ж н о е сл о в о m e c /te g e n d (о тгл а го л ь н о е с у щ е ­ ст в и те л ь н о е te g e n d < teh ta ‘д ел ать, с д е л а т ь ’) та к ж е отр аж ает си т у ац и ю , в к о то р о й л е с н о й д у х д ела ет что -то о тр и ц а тел ь н о е, н ак азы в а ет о тр и ц а тел ь н ы м во зд ей стви ем . Р азн о о б р ази е и м ен о ва н и й п о н яти я, о со б ы м о б р азо м х ар ак тер и зу ю щ его о тн о ш е н и я ч е л о век а к п р и р о д е и н ак азан и е б о л езн ью за н еп о сл у ш ан и е, за о тр и ц ател ь н о е п о в е д е н и е и о тн о ш ен и е к п р и р о ­ де, п о зво л и л о со с та ви ть две л и н гв и ст и ч ес к и е карты : 1) к ар та 86а и л л ю с тр и р у е т все р а з н о о б р а ­ зи е и м е н о в а н и й м и ф и ч е с к о й б о л езн и , гд е п ер в ы м , о п р ед ел я ю щ и м к о м п о н е н то м вы сту п ает сл о в о m e c -, к о то р о е в э то м с л у ч ае и м ен у ет сам о го х о зя и н а л ес а, т. е. т у си л у, к о то р ая , п о п о в е р ь я м , н ак азы вает и л и м и лует; 2) к ар та 86b д е м о н стр и р у е т б ы то в а н и е в т о ­ р ы х к о м п о н е н то в сл о ж н ы х п о ст р у к т у р е те р м и н о в с о п р ед ел я ю щ и м к о м п о н е н то м m ec -, к о то р ы е о б л а ­ даю т с л е д у ю щ е й сем ан ти к о й : — бо л ь и л и к ак ая-то б о л я ч к а, н азы в а ем ая в е п ­ са м и сл о в о м kibu, k ib u in e ‘б о л ь ’; 329 - б о л е з н ь , х а р а к т е р и з у ю щ а я с я с л о в о м -n en a , в к о т о р о й п р о я в л я е т с я ‘с е р д и т ы й н р а в ’ с и л п р и ­ роды ; - б о л езн ь, н а зы в а е м а я о тгл аго л ь н ы м и и м е н а ­ м и -iske tiz (< iskta ‘у д а р и ть , у д а р я т ь ’) и л и -te g e n d (< teh ta ‘д ел ать, с д е л а т ь ’), к о то р ая д е м о н стр и р у е т, к ак и м о б р а зо м в о зд е й с тв о в а л а н а ч е л о в е к а л е с н а я сила; - б о л езн ь, н азв ан и е к о то р о й о тм еч ен о х р и с т и ­ ан с к и м ее о см ы с л ен и ем , в ы зв ав ш и м за к р е п л е н и е в н ем за и м с тв о в а н н о го и з р у с с к о го я зы к а сл о в а p a g a n ‘п о г а н ы й ’. Х о тя и м ен о в а н и я д ан н о й , с в яза н н о й с м и ф о ­ л о ги ч ес к и м о см ы сл ен и ем , бо л езн и н е сто л ь ш и р о ­ ко р ас п р о с т р а н е н ы в ср ед е в еп со в, и х п р и су тств и е н а в е п сс к о й те р р и то р и и и ск л ю ч и тел ьн о важ н о с т о ч ­ к и зр ен и я и ст о р и и р а зв и т и я д у х о в н о й к у л ь ту р ы в е п ­ сов. П р еж д е всего , о н и х ар ак тер и зу ю т о тн о ш ен и я ч е л о в е к а и л е с а , п р о л и ваю т свет н а о со б ы е п р ав и л а п о в е д е н и я в л ес у , а та к ж е н а с и л у н ар о д н ы х п о в е ­ р и й . О чеви д н о , э ти л е к с е м ы во зн и к л и ещ е в д о х р и ­ сти ан с к о е вр ем я, а в д а л ьн е й ш ем стал и зам ещ ать ся и м ен о ва н и ям и , к о то р ы е в к л ю ч а л и в св о й со став за ­ и м ств о в ан н о е сл о в о p a g a n < п о га н ы й , р азм ы в аю щ ее м и ф о л о ги ч ес к у ю со с та вл яю щ у ю сем ан ти ки . Т ак и м о б р а зо м , и м ен о в а н и я св о ео б р азн о й б о ­ л е зн и , п о я в и в ш ей ся , п о п о в е р ь я м , к а к сл е д с тви е п л о х о го п о в е д е н и я в л ес у , н а п р и р о д е , в а ж н ы как я зы к о в о е о тр а ж е н и е т р а д и ц и о н н о й к у л ь ту р ы и в е ­ р о в а н и й в е п сс к о го н ар о д а, у к а зы в а я о тч ас ти к ак н а т е сн у ю св я зь ве п со в с к а р е л а м и в э то й сф ер е, так и н а о ч е в и д н о е в л и я н и е р у с с к о й к у л ь ту р ы . В б ы то ­ ва н и и л ек се м п р о с м а т р и в а е тс я о п р ед ел е н н ая а р е ­ ал ь н ая д и стр и б у ц и я. О. Ю . Ж у к о в а , Н . Г . З а й ц е в а Эмоциональные, физические состояния, действия, с ними связанные 87 (256). Именования понятия 'плакать' 331 87 (256). Именования понятия 'плакать' Легенда карты 1) voikta 2) värista 3) värkta 4) itkta iktä 5) mälista 6) mäleita Расшифровка легенды карты по диалектам 1) voikta: с е в Kas, St, S, Veh, Him, Kl // ср Päz, Kj, Pnd, Vl, Sim, Vär, Rih, Mg, En, Ladv, Nem, Noid, Ntir, Jä, Pec, Reb, Jog , Har, Vil // ю ж н Ars, Mas 2) värista: ср Päz, Vär, Kj, Rih, Mg, En, Korb, Ladv, Nem, Noid, Ntir, Jä, Pec, Reb, Jog, Har, Vil, Sj 3) värkta: ю ж н Sid 4) itkta: се в Kas, Kl // ср Ladv, Rih, Jä, Pec, Päz iktä: ср Rih 5) mälista: ю ж н Sod, Vg, Cai, Poz, Mai 6) mäleita: с р Sim, Jä Цифровой индекс 1) voikta: 1S, 3Veh, 7St, 10Kl, 13Kas, 16Him, 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 35En, 38Jog, 39Har, 40Ntir, 41Reb, 42Noid, 47Sim, 49Vär, 53Pnd; 54Kj, 55Vl, 56Päz, 69Mas, 74Ars 2) värista: 24Nem, 26Jä, 28Vil, 29Sj, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 35En, 37Kor, 38Jog, 39Har, 40Ntir, 41Reb, 42Noid, 49Vär, 54Kj, 56Päz 3) värkta: 60Sid 4) itkta: 10Kl, 13Kas, 26Jä, 31Pec, 33Ladv, 56Päz iktä: 30Rih 5) mälista: 61Cai, 64Sod, 72Mai, 73Vg, 75Poz 6) mäleita: 26Jä, 47Sim Список картографируемого материала 1 — voikta; 2 — нет сведений; 3 — ii voika [VV: 553] ‘(он) не плачет’ ; 4-6 — нет сведений; 7 — voikta; 8-9 — нет сведений;10 — voikta, it’kta; 11-12 — нет сведений; 13 — voikta, itkta; 14-15 — нет сведений; 16 — voikta [VV: 505]; 17-23 — нет сведений; 24 — värista, voikta; 25 — нет сведений; 26 — värista, itkta, mäleita; voikta ‘причитывать; 27 — нет сведе­ ний; 28 — värista, voikta ‘плакать со словами, при­ читывать’; 29 — värista [VV: 315]; 30 — värista, voikta, iktä (iktin’ — 1PSingImpInd); 31 — värista, it’keb (3PSingPrezInd), voikta ‘причитывать со сло­ вами’; 32 — нет сведений; 33 — värista, itkta, voikta ‘причитывать со словами’; 34-35 — värista, voikta ‘причитывать, оплакивать покойника’; 36 — нет сведений; 37 — värista; 38 — värista, voikta ‘при­ читывать’; 39 -värista, voikta ‘причитывать’; 40 — värista, voikta; 41 — värista, voikta ‘причитывать’; 42 — värista, voikta; 43-46 — нет сведений; 47 — mäleita [СВЯ: 343], voikta; 48 — нет сведений; 49 — värista, voikta; 50-52 — нет сведений; 53 — voikta; 54 — voikta, värista (VV: 315); 55 — voikta; 56 — itkta, värista, voikta; 57-59 — нет сведений; 60 — värkta (ср. värkand ‘плач’); 61 — mälizob [VV: 498] (3PSingPrez); 62-63 — нет сведений; 64 — mälista; 65-68 — нет сведений; 69— voikta; 70-71 — нет све­ дений; 72 — mälista; 73 — mälista [СВЯ: 344]; 74 — voikta; 75 — mälizob [VV: 497-498] (3PsingPrez). Комментарий В диалектах вепсского языка понятие ‘плакать’ представлено несколькими лексемами. Наиболее частотным является глагол voikta. Считается, что глагол возник на почве междометия vo i ‘ох, ой!’, которое широко распространено во всех прибалтий­ ско-финских языках [SSA 2000: 467; Häkkinen 2007: 1509]. Анализируя этимологию этого слова, иссле­ дователи предполагают также его ономатопоэтиче­ ский характер, одновременно сравнивая с вепс. гла­ голом vo ivotada, фин. v o ivo tta a ‘охать’ [SKES: 1804] и возможной параллелью с эст. u ig u ta d a , u ik ea ja d a в значении ‘петь плача, исполнять свадебную пес­ ню’ [Салве 1986: 255]. В западных говорах средневепсского диалек­ та глагол v o ikta приобрел более узкое значение и употребляется лишь в значении ‘причитывать, исполнять причитание’. Для уточнения иногда до­ бавляют: v o ik ta ä n e l (ä n u u ) ‘плакать голосом’. При­ читывали вепсы на похоронах, при проводах на во­ инскую службу, во время свадебных ритуалов, а также в быту, повествуя о горестях жизни: E d o u s v a d ’b a s vo ikib a ‘Раньше на свадьбе причитали’ (Jä) [СВЯ: 639]. Подчеркнем, что причетная тра­ диция является наиболее развитой у средних веп­ сов, поэтому, очевидно, именно здесь произошло закрепление значения ‘причитывать’ за указанным 332 Эмоциональные, физические состояния, действия, с ними связанные глаголом и проявилась его своеобразная термино­ логизация, что потребовало для обозначения поня­ тия ‘плакать’ иного глагола. Нейтральным глаголом со значением ‘плакать’ в западных средневепсских говорах стало высту­ пать слово vä rista (напр., la p s ’v ä rizeb ‘ребенок пла­ чет’). Глагол vä rista , вероятнее всего, имеет де­ скриптивное происхождение [SSA 2000: 483]. В Прокушеве (Sid), на южновепсской террито­ рии, зафиксирован более редкий глагол v ä r k ta , ко­ торый отсутствует в СВЯ. В этом же пункте при сборе материала для ЛАВЯ удалось обнаружить и существительное v ä r k a n d ‘плач’. Два глагола vä rista ~ vä rkta связаны между собой по происхо­ ждению, но обладают особыми словообразователь­ ными суффиксами, а при словоизменении — разны­ ми основами (ср. vä ri ze- b ~ vä r ka- b ‘(он) плачет’), что позволяет отметить их отдельными символами на лингвистической карте. В северновепсском диалекте глагол voikta , ши­ роко распространенный в западновепсских говорах со значением ‘причитывать’, обладает нейтральным (общим) значением; он же характерен и для восточ­ ных говоров средневепсского диалекта, которые ча­ сто объединяются с северновепсскими говорами при выявлении лингвистических реалий, демонстрируя общность в формировании диалектных ареалов. Для южновепсского диалекта свойственно сло­ во m ä lista , которое, по всей видимости, имеет также ономатопоэтическое происхождение. В финском языке глаголы m älistä, m ä lä tä обладают значением ‘говорить быстро и непонятно’ [SKES: 358-359]. В южновепсском же диалекте глагол m ä lista ней­ трален, напр.: M älizin, m ä lizin d a teh ta ii m id a ‘Пла­ кала я, плакала да делать нечего’ (Sod [СВЯ: 344]). Из этого же этимологического гнезда происхо­ дит глагол m ä leita [SSA 1995: 192] также в значении ‘плакать’, который в подобной форме известен диа­ лектам вепсского языка менее широко. Он был за­ фиксирован в словаре вепсского языка [СВЯ: 343­ 344] всего в двух средневепсских пунктах: Озера и Шимозеро (Jä, Sim). Он поставлен на карте осо­ бой единицей, как и в случае vä rista ~ v ä r k ta , по­ скольку имеет иную словоизменительную основу (ср. m ä li ze- b ~ m ä le i da-b ‘(он) плачет’). Во всех родственных прибалтийско-финских языках в значении ‘плакать’ широко распространен глагол, который в вепсском языке обладает форма­ ми itkta, i t ’k ta, i t k t ä . В этимологических словарях отмечается его прибалтийско-финское происхожде­ ние [SKES: 110; SSA 2001: 229-230], хотя, по мне­ нию К. Хяккинен [Häkkinen 2007: 229-230], само происхождение лексической основы глагола не со­ всем понятно. Любопытно, что глагол itkta объеди­ няет северновепсский диалект и западные средне­ вепсские говоры, что проявляется довольно редко. В настоящее время в бытовой речи его используют реже других вариантов (L a p s ’ m in a i itko b ö l i p e ja l ‘Ребенок у меня плачет ночью и днем’ [СВЯ: 154]). Отдельным вариантом на карте представлен вари­ ант ik tä , в котором проявилась своеобразная фоне­ тическая переработка формы глагола itk ta , где вы­ пал один согласный звук t в средневепсском Rih. Можно предположить, что все три глагола изна­ чально функционировали в языке вепсов в разных сферах. Возможно, глагол itkta , широко распростра­ ненный в родственных языках, был ранее нейтраль­ ным. Глагол voikta терминологизировался и был за­ креплен в сфере свадебного обряда, а также в устном народном творчестве. Дескриптивные глаголы типа m ä lista ~ m ä leita , vä rista ~ vä rkta , скорее всего, чаще встречались ранее в сфере общения с детьми, но по­ степенно их употребление значительно расширилось, и они потеснили более нейтральный глагол itkta . О. Ю . Ж у к о в а , Н . Г . З а й ц е в а 88 (257). Именования понятия 'сердиться' 335 88 (257). И м е н о в а н и я п о н я т и я 'с е р д и т ь с я ' Легенда карты 1) kurktuda kurttuda 2) käregata käreita (käraita) käräätä kärettuda 3) pahittuda pahiduda 4 ) ränduda 5) sänduda 6) verduda vertta Расшифровка легенды карты по диалектам 1) k u rk tu d a : ю ж н M ai, S id, S od, A rs k u rttu d a : ср Jä, V il, L ad v 2) käregata : се в K as / / ср R ih, L ad v , M g, N tir, K or, P äz käreita (käraita) : ср V är, L ad v , N e m , Jä, P ec, V il, N o id , R eb , K or, Jog, H ar, Sim k ä rä ä ta : ю ж н S od k ärettu d a : ср E n 3) pahittuda : ср R ih pahiduda : се в S // ср Jä, P n d 4) rän d u d a : ср V l, K j, P n d 5) sänduda : ср Jä, V il 6) verduda : с е в K as, St // ср K j, P n d v e rtta : с е в S, K as, K l, P er // ср P n d , P äz Цифровой индекс 1) k u rk tu d a : 60S id, 64S od, 7 2 M ai, 7 4A rs k u rttu d a : 2 6Jä, 28 V il, 3 3 L ad v 2) käregata : 13K as, 30R ih, 3 3L adv, 34 M g , 3 7 K o r, 40N tir, 5 6P äz käreita (käraita) : 24N em , 26Jä, 28V il, 31Pec, 33Ladv, 37K or, 38Jog, 39H ar, 41R eb, 42N oid, 47S im , 4 9 V är k ä rä ä ta : 6 4 S o d k ärettu d a : 3 5 E n 3) pahittuda : 3 0 R ih pahiduda : 1S, 2 6 Jä, 5 3 P n d 4) rän d u d a : 5 3 P n d , 5 4K j, 5 5 V l 5) sänduda : 2 6 Jä, 2 8 V il 6) verduda : 7 S t, 13K as, 5 3 P n d , 54K j v e rtta : 1S, 10K l, 1 3K as, 15P er, 5 3 P n d , 5 6 P äz Список картографируемого материала 1 — p a h id u d a ‘зл и ть ся, р а з о зл и т ь с я ’ [С В Я : 390], v ertta; 2 - 6 — н е т св ед ен и й ; 7 — v erd u d a ; 8 - 9 — н ет с в ед ен и й ; 10 — vertta; 1 1 -1 2 — н е т св ед ен и й ; 13 — v erd u d a , v ertta, k äreg ata; 14 — н е т св ед ен и й ; 15 — v e rtta [V V S]; 1 6 -2 3 — н ет св ед ен и й ; 24 — k äreita; 25 — н ет св ед ен и й ; 26 — k äre ita, k u rttu d a ‘с е р д и т ь ­ ся, о б и ж а т ь с я ’ [С В Я : 248], p a h id u d a ‘зл и ть ся, р а з о ­ з л и т ь с я ’ [С В Я : 390], sä n d u d a ‘се р д и т ьс я, о б и ж а т ь ­ с я ’ [С В Я : 537]; 27 — н е т св ед ен и й ; 28 — k äreita, k u rttu d a ‘се р д и т ьс я, о б и ж а т ь с я ’ [С В Я : 248], sä n d u d a ‘с е р д и т ь с я ’ [С В Я : 537]; 29 — н е т св ед ен и й ; 30 — k äre g ata , p ah ittu d a; 31 — k ära ita; 32 — н ет с в е д е ­ н и й; 33 — k äre ita, k äre g ata , k u rttu d a ‘се р д и т ьс я, о б и ­ ж а т ь с я ’ [С В Я : 248]; 34 — k äre g ata ; 35 — k ärettu d a; 36 — н е т св ед ен и й ; 37 — k äreita; k ä re g a ta ‘р а з о ­ зл и ть ся, р а с с е р д и т ь с я ’ [С В Я : 2 6 3 ]; 3 8 -3 9 — k äreita; 40 — k äreg ata; 4 1 - 4 2 — k äreita; 4 3 - 4 6 — н е т с в е д е ­ н и й ; 47 — k äreita; 48 — н е т св ед ен и й ; 49 — k äreita; 5 0 - 5 2 — н е т св ед ен и й ; 53 — rän d tid a; v e rd u d a ‘р а с ­ с е р д и т ь с я ещ е с и л ь н е е ’, v e rtta ‘се р д и т ьс я, з л и т ь с я ’ [С В Я : 6 27], p a h id u d a ‘зл и ть ся, р а з о зл и т ь с я ’ [С В Я : 390]; 54 — v erd u d a , rän d tid a; 55 — rän d tid a; 56 — k äre g ata , v e rtta ‘се р д и т ьс я, з л и т ь с я ’ [С В Я : 627]; 57­ 59 — н ет св ед ен и й ; 60 — k u rk tu d a; 6 1 -6 3 — н ет с в ед ен и й ; 64 — k ärääta; k u rk tu d a ‘се р д и т ьс я, о б и ­ ж а т ь с я ’ [С В Я : 248]; 6 5 -7 1 — н е т св ед ен и й ; 72 — k u rk tu d a; 73 — н е т св ед ен и й ; 74 — k u rk tu d a; 75 — н е т св ед ен и й . Комментарий П р и сб о р е м ате р и ал а в о зн и к л и за тр у д н е н и я п р и о б ъ я сн ен и и , с о д н о й ст о р о н ы , в к ак о й ст еп е н и с е р ­ д и т о ст и ч е л о в е к н ах о д и тс я — о н о б и ж ае тс я, с е р ­ д и т ся и л и зл и тся; с д р у го й ст о р о н ы , и н ф о р м ан ты п ы та л и сь п о ст р о и ть гл аго л ьн у ю ф о р м у т а к и м о б р а ­ зом , ч т о б ы яс н о бы л о, се р д и т ся л и ч е л о в е к д авн о и л и о н то л ь к о ч то р ас се р д и л с я , что с о о т в ет ст в у ет п о се м а н ти к е р у с с к и м в и д о в ы м о т т ен к ам гл аго л о в (что д е л а т ь — се р д и т ьс я, что с д ел а ть — р а с с е р ­ д и тьс я), и сп о л ь зу я д л я это го с л о в о о б р а зо в а т е л ь ­ н ы е су ф ф и к с ы в е п сс к о го язы ка. В р езу л ь та те это го в о тд ел ь н ы х п у н к тах м о гл о п о я в и т ь с я п о н е с к о л ь ­ к у си н о н и м о в , к о то р ы е , в о зм о ж н о , и н е я в л я ю т ся п о лн ы м и , в д р у ги х п у н к тах — о д и н -д в а гл аго л а. 336 Эмоциональные, физические состояния, действия, с ними связанные Н о в д а н н о м с л у ч ае м ы с о ч л и в о зм о ж н ы м все эти гл аго л ы н а н е с т и на к ар ту , а с а м и п о я с н ен и я п о м е ­ с т и ть в с п и с к е к а р то гр а ф и р у ем о го м ате р и ал а, п о ­ ск о л ьк у м о ж н о с у в е р ен н о с ть ю у тв ер ж д ат ь , что все к а р то гр а ф и р у ем ы е гл аго л ы в т о й и л и и н о й с т еп е н и о б л а д а ю т и с к о м о й сем ан ти к о й . Н аи б о л ее р ас п р о с т р а н е н н ы м я в л я е т с я г л а ­ го л kä ra ita (в ар и а н ты kä reg a ta , k ä re ttu d a в ы с т у п а ­ ю т в р о л и с е м а н ти ч е с к и х с о о т в ет ст в и й ви д о вы х о тт ен к о в р у с с к и х гл аго л о в — ‘с е р д и т ь с я ’, ‘р а с ­ с е р д и т ь с я ’), к о то р ы й б ы ту ет в за п ад н ы х го во р ах ср е д н е в е п сск о го д и ал ек та. В я зы к е у п о т р е б л я е т ­ ся и п р и л агат ел ь н о е k ä r e d ‘се р д и т ы й , з л о й ’ [С В Я : 26 3], с к о то р ы м п о п р о и сх о ж д е н и ю св я за н д а н ­ н ы й гл аго л . Э т и м о л о ги п о м е щ а ю т в е п сс к и й г л а ­ го л в эти м о л о ги ч ес к о е гн езд о kä re- [SS A 2001: 47 5], и м ею щ ее д е ск р и п ти в н у ю п р и р о д у и с в я за н ­ н о е со зву к ам и , к о то р ы е и зд ает, н ап р и м ер , м ясо п р и ж а р к е, и л и т е м и ас со ц и а ц и ям и , к о то р ы е в о зн и к а ­ ю т, к о гд а ч е л о в е к г о в о р и т х р и п л ы м гол о со м . А н а ­ л о ги ч н ы е зн а ч е н и я о тм еч аю т ся и в и н ы х п р и б а л ­ т и й с к о -ф и н с к и х язы к а х (н ап р ., в к ар. я зы к е kärie, k ä rä k k ä ‘х р и п л ы й ’ [K K S 1974: 564], kä ra ita ‘х р и ­ п еть, с и п е т ь ’ [LM S: 185]), но в н и х не п о яв и л о с ь г л аго л о в с се м а н ти к о й ‘с е р д и т ь с я ’. О ч е ви д н о , в е п с ­ с к и й я зы к п о ш е л в это м зв у к о в о м ср а в н е н и и д а л ьш е и р азв и л у д а н н о й гр у п п ы п р и л агат ел ь н ы х с е м а н ти ­ ч е ск и й ряд : х р и п л ы й ^ с е р д и т ы й ^ зло й . А затем п о я в и л и с ь и гл аго л ы k ä ra ita ‘с е р д и т ь с я ’, kä reg a ta ~ k ä rettu d a ‘р ас се р д и т ьс я . А н а л о г и ч н ы й с е м а н т и ­ ч е с к и й р я д в ы с тр а и в ае тс я и н а ф и н с к о м д и а л ек то м м ате р и ал е: ср. ф ин. ди ал . k ä r e stä ä (kä rise-) ‘о г р у ­ б о м г о л о с е ’, k ä re y ty ä ‘се р д и т ь с я , с с о р и т ь с я ’, kä riy tä ‘р а с с е р д и т ь с я ’ [SM S]. Р е ф л е к с ы э ти х гл аго л о в , к а к п о к а зы в а е т м а т е ­ р и ал , о б н а р у ж и в аю тс я и в се в е р н о -, и ю ж н о в е п с ­ ск о м д и а л ек та х , что с в и д е те л ь с т в у е т о б о л ее ш и р о ­ к о м р ас п р о с т р а н е н и и гл аго л а р ан е е и, в и д и м о , о его п р а в е п с с к о м п р о и сх о ж д е н и и , о со б ен н о ес л и у ч е ст ь со о т в е т с т в у ю щ и й ф и н с к и й ряд. Г л а го л ku rktu d a ~ ku rttu d a св я зы в а е т ю ж н о в е п с ­ ск и е г о в о р ы с н ек о то р ы м и с р е д н е в е п с с к и м и за ­ п ад н ы м и го в о р ам и п о л и н и и Я р о с л а в и ч и — О зе­ р а — Л а д в а (V il, Jä, L adv). О н т а к ж е м о ж ет б ы ть д е ск р и п ти в н ы м , св я за н н ы м с с у щ е ст в и те л ь н ы м k u r k ‘г о р л о ’ и т е м и зву к ам и , к о то р ы е п р о и зв о д я т го р л о м . В к ач ест в е с е м а н ти ч е с к о й п ар а л л ел и о т ­ м ети м ш и р о к о р а с п р о с т р а н е н н ы й в р о д с тв ен н ы х п р и б а л ти й ск о -ф и н ск и х я зы к а х гл аго л , о б л а д а ю ­ щ и й в ф и н ск о м л и т е р а т у р н о м я зы к е ф о р м о й su u ttu a со зн а ч е н и е м ‘се р д и т ьс я, з л и т ь с я ’. Е го п р о и с х о ж д е ­ н и е с в я зы в а ю т с с у щ е ст в и те л ь н ы м su u ‘р о т ’. П о ­ д о б н ы й гл аго л с у щ е ст в о в а л , о ч е в и д н о , р а н е е и в в е п сс к о м я зы к е в ф о р м е s u u tta , что о тм еч ен о в э т и ­ м о л о ги ч ес к о м сл о в ар е ф и н ско го я зы к а [SS A 2000: 2 2 7 ], но его у ж е н е у д а л о с ь со б р ат ь н и в п о л ев ы х у сл о в и я х , н и в п и сь м ен н ы х и сто ч н и к ах . У н а з в а н ­ н ы х гл аго л о в и сп о л ь зо в а н о д и н а к о в ы й п р и н ц и п н о ­ м и н ац и и , св я за н н ы й с ч а с т я м и тел а: в о д н о м сл у ч ае k u r k ‘г о р л о ’, в д р у го м с л у ч ае su u ‘р о т ’, — к о то р ы е у ч а с т в у ю т в п р о и зв о д ст в е зву ка. У се в е р н ы х ве п со в и о тч ас ти в с р е д н е в е п сск и х б е л о зер с к и х го в о р ах с е м а н т и к у ‘с е р д и т ь с я ’ п е р е д а ­ ет гл аго л ve rd u d a ~ ve rtta . О н р а зм е щ е н в э т и м о л о ­ г и ч е ск о й ст ать е г л аго л а ve rty ä , с в я за н н о го п р о и с ­ х о ж д ен и е м с с у щ е ст в и те л ь н ы м ‘ve ri ‘к р о в ь ’ [SSA 2 0 0 0 : 4 29]. В в е п с с к о м гл аго л е ve rd u d a ~ v e rtta в ы ­ с т у п а е т т о т ж е п р и н ц и п н о м и н ац и и , к ак и у н а з в а н ­ н ы х в ы ш е гл аго л о в — веп с. k u r k tu d a и ф ин. su u ttu a в зн а ч е н и и ‘с е р д и т ь с я ’. У гл аго л а, о б л а д а ю щ его в в е п сс к о м я зы к е ф о р м о й verd u d a ~ ve rtta , зн а ч е ­ н и е ‘с е р д и т ь с я ’, су д я по д а н н ы м эти м о л о ги ч ес к и х сл о в ар ей , о со б ен н о ш и р о к о у п о тр е б и л ь н о н а п о ч ­ в е ве п сс к о го я зы к а , и м ея р е ф л е к с ы ещ е в л ю д и к о в ск и х го во р ах . В п р о ч и х р о д с тв е н н ы х язы к а х (о тм ети м , ч то о н су щ е с т в у е т д ал ек о н е в е зд е) п р е ­ о б л а д а ю т зн а ч е н и я ‘ст ать к р ас н ы м , п о к р асн е ть , н а ­ л и т ь с я к р о в ь ю ’ и т. д. О ч еви д н о , и зд есь та к ж е л е ­ ж а т в о сн о в е н аб л ю д е н и я в е п со в за вн е ш н и м ви д о м чел о в е к а , к о то р ы й к р а с н е е т в п р и ст у п е гн ева, с е р ­ д и т о ст и и т. д., и его го л о с м ен я е тся по ст еп е н и н а ­ п р яж ен н о сти . А н а л о г и ч н ы й п р и н ц и п н о м и н ац и и р еа л и зо в а н в р ед к о м по у п о тр е б л е н и ю , н о п о к а за те л ь н о м с т о ч ­ к и зр е н и я п р о и сх о ж д е н и я гл аго л е sä n d u d a ‘(рас) с е р д и т ь с я ’, к о то р ы й в п о л ев ы х у с л о в и я х со б р ать у ж е н е у д а л о сь , н о о н о тм еч ен в сл о в ар е в е п с с к о ­ го я зы к а в д в у х за п ад н о в еп с ск и х п у н к тах — О зе ­ р а х (Jä) и Я р о с л а в и ч а х (V il) [С В Я : 537] и н ан е се н н а л и н г в и с т и ч е с к у ю к ар ту в с о о т в ет ст в и и с п а с п о р ­ ти за ц и ей . П о сл е д л и т ел ьн о го п о и ск а у д а л о с ь в ы ­ я в и т ь с о о т в ет ст в и я в со б ст в ен н о к ар е л ь ск и х г о в о ­ р ах : se ä n ty ö ~ s e ä n d y ö ‘с е р д и т ьс я, з л и т ь с я ’ [K K S 1997: 354]; s iä n ty ö ~ se ä n d y ö ‘се р д и т ьс я, з л и т ь с я ’ [Ф ед о то ва 2 009: 2 6 6 ], а т а к ж е и в тв е р с к и х г о в о ­ р а х к ар е л ь ск о го я зы к а s ’ä n d u ö ‘с е р д и т ь с я ’ [П ун ж и н а 1994: 253]. Э т и м о л о ги ч е с к и й сл о в ар ь ф и н ско го я зы к а в к л ю ч а е т к ар е л ь ск и е гл аго л ы в э т и м о л о ги ч е ­ ск о е гн езд о sy d ä n ‘с е р д ц е ’ [SS A 2 0 0 0 : 2 2 8 ], в к о т о ­ р о е в х о д и т и ф и н с к и й гл аго л sy d ä m isty ä ‘с е р д и т ь с я ’. И м е н н о ф о р м а ф и н ско го гл аго л а н аи б о л ее о ч е в и д ­ н о и л л ю с тр и р у е т сл о в о о б р а зо в ат ел ь н ы й и с е м а н т и ­ ч е с к и й п у ть р азв и ти я: sy d ä n ‘с е р д ц е ’ ^ sy d ä m isty ä ‘р а с с е р д и т ь с я ’. В э то й ж е сл о в ар н о й ст ать е н а х о ­ д и т ся и к а р е л ь с к и й гл аго л siä n ty ö ~ s e ä n d y ö с ан а ­ л о г и ч н ы м зн ач ен и ем . В е п с с к и й гл аго л sä n d u d a н е в к л ю ч е н в SSA в сл о в ар н у ю ст ать ю syd ä n . О ч е ви д н о , это м у п р е ­ п я тс тв о в ал ф о н е ти ч е ск и й о б л и к в е п сс к о го сл о ва, н е п о зв о л и в ш и й н ап р я м у ю св я за ть его с п р о и зв о д я ­ 88 (257). И м е н о в а н и я п о н я т и я 'с е р д и т ь с я ' щей прибалтийско-финской основой syd ä n . Однако при этом вепсский глагол безупречно вписывает­ ся в один ряд с карельским, что позволяет предпо­ ложить заимствованный характер вепсского слова: кар. siä n ty ö ~ se ä n d y ö > вепс. sä n d u d a . Глагол ка­ рельского языка se ä n d y ö по сравнению с финским sy d ä m isty ä также выглядит стяженным. Очевидно, это вызвано частотностью употребления и изно­ шенностью самой п р о и зв о д я щ е й основы, привед­ шей к ее значительному фонетическому изменению: от su v ä in ^ до seä n ‘сердце’, что повлекло за собой и соответствующее развитие глагола se ä n työ . Лек­ сема sy d ä n исключительно многозначна: от значе­ ния ‘сердце’ до обозначения различных внутренно­ стей и внутренних конструкций. Во многих языках она подверглась грамматикализации, употребля­ ясь в роли послелога (напр., вепс. p ir g a n sudäimehe ‘внутрь пирога’, a id a n sudäimes ‘внутри изгороди’ [СВЯ: 532]; кар. p e r tin sydäimeh ‘в середину избы’; p u c in sydäimes ‘внутри бочки’ [Родионова 2015: 104]). Поэтому изменение внешнего облика слова в этих условиях достаточно закономерно. В данном случае возможным представляется путь заимство­ вания вепсского глагола sä n d u d a из карельского se ä n d y ö (особо отметим тверской вариант s ’än d u ö , который практически полностью фонетически со­ впадает с вепсским вариантом). Трудно утверждать, насколько широко лексема sä n d u d a употреблялась ранее в диалектах вепсского языка, но ясно, что она, проникнув через карельский язык, стала в вепсском языке несомненным представителем северно-при­ балтийско-финского наследия. В данном контексте привлекает внимание, кро­ ме того, аналогичное развитие одного из мотивов номинации понятия ‘(рас)сердиться’ в я з ы к а х р а з ­ н ы х сем ей: - прибалтийско-финские языки: sy d ä n ‘сердце’ ^ sy d ä m isty ä ‘сердиться’ (фин.); seä n ~ su v ä in ‘серд­ це’^ siä n ty ö /se ä n d y ö ‘с е р д и т ь с я ’ (кар.), sä n d u d a (вепс.); - русский язык: с е р д ц е ^ серд ит ься, се р д и т ы й [Фасмер: 1971: 605]. Лексемы p a h id u d a ~ p a h ittu d a ведут свое проис­ хождение от прибалтийско-финского прилагатель­ ного p a h a ‘злой, сердитый’, которое и определило семантику вепсских глаголов. Прилагательное p a h a в идентичном с вепсским значении широко извест­ но во всех прибалтийско-финских языках, так же как и большое количество глаголов, от него обра­ зованных. Однако эти глаголы в родственных язы­ ках значительно теснее, нежели в вепсском, связа­ ны по семантике с производящим прилагательным p a h a ‘плохой, нехороший, дурной’, например, фин. 337 p a h e k s u a ‘не одобрять’, кар. p a h e n tu a ’ухудшать­ ся’ [Макаров 1990: 249] и т. д. Пожалуй, лишь зна­ чения глаголов типа фин. p a h o a ‘огорчаться’ [SSA 1995: 286], кар. p a h e ltu o ‘обижаться’ [KKS 1993: 97] несколько приближаются по семантике к значе­ нию вепс. глаголов p a h id u d a ~ p a h ittu d a ‘сердиться’ и отчасти свидетельствуют о возможности развития подобного значения, как это случилось в языке веп­ сов. У белозерских (восточных) вепсов наибольшей частотностью характеризуется глагол rä n d u d a , об­ разованный, очевидно, от прилагательного rän ‘сердитый, злой’. Полагаем, что лексема rä n d u d a может быть русским диалектным заимствованием: ср. глагол д р я н и т ь ‘плохо вести себя; упрямить­ ся’ [СРНГ 1972: 229], который отмечен на смежной с белозерскими вепсами территории (вологодский, кадниковский говоры). Таким образом, понятие ‘сердиться’ в языке вепсов передается несколькими лексемами, что дает возможность даже на материале именований одно­ го понятия сделать некоторые заключения о фор­ мировании вепсских диалектных ареалов. Прежде всего, отметим, что многие глаголы этого семанти­ ческого круга оказались дескриптивными. Можно предположить, что для мотивов номинации в этом случае была важна не столько внутренняя суть по­ нятия, сколько внешний, звукоподражательный мо­ мент, что и определило выбор производящих основ для образования глаголов: хриплый (о голосе), по­ хожий на звук шипения жарящегося мяса, похожий на звуки при глотании и т. д. Наиболее употребительными в диалектах вепс­ ского языка оказались глаголы kä reita , p a h id u d a , которые являются прибалтийско-финским наследи­ ем, и их рефлексы отмечаются в той или иной сте­ пени во всех вепсских ареалах. Глаголы ku rktu d a и ve rd u d a можно отнести к вепсской инновацион­ ной лексике. Несмотря на то, что словообразова­ тельные основы глаголов k u rk- ‘горло’ и v e ri ‘кровь’ являются праприбалтийско-финскими и известны всем родственным языкам, глаголы с картографи­ руемой семантикой возникли, очевидно, в период самостоятельного развития вепсского языка. Гла­ гол s ä n d u d a , несмотря на наличие и в вепсском язы­ ке в полной сохранности лексемы su d ä in ~ su d ä m ‘сердце’, от которой образовано прибалтийско-фин­ ское слово, следует, видимо, считать заимствовани­ ем из карельских диалектов, а rä n d u d a , возможно, является русским диалектным заимствованием. Н. Г. З а й ц е ва 89 (258). Именования понятия 'чувствовать' 339 89 (258). И м е н о в а н и я п о н я т и я ' ч у в с т в о в а т ь ' Легенда карты 1) m ujada 2) rizada Расшифровка легенды карты по диалектам 1) m ujada: ср Nem, Rih, En, Kor, Ladv, Mg, Jä, Vil, Ntir, Reb, Pec, Jog, Har, Pnd, Sim, Päz, Kj // южн Mai, Sid, Ars, Sod 2) rizada: сев S, Veh, St, Kas, Kl // ср Kor, Ladv, Mg, Pec, Vär, Päz, Pnd, Vl, Sim Цифровой индекс 1) m ujada: 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 2) rizada: 1S, 3Veh, 7St, 10Kl, 13Kas, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 35En, 37Kor, 38Jog, 39Har, 40Ntir, 41Reb, 34Mg, 37Kor, 47Sim, 49Vär, 53Pnd, 55Vl, 56Päz 47Sim, 53Pnd, 54Kj, 56Päz, 60Sid, 64Sod, 72Mai, 74Ars Список картографируемого материала 1 — rizada; 2 — нет сведений; 3 — rizada [VV: 238]; 4-6 — нет сведений; 7 — rizada; 8-9 — нет сведений; 10 — rizada; 11-12 — нет сведений; 13 — rizada; 14­ 23 — нет сведений; 24 — mujada; 25 — нет сведе­ ний; 26 — mujada; 27 — нет сведений; 28 — mujada; 29 — нет сведений; 30 — mujada; 31 — mujada, rizada; 32 — нет сведений; 33-34 — rizada, mujada; 35 — mujada; 36 — нет сведений; 37 — mujada, rizada; 38 — mujada (rizada ‘проведать, навестить’); 39 — mujada (rizada ‘навестить’); 40-41 — mujada; 42 — (rizada ‘проведать’); 43-46 — нет сведений; 47 — mujada, rizada ‘предчувствовать’ [СВЯ: 477]; 48 — нет сведений; 49 — rizada; 50-52 — нет све­ дений; 53 — rizada ‘трогать, касаться’, ‘предчув­ ствовать’ [СВЯ: 477], mujada ‘чувствовать серд­ цем’, mujada ‘ощущать, чувствовать, чуять’ [СВЯ: 335]; 54 — mujada [СВЯ: 335]; 55 — rizada ‘чувство­ вать, проведать’ (mujada ‘пробовать на вкус’); 56 — rizada, mujada; 57-59 — нет сведений; 60 — mujada ‘щупать’, ‘ощущать, чувствовать’ [СВЯ: 335]; 61-63 — нет сведений; 64 — mujada; 65-71 — нет сведений; 72 — mujada; 73 — нет сведений; 74 — mujada; 75 — нет сведений. Комментарий Как свидетельствуют и сбор материала, и пись­ менные источники, в качестве именований поня­ тия ‘чувствовать’ в вепсских регионах употре­ бительны два глагола: mujada и rizada . К данной семантической группе примыкает относительно частотный глагол tunduda , однако искомому зна­ чению у него соответствует лишь форма третьего лица ед. числа, которая употребляется в предло­ жении в безличном значении: tundub, mise homen vihmuskab ‘чувствуется (= по всему видно), что за­ втра будет дождь’. Это несколько иное словоупо­ требление, и из картографирования данный глагол был исключен. Кроме того, и при опросе в поле­ вых условиях информанты, даже приводя этот гла­ гол, отмечали, что его прямое значение не соответ­ ствует тому пониманию семантики ‘чувствовать’, которое имеется в виду. Таким образом, к картографированию были привлечены два глагола: mujada и rizada. Оба они относительно редки в прибалтийско-финском язы­ ковом мире. В целом полагаем, что при сборе глаголов с указанной семантикой могли переплестись два значения: ‘чувствовать, ощущать’ и ‘чувствовать обонянием, обонять’. Оба названных выше глаго­ ла обладают и тем, и другим оттенком значения. Очевидно, здесь возможен семантический сдвиг: чувствовать ^ ощущать; чувствовать ^ обонять. Это обнаруживается и в примерах диалектной речи: 1) mina magadan i kaiken rizan ‘я сплю и все чув­ ствую (ощущаю)’, hebo kondjan rizab ‘лошадь чув­ ствует (обонянием) медведя’ [СВЯ: 476]; 2) mujan kibun kädes ‘я чувствую боль в руке’ (ощущаю) [СВЯ: 335], mina en muja, mille haizub ‘я не чувствую (обонянием), чем пахнет’. Глагол mujada свойствен для средне- и юж­ новепсских говоров. Этимологи считают воз­ можным включить названный вепсский глагол в одно гнездо с глаголами карельского языка, об­ ладающими аналогичным фонетическим оформ­ лением и значением: mujada, mujuda ‘ощущать, 340 Эмоциональные, физические состояния, действия, с ними связанные ч у в с т в о в а т ь о б о н я н и е м ’, и с о о т н е с т и э т и м о л о ­ г и ч е с к и с п р и л а г а т е л ь н ы м m u ik e a ‘к и с л ы й ’ [S S A 1 9 95: 1 7 3 - 1 7 4 ]. Г л а го л riza d a в ве п сс к о м я зы к е та к ж е о б л а д а ет до в о л ьн о ш и р о к о й сем ан ти к о й : ‘ч у в ство ва ть что-то, п р ед ч у в ств о вать; ощ ущ ать; о щ у щ ать об о н ян и ем ; н а ­ вещ ать к о го -л и б о и т. д .’. К ак св и д е тел ь ст в у ет карта, он ф у н к ц и о н и р у ет в се ве р н о веп с ск о м и ср е д н е в е п с­ ск о м д и ал ек тах. В св о е в р ем я Л . К е тту н е н о тм ети л н ал и ч и е дан н о го гл аго л а л и ш ь в о д н о м се в е р н о в еп с­ ск о м п у н к те В е х р у ч е й (V eh) в зн а ч е н и и ‘о щ у щ ать о б о н я н и е м ’, х о тя п о л ев ы е м ате р и ал ы атл аса п о к а за ­ ли , что о н и зв е ст ен во в сех п у н к тах сбора. Е го не у д а е т с я в с тр о и ть в у б е д и т е л ь н ы й р яд п р и б а л ти й ск о -ф и н ск и х со о тветстви й . Т ем не м ен ее и сх о д я и з то го , что о д н о и з н аи б о л ее р а с п р о с т р а ­ н ен н ы х зн а ч е н и й riza d a ‘о щ у щ ат ь ч у т ь е м ’, в о зм о ж ­ н о в ы с к аза ть о ст о р о ж н о е п р ед п о л о ж е н и е о его в х о ­ ж д е н и и в п р и б а л ти й ск о -ф и н ск о е эти м о л о ги ч ес к о е гн езд о riista ‘ж и в о тн о е, н а к о то р о е в е д е тся о х о т а ’ [SS A 2 000: 75]. З д ес ь п р и с у т с т в у е т яв н а я с е м а н т и ­ ч е ск ая связь. К р о м е то го , в н е ш н и й о б л и к с л о в о о б ­ р а зо в а т е л ь н о й о сн о в ы в е п сс к о го гл аго л а riz- н е п р е ­ п я тс тв у е т т а к о м у п р ед п о л о ж е н и ю . Т ак и м о б р а зо м , м ы р ас с м а т р и в а е м гл аго л riza d a в к ач ест в е в е п сс к о й и н н о в а ц и и , с в о й с тв е н н о й сев ер н о - и ср е д н е в е п с с к о м у д и а л ек та м , н о н е и з в е с т ­ н о й ю ж н ы м веп сам . Н . Г. З а й ц е ва Прилагательные, характеризующие человека v-N 90 (259). Именования понятия 'милый, любимый' 343 90 ( 2 5 9 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' м и л ы й , л ю б и м ы й ' Легенда карты 1) arm az 2) mel’hine mel’hiine melaz 3) libed 4) raha räha 5) izo izoone 6) sula 7) zadobnii 8) zalanni Расшифровка легенды карты по диалектам 1) arm az : с е в S, V eh , St, M ec, K l, K as // с р N e m , Jä, Vil, R ih, P ec, S on, L ad v , M g, E n , K or, Jog, H ar, N tir, R eb, N o id , Sat, S im , V är, V ah , P n d 2) mel’hine : ср L a d v // ю ж н S id, S od mel’hiine : с р R ih, P nd, K j // ю ж н S od, K rl, M ai, A rs melaz : ср N e m 3) libed : ср N e m , Jä, V il, Sj, R ih, P ec, L ad v , E n , M g, Jog, H ar, N o id , Sat, V är, P nd, V l // ю ж н V g 4 ) ra h a : ю ж н S od, V g rä h a : ю ж н S od, A rs 5) izo : ср L ad v , M g , Sat, Sim , V är, V a h // ю ж н Sid, S od, Vg, A rs izoone : ю ж н A rs 6) sula : с е в S, St // ср Jä, P ec, L ad v , Sat, Sim , V är, P n d , P äz 7) zadobnii : с е в S // с р Jä, P n d 8) zalanni : ср L ad v Цифровой индекс 1) arm az : 1S, 3V eh, 7S t, 8M ec, 10K l, 13K as, 24 N em , 26Jä, 28 V il, 30R ih, 3 1 P ec, 32S on, 3 3 L ad v , 34M g, 35E n, 37K or, 38Jo g , 39H ar, 40N tir, 4 1 R eb , 42 N o id , 4 6 S at, 4 7 S im , 4 9 V är, 52V ah, 5 3 P n d 2) mel’hine : 3 3 L ad v , 6 0 S id , 6 4 S o d mel’hiine : 30R ih, 53P nd, 54K j, 64S od, 67K rl, 72M ai, 7 4A rs melaz : 2 4 N em 3) libed : 2 4 N em , 26Jä, 2 8 V il, 29S j, 30R ih, 31 P ec, 3 3 L ad v , 34 M g , 35E n, 38Jog, 39H ar, 4 2 N o id , 4 6 S at, 49 V är, 5 3 P nd, 55V l, 73 V g 4) ra h a : 6 4 S o d , 7 3V g rä h a : 6 4 S o d , 7 4 A rs 5) izo : 3 3 L ad v , 3 4 M g , 4 6 S at, 4 7 S im , 4 9 V är, 5 2 V ah , 6 0 S id , 6 4 S o d , 7 3 V g , 7 4 A rs izoone : 7 4 A rs 6) sula : 1S, 7St, 2 6 Jä, 3 1 P ec, 3 3 L ad v , 4 6 S at, 4 7 S im , 4 9 V är, 53 P n d , 5 6 P äz 7) zadobnii : 1S, 2 6 Jä, 5 3 P n d 8) zalanni : 3 3 L ad v Список картографируемого материала 1 — arm az, sula [С В Я : 525], zad o b n ii [С В Я : 551]; 2 — н ет св ед ен и й ; 3 — arm az (V V : 182); 4 - 6 — н е т с в е ­ дений ; 7 — arm az, sula [В Н С 1996: 52]; 8 — arm az [В Н С 1996: 62]; 9 — н ет св ед ен и й ; 10 — arm az; 11­ 12 — н ет св ед ен и й ; 13 — arm az; 1 4 -2 3 — н ет с в е ­ дений ; 24 — arm az, lib e d [О В Р: 35], m e laz [Ф он. П Г К № 313/8016]; 25 — н ет св ед ен и й ; 26 — arm az, su la [K K K : 50], lib ed [K K K : 139], za d o b n ii [СВЯ: 551]; 27 — н е т св ед ен и й ; 28 — arm az, lib e d [K K K : 177]; 29 — lib e d [K K K : 146]; 30 — arm az, m e l’h iine, libed; 31 — arm az, lib e d [С В Я : 287], su la [С В Я : 525]; 32 — arm az; 33 — arm az, m e l’h in e, su la [K K K : 68], lib ed [K K K : 16], zalan n i [K K K : 82], izo [K K K : 71]; 34 — arm az, lib e d [K K K : 174], izo [K K K : 175]; 35 — arm az, libed; 36 — н ет св ед ен и й ; 37 — arm az; 38­ 39 — arm az, libed; 4 0 - 4 1 - arm az; 42 — arm az, libed; 4 3 - 45 — н е т свед ен и й ; 46 — arm az [K K K : 129], sula [K K K : 128], lib e d [K K K : 129], izo [K K K : 128]; 47 — arm az [С В Я : 33], izo [С В Я : 152], su la [K K K : 43]; 48 — н ет св ед ен и й ; 49 — arm az, su la [K K K : 33], izo [С В Я : 152], lib ed [K K K : 126]; 5 0 -5 1 — н ет свед ен и й ; 52 — arm az [K K K : 37], izo [K K K : 134]; 53 — arm az [С В Я : 33], m e l’h iin e [С В Я : 326], su la [С В Я : 525], lib ed , zad o b n ii [С В Я : 551]; 54 — m e l’h iin e [С В Я : 326]; 55 — libed; 56 — sula; 5 7 -5 9 — н ет свед ен и й ; 60 — izo, m e l’h in e [О В Р: 248]; 6 1 -6 3 — н ет свед ен и й ; 64 — räh a, rah a [С В Я : 4 6 1 ], izo [С В Я : 152], m e l’h in e [О В Р: 238], m e l’h iin e [О В Р: 2 07]; 6 5 -6 6 — н е т с в е ­ ден и й ; 67 — m e l’hiine; 6 8 -7 0 — н е т св ед ен и й ; 72 — m e l’hiine; 73 — rah a [С В Я : 4 61], izo [С В Я : 152], lib ed [О В Р: 256]; 74 — m e l’h iin e, räh a, izo (V V S ), izo o n e [V äisän en 1916: 128]; 75 — н ет свед ен и й . 344 Прилагательные, характеризующие человека Комментарий Сбор лексики по данной тематической группе, вероятно, требовал дополнительных наводящих во­ просов, так как значения прилагательных с эмоцио­ нально-позитивным значением могут варьировать­ ся в зависимости от контекста и понятия, которое они характеризуют. Как свидетельствуют слова­ ри русского языка, слово м и л ы й , с одной стороны, это — ‘дорогой, любимый’, с другой стороны, л ю ­ б и м ы й — ‘пользующийся наибольшей любовью’. Семантика в этом случае близка, и именования по­ нятий несколько перекрещиваются. Вепсские лек­ семы, полученные как в результате полевого опро­ са, так и из письменных источников, научных исследований, интересны с точки зрения функцио­ нирования их в обыденной речи и в языке фольк­ лора. Было решено их закартографировать, приведя для них подробные пояснения и в списке картогра­ фируемого материала, и в комментариях к лингви­ стической карте. Общей лексемой для северно- и средневепсско­ го ареала со значением ‘любимый’ является слово a rm az. Оно относится к общеприбалтийско-финскому словарному фонду. В родственных языках лексема также выступает с семантикой ‘любимый’, ‘милый’, ‘приятный’. Прилагательное arm as, a rm a s широко представлено в диалектах карельского язы­ ка, где употребляется по отношению к одушев­ ленным объектам (человек, домашнее животное) со значением ‘любимый’^ ^ 1968: 69]. Этимоло­ гический словарь финского языка указывает на его древнегерманское происхождение: от слова a rm r , a rm b e r с семантикой ‘бедный, несчастный’ [SKES 1955: 24]. В вепсском языке прилагательное обладает так­ же значением ‘ласковый’: A r m h a d v a je h t h än ig a s ii ku ln u ‘Ласкового слова он в жизни не слыхал’ [СВЯ: 33]. В южновепсском и средневепсском диалектах фиксируется слово m e l’h in e или вариант с удвоен­ ной i — m e l’h iin e с семантикой ‘любимый, нравя­ щийся, по душе’. Оно имеет общее финно-угорское происхождение [SKES: 344]. В вепсском языке лек­ сема может выступать как имя прилагательное, так и в качестве имени существительного ‘возлюблен­ ный, миленок’: b e s e d ra zoidise, a tuu m e l’h iin e o m ka vUu d öp d a istu h ta p ‘народ с беседы разойдется, а у кого миленок есть, та останется и еще посидит’ (Kj) [СВЯ: 326]. В свадебном причитании, записанном в запад­ новепсской деревне Немжа (Nem), обнаруживается редкая форма m elaz, не встречающаяся в бытовом языке. Прилагательное образовано по традицион­ ной словообразовательной модели с распростра­ ненным суффиксом имен прилагательных - az . Язык фольклора сохранил эту редкую собственно вепс­ скую инновационную лексему, отсутствующую в родственных языках, как эпитет к слову m ecein e: m e la z m e c e in e ‘милый лесок’, m e lh a s m e c e ize s ‘в ми­ лом лесочке’ [Фон. ПГК № 313/8016]. Можно пред­ положить, что и образованию этой лексемы, и ее сохранению способствовал именно язык причита­ ний, поскольку помимо выполнения выразительной функции прилагательные подбирались для созда­ ния аллитерации или единоначатия с характери­ зуемым словом. В вепсских причитаниях аллитера­ ция может охватывать два, три и даже более рядом стоящих слова [Жукова 2015: 123-125]. Кроме того, данное явление было непреложным законом при­ читания. Поэтому в языке возникло подобное при­ лагательное, которое, возможно, в обыденной речи и не встречалось, а было принадлежностью лириче­ ского языка причитаний. Лексема s u la , употребляемая при ласковом об­ ращении к близким людям, родственникам и несу­ щая семантику ‘милый, дорогой’, фиксируется как в северновепсском, так и в средневепсском ареале. S u la с эмоционально-позитивным значением встре­ чается и в близкородственных языках. В эстонском языке выступает со значением ‘мягкий’, ‘чистый’, ‘ясный’. В карельском языке используется пре­ имущественно в плачевой традиции — в олонец­ ких причитаниях su la n e , в люд. su la [SKES: 1100]. На вепсском материале названное прилагатель­ ное также более употребительно в фольклоре. На­ пример, в северновепсской лирической песне, где девушка, сидящая на берегу, обращается к про­ плывающему на лодке отцу, затем к матери, исполь­ зуется эпитет s u la : K e n en n e c e ven eh so ld a b ? M a m a istu b venehes, Sula m am a, a rm a z m am a, O ta m in d a i ve n eh e ze! (Ä V N : 14) Чья э т о л о д к а п лы вет ? М а м а си д и т в ло д ке, М илая м ам а, лю бим ая мам а, В о зь м и м е н я в л о д к у ! В языке причитаний, одном из древнейших и наиболее развитых жанров вепсского фолькло­ ра, прилагательное su la часто выступает при об­ ращении к сестре или брату: su la c ic k o ih u d e m ‘милая моя сестрица’ (Sim) [KKK: 43-46], s u la d c iz o ih u d e d ‘милые сестрицы’ (Vär) [KKK: 33-36], s u la v iik o ih u d e m ‘милый братец’ [ОВР: 99-101]. В силу особенности жанра язык плача подбирал слова для выражения самых глубинных чувств и переживаний человека, поэтому в причитани­ ях широко употребляются прилагательные эмо­ 90 ( 2 5 9 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' м и л ы й , л ю б и м ы й ' 345 ционально-позитивной семантики, в том числе и, как было отмечено выше, для создания аллите­ рации. Так лексема su la стала постоянным эпите­ том к слову s u s e d e iz e d ‘соседушки, соседи’: s u la d s u s e d e iz e d ‘милые соседушки’. Этим устойчивым сочетанием в плачах именуют чужих людей, сосе­ дей, односельчан. Также традиционной формулой является словосочетание s u la d s u tk e iz e d ‘милые суточки’ (о временном отрезке). В качестве лексемы со значением ‘милый’ за­ фиксировано прилагательное libed. Слово имеет основное значение ‘скользкий’ и в этом значении известно другим прибалтийско-финским языкам [SKES: 297]. Рассматриваемую семантику прила­ гательное получило в вепсском языке лишь в соче­ тании со словом lin d u in e ‘птичка’. Словосочетание lib e d lin d u in e можно перевести как ‘милая пташеч­ ка, птичка’. Это именование детей (сын, дочь, внук) в причитаниях известно как в средневепсской, так и южновепсской традиции. Сочетание вышло за рамки фольклорной традиции и стало активно ис­ пользоваться в разговорной речи в качестве ласко­ вого обращения, чаще к детям [Жукова 2015: 62]. Еще одна редко употребляемая лексема, относя­ щаяся к данной понятийной группе, — прилагатель­ ное izo. В средневепсском ареале она фиксируется исключительно в языке причитаний. Слово, веро­ ятно, сохранилось как необходимый эпитет, также поддерживающий аллитерацию в словосочетании, и несет эмоционально-положительную семанти­ ку для слова ik n ein e ‘окно’: izo ik n ein e ‘милое око­ шечко’, реже для слова ird e in e ‘улица, улочка’: izo ird e in e ‘милая улочка’. У этого редкого слова несо­ мненна параллель с финским iso ‘большой’. Однако этимологический словарь финского языка не вклю­ чил вепсское прилагательное в одно этимологи­ ческое гнездо с данной лексемой [SSA 2001: 228], хотя по фонетическому закону вепсского языка ме­ жду двумя гласными звуками здесь всего лишь про­ изошел переход s > z [Tunkelo 1946: 236]. Отметим также, что сочетание прилагательного izo со слова­ ми ik n ein e ‘окно’, ird e in e ‘улица’ вполне вписывает­ ся в семантику ‘большой’, с учетом преувеличения и идеализации, свойственной фольклорной словес­ ности. Вероятно, в вепсском языке прилагательное izo утратило свое основное значение и сохранилось в языке плачей из-за аллитерации, диктовавшей подбор эпитета и закрепившей его в устойчивом со­ четании izo ik n ein e ‘милое окошечко’. Постепенно у слова появилось иное эмоционально-положитель­ ное значение, продиктованное языком плачей [Жу­ кова 2015: 73]. Южновепсскому диалекту слово izo также из­ вестно: izo ta tk o o h u d ‘милый батюшка’ (Sod) [СВЯ: 152], oi, izo m a m siin e ‘ой, дорогая (милая) старушка’ [ОВР 1969: 224]. Из приведенных примеров видно, что прилагательное используют при ласковом об­ ращении к близким людям. В частушке, записан­ ной в деревне Радогощь (Ars), выявлена и дими­ нутивная форма izo o n e, образованная от слова izo. В данном случае напрашивается аналогия со сло­ вом m e l’h in e, где прилагательное может выступать в роли существительного с семантикой ‘любимый, миленок’: O i ku m ila a n izoone, kä b e d a in e sa rfa a n e, g o lu j o m ä h ä lle basin: k e ritse s ä bardaane. Ой, как у меня миленок, красивый шарфик, часто я ему говорю: состриги ты бородку. [Väisänen 1916: № 128]. В южновепсском диалекте лексема ra h a , из­ вестная средневепсскому диалекту как имя суще­ ствительное со значением ‘серебро’, выступает в качестве прилагательного с семантикой ‘доро­ гой, любимый’. Общее для прибалтийско-финских языков слово является древним германским заим­ ствованием и имеет в близкородственных языках значение ‘деньги’ или ‘серебро’ [SKES: 711]. Эти­ мологический словарь SKES дает оба значения сло­ ва в вепсском языке, разделяя на вариант с твердым r в слове ‘серебро’ и мягким в прилагательном r a h a ‘любимый, серебряный’ [SKES: 711]. Диалектный словарь вепсского языка не дает слова со смягчени­ ем, а указывает единственный вариант ra h a с тремя вариантами перевода: ‘серебро’, ‘деньги’ и ‘доро­ гой, любимый’: ra h a m a m k o o h u d ‘дорогая маменька’ [СВЯ: 461]. При целенаправленном сборе материа­ ла по вопроснику лингвистического атласа вепсско­ го языка в пунктах Сидорово (Sod) и Радогощь (Ars) была зафиксирована лексема rä h a . Это свидетель­ ствует о том, что в южновепсском ареале до сих пор бытуют обе фонетические формы. Возможно, что вариант rä h a возник также в языке фольклора под воздействием гармонии гласных. А затем каж­ дая из лексем стала жить самостоятельной жизнью: ra h a со значением ‘деньги’ и rä h a со значением ‘милый, любимый’, навеянным причитаниями. Хо­ телось бы обратить внимание и на возможное рус­ ское семантическое влияние: ср. рус. с е р еб р и н о ч к а в обращении ‘дорогая моя, серебряная моя’ [СРНГ 2003: 196]. В северно- и средневепсском диалектах распро­ странено ласковое именование русскоязычного про­ исхождения za d o b n ii . В словаре русских народных говоров приводится слово ж а д о б н ы й , известное в северно-западных и центральных губерниях в зна­ чении ‘милый’, ‘дорогой’, ‘желанный’ (чаще в обра­ щении), в Олонецкой и Вологодской губерниях — ‘желанный’, ‘более любимый’ [СРНГ 1972: 59]. 346 Е д и н и ч н о заф и кси рован н ая, но, несом н ен н о , и м ею щ ая более ш и р о ко е уп о тр еб л ен и е в зап ад н ы х го во р ах веп сского язы к а л ек сем а za la n n i со зн а ч е н и ­ ем ‘м и л ы й ’ п р и ш л а такж е из р у сс к и х говоров, где ж а ла н н ы й зн а ч и т ‘дорогой , м и л ы й ’ [С Р Н Г 1972: 61]. П о д в о д я и т о г и ан ал и за, о тм ети м , ч то п р и и м е ­ н о в а н и и п о н я ти я ‘л ю б и м ы й ’, и м ея в в и д у с е р д е ч ­ н у ю п р и в я зан н о ст ь, в с е в е р н о в еп с ск о м д и а л ек те у п о тр е б л я е тся л е к с е м а arm az, в ю ж н о в еп с ск о м — m e l’hine, а в с р е д н е в е п сск и х го в о р ах б ы ту ю т о б а э ти сл ова. В о тн о ш е н и и п о н я ти я ‘м и л ы й ’ в е п сс к и й я зы к п р о я в л я е т о со б о е р азн о о б р а зи е ф орм . П р и л а ­ г ате л ь н о е lib e d ак ти в н о и сп о л ь зу ет ся в с р е д н е в е п с ­ Прилагательные, характеризующие человека ск и х го в о р ах в н ер а зр ы в н о м с о ч ет ан и и со сл о в о м lin d u in e. П р и б ы то в о м о б щ е н и и в се в е р н о в еп с ск о м и ср е д н е в е п с с к о м ар еал е ф и гу р и р у ю т р у с с к о я зы ч ­ н ы е по п р о и сх о ж д е н и ю сл о в а za d o b n ii, za la n n i. Т о л ьк о в ю ж н о в еп с ск о м ар еал е ф и к си р у е тся л е к с е ­ м а ra h a (räha), п о л у ч и в ш а я н о в о е зн а ч е н и е ‘м и л ы й , л ю б и м ы й ’. П р и л агат ел ь н ы е su la и izo т я г о т е ю т к ф о л ь к л о р н о м у и сп о л ь зо в а н и ю . S u la о б ъ е д и н я е т с е в е р н о в е п с с к и й и с р е д н е в е п с с к и й ар еал , а izo — т е р р и т о р и и б ы то ва н и я ср е д н е в е п сск о го и ю ж н о ­ в е п сс к о го д и ал ек то в. О. Ю . Ж у к о в а 91 (260). Именования понятия 'жадный' 349 91 ( 2 6 0 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' ж а д н ы й ' Легенда карты 1) kadeh 2) azlak ahlak 3) ausni 4) zadni zadnii 5) zavistnee 6 ) skup Расшифровка легенды карты по диалектам: 4 ) zadni : с е в K as // ср R ih , L ad v , M g, N e m , N o id , N tir, 1) kadeh : ср Jä, Vil, R ih, P ec, L ad v , K or, N tir 2) azlak : ср P n d ahlak : ю ж н Vg Jä, R eb , Jo g , H a r // ю ж н M as, A rs, S od zadnii : се в St, S 5) zavistnee : ю ж н Sid 6) skup: се в K l 3) ausni : ср P nd, K j, V l Цифровой индекс 1) kadeh : 2 6Jä, 28V il, 30R ih, 3 1 P ec, 3 3 L ad v , 3 7 K o r, 40N tir 2) azlak : 5 3 P n d ahlak : 73V g 3) ausni : 5 3 P nd, 54K j, 55V l 4) zadni: 1 3K as, 2 4 N em , 2 6 Jä, 3 0 R ih , 3 3 L ad v , 34 M g , 38 Jo g , 3 9 H ar, 4 0N tir, 69 M as, 7 4 A rs zadnii : 1S, 7S t 5) zavistnee : 6 0 S id 6 ) skup :1 0 K l 41R eb, 4 2 N o id , 64 S o d , Список картографируемого материала 1 — zadnii; 2 - 6 — н е т св ед ен и й ; 7 — zadnii; 8 - 9 — н ет с в ед ен и й ; 10 — skup; 1 1 - 1 2 - н ет св ед ен и й ; 13 — zadni; 1 4 -2 3 — н е т св ед ен и й ; 24 — zadni; 25 — н ет с в ед ен и й ; 26 — k ad e h , zadni; 27 — н е т св ед ен и й ; 28 — k ad e h ; 29 — н е т св ед ен и й ; 30 — k ad e h , zadni; 3 1 - k ad e h ; 32 — н е т св ед ен и й ; 33 — k ad e h , zadni; 34 — zadni; 3 5 -3 6 — н е т св ед ен и й ; 37 — k ad e h ; 3 8 - 39 — zad n i; 40 — k a d e h , zadni; 4 1 - 4 2 — zad n i; 4 3 ­ 52 — н е т св ед ен и й ; 53 — ausni, a z la k [С В Я : 36]; 54­ 55 — au sn i; 5 6 -5 9 — н е т св ед ен и й ; 60 — zav istn ee; 6 1 -6 3 — н е т св ед ен и й ; 64 — zad n i; 6 5 -6 8 — н ет с в ед ен и й ; 69 — zad n i; 7 0 - 7 2 — н е т св ед ен и й ; 73 — ah lak [С В Я : 36]; 74 — zad n i; 75 — н е т св ед ен и й . Комментарий П р и и м ен о в а н и и п о н я ти я ‘ж а д н ы й ’ в ве п сс к о м я зы к е и сп о л ь зу ет ся н ес к о л ь к о л ек се м к ак за и м с т в о ­ в а н н ы х , т а к и и ск о н н ы х п о п р о и сх о ж д е н и ю . В а р е а ­ л е б ы то в а н и я за п ад н ы х го в о р о в ср е д н е в е п сск о го и др. со (С Р Н Г тельное зо в а н и я д и а л ек та у п о т р е б л я е т с я п р и л агат ел ь н о е k a d e h , и з ­ в е стн о е п р и б а л ти й ск о -ф и н ск и м я зы к а м со зн а ч е ­ н и ем ‘за в и с т л и в ы й ’: кар. kadeh, эст. k a d e [SK E S: 137]. В в е п сс к о м я зы к е есть и гл аго л , о б р а зо в а н н ы й 37]. о т д ан н о го и м ен и п р и л агат ел ь н о го : k a d e h tid a ‘ж а д ­ н и ч ать , бы ть з а гр е б и с т ы м ’ [С В Я : 165]. Н а у к а з а н ­ н о й т е р р и т о р и и н а р я д у с л е к с е м о й ka d e h ф и к с и р у ­ ется и за и м с тв о в а н н ая и з р у сс к о го я зы к а л е к с е м а za d n i. О н а р а с п р о с т р а н е н а и в ю ж н о в еп с ск о м а р е а ­ л е, и в се в е р н о в еп с ск о м с в а р и ан то м z a d n ii. В во с то ч н ы х го в о р ах ср е д н е в е п сск о го д и а л ек та у п о т р е б и т е л ь н а л е к с е м а ausni. О н а п р и ш л а в д а н ­ н ы й ар еал из р у с с к и х го в о р о в , где и м е е т ве сь м а ш и р о к о е гео гр аф и ч ес к о е р ас п р о с т р а н е н и е и в ы ­ с т у п ае т в ва р и ан та х алош н ы й, алуш ны й, а уш н ы й зн а ч е н и е м ‘ал ч н ы й , ж а д н ы й , н е н а с ы т н ы й ’ 1965: 2 4 0 -2 4 1 ). З а и м с тв о в а н н о е п р и л а г а ­ в в е п сс к о м я зы к е д ал о о с н о в у и д л я о б р а ­ г л аго л а a u sn ic a id a ‘ж а д н и ч а т ь ’ (P n d ) [С В Я : В ю ж н о в еп с ск о м с. Б ел о е О зер о (V g ) за ф и к с и ­ р о в а н а л е к с е м а a h la k: a h la k ve rh a le ‘ж а д н ы й д о ч у ­ ж о г о ’ [С В Я : 36]. В в о с то ч н о в еп с ск о м п. П о н д а л а (P n d ) с с е м а н ти к о й ‘ж а д н ы й , п р о ж о р л и в ы й , ж а д ­ н ы й до е д ы ’ в ы с т у п а е т п р и л агат ел ь н о е a zla k : lehm azlak, s u r e d su p a la d la in d a b ‘п р о ж о р л и в ая ко р о ва, б о л ь ш и е к у ск и п р о г л а т ы в а е т ’ [С В Я : 36]. S K E S о т ­ н о си т о б а в е п сс к и х в а р и а н т а a h la k и a z la k к гн езд у ahne, a h n a s ‘ж а д н ы й ’, к о то р о е, в св о ю о ч е р ед ь, в о с ­ х о д и т к д р е в н е ге р м а н с к о м у за и м с тв о в а н и ю [SK E S: 6]. Б о л е е п о зд н и й э т и м о л о ги ч е с к и й сл о в ар ь ф и н ­ ск о го я зы к а ст а в и т п о д со м н ен и е в х о ж д е н и е в е п с ­ ск и х л ек се м в у к аза н н у ю эти м о л о ги ч ес к у ю гр у п п у и д а е т это п о д зн а к о м в о п р о с а [SS A 2 001: 54]. 350 П р и за п о л н е н и и в о п р о с н и к а и н ф о р м ан та м и т а к ж е б ы л и у к а за н ы р у с с к о я зы ч н ы е за и м с тво ва н и я: sk u p < рус. ‘с к у п о й ’ в се в е р н о в еп с ск о м п. Р ы б р е к а (K l) и za v istn e e < рус. ‘за в и с т л и в ы й ’ в ю ж н о в е п с ­ с к о м с. П р о к у ш е в о (Sid). Т а к и м о б р а зо м , в ц е н т р а л ь н о й ч а с т и в е п с с к о ­ го а р е а л а в зн а ч е н и и ‘ж а д н ы й ’ и с п о л ь зу ю т с я с в о и исконны е слова — kadeh, на восточной и ю ж ной Прилагательные, характеризующие человека о к р а и н е — a h la k, a zlak. Н а р я д у с н и м и ш и р о к о у п о т р е б л я ю т с я и о б щ е р у с с к и е (sku p , z a v istn e e ), и д и а л е к т н ы е р у с с к и е з а и м с т в о в а н и я (a u sn i), к о ­ т о р ы е н а п о ч в е в е п с с к о г о я зы к а п р е т е р п е л и н е к о ­ т о р ы е ф о н е т и ч е с к и е и зм е н е н и я , с в и д е т е л ь с т в у ю ­ щ ие о встраи ван и и слов в вепсскую л екси ческую си с те м у . О. Ю . Ж у к о в а 92 (261). Именования понятия 'злой' 353 92 ( 2 6 1 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' з л о й ' Легенда карты 1) paha pah 2) käred 3) äred Расшифровка легенды карты по диалектам 1) paha: сев S, St, Kl, Kas, Veh // ср Nem, Jä, Vil, Rih, 2) käred: сев S // ср Nem, Jä, Vil, Rih, Pec, Ladv, Mg, Pec, Ladv, Mg, Noid, Ntir, Reb, Kor, Jog, Har, Son, Noid, Reb, Kor, Jog, Har, Son, Vär, Pnd, Pk, Päz, Vl, Vär, Kj, Pnd, Päz, Sim // южн Mai, Ars Sim // южн Sid, Sod pah: ср En 3) äred: сев Kas, St // южн Cai Цифровой индекс 1) paha: 1S, 3Veh, 7St, 10Kl, 13Kas, 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 32Son, 33Ladv, 34Mg, 37Kor, 38Jog, 39Har, 40Ntir, 41Reb, 42Noid, 47Sim, 49Vär, 53Pnd, 54Kj, 55Vl, 56Päz, 72Mai, 74Ars pah:35En 2) käred: 1S, 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 32Son, 33Ladv, 34Mg, 37Kor, 38Jog, 39Har, 41Reb, 42Noid, 47Sim, 48Pk, 49Vär, 53Pnd, 56Päz, 60Sid, 64Sod 3) äred: 7St, 13Kas, 61Cai Список картографируемого материала 1 — paha, käred; 2 — нет сведений; 3 — paha [VV: 183, 244]; 4-6 — нет сведений; 7 — paha, äred; 8-9 — нет сведений; 10 — paha; 11-12 — нет сведе­ ний; 13 — paha, äred [СВЯ: 658]; 14-23 — нет све­ дений; 24 — paha, käred; 25 — нет сведений; 26 — paha, käred; 27 — нет сведений; 28 — paha, käred; 29 — нет сведений; 30-34 — paha, käred; 35 — pah; 36 — нет сведений; 37-39 — paha, käred; 40 — paha; 41-42 — paha, käred; 43-46 — нет сведений; 47 — paha [СВЯ: 390], käred [СВЯ: 263]; 48 — käred [СВЯ: 263]; 49 — paha, käred; 50-52 — нет сведений; 53 — paha, käred [СВЯ: 263]; 54-55 — paha; 56 — paha, käred; 57-59 — нет сведений; 60 — käred; 61 — äred; 62-63 — нет сведений; 64 — käred; 65-71 — нет сведений; 72 — paha; 73 — нет сведений; 74 — paha; 75 — нет сведений. Комментарий Для обозначения понятия ‘злой’ в диалектах вепсского языка зафиксировано три основные лек­ семы: paha, käred и äred. Наиболее распростра­ ненной, используемой во всех говорах лексемой, является прилагательное paha. Оно имеет общее прибалтийско-финское происхождение и в близко­ родственных языках несет семантическое значение ‘плохой’[SKES: 45]. Высказывается предположение о возможном древнегерманском заимствовании, ле­ жащем в основе данного слова [SSA 1995: 286]. В д. Вонозеро (En) средневепсского ареала за­ фиксирован единичный случай фонетического ва­ рианта pah, с выпадением конечного звука, которое не является закономерным, поскольку первый слог слова краткий и открытый. Довольно распространенной является также лексема käred прибалтийско-финского происхожде­ ния, предположительно дескриптивного [SSA 2001: 475]. Она чаще встречается в средне- и южновепс­ ском ареале. В отдельных северновепсских поселениях и юж­ новепсской д. Чайгино (Cg) зафиксирован вариант äred (äredad koirad ‘злые собаки’), который тоже считается прибалтийско-финским дескриптивным образованием [SSA 2000: 498-499]. Здесь наблюдается крайне ред­ кое объединение северно- и южновепсского диалек­ тов, что свидетельствует, по всей видимости, о более широком распространении данной лексемы ранее. Лексема käred имеет значение как ‘злой’, так и ‘сердитый’, что отмечалось информантами при за­ полнении вопросника. В данном случае существует семантическое различие в постоянно присутствую­ щем качестве ‘злой’ (paha) и во временном эмоцио­ нальном состоянии, в которое впадаешь: ‘серди­ тый’, ‘разозлившийся’ (käred). Кроме того, в СВЯ указывается переносное значение прилагательного käred ‘сильный’ (о ветре, морозе): käred tullii ‘силь­ ный ветер’, käred pakeine ‘сильный мороз’ [СВЯ: 263], т. е. произошло расширение семантического поля прилагательного käred. Таким образом, диалекты вепсского языка пред­ ставляют единство в обозначении понятия ‘злой’. Три описанные лексемы paha, käred и — реже — äred известны всем диалектным ареалам. О. Ю. Жукова 93 (262). Именования понятия 'маленький' 355 93 ( 2 6 2 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' м а л е н ь к и й ' Легенда карты 1) pen’ picuine picukaine picukeine pikaraine pikareine pikkareine pikuraine 3) mucu mucuine mucuune pin’ piin’ penikaine penikäine penikeine pinikaane penukaine 2) pucu pucuine pucuine Расшифровка легенды карты по диалектам 1) pen’ : с е в S, V eh , K rik, St, K l, K as, P er, K e k // ср N e m , Jä, Vil, R ih, P ec, S on, L adv, M g, E n , K or, N tir, R eb, S im , V är, P nd, K j, P äz pin’ : ю ж н S id, S od, K rl, M ai, A rs piin’ : ю ж н M as penikaine : ср L adv, N o id , Kj penikäine : ср Jä, P n d penikeine : ср M g, Jog, V l, K o r pinikaane : ю ж н A rs penukaine : с е в P er 2) pucu : ср Jä, P ec pucuine : ср N em , V il, P ec, L ad v , E n, M g, K o r, H ar, N tir pucuine : ср R ih picuine : се в K as // ср Jä, L ad v , S im , Pnd, picukaine : се в S, K l, K as picukeine : ср Sim pikaraine : се в P er pikareine : се в S, St // ср V ä r pikkareine : ср M g pikuraine : се в K l 3) m ucu : ю ж н S od, V g mucuine : ср N o id , Jog, H ar, S im , P nd, S od, A rs m ucuune : ю ж н S id, C ai, M as, M ai Цифровой индекс 1) pen’ : 1S, 3V eh, 5 K rik ,7 S t, 10K l, 13K as, 15Per, 18K ek, 2 4 N em , 2 6 Jä, 2 8 V il, 30R ih, 3 1 P ec, 32 S o n , 3 3 L ad v , 34M g, 35E n, 37K o r, 40N tir, 4 1 R e b , 4 7 S im , 49 V är, 5 3 P nd, 54K j, 5 6 P äz pin’ : 6 0 S id ,6 4 S o d , 67K rl, 7 2M ai, 7 4A rs piin’ : 6 9 M as penikaine : 3 3 L ad v , 4 2 N o id , 54K j penikäine : 2 6Jä, 5 3 P n d penikeine : 34M g, 37K o r, 38Jog, 55V l pinikaane : 7 4A rs penukaine : 15P er 2) pucu : 2 6 Jä, 31P ec pucuine : 24N em , 28 V il, 31P ec, 3 3L adv, 34M g, pucuine : 3 0 R ih picuine : 13K as, 2 6 Jä, 3 3 L ad v , 4 7 S im , 5 3 P n d , 54K j, 5 5V l, 5 6 P äz picukaine : 1S, 10K l, 13K as picukeine : 4 7 S im pikaraine : 15 P er pikareine : 1S, 7S t, 4 9 V är pikkareine : 3 4 M g pikuraine : 10K l 3) m ucu : 6 4 S o d , 7 3V g mucuine : 38 Jo g , 3 9 H ar, 4 2 N o id , 4 7 S im , 53 P n d , 5 6 P äz, 6 4 S o d , 7 4 A rs m ucuune : 6 0 S id , 6 1 C ai, 6 9 M as, 7 2 M ai 35E n, 37K or, 39H ar, 40N tir Список картографируемого материала 1 — p e n ’, p ik a re in e, p ic u k a in e [С В Я : 412]; 2 — н ет св ед ен и й ; 3 — p e n ’ [VV : 402]; 4 — н е т св ед ен и й ; 5 — p e n ’ [V V : 276]; 6 — н ет св ед ен и й ; 7 — p e n ’, p ik arein e; 8 - 9 — н ет св ед ен и й ; 10 — p e n ’, p ik u rain e [С В Я : 4 16], p ic u k a in e [VV : 410]; 1 1 -1 2 — н е т с в е ­ ден и й ; 13 — p e n ’, p ic u k ain e , p ic u in e [T unkelo 1946: 322]; 14 — н е т св ед ен и й ; 15 — p e n ’ [V V S ], p ik a ra in e [С В Я : 4 1 6 ], p en tik ain e [V V S ]; 1 6 -1 7 — н е т с в е ­ ден и й ; 18 — p e n ’ [О В Р: 45]; 1 9 -2 3 — н е т с в е д е ­ ни й ; 24 — p e n ’, p u cu in e; 25 — н е т св ед ен и й ; 26 — p e n ’, p e n ik ä in e [С В Я : 4 0 7 ], p u c u [С В Я : 4 3 5 ], p ic u in e [С В Я : 412]; 27 — н е т св ед ен и й ; 28 — p e n ’, p u cu in e; 356 Прилагательные, характеризующие человека 29 — нет сведений; 30 — pen’, pticuine; 31 — pen’, pucu [СВЯ: 435], pucuine; 32 — pen’; 33 — pen’, penikaine [ЯИН: 63], pucuine [ЯИН: 73], picuine; 34 — pen’, penikeine, pucuine, pikkareine; 35 — pen’, pucuine; 36 — нет сведений; 37 — pen’, pucuine, penikeine [VVS]; 38 — penikeine, mucuine; 39 — pucuine, mucuine; 40 — pen’, pucuine; 41 — pen’; 42 — penikaine, mucuine; 43-46 — нет сведений; 47 — pen’ [СВЯ: 407], picuine [СВЯ: 412], picukeine [Tunkelo 1946: 322], mucuine [СВЯ: 332]; 48 — нет сведений; 49 — pen’, pikareine; 50-52 — нет све­ дений; 53 — pen’, picuine, penikäine [СВЯ: 407], mucuine [СВЯ: 332]; 54 — pen’, penikaine, picuine; 55 — penikeine, picuine; 56 — pen’, picuine, mucuine; 57-59 — нет сведений; 60 — pin’, mucuune; 61 — mucuune [СВЯ: 332]; 62-63 — нет сведений; 64 — pin’, mucu [СВЯ: 332], mucuine; 65-66 — нет све­ дений; 67 — pin’ [СВЯ: 407]; 68 — нет сведений; 69 — piin’, mucuune; 70 — нет сведений; 72 — pin’, mucuune; 73 — mucu [СВЯ: 332]; 74 — pin’, mucuine, pinikaane [VVS]; 75 — нет сведений. Комментарий Сбор именований понятия ‘маленький’ выявил большое разнообразие лексем в вепсском языке. Дескриптивно-описательные прилагательные об­ ладают многочисленными вариантами с различны­ ми суффиксами, передавая семантические оттенки от малого, маленького до малюсенького, ничтожно малого и т. д. С точки зрения этимологии их можно разделить на три группы: 1) p e n ’ и варианты; 2) p ic u , p ik a r a in e и варианты; 3) m ucu, m u c u in e . Наиболее частотной лексемой является ней­ тральное прилагательное p e n ’, функционирующее активно и в родственных языках в качестве праприбалтийско-финского наследия, где, в свою очередь, могло появиться как заимствование из германских языков [SSA 1995: 348]. В северно- и средневепс­ ском диалектах данное прилагательное чаще всего и выступает в форме p e n ’. В южновепсском ареале произошло фонетическое изменение гласного зву­ ка внутри слова, в результате появился вариант p i n ’, и, кроме того, единично зафиксированный вариант с удлинением гласной i — piin’ в п. Маслово (Mas). Подобные звукопереходы более характерны для и > i*. Однако некоторым говорам вепсского языка известен и обратный переход i > u(u) в первом слоге [Tunkelo 1946: 565], что наложило еще больший от­ печаток на разнообразие звукового облика лексики данного семантического круга. От односложного прилагательного p e n ’ с помо­ щью диминутивного суффикса -k a in e образована лексема p e n ik a in e , относящаяся к средневепсским говорам с фонетическими вариантами p e n ik ä in e , p e n ik e in e (ai > ei), южновепсским соответствием яв­ ляется p e n ik a a n e (ai > aa). Гнездо слов p ic u /p u c u , скорее всего, можно свя­ зать с этимологическим гнездом p is k u in e n [SSA 1995: 375]. Разнообразие вепсских вариантов здесь также велико: в него вмешались, кроме диминутив­ * См. 4 карту ЛАВЯ. ных образований, еще варианты с чередованием i/u : p icu, p ic u in e — p u cu, p u cu in e, о котором речь уже шла выше. В результате в диалектах языка вепсов отмечены: p u c u , p u c u in e , pU cuine, p ic u in e , p ic u k a in e , p ic u k e in e , p ik a ra in e , p ik a re in e , p ik k a re in e , p ik u ra in e , а их функционирование не привязано к определен­ ным диалектным ареалам, о чем свидетельствует и их отражение на лингвистической карте. Южновепсский и средневепсский ареалы пред­ ставлены лексемой из другого этимологического гнезда: прилагательным m u c u ‘маленький’ и его ди­ минутивной формой m u c u in e ~ m u cu u n e* * . SKES от­ носит вепсское m u c u , m u c u in e к гнезду m utso, m utsu, m u tso i ‘молодая женщина, хозяйка’ [SKES: 354], что выглядит вполне понятным в сравнении, напри­ мер, с семантикой карельско-ливвиковской лексе­ мы m u c o i ‘молодая женщина, молодая жена’, т. е. наиболее «маленькая» в семье. Правда, SSA ста­ вит под сомнение принадлежность прилагательного к указанной группе [SSA 1995: 184-185], других же версий для вепсской лексемы не выдвинуто. Таким образом, общей и наиболее нейтральной для всего вепсского ареала лексемой со значением ‘маленький’ является прилагательное p e n ’, южновепс­ ское p i n ’ (p iin ’). Прилагательные с семантикой ‘ма­ ленький’ оказались особенно продуктивными в об­ разовании многочисленных диминутивных форм (penikaine, pikaraine, p icuine, p ic u ka in e и т. д.), по­ скольку были нацелены на обозначение малого разме­ ра предмета или явления, к чему иногда подключается и эмоциональная составляющая, особенно, когда речь идет о детях. Язык создает формы, возможно, осно­ ванные на некоем «лепетании» с ребенком, позволяя образовывать все новые и новые производные, кото­ рые чаще всего не обладают диалектной привязкой. О. Ю . Ж у к о в а ** Для южновепсского диалекта характерны долгие глас­ ные вторичного происхождения, в русле чего закономерен переход ui > uu. 94 (265). Именования понятия 'красивый' 359 94 ( 2 6 5 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' к р а с и в ы й ' Легенда карты 1) coma 2) käbed 3) bask Расшифровка легенды карты 1) coma: с е в Kas, Kl, St, S, Veh // ср Päz, Kj, Pnd, Vl, Vär, Sim, Rih, En, Kor, Ladv, Mg, Nem, Noid, Ntir, Jä, Pec, Jog, Vil // ю ж н Cai, Sod, Vg 2) käbed: се в Kas, Kl // ср Vär, Mg, Jä, Pec // ю ж н Mai 3)bask: ср En, Reb, Jog, Har, Kor // ю ж н Mas, Mai, Sid, Ars, Sod, Cai Цифровой индекс 1) coma: 1S, 3Veh, 7St, 10Kl, 13Kas,24Nem, 26Jä, 2) käbed: 10Kl, 13Kas, 26Jä, 31Pec, 34Mg, 49Vär, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 35En, 37Kor, 72Mai 38Jog, 40Ntir, 42Noid, 47Sim, 49Vär, 53Pnd, 54Kj, 3) bask: 35En, 37Kor, 38Jog, 39Har, 41Reb, 60Sid, 55Vl, 56Päz , 61 Cai, 64Sod, 73Vg 61Cai, 64Sod, 69Mas, 72Mai, 74Ars Список картографируемого материала 1 — coma; 2 — нет сведений; 3 — coma [VV: 136] ‘красивый’; 4-6 — нет сведений; 7 — coma, käbed ‘милый’ (напр., käbed lindjrne ‘ласточка’); 8-9 — нет сведений; 10 — coma, käbed; 11-12 — нет све­ дений; 13 — coma, käbed; 14-23 — нет сведений; 24 — coma; 25 — нет сведений; 26 — coma, käbed; 27 — нет сведений; 28 — coma (käbed ‘красный и красивый’); 29 — нет сведений; 30 — coma; 31 — coma, käbed; 32 — нет сведений; 33 — coma; 34 — coma, käbed; 35 — coma, baski; 36 — нет сведе­ ний; 37 — coma, bask; 38 — coma, bask; 39 — bask, (coma ‘хороший’, käbed ‘красный’); 40 — coma; 41 — bask; 42 — coma (käbed ‘красный’ [VVS]); 43-46 — нет сведений; 47 — coma; 48 — нет сведе­ ний; 49 — coma, käbed; 50-52 — нет сведений; 53 — coma; 54 — coma; 55 — coma; 56 — coma; 57-59 — нет сведений; 60 — bask; 61 — coma [VV: 112, 136; СВЯ: 259], bask [СВЯ: 42]; 62-63 — нет сведений; 64 — bask, coma [VV: 137]; 65-68 — нет сведений; 69 — bask; 70-71 — нет сведений; 72 — käbed, bask, (coma ‘хороший’); 73 — coma [СВЯ: 61]; 74 — bask; 75 — нет сведений. Комментарий Понятие ‘красивый’ в диалектах вепсского язы­ ка выражается тремя разными лексемами: c o m a , k ä b e d , b a sk . Одна из них b a sk является русским за­ имствованием. Данная диалектная лексема исклю­ чительно популярна в русских народных говорах [СРНГ 1966: 132-134]. В словаре В. И. Даля она дана в том числе в формах б а с к о й , б а сли вы й в значении ‘красивый, красный, видный, пригожий’ (б а ско й п а р ен ь ‘щеголь, франт’), очевидно, являясь произ­ водной от существительного б аса ‘краса, пригоже­ ство, нарядность’ [Даль 1955: 52]. У слова обнару­ живаются широкие славянские и индоевропейские корни, которые, по мнению этимологов, недоста­ точно надежны и требуют дальнейших изысканий [Аникин 2008: 242]. Лексема b a sk наиболее продуктивна в южно­ вепсских говорах. Она же фиксируется и по юго-за­ падным окраинам средневепсского ареала (Har, Jog, Reb, Kor), свидетельствуя о тесных связях сосед­ ствующих групп русского и вепсского населения. Для средне- и северновепсского ареала наибо­ лее характерно прилагательное com a. Оно входит в прибалтийско-финское гнездо so m a ‘милый, при­ ятно выглядящий’ и могло быть заимствованным еще из древнегерманских языков [SKES: 1068; SSA 3: 197]. Отметим, что во многих говорах вепсско­ го языка лексема c o m a приобрела значение не толь­ ко ‘красивый’, но и ‘хороший’. В отдельных случа­ ях эти значения невозможно разграничить, иногда же информанты сами уточняли значения, и их за­ мечания указаны в списке картографируемого ма­ териала. Поскольку лингвистическая карта демон­ стрирует распространение лексемы в определенном значении, то на карту нанесены те материалы, из ко­ торых явствует, что в данном пункте имеется в виду именно значение ‘красивый’. Список картографи­ руемого материала дополняет и иные пункты, где она зафиксирована в значении ‘хороший’. В некоторых пунктах в картографируе­ мом значении употребительна лексема k ä b e d . 360 Прилагательное имеет несколько семантических вариантов: k ä b e d m o d h o (Sod) ‘красивый на лицо’, k ä b e d p ä iv (Vg) ‘погожий, ясный день, k ä b e d p a ik (Pnd) ‘красный платок’ [СВЯ: 259]. Слово известно всем трем диалектам вепсского языка. Оно отчасти стало элементом фольклора, будучи особенно вос­ требованным в языке плачей, где выступает в роли эпитета, несущего эмоционально-положитель­ ную семантику и поддерживающего аллитерацию с определяемым словом: k ä b e d k e za in e ‘красное, погожее летушко’, k ä b e d k ä g o ih u t ‘красная, милая кукушечка’, k ä b e d k ä d u t ‘милая, красивая ручень­ ка’. Прилагательное k ä b e d входит в прибалтий­ ско-финское гнездо k ä p e ä ‘миловидный, красивый; быстрый, проворный’. Предполагается дескрип­ тивное происхождение лексемы и ее возможная связь с прилагательным k e p e ä ‘легкий’ [SSA 1992: 473-474]. В собранном для карты материале проявились как вепсско-русские контакты на уровне общения с представителями русских народных говоров (за­ Прилагательные, характеризующие человека имствование лексемы b a sk ), которые оказались наиболее характерными для южновепсского регио­ на и соседствующих с ним средневепсских запад­ ных (прежде всего, так называемых переходных) говоров, так и своеобразное распределение лексем по семантическим группам. Лексема co m a являет­ ся общей для всего вепсского языка, кое-где приоб­ ретя значение ‘хороший’. В свою очередь, лексема k ä b e d обнаруживает тенденцию к сужению сферы употребления, и ее значение все более конкретизи­ руется на цвете (красный, алый). Возможно, этому сужению содействовало ее использование в языке фольклора, а именно — в языке вепсских народных причитаний. Причитания стали редким жанром, по­ кидающим живую сферу употребления, их знатоков найти уже исключительно сложно. Тем не менее в собранном для атласа материале она представле­ на даже более широко, нежели в СВЯ, где совсем не отмечена в северновепсском ареале [СВЯ: 259]. О. Ю . Ж ук о ва , Н . Г. З а й ц е ва Прилагательные общего характера 95 (266). Именования понятия 'мягкий' 363 95 (266). И м е н о в а н и я п о н я т и я ' м я г к и й ' Легенда карты 2) hobed 1) pehmed Расшифровка легенды карты по диалектам 1) pehm ed : сев S, St, K l, K as, P er // ср N em , P ec, Jä, V il, R ih, E n, L ad v , M g, K or, Jog, H ar, N u r, R eb, N o id , S im , V är, P äz 2) hobed : ср P n d , K j, V l // южн M ai, M as, Sid, A rs, Sod Цифровс и индекс 1) pehm ed : 1S; 7St; 10K l; 13K as; 15Per; 24 N em ; 26Jä; 2 8V il; 30R ih; 31P ec; 3 3L adv; 34M g; 35E n; 37K or; 38Jog, 39H ar; 4 9V är; 5 6 P äz 40N u r; 4 1R eb; 4 2 N o id ; 2) hobed : 53P n d ; 54K j; 55V l; 60S id; 64S o d ; 69M as; 7 2 M ai; 7 4 A rs 4 7S im ; Список картографи руемого материала 1 — pehm ed; 2 - 6 — н ет св ед ен и й ;7 — pehm ed; 8 - 9 — н ет св ед ени й; 10 — pehm ed; 1 1 -1 2 — н ет св ед ений; 13 — pehm ed; 14 — нет св ед ен ий; 15 — p eh m ed [V V S]; 1 6 -2 3 — н ет св ед ен ий; 24 — pehm ed; 2 5 - нет сведений ; 26 — pehm ed; 27 — нет сведен и й ; 28 31 34 37 — — — — pehm ed; pehm ed; pehm ed; pehm ed; 29 32 35 38 — — — — нет св ед ен ий; нет св ед ени й; pehm ed; 36 — pehm ed; 39 — 30 — pehm ed; 33 — pehm ed; нет сведен и й ; pehm ed; 40 — p eh m ed ; 41 — p eh m ed ; 42 — peh m ed ; 4 3 -4 6 — н ет свед ен и й ; 47 — p eh m ed ; 48 — нет свед ен и й ; 49 — p eh m ed ; 5 0 -5 2 — нет св ед ен и й ; 53 — hob ed ; 54 — hob ed ; 55 — hob ed ; 56 — p eh m ed ; 5 7 -5 9 — н ет св ед е­ ний; 60 — hob ed ; 6 1 -6 3 — н ет св ед ен и й ; 64 — hobed; 6 5 -6 8 — н ет св ед ен и й ; 69 — hob ed ; 7 0 -7 1 — н ет с в е­ ден и й ; 72 — h obed;73 — н ет св ед ен и й ; 74 — hobed; 75 — нет сведений. Комме нтарий В зн а ч е н и и ‘м я г к и й ’, т. е. ‘л егк о п о д д аю щ и й с я д а в л е н и ю , э л а с т и ч н ы й ’ в в е п сс к о м я зы к е и с п о л ь зу ­ ю тся всего д в а п р и л агат ел ь н ы х : pehmed и hobed . Н аи б о л ее у п о т р е б и т е л ь н а л е к с е м а pehmed , к о ­ то р а я сч и та етс я п р и б а л ти й с к о -ф и н с к о й по п р о и с ­ х о ж д ен и ю , о тн о с я щ ей с я к д е с к р и п ти в н о м у сл о ю сл о в [SS A 1995: 328]. О н а о б ъ е д и н я е т все с р е д н е ­ в е п сс к и е за п ад н ы е го в о р ы и се в е р н о в е п с с к и й д и а ­ лект. Л е к с е м а ж е hobed не ст о л ь п р о д у к ти в н а. В н а ­ ш ем с л у ч ае со б р ан н ы е в п о л ев ы х у с л о в и я х п о в о ­ п р о сн и к у в 2 0 1 3 -2 0 1 4 го д а х м ате р и ал ы п р о т и в о ­ р еч ат С В Я к о т о р ы й о тн о с и тел ь н о л е к с е м ы hobed со о б щ ае т, что о н а ш и р о к о и зв е с т н а в д и а л ек та х ве п сс к о го я зы к а в зн а ч е н и и ‘м я г к и й ’, п о с к о л ь к у с о ­ д е р ж и т п о м ету P — St (П о н д ал а — Ш е л то зе р о ) к ак св и д е тел ь ст в о п о в с ем ес тн о го у п о т р е б л е н и я д а н н о й л ек сем ы . П р и это м в и л л ю стр а ц и я х к с л о в у и м е ю т ­ ся то л ь к о п р и м е р ы и з в о с то ч н о в еп с ск о го п. П о н д а л а (P nd). С б о р м ате р и ал а по в о п р о с н и к у Л А В Я в п о л ев ы х у с л о в и я х п о к аза л , что в зн а ч е н и и ‘м я г ­ к и й ’ д а н н о е сл о в о в с тр еч ае тс я то л ь к о в ю ж н о в е п с ­ ск о м д и а л ек те и б е л о зер с к и х во с то ч н о в еп с ск и х г о ­ ворах. Л ексем а hobed (фин. hopea) им еет п ри балти й скоф и н ское п р о и схож ден и е, и ее о сн овн ое зн ачен и е ‘се­ р е б р о ’ свой ствен н о всем р о д ств ен н ы м язы кам [SSA 1992: 172]. SSA п р и во д и т и со о тветстви е д ан н о й л ек ­ сем ы в саам ско м язы ке (suohpe), где ее о сн овн ое зн а­ чен и е ‘м ягки й , ги б к и й ’ [SSA 1992: 172], со в п ад аю ­ щ ее с ю ж н о веп сск и м и во сточновеп сски м . П р и этом , по м н ен и ю эти м ологов, зн ачен ие ‘м я гк и й ’ и явл яет­ ся п ер в о н ач ал ьн ы м зн ачен и ем л ек сем ы , о бл ад аю ­ щ ей в веп сско м язы ке ф о р м о й hobed [H äkkinen 2007: 2 0 8 -2 0 9 ] . В кар ельски х наречи ях, суд я по дан н ы м словарей , п о доб н ое зн ачен ие у л ек сем ы hopie ~ hobju отсутствует; о н а у п о требляется, как и в дру ги х п р и ­ бал ти й ско -ф и н ски х язы ках , а такж е и в го во р ах се­ вер н ы х и зап ад н ы х веп сов л и ш ь в зн ачен и и ‘се р еб р о ’. Т ак и м о б р а зо м , ю ж н о в е п с с к и й д и ал ек т и б е­ л о зе р с к и е в о с то ч н о в еп с ск и е г о в о р ы д е м о н с т р и р у ­ ю т ед и н ство , с в и д е тел ь ст в у я о б о б щ н о с ти н ек и х этн о я зы к о в ы х п р о ц ес со в , а та к ж е в д а н н о м сл у ч ае о с о х р а н ен и и д р е в н е го зн а ч е н и я сл о в а hobed , с в о й ­ ств ен н о го , к р о м е у к а за н н ы х в е п сс к и х п у н к то в , ещ е и са а м с к о м у язы ку . Н. Г. Зайцева v-N 96 (267). Именования понятия 'скользкий' 365 96 ( 2 6 7 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' с к о л ь з к и й ' Легенда карты 1) libed 2) niled Расшифровка легенды карты по диалектам 1) libed : с е в S, St, K l, K as // ср N e m , Jä, Vil, R ih , P ec, E n, M g, L ad v , K o r, Jog, H ar, N tir, R eb, N o id , Sim , V är, P nd, K j, V l, P äz 2) niled : ю ж н S id ,M ai, M as; A rs, S od, Vg Цифровой индекс 1) libed : 1S, 7S t, 10K l, 13K as, 2 4 N em , 26Jä, 2 8 V il, 30R ih, 3 1 P ec,3 3 L ad v , 34M g, 35E n, 37K o r, 38 Jo g , 3 9 H ar, 4 0N tir, 4 1 R eb , 4 2 N o id , 4 7 S im , 5 3 P n d , 5 4 K j, 5 5 V l, 5 6 P äz 2) 4 9 V är, niled : 6 0 S id , 6 4 S o d , 6 9 M as, 7 2 M ai, 7 3 V g , 7 4 A rs Список картографируемого материала 1 — libed; 2 - 6 — н ет сведений; 7 — libed; 8 -9 — н ет сведений; 10 — libed; 1 1 -1 2 — н ет сведений; 13 — 46 — н ет сведений; 47 — libed; 48 — н ет сведений; 49 — libed; 5 0 -5 2 — н ет сведен и й ; 5 3 -5 6 — libed; 57­ libed; 14 -2 3 — н ет сведений; 24 — libed; 25 — н ет сведений; 26 — libed; 2 7 - н ет сведений ; 28 — libed; 2 9 — н ет сведений; 3 0 -3 1 — libed; 32 — н ет сведений; 3 3 -3 5 — libed; 36 — н ет сведений; 3 7 -4 2 — libed; 4 3 - 59 — н ет сведен и й ; 60 — niled; 6 1 -6 3 — н ет св ед е­ ний; 64 — niled; 6 5 -6 8 — н ет сведен и й ; 69 — niled; 7 0 -7 1 — н ет сведений; 72 — niled; 73 — n iled [СВЯ: 359]; 74 — niled; 75 — н ет сведений. Комментарий Зн а ч е н и е ‘с к о л ь з к и й ’ (и л и ‘со в ер ш е н н о г л а д ­ к и й ’) д е л и т в е п сс к и й я зы к н а д в е н ер а в н ы е гр у п п ы го воров: д л я в сех се в е р н о в еп с ск и х и с р е д н е в е п с ­ ск и х го в о р о в х а р а к те р н а л е к с е м а libed, д л я ю ж н о ­ в е п сс к и х niled. П р и л агат ел ь н о е lib e d я в л я е тс я п р и б а л ти й ск о ф и н ск и м , в х о д я щ и м в эти м о л о ги ч ес к о е гн езд о д е ­ ск р и п ти в н ы х сл о в , т а к и х к ак lipeä, liu k a s т. д. [SS A 1995: 80], и зв е с т н ы х в с ем р о д с тв ен н ы м язы к а м в зн а ч е н и и ‘с к о л ь з к и й ’. П р и л агат ел ь н о е n ile d в х о д и т в д р у го е э т и ­ м о л о ги ч ес к о е гн езд о: n ila ‘к ам б и й ; сл и зь , с л ю ­ н а ’, — к о то р о е о б л а д а ет со о т в е т с т в и я м и не т о л ь ­ ко в б л и зк о р о д ств ен н ы х , но и в д а л ь н о р о д ст в ен н ы х ф и н н о -у го р с к и х я зы к а х [SS A 1995: 221]. В в е п с ­ ск о м я зы к е т а к ж е у п о т р е б л я е т с я и су щ е ст в и те л ь н о е n ila ‘и л, сл и зь; с к о л ь зк и й с л о й п о д к о р о й д е р е в а ’ [С В Я : 359], и з к о то р о го м о гл о р а зв и ть с я зн ач ен и е ‘с к о л ь з к и й ’, что и п р о и зо ш л о в ю ж н о в еп с ск о м д и а ­ л ек те. Ю ж н о в е п с с к и й д и а л ек т в н о с и т это й и н н о в а ­ ц и ей св о й о со б ы й н ю ан с в р азв и ти е л е к с и к и в е п с ­ ск о го язы ка. Н. Г. Зайцева 97 (269). Именования понятия 'горячий' 367 97 (269). И м е н о в а н и я п о н я т и я ' г о р я ч и й ' Легенда карты 1) hul 2) palab huuv Расшифровка легенды карты по диалектам 1) hul : ср N em , Jä, V il, R ih , P ec, L ad v , M g, K or, R eb , NUr, N o id , E n, Jog, H ar, S im , P k, V är, P nd, K j, V l, P äz // южн C ai huuv : южн Sod 2) palab : сев S, V an , St, K l, K as, H im // южн M ai, M as, Sid, S od, A rs Цифровой индекс 1) hul : 2 4 N em , 2 6Jä, 2 8 V il, 30R ih, 3 1 P ec, 3 3 L ad v , 34M g, 35 E n , 3 7K or, 38Jo g , 39H ar, 40NUr, 4 1 R eb , 4 2 N o id , 4 7 S im , 48 P k , 49 V är, 5 3 P nd, 54K j, 55V l, 5 6 P äz, 61C ai 2) huuv : 6 4 S o d palab : 1S, 6 V an , 7S t, 10K l, 13K as, 16H im , 6 0S id, 6 4 S o d , 6 9 M as, 7 2 M ai, 7 4 A rs Список картографируемого материала 1 — p alab ; 2 - 5 — н е т св ед ен и й ; 6 — p alab [V V : 506]; 7 — p alab ; 8 - 9 — н е т св ед ен и й ; 10 — p alab ; 11­ 12 — н е т св ед ен и й ; 13 — p alab ; 1 4 -1 5 — н е т с в е д е ­ н и й; 16 — p alab [V V : 467]; 1 7 -2 3 — н е т св ед ен и й ; 2 4 — h ul; 25 с в ед ен и й ; 28 — н ет св ед ен и й ; 26 — h ul; — h ul; 29 — н е т св ед ен и й ; 27 — 30 — 31 — h ul; 32 35 — h ul; 36 — н е т св ед ен и й ; 33 — h ul; — н е т св ед ен и й ; 37 — h ul; 34 — 38 — 39 — h u l; 40 — h u l; 41 — h u l; 42 — h u l; 4 3 - 4 6 — н ет с в ед ен и й ; 47 — h u l; 48 — h u l [С В Я : 133]; 49 — hul; 5 0 - 5 2 — н е т св ед ен и й ; 53 — h u l; 54 — h u l; 55 — h u l; 56 — h u l; 5 7 - 5 9 — н е т св ед ен и й ; 60 — p alab; 61 — h u l [С В Я : 133]; 6 2 -6 3 — н е т св ед ен и й ; 64 — н ет p alab , h u u v [С В Я : 136]; 6 5 -6 8 — н е т с в ед ен и й ; 69 — hul; p alab ; 7 0 -7 1 — н е т св ед ен и й ; 72 — p alab ; 73 — н ет hul; св ед ен и й ; 74 — p alab ; 75 — н е т св ед ен и й . hul; Комментарий П о н я ти е ‘г о р я ч и й ’, т. е. ‘и м ею щ и й вы со к у ю т е м п е р а т у р у ’, в я зы к е ве п со в о б о зн ач ает ся д в у м я л ек се м а м и : hul и palab . П р и л агат ел ь н о е palab — ад ъ ек ти в и зи р о в ан н о е п р и ч а ст и е н ас то ящ е го в р ем ен и . П о д о б н ая м о д ел ь о б р а зо в а н и я п р и ч а с т и й п р е зе н с а в в е п сс к о м я з ы ­ ке в н ас то я щ е е в р е м я о тс у тству е т. М о ж н о н азвать, о ч е в и д н о , ещ е н ес к о л ь к о п о д о б н ы х п р и ч а ст и й , т а к ­ ж е с т ав ш и х п р и л агат ел ь н ы м и : eläb ‘ж и в о й ’, tutab ‘з н а к о м ы й ’, tetab ‘и зв е с т н ы й ’. Н а м есто б ы в ш и х п о ­ д о б н ы х п р и ч а с т и й в в е п сс к о м я зы к е п р и ш л и п р и ч а ­ сти я аге н та с су ф ф и к с о м -(i)i: eläi ‘ж и в у щ и й ’, palai ‘г о р я щ и й ’, tegii ‘д е л а ю щ и й ’ и т. д. Т ак и м об р азо м , л е к с е м а palab и д р у ги е а н а л о ги ч н ы е о б р а зо в а н и я п е р е ш л и в р а з р я д п р и л агат ел ь н ы х . Л е к с ем а palab п р е д с т а в л е н а в р е ч и се в е р н ы х и ю ж н ы х веп сов. Э то то т р е д к и й сл у ч ай , к о гд а п р а к т и ч е с к и д в е п о л я р н ы е п о р а з н ы м п р и зн а к а м гр у п п ы в е п со в о б ъ е д и н я ю т ся в у п о т р е б л е н и и о д н о й и то й ж е л ек се м ы . В э ти м о л о ги ч ес к о м п л ан е о ч еви д н о , что д а н н ая л е к с е м а о б р а зо в а н а от гл аго л а, сл о в ар н ая ф о р м а к о ­ то р о го н а п о ч в е ве п сс к о го я зы к а сей ч ас зв у ч и т к ак palada ‘г о р е т ь ’ и к о т о р ы й в о зв о д и тс я эти м о л о га м и к у р а л ь с к о м у п л а с ту сл о в [SS A 1995: 298]. П р и л а г а т е л ь н о е hul — это с р е д н е в е п с с к а я л е к ­ се м а , к о т о р а я в д а н н о м с л у ч а е о б ъ е д и н я е т и в о ­ ст о ч н ы е , и за п а д н ы е г р у п п ы г о в о р о в . В ю ж н о ­ вепсских она бы ла отм ечена ли ш ь письм енны м и и с т о ч н и к а м и в д в у х п у н к т а х : Ч а й г и н о (C a i) и С ид о р о в о (S o d ). А в т о р ы S K E S п о д зн а к о м в о п р о с а св я зы в ал и п р и л а г а т е л ь н ы е hul ~ huuv с л е к с и ч е с к и м гн езд о м hullata ‘и сп о р ти ть; п о в р е д и ть (су х о й п о го д о й , с и л ь ­ н ы м в етр о м ) у р о ж а й , к о гд а зер н о в п о л н о й м ер е н е п о яви тся; в ы с о х н у ть р ан ь ш е в р е м е н и и т. д .’ [SK E S 1955: 85]. Б о л е е п о зд н и й эти м о л о ги ч ес к и й сл о в ар ь п о д о б н у ю эти м о л о ги ю сч и т а е т м а л о в е р о ­ я т н о й [SS A 2 001: 182]. П р ед п о л о ж и те л ь н о п р и л агат ел ь н о е hul м о ж ет б ы ть св язан о по п р о и сх о ж д е н и ю с гл аго л о м , к о т о ­ р ы й в в е п сс к о м я зы к е и м е е т в и д huududa (< * hulduda ‘н агр е в атьс я, н а к а л я т ь с я ’; huudutada ‘н ак ал я ть, н а ­ г р е в а т ь ’ [С В Я : 136]). В ю ж н о в еп с ск о м д и а л е к ­ те со зн а ч е н и е м ‘г о р я ч и й ’ за ф и к с и р о в а н а ф о р м а п р и л агат ел ь н о го huuv , с в и д е тел ь ст в у я о н ес к о л ь к о и н о й ф о н е ти ч е ск о й о гл асо в к е п о с р а в н е н и ю с hul . Н ал и ч и е д о л го го гл асн о го в ю ж н о в е п с с к о м с л о ­ ве у к азы в ает н а то , что р а н е е и зд ес ь п е р в ы й сл о г 368 о к ан ч и в ал с я н а -l, к о т о р ы й в о к ал и зо в ал ся* и во ш ел в со став д о л го го м о н о ф то н га. М о ж н о п о л агат ь, что п р и л агат ел ь н о е hul, п р и ­ н и м ая во в н и м ан и е ю ж н о в еп с ск у ю ф о р м у h u u v , т а к ­ ж е я в л я е т с я б ы в ш ей ф о р м о й п р и ч а ст и я , к ак и p a la b : h u u v < *hulv < *hulva < * h u leva < *hulefia ‘н а к а ­ л я ю щ и й с я ’. П р авд а, зд есь сл о ж н о о б ъ я с н и ть н а ­ л и ч и е со гл ас н о го -v н а к о н ц е ф орм ы . П о в с ем п р а ­ в и л а м р а зв и ти я ве п сс к о го я зы к а зд ес ь д о л ж е н бы л б ы ть - b (см. о b/v в к о н ц е п р и ч а ст и й [T unkelo 1946: 2 13]). И ст о ч н и к о м д л я о б р а зо в а н и я п р и ч а ст и я д о л ­ * Таких случаев в южновепсском диалекте на самом деле немало, например: netii peedoo AdesSing — ср. северновепс.: necilpöudol ‘на этом поле’; haag NomSing ‘дрова; по­ лено’; ср. средневепс. haug; фин. halko и т. д. П р и л а г а т е л ь н ы е общего хара к те р а ж е н бы л б ы ть в это м с л у ч ае н ек и й ч е ты р е х сл о ж н ы й гл аго л т и п а н ы н е ш н его h u u d u ta d a , а сам о п р и л а г а ­ т е л ь н о е с те ч е н и е м в р е м е н и и з-за р азл и ч н о го р о д а в ы п а д е н и й со гл ас н ы х и гл асн ы х зву к о в м о гл о п р и ­ о б р е ст и ст я ж е н н ы й ви д. В ц ел о м с о в р ем ен н о е п р и л агат ел ь н о е h u l я в л я ­ ется св о ео б р азн о й в е п сс к о й и н н о в а ц и ей , в о зн и к ­ ш ей в ц ен тр е в е п сс к о го ар еал а и у н ас л ед о в ан н о й вс ем и с р е д н е в е п с с к и м и го в о р ам и , н о о т с у т с т в у ю ­ щ ей в р о д с т в е н н ы х язы ках . Н . Г. З а й ц е ва Родственные отношения 98 (272). Именования понятия 'родня' 98a (272a). Употребление лексем с основой heim-/hiim- 371 98 ( 2 7 2 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' р о д н я ' Легенда карты 1) heim 2) hiim heimod heimol’ne heimol’zed heimoozed hiimod hiimoleized 3) hiimo/kund Расшифровка легенды картыпо диалектам 1) heim : се в K l // ср L a d v // ю ж н A rs, S od heim od : ю ж н S od, Sid, M as, M ai 2) hiim : с е в St / / ср M g , Jä, N e m , P ec, R ih , V il, E n, H ar, R eb , P äz, P k, S im , P n d heimol’ne ю ж н C ai heimol’zed : ю ж н A rs heimoozed : ю ж н S o d hiim od : ср L ad v , Jä, N tir, N o id , Jo g hiimoleized : ср V ä r 3) hiim o/kund : ср Jä, L ad v , P ec, P äz, S im Цифровой индекс 1) heim : 10 K l, 3 3 L adv, 6 4 S od, 7 4 A rs heim od : 60S id, 6 4 S o d ,6 9 M a s,7 2 M a i heimol’ne 6 1 C ai heimol’zed : 7 4 A rs heimoozed : 6 4 S o d 2) hiim : 7S t, 2 4 N em , 2 6 Jä, 2 8 V il, 3 0 R ih , 3 1 P ec, 34 M g , 3 5 E n , 3 9 H ar, 4 1 R eb , 4 7 S im , 4 8 P k , 5 3 P n d , 5 6 P äz hiim od : 2 6 Jä, 3 3 L ad v , 3 8 Jo g , 4 0N tir, 4 2 N o id hiimoleized : 4 9 V är 3) hiim o/kund : 2 6 Jä, 3 1 P ec, 3 3 L ad v , 4 7 S im , 5 6 P äz Список картографируемого материала 1 -6 — н е т св ед ен и й ; 7 — hiim ; 8 - 9 — н ет св ед ен и й ; 10 — h e im [V V S ]; 1 1 -2 3 — н е т св ед ен и й ; 24 — hiim ; 25 — н е т св ед ен и й ; 26 — h iim [С В Я : 119], h iim o d , h iim o k u n d [С В Я : 119]; 2 7 — н е т св ед ен и й ; 2 8 — hiim ; 2 9 — н ет св ед ен и й ; 30 — hiim ; 31 — h iim , h iim o k u n d [С В Я : 119]; 32 — н ет св ед ен и й ; 33 — h iim o d , h eim 119]; 48 — h iim ; 49 — h iim o leize d ; 5 0 - 5 2 — н ет с в е ­ ден и й ; 53 — h iim [С В Я : 119]; 5 4 -5 5 — н ет с в е д е ­ [С В Я : 119], h iim o k u n d [С В Я : 119]; 3 4 -3 5 — hiim ; 3 6 -3 7 — н е т св ед ен и й ; 38 — h iim o d ; 39 — hiim ; 7 0 -7 1 — н е т св ед ен и й ; 72 — h eim o d ; 73 — н е т с в е ­ д ен и й ; 74 — h eim , h e im o l’z e d [С В Я : 112]; 75 — н ет с в ед ен и й . 4 0 — h iim o d ; 41 — hiim ; 42 — h iim o d ; 4 3 - 4 6 — н ет с в ед ен и й ; 47 — h iim [С В Я : 119], h iim o k u n d [С В Я : ни й ; 56 — h iim , h iim o k u n d [С В Я : 119]; 5 7 - 5 9 — н ет св ед ен и й ; 60 — h eim o d ; 61 — h e im o l’n e [V V S ]; 62­ 63 — н ет св ед ен и й ; 64 — h eim , h eim o d , h e im o o z e d [С В Я : 112]; 6 5 -6 8 — н е т св ед ен и й ; 69 — h eim o d ; v-N 98b (272b). Употребление лексем с основой ie- 373 98 ( 2 7 2 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' р о д н я ' Легенда карты 1) ichiized 2) icemoi ichezed iceisised icemoi Расшифровка легенды карты по диалектам 1) ichiized : се в K as, K l, S, St // ср K or, S im , P n d , K j, V l, P äz // ю ж н S od icheized : ср E n iceissed : ю ж н S od 2) icemoi : ср K o r icemji : с е в St Цифровой индекс 1) ichiized : 1S, 7S t,1 0 K l, 13K as, 37K o r, 4 7 S im , 5 3 P n d , iceissed : 6 4 S o d 54K j, 55V l, 5 6 P äz, 6 4 S o d 2) icemoi : 3 7 K o r icheized : 3 5 E n icemoi: 7S t Список картографируемого материала 1 — ichiized ; 2 - 6 — н ет св ед ен и й ; 7 — ich iized , icem ji; 8 - 9 — н е т св ед ен и й ; 10 — ichiized; 1 1 -1 2 — н ет св ед ен и й ; 13 — ichiized ; 1 4 -3 4 — н е т св ед ен и й ; 35 — ich eized ; 36 — н ет св ед ен и й ; 37 — ich iized , icem o i; 3 8 - 4 6 — н е т св ед ен и й ; 47 — ich iized ; 4 8 ­ 52 — н ет св ед ен и й ; 5 3 - 5 6 — ich iized ; 5 7 -6 3 — н ет св ед ен и й ; 64 — ic h iiz ed [С В Я : 144]; iceissed ; 65­ 75 — н ет св ед ен и й . 98c (272c). Все именования понятия 'родня' 375 98 ( 2 7 2 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' р о д н я ' Легенда карты 1) heim 2 ) sugu 3) ichiized 4) rodn’ Расшифровка легенды карты диалектам 1) heim: с е в St // ср Mg, Jä, Ladv, Nem, Pec, Rih, Vil, En, Har, Jog, Reb, Ntir, Noid, Päz, Vär, Pk, Sim, Pnd // ю ж н Sod, Sid, Mas, Mai, Ars, Cai 2) sugu: ср Ladv 3) ichiized: с е в Kas, Kl, S, St // ср En, Kor, Sim, Pnd, Kj, Vl, Päz // ю ж н Sod 4) rodn’: се в S, Kl, Per // ср Jä, Har, Sim, Pnd, Kj // ю ж н Ars Цифровой индекс 1) heim: 7St, 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 35En, 38Jog, 39Har, 40Ntir, 41Reb, 42Noid, 47Sim, 48Pk, 49Vär, 53Pnd, 56Päz, 60Sid, 61Cai, 64Sod, 69Mas, 72Mai, 74Ars 2) sugu: 33Ladv 3) ichiized: 1S, 7St, 10Kl, 13Kas, 35En, 37Kor, 47Sim, 53Pnd, 54Kj, 55Vl, 56Päz, 64Sod 4) rodn’: 1S, 10Kl, 15Per, 26Jä, 39Har, 47Sim, 53Pnd, 54Kj, 74Ars Список картографируемого материала 1 — ichiized, rodn’ [СВЯ: 144]; 2-6 — нет сведений; 7 — heim, ichiized [СВЯ: 144]; 8-9 — нет сведений; 10 — ichiized, rodn’; 11-12 — нет сведений; 13 — ichiized; 14 — нет сведений; 15 — rodn’ [VVS]; 16­ 23 — нет сведений; 24 — heim; 25 — нет сведений; 26 — heim, rodn’ [СВЯ: 477]; 27 — нет сведений; 28 — heim; 29 — нет сведений; 30 — heim; 31 — heim; 32 — нет сведений; 33 — heim, sugu [СВЯ: 524]; 34 — heim; 35 — heim, ichiized; 36 — нет све­ дений; 37 — ichiized; 38 — heim; 39 — heim, rodn’; 40-42 — heim; 43-46 — нет сведений; 47 — heim, ichiized, rodn’; 48-49 — heim; 50-52 — нет сведе­ ний; 53 — heim, ichiized, rodn’ [СВЯ: 477]; 54 — ichiized, rodn’; 55 — ichiized; 56 — heim, ichiized; 57-59 — нет сведений; 60-61 — heim; 62-63 — нет сведений; 64 — heim, ichiized; 65-68 — нет сведе­ ний; 69 — heim; 70-71 — нет сведений; 72 — heim; 73 — нет сведений; 74 — heim, rodn’ [VVS]; 75 — нет сведений. Комментарий Для обозначения родни, коллектива родствен­ ников в вепсских говорах используются образо­ вания от четырех корневых лексем: heim , sugu, ic h iize d и r o d n ’, — из которых две, heim и su g u -, имеют параллели в других прибалтийско-финских языках. Лексемы heim и ic h iize d в вепсских диалек­ тах настолько фонетически разнообразны, что это потребовало построить их собственные лингвисти­ ческие карты: 98а — h eim - и 98b — ic-. На треть­ ей — 98c — дана совокупность всех диалектных именований понятия ‘родня’: heim -, ic-, r o d n ’, sugu. Слово heim представлено в двух фонетиче­ ских вариантах, из которых в h eim сохраняется ис­ торически первоначальный облик, в то время как в hiim произошло закономерное в первую очередь для средне- и северновепсских говоров развитие дифтонга ei > ii [Tunkelo 1946: 601-602]. В соот­ ветствии с этим просматривается явная ареальная дистрибуция в распределении фонетических ва­ риантов: южновепсский ареал h eim противосто­ ит остальной вепсской территории. В этом контек­ сте несколько чужеродным выглядит h eim в Ladv [СВЯ: 119], тем более что там параллельно зафик­ сирована фонетически закономерная форма h iim , а также сложное слово h iim o /k u n d ‘круг родствен­ ников, родня’ [СВЯ: 119]. Оба фонетических вари­ анта основы участвуют в образовании производ­ ных, в частности, формы мн. числа h e im o d и h iim o d , которые семантически спровоцированы представ­ лениями о родне как множестве, коллективе род­ ственников. Эта же идея вызвала форму мн. числа h e im o l’zed, h iim o le ize d от производных с суффиксом -la in e, указывающим на принадлежность к коллек­ тиву. К сожалению, древняя сложная по образова­ нию лексема h iim o /k u n d уже утрачена, и мы знаем о ее бытовании в средневепсских говорах благодаря более ранним фиксациям [VVS; СВЯ: 119]. Наряду с балтийским заимствованием h eim o (вепс. h eim ) в прибалтийско-финских язы­ ках широкое бытование имеет исконное слово 376 su g u — п р о и зв о д н о е о т гл аго л ь н о й осн ов ы : ф ин. su keutua, su e ta , кар. su k eu tu a , эст. su g e d a , л и в. s u ’g g e ‘р о ж д ат ьс я , р азв и в а ть с я , р а с т и ’ [SS A 2000: 210]. В в е п сс к о м su g u за ф и к с и р о в ан о то л ь к о в с р е д н е ­ в е п сс к о м го в о р е Л а д в ы (L adv), п р и это м в ф о л ь к ­ л о р н о м к о н тек сте: sig a tu sttu sk a n d e d s u r t sug u d m e, u n o h ta d ka ike n su g u iz i h e im o iz ‘т а м т ы б у д еш ь с к у ­ ч ать п о с в о е й б о л ь ш о й р о д н е , за б у д еш ь св о й р о д и п л е м я ’ [С В Я : 524]. З д ес ь он о в ы с т у п а е т п о л н ы м си н о н и м о м т е р м и н у heim , и сей ч ас у ж е н е т в о зм о ж ­ н о ст и в ы я в и ть с е м а н ти ч ес к у ю р а з н и ц у в и х у п о ­ тр е б л е н и и , и зв е ст н у ю в р о д с т в е н н ы х я зы ках . С лово п р а к т и ч е с к и у тр а ч е н о . В о зм о ж н о , он о и в п р о ш л о м в в е п сс к и х го в о р ах не и м ел о ш и р о к о го б ы то ван и я, н а что у к азы в ае т и о тс у тст в и е п р о и зв о д я щ его г л а ­ го л а в них. С в о ео б р ази е ве п сс к о го я зы к а н а о б щ е м п р и б а л ­ т и й с к о -ф и н с к о м ф он е п р о я в л я е тс я в и с п о л ь зо в а н и и л е к с е м ы ic h iize d , н е в о с т р е б о в а н н о й д л я н азы в а н и я р о д н и в д р у ги х язы к а х . В п р и б а л ти й ск о -ф и н ск и х язы к а х д л я в ы р а ж е н и я п о н я ти я ‘р о д н я ’ ш и р о к о и с ­ п о л ь зу е тс я и ск о н н ая л е к с е м а o m a ‘с в о й ’ и ее п р о ­ и зво д н ы е, ч ащ е всего в ф о р м е м н. ч и с л а ( ‘с в о и ’), ср. ф ин. om at, o m a ise t, кар. o m a h ise t, om aku n d a , o m a listo , вод . em a D , эст. om ad, o m a k se d [SK E S: 428]. В в е п сс к о м ж е о н а п р а к т и ч е с к и п о л н о ст ью у т р а ­ чен а, о ее б ы л о м су щ е ст в о в а н и и св и д е т е л ь с т в у ­ ет то л ь к о т е р м и н o m a lu in e ‘п а с т б и щ е ’ [SSA : 265], с л о ж н ы й по ст р у к ту р е: o m a- и -a lu in e ‘м есто п о д ч е м -л и б о ’, букв. ‘с в о е м есто , п о д св о и м в л а д е н и е м ’. В р езу л ь та те в в е п сс к и х го в о р ах о к аза л а сь в о с ­ т р е б о в а н а д р у га я п р и б .-ф и н с к а я м е с т о и м е н н а я о с ­ н о ва — ice- ‘с а м ’, о ф о р м л ен н ая су ф ф и к с о м -h iin e Родственные отношения (-h iize-), у к а зы в а ю щ е м н а п р и н а д л е ж н о с ть к к о м у л и б о , в д а н н о м сл у ч ае — к с в о е м у р о д у . В а р и ан т ы icem ii и icem o i, букв. ‘св о й (н а ш )’, в св о ю о ч ер ед ь, я в л я ю т с я су б с т а н ти в и р о в а н н ы м и о б р а зо в а н и я м и с о о т в ет ст в у ю щ его м ест о и м е н и я , в к о то р о м -m o i/­ m ii- п о к аза тел ь п ер в о го л и ц а м н. чи сл а. З а к р е п л е ­ н и е его в зн а ч е н и и ‘р о д н я ’ н о с и т о к к а зи о н ал ь н ы й х ар ак тер ; х о тя в х о д е п о л ев о го с б о р а о н о зап и сан о то л ь к о в д в у х п у н к тах , в п р и н ц и п е его о б р а зо в а н и е и и с п о л ь зо в а н и е в о зм о ж н о и в б о л ее ш и р о к о м я з ы ­ к о в о м ареале. Н ак о н ец , р у с с к о е за и м с т в о в а н и е ro d n п р о н и к ­ л о во все в е п с с к и е го в о р ы , гд е п р и с у т с т в у е т н а р я д у с и с к о н н ы м сл о в о м . О п р е д е л е н н а я р а з б р о с а н н о с т ь п у н к т о в св я за н а , ск о р е е, н е ст о л ьк о с б ы т о в а н и ­ ем за и м с т в о в а н и я , ск о л ь к о с ф и к с а ц и е й его в х о д е сб о р а. А н а л и з о б щ е й к ар ты п о к а зы в а е т, что н аи б о л ее с и л ь н ы п о зи ц и и л е к с е м ы h eim , п о л н о ц ен н о п р е д ­ с т а в л е н н о й во вс ем ср е д н е в е п сск о м ар еал е, а та к ж е х о р о ш о со х р а н и в ш ей с я у ю ж н ы х в еп со в. Н а это м ф о н е за м е тн о ее р а з м ы в а н и е в с е в е р н о в еп с ск о м д и а л ек те , где в о зо б л ад ал о с о б ст в ен н о е в еп сск о е н о в о о б р азо в ан и е ic h iize d . П о сл е д н ее во с тр еб о в а н о та к ж е н а во с то к е в е п сс к о го я зы к о в о го ар еал а, в то в р е м я к а к м а л о п р о д у к ти в н о н а о ст ал ь н о й с р е д н е ­ в е п с с к о й те р р и т о р и и и у ю ж н ы х веп со в. П р о с м а ­ т р и в ает ся , т а к и м о б р а зо м , ар е ал ь н о е п р о т и в о с т о я ­ н и е п о л и н и и се в е р о -в о сто к (ic h iize d ) — ю го -за п ад (h eim ), н ео д н о к р а тн о п р о я в л я ю щ е е с я в ар еал ь н о м р а с п р е д е л е н и и в е п сс к и х я зы к о в ы х явл ен и й . И . И . М улл о н ен 99 (274). Именования понятия 'семья' 379 99 ( 2 7 4 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' с е м ь я ' Легенда карты 1) kanz kaaz 2) pereh Расшифровка легенды карты по диалектам 1) kanz: сев Kas, Kl // ср Nem, Jä, Rih, Vil, Pec, Ladv, kaaz: ср Noid // южн Ars, Mai, Mas, Sid, Cai Mg, Nir, En, Reb, Nur, Kor, Har, Noid, Jog, Sim, Pk, 2) pereh: сев Kl, S, St Vär, Kj, Pnd, Vl, Päz, Ker // южн Krl, Sod, Vg Цифровой индекс 1) kanz: 10Kl, 13Kas, 22Nir, 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 35En, 37Kor, 38Jog, 39Har, 40NUr, 41Reb, 42Noid, 47Sim, 48Pk, 49Vär, 53Pnd, 54Kj, 55Vl, 56 Päz, 57Ker, 64Sod, 67Krl, 73Vg kaaz: 42Noid, 60Sid, 61Cai, 69Mas, 72Mai, 74Ars 2) pereh:1S,7St, 10Kl Список картографируемого материала 1 — pereh; 2-6 — нет сведений; 7 — pereh; 8-9 — нет сведений; 10 — kanz, pereh [СВЯ: 408]; 11­ 12 — нет сведений; 13 — kanz; 14-21 — нет све­ дений; 22 — kanz [СВЯ: 178]; 23 — нет сведений; 24 — kanz; 25 — нет сведений; 26 — kanz; 27 — нет сведений; 28 — kanz; 29 — нет сведений; 30-31 — kanz; 32 — нет сведений; 33-35 — kanz; 36 — нет сведений; 37-41 — kanz; 42 — kanz, kaaz [VVS]; 43- 46 — нет сведений; 47-49 — kanz; 50-52 — нет све­ дений; 53-56 — kanz; 57 — kanz [ВК]; 58-59 — нет сведений; 60 — kaaz; 61 — kaaz [Tunkelo 1946: 366]; 62-63 — нет сведений; 64 — kanz; 65-66 — нет све­ дений; 67 — kanz [ВК]; 68 — нет сведений; 69 — kaaz; 70-71 — нет сведений; 72 — kaaz; 73 — kanz [СВЯ: 178]; 74 — kaaz; 75 — нет сведений. Комментарий В подавляющем большинстве вепсских говоров понятие ‘семья’ выражается термином kanz (северновепс., средневепс.), в южновепсском ареале kanz , чаще kaaz . Южновепсский вариант kaaz вызван яв­ лением вокализации n в позиции перед свистящим Z, при этом записи Э. Н. Сетяля и Л. Кеттунена на­ чала ХХ века свидетельствуют о том, что в то время этот процесс не распространился еще на все говоры, в Кортлахте (Krl), частично в Радогощи (Ars), а так­ же у старшего поколения д. Пятино сохранялось еще традиционное звучание kanz [Tunkelo 1946: 364-367]. В настоящее время в южновепсском ареа­ ле вариант звучания kaaz победил уже практиче­ ски повсеместно. От корневой лексемы kanz обра­ зованы южновепсское kanzahiine ‘семейный’ (Sod, Vg) и средневепсское kanzakaz ‘богатый, много­ семейный’ (Jä, Pnd) [СВЯ: 178]. Она используется и как элемент сложного слова risti/kanz ‘член семьи’ в средневепсских говорах Pec, Sim [СВЯ: 474], Vär, Har*. В северновепсских говорах наряду с kanz из­ вестно слово pereh, которое зафиксировано в S, St, * См. 79 карту ЛАВЯ. Kl. В St бытует также и образование perehnik ‘член семьи’[СВЯ: 408]. Обе лексемы имеют общеприбалтийско-финское бытование, при этом во всех прибалтийскофинских языках слова, соответствующие вепсско­ му pereh (фин. perhe, pereh, pere, peres, perue, кар. pereh, вод.pere, эст.pere), имеют значение ‘семья’. Иначе говоря, речь идет, видимо, о семантике, за­ крепившейся за производным от древней искон­ ной основы *perä ‘задний, расположенный сзади’ [SSA1995: 339] еще на праязыковом уровне. Наоборот, прибалтийско-финское kansa высту­ пает в значении ‘семья’ только в вепсском и части карельских говоров, при этом в последних употреб­ ляется наряду с семантикой ‘народ, люди, группа людей’ [KKS 1974: 53], которая является основной и в других прибалтийско-финских языках. Видимо, на восточной окраине активизировалась сема ‘кол­ лектив людей’, заложенная изначально в лексеме, которая по одной версии является древнегерман­ ским заимствованием (герм. *hansö ‘(военный) от­ ряд’), по другой — может быть исконным словом, соотносящимся, напр., с перм. kuz, goz ‘пара, муж с женой’. Не исключается также этимологическая 380 с в я зь с п о с л е л о го м k a n s s a ‘в м е с т е ’ [S S A 2 0 0 1 : 3 0 0 -3 0 1 ]. М а тер и а л св и д е тел ь ст в у ет , та к и м об р азо м , об о п р ед ел е н н о м ар е ал ь н о м п р о ти в о сто я н и и с е ­ в е р н ы х го в о р о в о ст ал ь н о м у в е п с с к о м у я зы к о в о м у ареалу. В это м к о н тек ст е ст о и т о тм ет и ть, что с о ­ в р е м е н н ы е ф и к са ц и и k a n z в д в у х с е в е р н о в еп с ск и х п у н к тах K a sk и K l м о гу т б ы ть сп р о в о ц и р о в а н ы (или, во в с як о м сл у ч ае, п о д д ер ж ан ы ) п е р е с е л е н и е м сю д а в 1960-е го д ы б ы вш и х ж и т е л е й ве п сс к о го Ш и м о - Родственные отношения зер ья, п р ед ст ав и т ел ей в о с то ч н ы х го в о р о в с р е д н е ­ в е п сс к о го д и а л е к та (В ы т его р ск и й р -н В о л о го д с к о й о б л .), н о с и т е л е й сл о в а ka n z. А р е а л ь н о е о б о с о б л е ­ н и е се в е р н о в еп с ск и х го в о р о в о б у с л о в л ен о , о ч е в и д ­ но, к ар е л ь ск и м я зы к о в ы м в о зд ей с тв и е м , в к о то р ы х p e r e h — о сн о в н ая л е к с е м а д л я и м ен о в а н и я п о н яти я ‘с е м ь я ’. О н а п р ед ст ав л е н а п о в с ем ес тн о и в с м е ж ­ н о м л ю д и к о в с к о м я зы к о в о м ар еал е [LM S: 306]. И . И . М улл о н ен 100 (277). Именования понятия 'старшая сестра' 383 1 00 ( 2 7 7 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' с т а р ш а я с е с т р а ' Легенда карты 1) cika cikei cikusko 2) ciza cizam cizoi ~ cizei cizi 3) cickö 4) vanhemb sizar ~ vanham b sizar (vanhamb sizar’) Расшифровка легенды карты по диалектам 1) cika: с е в S // с р Mg cikei: с е в S, Kl cikusko: с е в S, Mec, Mäg 2) ciza: ср Vil, En, Kor, Jog, Har, Ntir, Sim, Pk, Vär, Pnd, Kj cizam: ср Ladv cizoi ~ cizei: с р Jä, Rih, Pec, Ladv, Kor, Sim, Vär, Vah, Pnd cizi: ср Mg 3) cickö: ю ж н Sod, Ars 4) vanhem b sizar ~ vanham b sizar (vanhamb sizar’): с е в St, Kl // ср Nem, Reb, Noid, Vl, Päz // ю ж н Sid, Sod, Mas, Mai, Ars Цифровой индекс 1) cika: 1S, 34Mg cikei: 1S,10Kl cikusko: 1S, 8Mec, 9Mäg 2) ciza: 28Vil, 35En, 37Kor, 38Jog, 39Har, 40Ntir, 47Sim, 48Pk, 49Vär, 53Pnd, 54Kj cizam: 33Ladv cizoi ~ cizei: 26Jä, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 37Kor, 47Sim, 49Vär, 52Vah, 53Pnd cizi: 34Mg 3) cickö: 64Sod, 74Ars 4) vanhem b sizar ~ vanham b sizar (vanhamb sizar’): 7St, 10Kl, 24Nem, 41Reb, 42Noid, 55Vl, 56Päz, 60Sid, 64Sod, 69Mas, 72Mai, 74Ars Список картографируемого материала 1 — cika; cikei, cikusko [СВЯ: 58]; 2-6 — нет све­ дений; 7 — vanhamb sizar’; 8-9 — cikusko [ВК]; 10 — sisko, vanhamb sizar’, cikei [VVS]; 11-23 — нет сведений; 24 — vanhemb sizar; 25 — нет све­ дений; 26 — cizoi; 27 — нет сведений; 28 — ciza; 29 — нет сведений; 30-31 — cizoi; 32 — нет све­ дений; 33 — cizam, cizoi; 34 — cika, cizi; 35 — ciza ‘двоюродная сестра’; 36 — нет сведений; 37 — ciza, cizoi [VVS]; 38-40 — ciza; 41-42 — vanhamb sizar; 43-46 — нет сведений; 47 — ciza, cizoi ‘жена бра­ та’; 48 — ciza; 49 — ciza, cizoi; 50-51 — нет сведе­ ний; 52 — cizoihut [ВК]; 53 — ciza, cizei; 54 — ciza [СВЯ: 60]; 55-56 — vanhamb sizar; 57-59 — нет све­ дений; 60 — vanhemb sizar; 61-63 — нет сведений; 64 — vanhemb sizar, cickö [СВЯ: 57]; 65-68 — нет сведений; 69 — vanhemb sizar; 70-71 — нет сведе­ ний; 72 — vanhemb sizar; 73 — нет сведений; 74 — vanhemb sizar, cickö [VVS]; 75 — нет сведений. Комментарий В прибалтийско-финских языках бытовала в прошлом и сохраняется еще в виде рудиментов до сих пор система особых именований для стар­ шей сестры и старшего брата. Она была обуслов­ лена особой культурной традицией: в то время как старшие сестра и брат называли младших по имени, младшие должны были использовать при обраще­ нии особые именования, образованные от стандарных s is a r (вепс. siz a r ) ‘сестра’ и v e lje (вепс. v e l’l ’) ‘брат’ с помощью специальных формантов, при­ дающих эмоциональную окрашенность. Считает­ ся, что они восходят к звательным формам, и их ге­ незис связан с детской речью [Nirvi 1952: 92-103], что обусловило и их особый фонетический облик, в частности, инициальный с в c ika, c iza и др. Сред­ невепсское ciza следует, видимо, рассматривать как вокативный вариант слова s iz a r . В ряде гово­ ров он оформлен диминутивным суффиксом -o i (cizoi, cizei, cizi), а в ciza m — притяжательным по­ казателем вокатива -m, т. е. ‘моя сестра’. Вепсские образования не оригинальны, они поддерживаются соответствующими карельскими и финскими обра­ зованиями, ср. люд. c id ’zi, c id ’zoi, c id ’zo , ливв. c id ’z i c id ’zo i, фин. siso. Такой же карело-финский фон есть и у север­ новепсских вариантов cika, cikei, ciku sko , ср. кар. 384 cikko , ф ин. sisko. В н и х п р е д с т а в л е н п р и б а л ти й ск о ф и н с к и й су ф ф и к с -kk o с д и м и н у ти в н о й ф ун к ц и ей : ср. кар. h ä k k ö ‘б ы ч о к ’ — h ä rk ä ‘б ы к ’, ф ин. o ikko ‘б а р а ш е к ’ — o in a z ‘б а р а н ’ [N irvi 1952: 94]. О н и с ­ п о л ь зу е тс я и в о б р а зо в а н и и н аи м е н о в а н и й ч е л о в е ­ ка: веп с. n o rik (< n o r ’ ‘м о л о д о й ’) ‘м о л о д у х а ’; v e n ’a k (< v e n ’a- ‘р у с с к и й ’) ‘р у с с к а я ж е н щ и н а ’ и др. В в а ­ р и ан т е cike i к о н еч н ы й э л е м е н т -ei < -o i — ещ е о д и н ф о р м ан т с у м е н ь ш и т е л ь н о -л а с к а те л ь н о й с е м а н ­ ти к о й . В св о ю о ч е р ед ь, в ciku sko , п р ед ст ав л е н н о м в т е к с т а х с к а зо к [В К ], к о н еч н о е -usko в о с п р о и зв о ­ д и т р у с с к и й с у ф ф и к с -уш к-. В ю ж н о в еп с ск о м в а р и ан те cick o то ж е в ы д е ­ л я ет ся д в а ф о р м ан та: и с т о р и ч е с к и й -kko и -о < -o i , и в это м см ы с л е ю ж н о в е п с с к и й в а р и ан т ст о и т в о д н о м р я д у со ср е д н е в е п сск и м и . О д н ако о сн о в а cic- о б ъ е д и н я е т его с се в е р н о в еп с ск и м и ciza, cizoi. П о о б р а зо в а н и ю ю ж н о в еп с ск и й в а р и а н т c ick o аб со ­ л ю тн о и д е н т и ч е н ф ин. sisko * . С т о и т о тм ети ть, что с о в р ем ен н ы е ю ж н о в е п с ­ ск и е г о в о р ы у т р а т и л и эту и ст о р и ч е ск у ю л е к се м у , к о то р у ю за ф и к с и р о в а л и в н ач ал е X X в е к а Л . К етту н е н [V V S ], а п о зд н ее с о с та в и те л и С В Я . С е й ­ ч ас в н и х го с п о д с тв у е т о п и са те л ь н ая к о н стр у к ц и я v a n h e m b s iz a r ‘ст ар ш а я с е с т р а ’, в ы т ес н и в ш ая о р и ­ ги н ал ьн о е тр а д и ц и о н н о е и м ен о ва н и е. О н а п р е д ­ * Слово sisko было зафиксировано в ходе опроса в го­ воре с. Рыбрека в северновепсском ареале. Очевидно, его следует рассматривать как результат проникновения фин­ ского заимствования в период финской оккупации во время Второй мировой войны. В северновепсских говорах извест­ но несколько таких финских включений. Родственные отношения ст ав л е н а с п о р а д и ч е с к и и в д р у ги х го во р ах , с в и д е ­ т е л ь с т в у я о р а зм ы в а н и и с а м о й т р а д и ц и и о со б о го и м ен о в а н и я ст ар ш и х с е с т р ы и б р а та м л а д ш и м и ч л е ­ н а м и сем ьи . С о б ствен н о , п р и зн а к и та к о го р а з м ы ­ в а н и я п р о сл е ж и в а ю тс я и в са м о м в е п сс к о м язы к е , п о ск о л ь к у и м ен о в а н и е с т ар ш е й с е ст р ы и с п о л ь зу е т ­ с я и н о гд а д л я н азы в а н и я д р у ги х ч л ен о в сем ьи . Н а ­ п р и м ер , у се в е р н ы х ве п со в те р м и н о м c ic e i ‘н е в е с т ­ к а ’ п о л ьзу ю т ся п р и о б р а щ ен и и к с е ст р е м у ж а [N irvi 1952: 96], в Ш и м о зе р е c izo i о б р а щ ен и е к ж е н е с т ар ш е го бр ата, в В о н о зер е ciza — ‘д в о ю р о д н а я с е ­ с т р а ’. Т ак о е р а с ш и р е н и е се м а н ти к и п р о с л е ж и в а е т ­ с я и в д р у ги х п р и б а л ти й с к о -ф и н с к и х язы к ах . К р о м е то го , в о зн и к н у в п ер в о н ач ал ь н о к а к н азы в н ы е ф о р ­ м ы , со вр е м е н ем о н и п е р е ш л и в р а н г и м ен о в а н и й , к о то р ы м и п о л ь зо в ал и сь и вн е с и т у ац и и о б р ащ ен и я. В ф у н к ц и о н и р о в ан и и т р а д и ц и о н н ы х ва р и ан то в и м ен о в а н и я п р о с м а т р и в а е тс я о п р ед ел е н н ая а р е а л ь ­ н ая д и стр и б у ц и я. В а р и а н т ы о сн о в ы ciza х а р а к т е р ­ н ы д л я с р е д н е в е п сск и х го в о р о в , в с е в е р н о в еп с ск и х п р ед п о ч т ен и е о тд ае тся в а р и ан та м с ф о р м ан то м -k - , о н б ы то в а л и н а ю ж н о й о к р аи н е ве п сс к о го я з ы к о в о ­ го ар еал а. Л у ч ш е в с его т р а д и ц и о н н ы е и м ен о в а н и я со х р а н и л и сь в за п ад н ы х ср е д н е в е п сск и х го во р ах . И. И. М ул ло н ен 101 (278). Именования понятия 'старший брат' 387 101 ( 2 7 8 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' с т а р ш и й б р а т ' Легенда карты 1) veik ~ viik 2) veikei (veiko, veikoo, veekoo, viikoi, viiko, viikii, viiku, viikoihut) 3) veika ~ viika 4) viikam 5) veikusko, viikusko 6) vanhem b vel’l’ (vanhamb vel’l’, vanhem b vel’, vanham(b) vel’) Расшифровка легенды карты по диалектам 1) veik ~ viik : с е в K l, K as // ср V il, M g, V är, P nd , K j // ю ж н Sid, C ai 2) veikei (veiko, veikoo, veekoo, viikoi, viiko, viikii, viiku, viikoihut) : се в K l // ср Jä, V il, R ih, P ec, L ad v , E n, Jog, N tir, Sim , P nd, V l, P äz // ю ж н S id, A rs 3) veika ~ viika : се в S, K l // ср K or, H ar, N o id , S im , P k 4) viikam : ср P ec, S im 5) veikusko ~ viikusko : се в St, M ec, M ä g // ср Kj 6) vanhemb vel’l’ (vanhamb vel’l’, vanhem b vel’, vanham(b) vel’) : сев St, K l, K a s // ср N e m , L ad v , E n , K o r, R eb , K j, V l, P äz // ю ж н S id, S od, M as, M ai Цифровой индекс 1) veik ~ viik : 10K l, 13K as, 2 8 V il, 34M g, 4 9 V är, 5 3 P nd, 54K j, 60S id, 61C ai 2) veikei (veiko, veikoo, veekoo, viikoi, viiko, viikii, viiku, viikoihut) : 10K l, 2 6Jä, 2 8 V il, 30R ih, 31 P ec, 3 3 L ad v , 35 E n , 38 Jo g , 40N tir, 4 7 S im , 5 3 P nd, 55V l, 5 6 P äz, 60S id, 7 4A rs 3) veika ~ viika : 1S, 10K l, 37K o r, 39H ar, 42 N o id , 47 S im , 4 8 P k 4) viikam : 3 1 P ec, 4 7 S im 5) veikusko ~ viikusko : 7S t, 8 M ec, 9 M äg , 54K j 6) vanhem b vel’l’ (vanhamb vel’l’, vanhem b vel’, vanham(b) vel’) : 7 S t, 10K l, 13K as, 2 4 N em , 3 3 L ad v , 3 5 E n , 3 7 K o r, 4 1 R eb , 5 4K j, 5 5V l, 5 6 P äz, 6 0S id, 6 4 S o d , 6 9 M as, 7 2 M ai Список картографируемого материала 1 — v iik a; 2 - 6 — н е т св ед ен и й ; 7 — v an h a m b v e l’l’, v iik u sk o [В К ]; 8 - 9 — v iik u sk o [ВК]; 10 — v iik a, v an h a m b v e l’l’, v e ik e i [V V S] ‘д евер ь, с т ар ш и й б р а т ’; v e ik [В К ]; 1 1 -1 2 — н е т св ед ен и й ; 13 — veik , v an h e m b v el’l’; 1 4 -2 3 — н ет св ед ен и й ; 24 — v an h em b v el’l’; 25 — н ет св ед ен и й ; 26 — v iik o i; 27 — н е т с в е ­ д ен и й ; 28 — v iik , v iik o i; 29 — н е т св ед ен и й ; 30 — v iik o i; 31 — v iik a m , v iik o ih u t [С В Я : 633]; 32 — н ет с в ед ен и й ; 33 — v iik o i, v an h e m b v e l’l’; v iik o ih u t [ВК]; 34 — viik; 35 — v an h e m b v e l’l’, v iik o i [V V S ]; 36 — н ет св ед ен и й ; 37 — v e ik a ‘б р а т ’, v an h e m b v el’l’; 38 — v iik o ; 39 — v iik a; 40 — v iik o i; 41 — v an h am b v e l’l’; 42 — v iik a; 4 3 - 4 6 — н е т св ед ен и й ; 47 — v iik a, v iik a m , v iik o i ‘д в о ю р о д н ы й б р а т ’; 48 — viik a; 49 — v eik ; 5 0 - 5 2 — н е т св ед ен и й ; 53 - v iik ii, v iik [С В Я : 633]; 54 — v iik [С В Я ], v eik u sk o , v an h e m b v el’; 55 — v eik o , v an h a m b v e l’; 56 — v iik u , v a n h a m v e l’; 57­ 59 — н е т св ед ен и й ; 60 — v an h e m b v el’l’, v e ik [С В Я : 633]; v eik ö ‘с т ар ш и й б р ат (п р и о б р а щ е н и и )’ [С В Я : 623]; 61 — v e ik [С В Я : 623]; 6 2 -6 3 — н е т с в е д е ­ н и й ; 64 — v an h e m b v el’l’; 6 5 -6 8 — н ет св ед ен и й ; 69 — v an h e m b v e l’l’; 7 0 -7 1 — н ет св ед ен и й ; 72 — v an h e m b v e l’l’; 73 — н е т св ед ен и й ; 74 — v ee k o o , v eik ö [V V S ]; 75 — н е т св ед ен и й . Комментарий Д л я н азы в а н и я ст ар ш е го б р ата в в е п сс к и х г о ­ в о р ах и с п о л ь зу ет ся д в е м о д ел и : с о д н о й сто р о н ы , v e ik и его ф о н е ти ч е ск и е в а р и ан ты и с у ф ф и к с а л ь ­ н ы е п р о и зв о д н ы е , с д р у го й сто р о н ы , о п и с а т е л ь ­ н ая к о н стр у к ц и я , с о о т в ет ст в у ю щ ая р у с с к о м у в ы р а ­ ж е н и ю ‘с т ар ш и й б р а т ’ — va n h e m b ~ va n h a m b v e l’l, п р и ч е м н ер е д к о о б а в а р и ан та со с у щ ес тв у ю т. Н а зы ­ ва н и е ст ар ш е го б р ата сп е ц и ал ь н ы м т е р м и н о м , о б ­ у с л о в л е н о , к ак у ж е о тм еч ал о с ь (см . к а р т а 100), о с о ­ бы м х а р а к те р о м в н у т р и сем ей н ы х о т н о ш е н и й , к о гд а м л а д ш и е б р атья и с е ст р ы не м о гл и н азы в а ть стар - ш и х по и м ен и , а д о л ж н ы б ы л и и сп о л ь зо в а ть п р и о б ­ р а щ е н и и сп е ц и ал ь н ы е те р м и н ы и л и во к ат и в н ы е о б ­ р азо в ан и я . Э т а с и с те м а су щ е ст в о в а л а у ж е в п ер и о д п р и б а л ти й ск о -ф и н ск о го я зы к о в о го ед и н ства, н а что у к а зы в а е т б ы то в а н и е т е р м и н а в р о д с тв ен н ы х п р и ­ б а л ти й ск о -ф и н ск и х язы к а х : ф и н . v e ik ka ‘б р а т ’ (о с о ­ бен н о в д е тс к о й р еч и ), ve ikko ‘то ж е; п р и я т е л ь ’, кар. veikki, ve ikko ‘с т ар ш и й б р а т и л и к у з е н ’, п р и о б р а ­ щ ен и и ‘б р атец , д р у г ’, л ю д . veika, v e ik k i ‘о б р а щ е ­ н и е к с т ар ш е м у б р а т у ’, v e ik o i ‘б р а т ’[SS A 2 0 0 0 : 4 22], и ж о р . ve ikko ‘с т ар ш и й брат; д е в е р ь ’ [N irvi 1952: 97]. 388 С л ово сч и та етс я за к о н о м ер н ы м д и м и н у ти в н ы м о б ­ р азо в ан и е м о т ve li < *velje ‘б р а т ’, о ф о р м л ен н о м д и ­ м и н у ти в н ы м ф о р м ан то м -kka (* veljikka ) и л и ж е е д и ­ н и ц ей , в о зн и к ш ей п ер в о н ач ал ь н о в д е т с к о й р е ч и [SS A 2 000: 422]. В эст о н ск и х го в о р ах в это й ж е ф у н к ц и и и с п о л ь зу ет ся д р у го е п р о и зв о д н о е v e lje — vello < * veljo i [N irvi 1952: 99]. В в е п сс к и х го в о р ах ш и р о к о п р ед ст ав л е н ы д и ­ м и н у ти в н ы е о б р а зо в а н и я с су ф ф и к с о м -o i и его ф о н е ти ч е ск и м и ва р и ан та м и (viikoi, veikei, veiko, veikoo, viiko, viikii, viiku ), и н о гд а д о п о л н е н н ы е ещ е в т о р ы м ф о р м ан то м с д и м и н у ти в н о й сем ан ти к о й : -h u t (viik o ih u t). В и м ен о в а н и я х и н о гд а и с п о л ь зу е т ­ ся т а к ж е су ф ф и к с , и м ею щ и й р у сс к и е и ст о к и -usko (viik u sk o ). Н ер е д к о в с тр еч аю т ся о б р а щ ен и я с п о с е с ­ с и в н ы м в о к ат и в н ы м п о к а за те л е м -m: viika m ‘м о й ст ар ш и й б р а т ’. В д а н н о м с л у ч ае д и м и н у ти в н о сть н еп о с р ед ст в ен н о п е р е к л и к ае тс я с е м а н ти ч е с к и с вок ати в н о сть ю . В р я д е се в е р н ы х и с р е д н е в е п сск и х г о ­ во р о в сф о р м и р о в а л ся в а р и а н т с к о н еч н ы м -a (veika, viik a ), к о то р ы й , ви д и м о , сп р о в о ц и р о в ан ан а л о ги е й с ан т р о п о н и м а м и ти п а V a n ’a, K o l’a, M a sa и др. Родственные отношения М н огочи слен н ы е п рои звод н ы е от и сх о д ­ н о й л е к с е м ы v e ik , к а к и ф о н е т и ч е с к и е в а р и а н т ы , не о б р азу ю т четко д и ф ф ер ен ц и р о ван н ы х ареалов. Н аоб орот, н аб лю д ается зн ач и тел ьн о е их н ал о ж е­ н и е. Б о л е е т о г о , н а д о п о л а г а т ь , ч т о а р е а л р я д а в а р и а н т о в (к п р и м е р у , п р о и з в о д н ы е с с у ф ф и к ­ с о м -h u t и л и о ф о р м л е н н ы е п о с е с с и в н ы м п о к а з а ­ телем ) в дей стви тельн ости ш ире, чем п р ед став­ л ен ы в м атер и ал ах атласа, п о ск о л ьк у он и н о сят зако н о м ер н ы й для язы ка характер. П р ед л о ж ен ­ ное зд есь дел ен и е на ш есть груп п н оси т в о п р е­ дел ен н о й степ ен и у сл о в н ы й хар ак тер и при зван о п р одем он стри ровать, с одн ой сторон ы , ак ти в­ ность д и м и н ути вн ы х образо ван и й с и сп о л ьзо ва­ нием разн ы х суф ф и ксов, с другой — постепенное в ы т е с н е н и е т р а д и ц и о н н о г о и м е н о в а н и я v e ik о п и ­ сательн ой русской конструкцией vanhem b v e i l ’ ‘с т а р ш и й б р а т ’. О р а з м ы в а н и и т р а д и ц и и с в и д е ­ т е л ь с т в у е т и р а с ш и р е н и е с е м а н т и к и v e ik в р я д е г о в о р о в , ср . v iik o i ‘д в о ю р о д н ы й б р а т ’ S im и л и v e ik e i ‘д е в е р ь ’ K l. И . И . М улл о н ен Социальные отношения 102 (283). Именования понятия 'свадьба' 391 102 ( 2 8 3 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' с в а д ь б а ' Легенда карты 1) svadib svar’b 2) sai/sei svad’b Расшифровка легенды карты по диалектам 1) svadib : се в K l, St, S, V e h // ср P äz, P nd, S im , V l, R ih, E n, L adv, M g, N e m , N o id , N tir, Jä, P ec, Jo g , H ar, V il // ю ж н S od svad’b : сев K a sk / / ю ж н A rs, M ai, M as, S id svar’b : ю ж н K rl 2) sai/sei : ср V l, K j, V ä r Цифровой индекс 1) svadib : 1S, 3 V eh, 7S t, 10K l, 2 4 N em , 2 6Jä, 2 8 V il, svad’b : 1 3K as, 6 0 S id , 6 9 M as, 7 2 M ai, 7 4 A rs 30R ih, 3 1 P ec, 3 3 L ad v , 34 M g , 35 E n , 38Jog, 3 9 H ar, svar’b : 67K rl 40N tir; 4 2 N o id , 4 7 S im , 5 3 P nd, 55V l, 5 6 P äz, 6 4 S o d 2) sai/sei : 4 9 V är, 5 4K j, 55V l Список картографируемого материала 1 — sv adib; 2 — н е т св ед ен и й ; 3 — sv ad ’b asp äi [VV : 170] ( ‘со с в а д ь б ы ’-S E la tS in g ); 4 - 6 — н е т св ед ен и й ; 7 — svadib; 8 - 9 — н е т св ед ен и й ; 10 — svadib; 11­ 12 — н е т с в ед ен и й ; 13 — sv ad ’b; 1 4 -2 3 — н е т с в е д е ­ н и й; 24 — svadib; 25 — н ет св ед ен и й ; 26 — svadib; 27 — н е т св ед ен и й ; 28 — svadib; 29 — н е т с в е д е ­ н и й; 3 0 -3 1 — sv adib; 32 — н е т св ед ен и й ; 3 3 -3 5 — svadib; 3 6 - 3 7 — н е т св ед ен и й ; 3 8 -4 0 — svadib; 41 — н е т св ед ен и й ; 42 — svadib; 4 3 - 4 6 — н е т с в е ­ д ен и й ; 47 — sv ad ib [С В Я : 532]; 48 — н е т св ед ен и й ; 49 — sei; 5 0 - 5 2 — н е т св ед ен и й ; 53 — svadib; 54 — sai; 55 — sai, svadib; 56 — sv ad ib ; 5 7 -5 9 — н е т с в е ­ д ен и й ; 60 — sv ad ’b; 6 1 -6 3 — н е т св ед ен и й ; 64 — svadib; 6 5 - 6 6 — н е т св ед ен и й ; 67 — sv a r’b [С В Я : 531]; 68 — н е т св ед ен и й ; 69 — sv ad ’b; 7 0 -7 1 — н ет с в ед ен и й ; 72 — sv ad ’b; 73 — н е т св ед ен и й ; 74 — sv ad ’b; 75 — н е т св ед ен и й . Комментарий С в ад еб н ы й р и ту а л , о тн о с я щ и й ся к о б р я д а м с е ­ м ей н о го ц и к л а , и гр ал в аж н у ю р о л ь в ж и зн и в е п с ­ с к о й дер ев н и . С в ад ьб ы р ан ь ш е п р о в о д и л и сь п р е ­ и м у щ е ст в ен н о зи м о й в п р о м е ж у т о к м еж д у д в у м я п о ст ам и (о т К р е щ ен и я до М а сл ен и ц ы ) [В и н о к у р о ­ в а 1986: 54], а т а к ж е о сен ью , к о гд а за к а н ч и в а л и сь с е л ь с к о х о зя й ств ен н ы е р аб о ты . Л е то м с в ад ь б ы и г ­ л е к с е м а с в а р ь б а и ее сл о в о о б р а зо в ат ел ь н ы е в а р и ­ ан ты ш и р о к о п р ед ст ав л е н ы н е то л ь к о в с е в е р н о р у с ­ с к и х н ар о д н ы х го в о р ах (в о л о го д ск и х , п ск о в с к и х , н о в го р о д с к и х , т в ер ск и х , к о стр о м ск и х ), н о и в г о ­ в о р а х С и б и р и и к ак с у щ е ст в и те л ь н о е, и к ак п р и ­ р а л и зн а ч и те л ьн о р е ж е [К о л м о го р о в 1913: 375]. В в е п сс к о м я зы к е за ф и к с и р о в ан о две л ек се м ы , л агат ел ь н о е, и к ак гл аго л : сва р ьба , с в а р б и ш н ы й сва р б еш н ы й , св а р ь б о в а т ь и т. д. [С Р Н Г 2 0 0 2 : 2 15], что сд ел а л о ее д о в о л ьн о и зв е с т н о й и за п р ед ел а м и р у сс к о го язы к а, н ап р и м ер , в ве п сс к о м . М . Ф асм ер о б о зн ач аю щ и е п о н яти е ‘с в а д ь б а ’. Ш и р о к о и с п о л ь ­ зу е м о е р у сс к о я зы ч н о е за и м с тв о в а н и е sv a d ib х а р а к ­ тер н о д л я с е в е р н о в еп с ск о го д и а л ек та , за п ад н ы х го в о р о в с р е д н е в е п сск о го д и а л ек та и в ва р и ан та х в к л ю ч а е т в а р и ан т с в а р ь б а в эти м о л о ги ч ес к у ю с т а ­ ть ю л е к с е м ы сва д ь б а , п о л агая , что н а ее п о яв л е н и е в р у с с к и х н ар о д н ы х го в о р ах о к аза л во зд ей с тв и е д и а л е к тн ы й гл аго л с в а р и т ьс я ‘с с о р и т ь с я ’ [Ф асм ер s v a d ’b ~ sv a d ib и s v a r ’b — ю ж н о в еп с ск о го д и а л е к ­ та. Э то р у с с к о е за и м с тв о в а н и е с его ф о н е т и ч е с к и ­ м и ва р и ан та м и п р ед ст ав л е н о н а к ар те н ес к о л ь к и м и зн а к а м и , вх о д я щ и м и в о д н у се р и ю , п о ск о л ь к у о т ­ р а ж а е т р азн ы е во зм о ж н о с ти п р ео б р азо в ан и я л ек се м п р и и х за и м с тв о в а н и и , а та к ж е д а е т св ед ен и я о б и с ­ т о ч н и к е за и м с тв о в а н и я: о б щ е л и тер а ту р н а я л ек с и к а и л и н ар о д н ы е го воры . Е сл и в а р и ан ты s v a d ib /sv a d ’b в о зн и к л и в х о д е за и м с тв о в а н и я л е к с е м , и м ею щ и х о б щ е р у сс к о е б ы то ван и е, то в а р и ан т s v a r ’b — это р у сс к о е д и а л ек тн о е за и м с тв о в а н и е. Д и ал е к т н ая 1971: 5 69], и м ы и м еем в это м с л у ч ае св о ео б р азн у ю к о н там и н ац и ю д в у х л ек сем . В в о с то ч н ы х го в о р ах с р е д н е в е п сск о го д и а л ек та за ф и к с и р о в а н а л е к с е м а sai: vä ta s a i ‘сы гр а ть с в а д ь ­ б у ’, k u c ta sa ih a ‘п р и гл аси т ь н а с в а д ь б у ’ [С В Я 1972: 4 94]. И з б л и зк о р о д ств ен н ы х я зы к о в п о х о ж е е с у щ е ­ с т в и те л ь н о е в в а р и ан те s a a ja d с п о м ето й « ф о л ь к ­ л о р н о е » в зн а ч е н и и ‘св ад ьб а, с в ад еб н ы й п о езд , г о ­ с т и н а с в а д ь б е ’ о тм еч ен о в э ст о н ск о м я зы к е [E V S R 2 0 0 6 : 318]. Б о л е е р ан н и й э ти м о л о ги ч ес к и й сл о в ар ь ф и н с к о го я зы к а в к л ю ч а л и эст о н ск у ю , и ве п сс к у ю 392 лексемы в одно этимологическое гнездо глагола sa a d a ‘получить, добыть’ [SKES: 933-934]. Однако новый этимологический словарь эти слова в данном гнезде уже не рассматривает [SSA]. Этимологиче­ ский словарь эстонского языка вепсскую лексему sa i также не привлекает к соответствующей этимо­ логической статье [EES 2012: 453], оставляя вопрос открытым, хотя этот материал укладывается в ряд других известных науке вепсско-эстонских парал­ лелей, свидетельствуя о древних эстонско-вепсских взаимосвязях. Таким образом, лексема s a i , принадлежащая восточной группе средневепсских говоров, может считаться в языке некой лексической инновацией. Она исторически представляет собой форму прича­ стия презенса с суффиксом - i (sa + i ) от глагола sa d a ‘получать, добывать’. Впоследствии причастное значение слова s a i ‘добывающий, получающий, за­ владевающий’ нивелировалось, приобретя субстан­ тивное значение ‘свадьба’. Семантический перенос в данном случае вполне закономерен и понятен. Лексема s a i в говоре восточновепсской деревни Кривозеро (Vär) получила фонетическую огласовку se i (a > e), что свойственно и многим другим гово­ рам в аналогичной фонетической ситуации в вепс­ ском языке, не отражаясь на семантике слов. Яв­ ляется ли данная редкая лексема sa i ~ se i вепсской инновацией или все-таки обладает прибалтийскофинскими корнями; почему она распространена так узко в той части вепсского ареала, который находит­ ся в зоне особо плотного русского влияния, трудно судить. Отметим лишь, что в названном восточно­ вепсском ареале имеются и другие достаточно ред­ кие явления и фонетики, и грамматики, а также лек­ сики, где отмечаются слова, неизвестные в других диалектных ареалах и даже отсутствующие в слова­ ре вепсского языка, например, k o rzo ta ‘хоронить’, p r u u b ‘кухня’, что свидетельствует об особой этно­ языковой истории этой группы вепсов. Таким образом, широко представленный в вепс­ ских говорах русский заимствованный термин sv a d ib , sv a d 'b , а также s v a r ’b , очевидно, свидетель­ Социальные отношения ствует о русском влиянии не только в области язы­ ка, но и в обрядовой жизни, в восприятии свадебно­ го обряда от соседнего русского населения. Восточновепсская инновационная лексема sa i демонстрирует свою собственную свадебную тер­ минологию и наследие древневепсского языка, ко­ торое, будучи в названном регионе растерянным, тем не менее, проявляется в отдельных моментах, сказываясь на особенностях формирования диа­ лектного ареала. Любопытно, что восточные куйско-пондальские вепсы девушку называют русским заимствованием d ö o c k (в других диалектах n e izn e , n e id iin e ‘девушка’), закрепив за лексемой n iizn e зна­ чение ‘невеста’, которое попало в поле зрения авто­ ров словаря вепсского языка и показано в нем в ка­ честве второго значения слова [СВЯ: 358]. Правда, фонетический облик этого слова в куйско-войлахотских говорах, имеющий вид n eiciin e ~ n iic iin e , в нем не отражен. Этот облик (n iic iin e ) мог по­ явиться в результате контаминации двух лексем n eicu k a in e ‘девочка’ + n eizn e ‘девушка’. Не являет­ ся ли это своеобразным стремлением образовать но­ вую лексему для понятия ‘невеста’? Или же таким образом в восточных говорах представлена лексема n e id iin e ‘девушка’, которая отмечена в словаре вепс­ ского языка как северновепсская [СВЯ: 355]? Обра­ тим внимание, кроме того, что именно в восточных говорах вепсского языка жениха именуют лексемой o lu h , этимология которой не установлена, но ко­ торая вряд ли имеет отношение к русскому слову о л у х . Здесь же, по свидетельству СВЯ и по нашим наблюдениям, наиболее часто употребляются лек­ семы k o zita ‘сватать’, m ä n d a k o z ile ‘идти сватать’, k o z im e h e d ‘сваты’ [СВЯ: 231], тогда как в других вепсских ареалах в этом случае чаще используют­ ся русские заимствования — n e v e s t ‘невеста’, ze n ih ‘жених’, sv a ta id a ‘сватать’, m ä n d a s v a th u zile ‘идти сватать’. Эти термины, видимо, отражают более длительное сохранение у восточной группы вепсов вепсского свадебного обряда. О. Ю . Ж у к о в а , Н . Г . З а й ц е в а 103 (284). Именования понятия 'жених' 395 103 ( 2 8 4 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' ж е н и х ' Легенда карты 1) oluh 2) oluh/hibg’ 3) mel’hiine 4) zenih Расшифровка легенды карты по диалектам 1) oluh: ср Pnd, Kj, Vl 2) oluh/hibg’: сpVär 3) mel’hiine: с е в Per // ср Kor, Päz, Kj, Pnd // ю ж н Krl, Ars 4) zenih: сев S, St, Kl, Kas // ср Rih, Ladv, Mg, Jä, En, Nem, Vil, Pec, Reb, Noid, Kor, Har, Ntir, Jog, Sim, Vär, Kj // ю ж н Mai, Mas, Sid, Ars, Sod Цифровс й индекс 1) oluh: 53Pnd, 54Kj,55Vl 2) oluh/hibg’: 49Vär 3) mel’hiine: 15Per, 37Kor, 53Pnd, 54Kj, 56Päz, 67Krl, 74Ars 4) zenih: 1S, 7St, 10Kl, 13Kas, 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 35En, 37Kor, 38Jog, 39Har, 40Ntir, 41Reb, 42Noid, 47Sim, 49Vär, 54Kj, 60Sid, 64Sod, 69Mas, 72Mai, 74Ars Список картографи руемого материала 1 — zenih; 2-6 — нет сведений; 7 — zenih; 8 -9 - нет сведений; 10 — zenih; 11-12 — нет сведений; 13 — zenih; 14 — нет сведений; 15 — mel’hiine [VVS] ‘любимый, возлюбленный’; 16-23- нет сведений; 24 — zenih; 25 — нет сведений; 26 — zenih; 27- нет сведений; 28 — zenih; 29 — нет сведений; 30-31 — zenih; 32 — нет сведений; 33-35 — zenih; 36 — нет сведений; 37 — zenih, mel’hiine [VVS] ‘любимый, возлюбленный’; 38-42 — zenih; 43-46 — нет сведе­ ний; 47— zenih; 48— нет сведений; 49 — zenih, oluh/ hibg’; 50-52 — нет сведений; 53 — oluh, mel’hiine ‘возлюбленный, миленок’ [СВЯ: 326]; 54 — zenih, oluh, mel’hiine ‘возлюбленный, миленок’ [СВЯ: 326]; 55 — oluh; 56 — mel’hiine, zenih; 57-59 — нет сведений; 60 — zenih; 61-63 — нет сведений; 64 — zenih; 65-66 — нет сведений; 67 — mel’hiine ‘воз­ любленный, миленок’ [СВЯ: 326]; 68 — нет сведе­ ний; 69 — zenih; 70-71 — нет сведений; 72 — zenih; 73 — нет сведений; 74 — zenih; mel’hiine ‘возлюб­ ленный, миленок’ [СВЯ: 326]; 75 — нет сведений. Комме нтарий Сбор именований понятия ‘жених’ вызвал за­ труднения, поскольку они переплелись со значе­ ниями ‘милый’, ‘любимый’, ‘возлюбленный’, хотя было понятно, что у жениха в сообществе должен быть иной статус, нежели у просто любимого. Но информанты затруднялись в объяснениях по­ нятий, настаивая на своих вариантах именований. В результате было решено объединить их отве­ ты и разместить на одной лингвистической карте, а в списке картографируемого материала вклю­ чить некоторые разъяснения, если они были по­ лучены. Наиболее употребительным именованием жени­ ха в вепсских языковых ареалах выступает русское заимствование z e n ih . Данное заимствование широ­ ко вошло и в карельские говоры в формах senihhä, zenihä, ze n ih y в значении ‘жених; сваты, сватающие’ [KKS 1997: 335]. Лексема o lu h , свойственная восточновепс­ ским говорам, среди них и говору Кривозера (Vär) в форме сложного слова o lu h /h ib g ’ (o lu h ‘жених’ + h ib g ’ ‘тело’), не имеет убедительной этимологии в вепсском языке. Вряд ли вепсская лексема o lu h является в этом случае русским заимствованием. В русском языке слово о л у х широко употреби­ тельно в выражении ‘о л у х царя небесного’. Пола­ гают, что оно восходит к первоначальному фоне­ тическому облику в о л у х ‘воловий пастух’ [Фасмер 1987: 136]. Возможно, это не может быть продуктивным, но все же вепсскую лексему o lu h мы попытаемся сравнить с лексемой y lk ä , которая в финском язы­ ке употребляется в возвышенном стиле в значении ‘жених’ со времен М. Агриколы. По мнению К. Хяккинен, лексема y lk ä первоначально могла иметь вид y r k ä , чему есть соответствия в дальнородственных языках, например, в марийском языке erg e ‘маль­ чик, молодой человек’, в венгерском e r употребля­ ется в составе сложных слов, например, e m b e r ‘че­ ловек’ [Häkkinen 2007: 1533]. Лексема m e l’h iin e, которая является произ­ водной от многозначного существительного m ie li 396 ‘н ас тр о е н и е, у м , м ы сл и и т. д .’ [SS A 1995: 165], о б ­ л а д а е т о б щ и м и м ен о в а н и ем в о зл ю б л ен н о го и л и в о з ­ л ю б л е н н о й , о б о зн ач ая т а к ж е и ж ен и х а. Т ак и м о б р а зо м , л е к с и к а та к о го в а ж н о го с е ­ м ан ти ч ес к о го п л ас та, к а к ‘се м ь я, р о д с тв ен н ы е о т ­ н о ш ен и я и т. д .’, в это м с л у ч ае с в и д е тел ь ст в у ет Социальные отношения о зн а ч и те л ь н о м вл и я н и и р у сс к о го язы к а. В о с т о ч н о ­ в е п сс к и й в а р и ан т olu h в ы б и в а етс я в н о в ь и з о б щ е й к а н в ы в е п сс к о й л ек си к и , св и д е тел ь ст в у я о в о зм о ж ­ н ы х св язях с и н ы м и с о с е д н и м и н ар о д ам и . Н . Г. З а й ц е ва 104 (286). Именования понятия 'Бог' 399 1 04 ( 2 8 6 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' Б о г ' Легенда карты 1) Jum al G ’umou D’umal Jum aleine (Jumalaine) 2) Sund Jum ou Jum aa G ’um au Расшифровка легенды карты по диалектам 1) Ju m al : ср L ad v , M g, Jä, V il, P ec, N em , K or, N tir, R eb, Jog, H ar, P ä z Jum ou : ср R ih Ju m a a : ю ж н S id, Sar, S od, M as, M ai, A rs G ’um au : ср P nd, Kj G ’um ou : ср V är, V l D’umal: с е в S, St, K l, K as Jum aleine (Jum alaine) : ср E n , N o id 2) Sund: с е в S, St, K as // ср L ad v , M g , Jä, V il, P ec, N e m , N o id , N tir, R eb , Jog, H ar, Sim , P äz, P n d , V ä r // ю ж н C ai Цифровой индекс 1) Ju m al : 2 4 N em , 2 6Jä, 28 V il, 3 1 P ec, 3 3 L ad v , 34M g, 37K o r, 38Jog, 39H ar, 40N tir, 4 1 R eb , 5 6 P äz Jum ou : 3 0 R ih Ju m a a : 60S id, 62S ar, 6 4 S od, 69M as, 72M ai, 7 4 A rs G ’um au : 53P nd, 54K j G ’um ou : 49 V är, 55V l D’um al : 1S, 7St, 10K l, 13K as Jum aleine (Jum alaine) : 3 5 E n, 4 2 N o id 2) Sund: 1S, 7St; 13K as, 2 4 N em , 2 6 Jä, 2 8 V il, 31 P ec, 3 3 L ad v , 3 4 M g , 3 7 K o r, 38 Jo g , 3 9 H ar, 40N tir, 4 1 R eb , 4 2 N o id , 4 7 S im , 4 9 V är, 5 3 P n d , 5 6 P äz, 6 2 C ai Список картографируемого материала 1 — D ’u m a l ‘Б о г ’, Stind: S tind sötai ‘И и су с Х р и с т о с ’; 2 - 6 — н ет св ед ен и й ; 7 — D ’u m a l ‘Б о г ’, Stind; 8 - 9 — н ет св ед ен и й ; 10 — D ’u m a l ‘Б о г ’; 1 1 -1 2 — н е т с в е д е ­ н и й; 13 — D ’u m a l ‘с т ар ш и й Б о г ’, S tind ‘И и су с Х р и ­ с т о с ’; 1 4 -2 3 — н е т св ед ен и й ; 24 — Ju m al ‘Б о г ’, Stind ‘Б о г ’; 25 — н е т св ед ен и й ; 26 — Ju m al ‘св я то й о тец , Б о г ’, ju m a le in e ‘и к о н а ’, S tind ‘о б р а щ ен и е к Б о г у ’; 27 — н е т св ед ен и й ; 28 — Ju m a l ‘Б о г ’, (ju m alein e ‘и к о н а ’), S tind ‘Б о ж е н ь к а ’; 29 — н е т св ед ен и й ; 30 — Ju m o u ‘Б о г ’; 31 — Ju m a l ‘Б о г ’, S tind ‘Б о г ’; 32 — н е т св ед ен и й ; 33 — Ju m a l ‘Б о г ’, (ju m alein e ’и к о н а ’), S tind ‘Г о с п о д ь Б о г ’; 34 — Ju m a l ‘Б о г, п о ­ в ел и тел ь , со зд а тел ь м и р а, он н а н е б е ’, S tind ‘п о д а ­ те л ь в сех благ, Г о с п о д ь , о н к ак бы н а зем л е, б л и ж е к л ю д я м (= И и су с Х р и с т о с ? )’; 35 — Ju m a le in e ‘Б о г ’; 36 — н е т св ед ен и й ; 37 — Ju m a l ‘Б о г ’, S tind ‘Б о г ’; 38 — Ju m a l ‘Б о г ’; S tind ‘т а к н азы в а ю т Б о г а ’; 39 — Ju m a l ‘Б о г ’, S tind ‘Б о г ’; 40 — Ju m al ‘Б о г ’, S tind ‘так н а зы в а л и Б о г а ’; 41 — Ju m al ‘Б о г ’, S tind ‘то ж е Б ог, ‘п р и о б р а щ ен и и S tin d u in e’; 42 — Ju m a la in e ‘Б о г ’, S u r’ S tinduine ‘в е л и к и й Б о ж е ’; 4 3 - 4 6 — н е т с в е д е ­ н и й ; 47 — S tind ‘это Б о г ’, Ju m o u ‘это гр о м , с и л ы н е ­ б е с н ы е ’, 48 — н е т св ед ен и й ; 49 — G ’u m o u ‘Б о г ’, S u r’ S tin d u izem ‘м о й в е л и к и й Б о ж е ’ (в м о л и т в е п р и о б р а щ е н и и к Б о г у )’; 5 0 -5 2 — н е т св ед ен и й ; 53 — G ’u m a u ’Б о г ’, ‘го во р ят: S tin d -S ö ta i’; 54 — G ’u m a u ‘Б о г ’; 55 — G ’u m o u ‘Б о г ’; 56 — Ju m al ‘Б о г ’, Stind ‘В с е в ы ш н и й ’; 5 7 -5 9 — н ет св ед ен и й ; 60 — Ju m aa ‘Б о г ’; 61 — н е т св ед ен и й ; 62 — S ur’ S tind [V V S] ‘Б о г ’, S tind ‘Б ог; И и су с Х р и с т о с ’[С В Я : 533], Ju m aa ‘Б о г ’ [С В Я : 90]; 63 — н е т св ед ен и й ; 64 — Ju m aa ‘Б о г ’; 6 5 -6 8 — н е т св ед ен и й ; 69 — Ju m a a ‘Б о г ’; 70­ 71 — н е т св ед ен и й ; 72 — Ju m a a ‘Б о г ’; 73 — н е т с в е ­ д ен и й ; 74 — Ju m a a ‘Б о г ’; 75 — н е т св ед ен и й . Комментарий Р аб о т а по п е р е в о д у Б и б л и и , к к о то р о й м ы п р и ­ с т у п и л и в к о н ц е 1 9 80-х го д о в, в ы я в и л а зн а ч и т е л ь ­ н о е к о л и ч ес тв о п р о б л е м , к о то р ы е св язан ы , п р еж д е всего , с л е к с и к о й и т е р м и н о л о ги ей . В о тд ел ь н ы х с л у ч аях н е х ва тал о с о в ер ш е н н о о б ы ч н ы х л ек сем , к о то р ы е не яв л я л и с ь те р м и н а м и , н ап р и м ер : со р н я к, с о р н а я тр а в а, п л ев ел , чу д о , ш то р м , бу р я (н а м о р е), и м ен о в а н и я р азл и ч н ы х к ам н ей , к о то р ы е не в с т р е ч а ­ ю тся н а зе м л я х веп со в. Т е м н е м ен ее н азв ан и я м н о ­ г и х к л ю ч ев ы х п о н я ти й у ж е су щ е ст в о в а л и в в е п с ­ с к о м язы к е , х о тя и х н ад о бы ло и д е н ти ф и ц и р о в ать , о п р ед ел и ть и х с е м а н ти ч ес к о е н ап о л н ен и е. О тм ети м , что п е р е в о д ы н е к о т о р ы х м о л и т в и ч а с т е й и з ц е р к о в н о й л и т у р г и и н а в е п с с к и й я зы к б ы л и п р е д п р и н я т ы ещ е в X IX в е к е , и у ж е то г д а в с т а л в о п р о с те р м и н о л о г и и . И зв е с т н ы й ф и н с к и й 400 ф ольклорист и ли н гви ст Э. Л еннрот, будучи в п о ­ езд к е у в е п со в л е т о м 1842 го д а , п е р е в е л с п о м о щ ь ю зн а то к о в я зы к а ч а с т и Н а г о р н о й п р о п о в е д и Е в а н г е ­ л и я о т М а тф е я. В эт о м п е р е в о д е д л я и м е н о в а н и я Б о га и с п о л ь зу ю т с я л е к с е м ы T a t и J u m a l [L ö n n ro t 2 0 02: 2 6 -2 8 ]. Л е к с е м а T a t (* < р у с. т я т я [S S A 2 0 0 0 : 2 5 0 ]) п р и с б о р е м а т е р и а л а п о в о п р о с н и к у а т л аса не в с т р е т и л а с ь , х о тя, к о н еч н о , о н а и ск л ю ч и т ел ь н о у п о т р е б и т е л ь н а в я зы к е в е п со в в к о н та м и н а ц и я х О тец н е б е с н ы й , О те ц м и л о с т и в ы й и т. д. п р и о б р а ­ щ е н и и к Г о с п о д у в м о л и т в ах , к о т о р ы е п р а к т и ч е с к и все п е р е в е д е н ы с р у с с к о г о я зы к а . Н о п р и п р о с ь б е со о б щ и т ь и м е н о в а н и е в ы с ш его б о ж е с тв е н н о го с у ­ щ ес тв а , к о т о р о е н а х о д и тс я н а н еб е, и н ф о р м а н т ы п р и в о д и л и д р у ги е т е р м и н ы , к о то р ы е х а р а к т е р н ы д л я в е п с с к о го язы к а. В в е п с с к о м я зы к е су щ е с т в у е т д в е л е к с е м ы дл я о б о зн ач ен и я Б ога: J u m a l (Jum ou, Ju m a ) и S u n d . О бе о н и и зв е с т н ы п р а к ти ч е с к и во в сех го в о р ах в е п с с к о ­ го я зы к а и я в л я ю т с я д о с та то ч н о д р е в н и м и , п о это м у , естеств ен н о , что в д о х р и с ти а н ск у ю э п о х у о н и в х о ­ д и л и в к р у г м и ф о л о ги ч ес к о й те р м и н о л о ги и . П о п о в о д у л е к с е м ы J u m a l (ф ин . J u m a la ) ав то р ы эти м о л о ги ч ес к о го сл о в ар я п и ш у т, что р а н е е ее с ч и ­ т а л и о ш и б о ч н о ар и й с к и м заи м с тв о в а н и ем ; ск о р ее, о н а о б л ад ает ф и н н о -у го р с к и м во зр а ст о м , и и зв е с т ­ на, к р о м е п р и б а л ти й с к о -ф и н с к и х , ещ е (п од зн ак о м во п р о с а) м о р д о в с к о м у и м а р и й с к о м у язы к а м [SSA 2001: 247]. И с с л е д о в а те л и о тм еч аю т, что л е к с е м а J u m a l в п р и б а л т и й с к о -ф и н с к и х язы к а х о б л а д а л а н ек о гд а и т а к и м и зн а ч е н и я м и , к ак ‘зн ах ар ь , зн ато к ; к о л ­ д у н ’ [S S A 2001: 247]. В в е п с с к о м я зы к е в н а с т о я ­ щ ее в р е м я, к ак и в р о д с т в е н н ы х язы к а х , у сл о в а J u m a l гл ав н о е зн а ч е н и е — Б ог, т е м н е м ен ее с е м а н ­ ти к а л е к с е м ы J u m a l во м н о ги х сл у ч ая х у к азы в ает н а б о га гр о м а, п о с к о л ь к у н ек о то р ы е и н ф о р м ан ты и се й ч а с п р и сб о р е м ате р и ал а д л я атл аса у т в е р ­ ж д ал и : ‘j u m o u — это гр о м , с и л ы н е б е с н ы е ’^ ш ) * . Э. Л ен н р о т в св о е в р е м я в ы с к аза л п р ед п о л о ж е н и е о в о зм о ж н о й св я зи к а р е л ь ск о го су щ е ст в и те л ь н о го ju m u ‘ш у м ’ с л е к с е м о й Ju m a la . И с с л е д о в а т е л ь н и ­ ц а м и ф о л о ги и ве п со в И. Ю . В и н о к у р о в а , сс ы л ая сь н а Л е н н р о та, т а к ж е п р и н я л а э т у т о ч к у зр е н и я [В и ­ н о к у р о в а 2 015: 145]. О д н ако э ти м о л о ги ч ес к и е с л о ­ в а р и н е вк л ю ч аю т л е к с е м у J u m a la в э т и м о л о ги ч е ­ ск о е гн езд о ju m u . Л е к с е м а J u m a l в н ас то я щ е е вр е м я р а с п р о с т р а н е ­ н а во в сех го в о р ах ве п сс к о го язы к а , о д н ак о в ее ф о ­ н ет и ч е ск о е о ф о р м л ен и е, к а к св и д е тел ь ст в у ет с п и ­ со к к а р то гр а ф и р у ем о го м ате р и ал а, к а ж д ы й го во р * См. список картографируемого материала к лингви­ стической карте и его пояснения, полученные в полевых условиях. Социальные отношения вн е с св о и о со б ен н о с ти (север н о веп с. D ’u m a l, ср едн ев еп с. G ’u m o u , J u m a l, J u m o u , ю ж н о в еп с. Ju m a a ), к о то р ы е св я за н ы с ф о н е ти ч е ск и м и за к о н о м е р н о с т я ­ м и р а зв и ти я го во р о в* * . В о тд ел ь н ы х с л у ч ая х п о я в и ­ л и с ь д и м и н у ти в н ы е ф о р м ы ти п а Ju m a le in e , к о то р ы е в я зы к е ве п со в ч р е зв ы ч а й н о п о п у л я р н ы , у к азы в ая н а о со б у ю у в а ж и те л ь н о с ть в о тн о ш е н и и н а з ы в а е ­ м о го су б ъ ек та. В в е п сс к о м я зы к е и зд р ев л е су щ е ст в о в а л а и л е к ­ се м а S u n d . Н азв ан н а я л ек се м а , ск о р е е всего , с в я з а ­ н а с гл аго л о м su n d u d a ‘р о д и т ь с я , р о ж д а т ь с я ’ [SK E S 1969: 1147], к о то р ы й я в л я е т с я в о зм о ж н ы м д р е в н и м п р аи р а н ск и м за и м с тв о в а н и ем (* d ze n (h )- ‘р о д и т ь ’ [SS A 2 0 0 0 : 2 3 1 ]). П р и это м ав то р ы п о сл е д н е го э т и ­ м о л о ги ч ес к о го сл о в а р я ф и н ско го я зы к а в гн езд е sy n ty ä ‘р о д и т ь с я ’, где р а зм е щ е н и в е п сс к и й гл аго л su n d u d a , н е р а с с м а т р и в а ю т л ек се м ы , и д е н ти ч н ы е ве п с с к о й S u n d . П о сч и тал и л и ав то р ы д а н н о го с л о ­ ва р я э т у св язь н е в о зм о ж н о й и л и н ас то л ь к о яв н о й , что н е со ч л и н у ж н ы м ее у п о м и н ать , к ак это с д е ­ л а л и ав то р ы S K E S , ск а зать тр у д н о . Д ан н а я л е к с е ­ м а н е сто л ь р а с п р о с т р а н е н а в в е п сс к и х д и ал ек тах , н еж ел и л е к с е м а J u m a l, т е м н е м ен ее о н а и зв е стн а во в сех г р у п п ах го во р о в. П ри сборе м атери ала бы ла п оставлен а зад а­ ч а п о п ы т а т ь с я в ы я в и т ь р а з н и ц у в зн а ч е н и и и л и у п отреб лен и и данны х лексем . М ногие и н ф о р м ан ­ т ы у т в е р ж д а л и , ч то « J u m a l — ‘Б о г ’; S u n d ‘то ж е Б о г; ‘п р и о б р а щ е н и и ч а с т о г о в о р я т — S u n d u in e ’ (R eb ); J u m a l ‘Б о г ’; S u n d ‘т а к н а з ы в а ю т Б о г а ’ (Jo g ); J u m a l — ‘это Б о г, п о в е л и т е л ь , с о з д а т е л ь м и р а , о н н а н е б е ’; S u n d ‘п о д а т е л ь в с е х б л аг; Г о с п о д ь , о н к ак б ы н а зе м л е, б л и ж е к л ю д я м (= И и с у с Х р и с т о с (?)» (M g ). Ч а сто л е к с е м а S u n d у п о т р е б л я е т с я вм ес те с п р и ­ л аг а т е л ь н ы м s u r ’ ‘б о л ь ш о й , в е л и к и й ’, а т а к ж е S u r ’ S u n d u ize m ‘м о й в е л и к и й Б о ж е ’, где у п о тр е б л е н а ф о р м а в о к а т и в а с п р и тя ж ат ел ь н ы м с у ф ф и к с о м -m . Э т и ф о р м у л ы б о л ь ш е х а р а к те р н ы д л я м о л и т в ы и л и п р я м ы х о б р а щ е н и й к Б огу. Т ем н е м ен ее есть и та к и е о б ъ я сн ен и я , как ju m o u ‘это гр о м , с и л ы н е б е с н ы е ’, S u n d ‘это Б о г ’ (S im ). А в т о р ы с л о в ар я ве п сс к о го я зы к а [С В Я : 533] та к ж е п и ш у т, что ‘S u n d — это Б о г, И и су с Х р и с т о с ’, т. е. в э то м с л у ч ае S u n d ст ал у ве п со в св о е о б р а з­ н ы м и м ен ем И и су с а Х р и ста . Н а н аш взгл яд , и м е ­ н о в а н и е Б о га S u n d в в е п сс к о м я зы к е зн а ч и те л ьн о б о л ь ш е св язан о с к у л ь ту р о й и д у х о м х р и ст и ан с тв а , н еж ел и у к ар ел о в , гд е д а н н ая л е к с е м а , н ап р о ти в, ** См. 15 карту ЛАВЯ о репрезентации исторического j в диалектах вепсского языка. В свою очередь, о вокализации l и переходе в u, а также появлении долгого гласного вторич­ ного происхождения aa неоднократно упоминалось в разде­ ле, посвященном фонетическим и грамматическим картам [см. дополнительно: Tunkelo 1946: 433-435]. 1 04 ( 2 8 6 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' Б о г ' п р и н ад л еж и т л и ш ь м и ф о л о ги и . О н а о б о зн а ч а е т там н ек о е м и ф о л о ги ч ес к о е су щ е ст в о , к о то р о е, п о п о ­ в ер ьям , я в л я е тс я во в р е м я с Р о ж д е ст в а до М а с л е ­ н и ц ы и к о то р о е в к л ю ч е н о н о си т ел я м и я зы к а в р а з ­ л и ч н о го ти п а р о ж д е с тв е н с к и е гад ан и я [K K S 1997: 607]. С эти м со гл ас н а и и с с л ед о в ат ел ь н и ц а м и ф о ­ л о г и и веп со в И . Ю . В и н о к у р о в а , у то ч н яя, что м и ф о ­ л о ги ч ес к и е м о ти в ы у л е к с е м ы S u n d , в с т р е ч а ю щ и е ­ ся у се в е р н ы х ве п со в , п о я в и л и с ь о т ю ж н ы х к ар ел о в [В и н о к у р о ва 2015: 187]. 401 Т ак и м о б р а зо м , с б о р и м ен о в а н и й д л я атл аса д а н н о го и с к л ю ч и т ел ь н о в аж н о го с к у л ь ту р н о й т о ч ­ к и зр е н и я п о н я ти я и п о ст р о ен и е к ар ты н е ст а л и к а ­ к и м и -то о п р е д е л я ю щ и м и д л я д и ал ек то в. Н о о н и д а л и в о зм о ж н о с ть н а о сн о в ан и и су ж д е н и й п р е д с т а ­ в и т ел ей н ар о д а гл у б ж е р азо б р а ть с я в и х у п о т р е б л е ­ н и и в го в о р ах и и х сем ан ти к е. Н . Г. З а й ц е ва 105 (288). Именования понятия 'молиться' 403 1 05 ( 2 8 8 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' м о л и т ь с я ' Легенда карта mol’d ’akso 3) risttasi risttas rist’t ’as (risttäs) risttaze 1) loita 2) mol’d ’as mol’d ’asi mol’das mol’daaze mol’daze Расшифровка легенды карты по диалектам 1) loita : с е в S / / ср P n d // ю ж н S od, M ai, Sid, V g , A rs 2) mol’d ’as : ср Jä, R ih , P ec, L ad v , M g, N e m , P äz mol’d ’asi ср V l mol’das : ср V il, K or, N tir, R eb mol’daaze : ю ж н S od, M ai mol’daze : се в S, St, K l, K as // ю ж н M as, A rs mol’d ’akso : ср P n d 3) risttasi : ср V l risttas : ср N o id , V är, Kj rist’t ’as (risttäs) : ср Jä, E n, Jo g , H ar, S im risttaze : с е в S Цифровой индекс 1) loita : 1S, 5 3 P nd, 60S id, 64S od, 7 2 M ai, 73V g, 7 4 A rs 2) mol’d ’as : 2 4 N em , 26Jä, 30R ih, 3 1 P ec, 3 3 L ad v , 34M g, 5 6 P äz mol’d ’asi 55V l mol’das : 2 8 V il, 37K o r, 40N tir, 41R eb mol’daaze : 6 4 S od, 7 2M ai mol’daze : 1S, 7S t, 10K l, 13K as, 6 9 M as, 7 4 A rs mol’d ’akso : 5 3 P n d 3) risttasi : 5 5 V l risttas : 4 2 N o id , 4 9 V är, 54K j rist’t ’as (risttäs) : 2 6 Jä, 3 5 E n, 3 8 Jo g , 3 9 H ar, 4 7 S im risttaze : 1S Список картографируемого материала 1 — m o l’daze, ristta z e ‘к р ес ти ть ся, м о л и т ь с я ’ [С В Я : 47 5], lo ita ‘м о л и тьс я, о св я щ ат ь (н ап р., ‘н о в о т е л )’ [С В Я : 296]; 2 - 6 — н е т св ед ен и й ; 7 — m o l’d aze (h än m o lize ‘о н м о л и т с я ’); 8 - 9 — н е т св ед ен и й ; 10 — m o l’daze; 1 1 -1 2 — н е т с в ед ен и й ; 13 — m o l’d aze; 14­ 23 — н е т св ед ен и й ; 24 — m o l’d ’as; 25 — н е т с в е ­ ден и й ; 26 — m o l’d’as, rist’ta s ‘к р ес ти ть ся, м о л и т ь с я ’ [С В Я : 475]; 27 — н е т св ед ен и й ; 28 — m o l’das; 29 — н е т св ед ен и й ; 30 — m o l’d ’as; 31 — m o l’d ’as; 32 — н е т св ед ен и й ; 3 3 - 3 4 — m o l’d ’as; 35 — rist’t’as; 36 — н ет св ед ен и й ; 37 — m o l’das; 38 — rist’t’as; 39 — risttä s; 4 0 -4 1 — m o l’das; 42 — ristta s; 4 3 - 4 6 — н е т св ед ен и й ; 47 — risttäs; 48 — н е т св ед ен и й ; 49 — ristta s; 5 0 - 5 2 — н е т св ед ен и й ; 53 — m o l’d ’akso, lo ita ‘м о л и тьс я, о св я щ ат ь (н ап р ., н о в о т е л )’ [С В Я : 296]; 54 — ristta s; 55 — m o l’d ’asj, ristta sj; 56 — m o l’d ’as; 5 7 - 5 9 — н е т св ед ен и й ; 60 — loita; 6 1 -6 3 — н ет св ед ен и й ; 64 — lo ita, m o l’d aaze; 6 5 -6 8 — н ет с в е ­ ден и й ; 69 — m o l’d aze; 7 0 -7 1 — н е т св ед ен и й ; 72 — m o l’d aaze, lo ita (lo ico b — 3 л и ц о ед. ч и сл а); 73 — lo ita ‘м о л и тьс я, о св ящ ат ь (н ап р ., н о в о т е л )’ [С В Я : 296]; 74 — m o l’d aze, lo ita [V V S] ‘м о л и т ь с я ’; 75 — н ет св ед ен и й . Комментарий В и м ен о в а н и и п о н я ти я ‘м о л и т ь с я ’ в я зы к е в е п ­ со в о т р а зи л о сь в за и м о д ей с тв и е эл ем ен т о в д о х р и ­ ст и ан с к и х в е р о в а н и й и п р и н я ти е х р и сти ан ства. П р о ц ес с х р и с т и а н и за ц и и н а се в е р е о тн о с я т к X I X II векам , « .. .к о гд а зн а ть и ее о к р у ж е н и е , п ер в ы м и п р и н и м а в ш и е х р и ст и ан с тв о , о тк аза л и сь о т к р е м а ­ ц и и у м е р ш и х » [С тр о гал ь щ и к о в а 2 016: 58]. Д л я и м ен о в а н и я п о н я ти я ‘м о л и т ь с я ’ в а р х а ­ и ч н о м ю ж н о в еп с ск о м д и а л ек те со х р а н и л ас ь л е к ­ се м а loita. С л о вар и р о д с тв е н н ы х язы к о в , п р еж д е всего , к ар е л ь ск о го , св и д е тел ь ст в у ю т, что в н и х дан - н ая л е к с е м а и с к л ю ч и т ел ь н о р ед к а [см ., н ап р .: K K S 1983: 146] и св я за н а в б о л ь ш ей с т еп е н и с д о х р и с т и ­ ан с к и м п р и б а л ти й с к о -ф и н с к и м п ер и о д о м , к о гд а ее зн а ч е н и е н ах о д и л о сь в с е м а н ти ч ес к о м п о л е ‘к о л д о ­ вать, в о р о ж и ть ; за го в ар и в а ть , г о в о р и ть за г о в о р ы ’ [SS A 1995: 88]. И н ач е го в о р я, о н а н е п е р е ш л а в х р и ­ ст и ан с к у ю к у л ь т у р у и н е п р и о б р е л а н о в о го зн а ч е ­ н и я, к а к это с л у ч и л о сь в я зы к е веп со в. П р и это м н ем н о го ч и с л е н н ы е р е ф л е к с ы л е к с е ­ м ы loita, к р о м е ю ж н о в еп с ск о го , в ср е д н е - и с е в е р ­ н о в е п сс к о м д и а л ек та х св и д е те л ь с т в у ю т о более 404 ш и р о к о м б ы то в а н и и д а н н о й л е к с е м ы в я зы к е ран ее. О б это м го в о р и т и т а к о е ее зн а ч е н и е , к а к ‘с о в е р ­ ш ать о б р я д н о в о т е л а ’ [С В Я : 296]. О ч е ви д н о , что и в в е п сс к о м я зы к е н ек о гд а ее гл ав н о е зн а ч е н и е бы ло с о с р ед о то ч ен о н а се м а н ти к е ‘к о л д о в а ть, в о р о ж и т ь ’. С п р и х о д о м х р и ст и ан с тв а л е к с е м а п р и о б р е л а ещ е зн а ч е н и е ‘р у гать , б р а н и т ь ’ [С В Я : 296], а п о зд н ее б ы л а во в л е ч е н а в н о в ы й к р у г зн а ч е н и й ‘м о л и ться, г о в о р и ть м о л и т в ы ’, х ар а к тер и зу я , п р еж д е всего , а р ­ х аи ч н ы й ю ж н о в еп с ск и й д и ал ек т. В д р у ги е д и а л ек ты б ы л и у с в о е н ы р у сс к и е за и м ­ с т в о в а н и я m o l’das и risttas. Г л а го л m o l’d a s (< рус. м о л и т ь с я ) в я зы к е веп со в о б л а д а ет д и а л ек тн ы м и о тл и ч и я м и л и ш ь в о ф о р м л е н и и во зв р атн о го с у ф ­ ф и к са и н ф и н и ти в а -s/-ze /-k so , что о тр а ж е н о н а л и н ­ гв и с т и ч е с к о й кар те*. Г л агол к рест ит ься в р у сск о м язы ке и м еет два зн ачения: ‘п р и н и м ать хри сти ан ску ю в е р у ’ и ‘д е ­ * О суффиксах возвратности в форме инфинитива и их представленности в диалектах вепсского языка см. также 28 карту ЛАВЯ. Социальные отношения л ать р у к о й ж е ст к р е с т а ’. В в еп сско м язы ке зн а ч е­ ни е ‘п р и н и м ать х р и сти ан ску ю в е р у ’ чащ е всего о б о ­ зн ачается со б ствен н ы м и ск о н н ы м гл аго л о м va latada ‘п о л и вать, о бли вать; к р ести ть (со вер ш ать обр яд к р е­ щ е н и я )’ [СВЯ : 611], к о то р ы й в о ш ел в л ек си к у р и ту а­ л а к рещ ен и я. З аи м ство ван н ы й ж е и з р у сск о го я зы ­ ка гл аго л ristta s (и су щ еству ю щ и е сей час в язы ке его во зв р атн ы е вар и ан ты ) р асш и р и л н еско л ько зн ачен и е и стал о б о зн ач ать н е то л ько ‘со вер ш ать сам о д в и ж е­ ни е и д ел ать р у к о й ж е ст к р ес та’, но и ‘м о л и т ь с я ’. Т ак и м о б р а зо м , гл аго л ы , и м ен у ю щ и е п о н яти е ‘м о л и т ь с я ’, ещ е р а з п р о д е м о н с тр и р о в а л и ар х а и к у ю ж н о в еп с ск о го д и а л ек та в о б л а ст и л е к с и к и и п о к а ­ за л и во зм о ж н о с ти с е м а н ти ч ес к о го р а зв и ти я и с к о н ­ н ы х л е к с е м , а та к ж е п р о и л л ю стр и р о в ал и к о н так ты с я зы к о м -с о с е д о м в о б л а ст и к у л ь ту р н о го р азв и ти я. Н . Г. З а й ц е ва 106 (290). Именования понятия 'гадать' 407 1 06 ( 2 9 0 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' г а д а т ь ' Легендакарты 2) gadaida 1) arboida arboita arboicta gadeida gadeita 3) bobita Расшифровка легенды карты по диалектам 1) arboida : ср N e m , Jä, Sj, R ih , P ec, S on, L ad v , M g, H ar, N tir, R eb , Vär, P nd, P ä z // ю ж н Sid arboita : с е в S, K as // с р Vil arboicta : ю ж н S od 2 ) gadaida : ср N o id , P n d , K j, V l, P ä z // ю ж н Sid, Sod, M ai, A rs gadeida : с е в K l // ср E n , K o r, Jo g , H ar gadeita : с е в St 3) bobita : се в K l, P er Цифровой индекс 1) arboida : 2 4 N em , 26Jä, 2 9 S j, 30R ih, 3 1 P ec, 32 S o n , 3 3 L ad v , 34M g, 39H ar, 40N tir, 4 1 R eb , 49 V är, 53 P n d , 5 6 P äz, 60 S id arboita : 1S, 13K as, 2 8V il arboicta : 6 4 S o d 2) gadaida : 4 2 N o id , 5 3 P n d , 5 4 K j, 5 5V l, 5 6 P äz, 6 0S id, 6 4 S o d , 7 2 M ai, 7 4 A rs gadeida : 10K l, 3 5 E n, 3 7 K o r, 38 Jo g , 3 9 H ar gadeita : 7S t 3) bobita : 10K l, 1 5 P er Список картографируемого материала 1 — arboita; 2 - 6 — н е т св ед ен и й ; 7 — gadeita; 8 - 9 — н ет св ед ен и й ; 10 — g ad eid a, b o b ita [С В Я : 45]; 11­ 12 — н е т св ед ен и й ; 13 — arboita; 14 — н ет с в е д е ­ 42 — g ad aid a; 4 3 - 4 8 — н е т св ед ен и й ; 49 — arb o id a; 5 0 - 5 2 — н е т св ед ен и й ; 53 — arb o id a, g ad aid a; 54­ 55 — g ad aid a; 56 — arb o id a, g ad aid a; 5 7 - 5 9 — н ет ни й; 15 — b o b ita [N V M 1935: 165]; 1 6 -2 3 — н ет св ед ен и й ; 24 — arboida; 25 — н ет св ед ен и й ; 26 — arb oida; 27 — н е т св ед ен и й ; 28 — arboita; 2 9 - 3 4 — arb oida; 35 — gad eid a; 36 — н е т св ед ен и й ; 3 7 -3 8 — gad eid a; 39 — arb o id a, gad eid a; 4 0 - 4 1 - arboida; св ед ен и й ; 60 — arb o id a, g ad aid a; 6 1 -6 3 — н е т с в е д е ­ ни й ; 64 — arb o icta, g ad aid a; 6 5 -7 1 — н е т св ед ен и й ; 72 — g ad aid a; 73 — н ет св ед ен и й ; 74 — g ad aid a; 75 — н ет св ед ен и й . Комментарий И ск о н н ая л е к с е м а a rb o id a ‘гад ать , бр о сать ж р е б и й ’ и ее в а р и ан ты со х р а н и л и сь сп о р а д и ч ес к и во в с ех в е п сс к и х д и а л ек тн ы х ареал ах. Э т о т гл аго л о б р а зо в а н о т ве п сс к о го с у щ е ст в и те л ь н о го arb ‘ж р е ­ б и й ’, к о то р о е в х о д и т в э ти м о л о ги ч ес к о е гн езд о arp a с ан а л о ги ч н о й с е м а н ти к о й [SK E S: 24]. S S A в ы с к а ­ зы в ае т п р ед п о л о ж е н и е о в о зм о ж н о м г ер м ан с к о м з а ­ и м с тв о в а н и и д а н н о й л е к с е м ы в п р и б а л т и й с к о -ф и н ­ ск и е я зы к и [SS A 2 001: 83]. Г л аго л в вар и ан те a rb o id a и зв е ст ен ср е д н е в е п с­ ск о м у и ю ж н о в еп с ск о м у ди ал ек там . Е го гл асн ая о с ­ н о ва в это м сл у ч ае со в п ад ае т с т о й ч астью слова, к о то р ая н ах о д и тся п ер ед су ф ф и к с о м I и н ф и н и ти в а -da (a rb o i-b ‘(он ) г а д а е т ’). Ф о н е ти ч еск и й в ар и ан т a rb o ita за ф и к с и р о в ан в се ве р н о веп с ск о м ди ал екте, гд е гл аго л м ар к и р у етс я и н ы м в а р и ан то м су ф ф и к с а I и н ф и н и ти в а (-ta), св и д е тел ь ст в у ю щ ем и об и н о м ти п е гл асн о й о сн о в ы -ce: arboiceb. З аф и к си р о ван н ая в ю ж н о в еп с ск о м п. С и д о р о во (S od) ф о р м а arb o icta о б ъ я сн яет, к ак и м о б р а зо м ш л о р азви ти е ф о р м ы I и н ­ ф и н и ти в а гл аго л а: a rb o icta > a rb o ita > arb o id a . У с е ­ че н и е в о сн о в е зв у к а c п р и вел о к о зво н ч ен и ю п о к аза­ те л я и н ф и н и ти в а (-ta > -d a ), что в ц ел о м н е явл яется за к о н о м ер н ы м (ср. гл аго л ы va lita ‘в ы б и р а т ь ’, seb a ta ‘о б н и м а т ь ’ и т. д.), а та к ж е п е р е х о д у гл аго л а и з р а з ­ р я д а д в у х о сн о вн ы х в р азр яд о д н о о с н о в н ы х [см. об это м такж е: З а й ц ев а 2 002: 3 1 -3 2 ]. В д и а л ек тн о м сл о в ар е веп сско го я зы к а п р и в е д е­ н а л е к с е м а bo b ita в зн а ч е н и и ‘гад ать н а к а м е ш к а х ’ [С В Я : 45]. С л о во заф и к си р о ван о в север н о веп сск о м ареале. Г л а го л о м b o b ita и м ен о в а л и о д и н и з ви д ов гад ан и я, п р и к о то р о м н а сто л е р ас к л а д ы в ал и сь к а ­ м еш к и . С о о тветств ен н о су щ е ст в и те л ь н ы м и bobad, b o b a ize d н азы в а л и к ам еш к и дл я гад ан и я. Э тн о л о ги о тн о с я т это т в и д гад ан и й к ш и р о ко р ас п р о ст р ан е н ­ н о й в В о с то ч н о й Е вр о п е т р а д и ц и и ‘гад ан и я н а б о ­ б а х ’, у см ат р и в ая п р о и сх о ж д е н и е в еп сск о го bobad, b o b ita в р у сс к о м ‘б о б ы ’ [В и н о к у р о ва 2015: 98]. 408 В е п сы и сп о л ь зо в а л и вм есто б об ов к ам еш к и и л и к у ­ со ч к и к ар то ф ел я, чи сл о к о то р ы х бы ло 40 и л и 41. В п р о ц ес се гад ан и я во р о ж ея д ел и л а к ам еш к и н а к у ч ­ ки, за тем брала, отсч и ты вал а, п ер ем ещ ал а, в р е зу л ь ­ та те п о л у ч ал а п о л о ж и т ел ьн ы й и л и о тр и ц а тел ь н ы й о тв ет в за в и си м о ст и о т р ас к л а д а к ам еш к о в [В и н о к у ­ р о в а 2015: 9 8 -1 0 0 ]. О тм ети м , что в ве п сс к о м язы ке сл ов о bo b a in e (мн. чи сл о b ob a ized ) о зн а ч а ет ‘и г р у ш ­ к а ’. В к ар е л ь ск о м я зы к е boba, b o b a in e — та к ж е ‘и г ­ р у ш к а ’ [М акаров 1990: 26], в го в о р ах р у сс к о го я з ы ­ к а боб а — д етс к а я и гр у ш к а [С Р Н Г 1968: 35]. Т ам ж е н ах о д и м и н те р ес н у ю п ар ал л ел ь бо б о чк а — ‘к а ­ м ен н ая и г р у ш к а ’, л ек сем а, за ф и к с и р о в ан н а я в с е в е ­ р о р у сс к и х у езд а х [С Р Н Г 1968: 38]. Зд есь о б н а р у ж и ­ Социальные отношения ваю тся к о н так ты н а у р о в н е за и м с тво ва н и я н е то л ько л ек се м , но и сам о го сп о со б а гад ан и я у р у сс к и х с о ­ седей. Н ар яд у с и ск о н н ы м и л е к с е м а м и п о в с ем ес тн о и сп о л ь зу ет ся и за и м с тв о в а н н ы й и з р у сс к о го язы к а гл аго л g a d a id a и в а р и ан т g a d eid a , в к о то р о м п р о ­ и зо ш ел х а р а к те р н ы й д л я д и а л ек то в ве п сс к о го я з ы ­ к а зв у к о п ер е х о д : д и ф то н г a i > ei. Т ак и м о б р а зо м , во в с ех го в о р ах ве п сс к о го язы к а со х р а н и л ас ь п р и б а л ти й с к о -ф и н с к а я л е к с е м а , х о тя п а р а л л ел ь н о с н е й о тм е ч е н ы и р у с с к о я зы ч н ы е з а ­ и м ств о ван и я. О. Ю . Ж у к о в а Абстракные понятия, наименования 107 (291). Именования понятия 'слово' 411 107 (291). И м е н о в а н и я п о н я т и я ' с ло во' Легенда карты vejeh vajez 1 ) sana 2) vajeh Расшифровка легенды карты по диалектам 1) sana : сев S, V eh , St, M ec, K l, K as, H im // ср Jä, R ih, L ad v , M g, Kj 2) vajeh : ср N e m , Jä ,V il, R ih, P ec, S on, L adv, M g , E n, vejeh : ср V ä r vajez : южн L ah , Sid, C ai, Sar, S od, K rl, M as, M ai, V g , A rs N o id , R eb , K or, Jog, H ar, P nd, K j, V l, P äz, Sim Цифровс и индекс 1) sana : 1S, 3V eh, 7S t, 8M ec, 10K l, 13K as, 16H im , 26Jä, 30R ih, 3 3 L adv, 34 M g , 54K j 2) vajeh : 2 4 N em , 2 6Jä, 28 V il, 30R ih, 3 1 P ec, 32 S o n , 3 3 L ad v , 34M g, 35E n, 37K o r, 38Jo g , 39 H ar, 4 1 R eb , vejeh : 4 9 V är vajez : 5 9 L ah , 6 0 S id , 6 1 C ai, 6 2 S ar, 6 4 S o d , 6 7K rl, 6 9 M as, 7 2 M ai, 7 3 V g , 7 4 A rs 4 2 N o id , 4 7 S im , 5 3 P nd, 54K j, 55V l, 5 6P äz Список картографи руемого материала 1 — sana; 2 — н е т св ед ен и й ; 3 — san a [V V : 420]; 4 - 6 — н ет св ед ен и й ; 7 — sana; 8 — san a [С В Я : 496]; 9 — н е т св ед ен и й ; 10 — sana; 1 1 -1 2 — н е т с в е д е ­ н и й; 13 — sana; 1 4 -1 5 — н е т св ед ен и й ; 16 — sana; 1 7 -2 3 — н ет св ед ен и й ; 24 — v ajeh ; 25 — н ет с в е ­ ден и й ; 26 — v ajeh , san a [С В Я : 496]; 27 — н е т с в е ­ ден и й ; 28 — v ajeh ; 29 — н е т св ед ен и й ; 30 — v ajeh , sana; 3 1 -3 2 — v ajeh ; 3 3 -3 4 — sana, v ajeh ; 35 — v ajeh ; 36 — н е т св ед ен и й ; 3 7 -3 9 — v ajeh ; 40 — н е т св ед е- ни й ; 4 1 - 4 2 — v ajeh ; 4 3 - 4 6 — н ет св ед ен и й ; 47 — v ajeh ; 48 — н е т св ед ен и й ; 49 — v ejeh ; 5 0 -5 2 — н ет св ед ен и й ; 53 — v ajeh ; 54 — v ajeh , sana; 5 5 - 5 6 — v ajeh ; 5 7 -5 8 — н е т св ед ен и й ; 59 — v a je z [V V : 402]; 60 — v ajez; 61 — v a je z [V V : 402]; 62 — v a je z [VV: 402]; 63 — н е т св ед ен и й ; 64 — v ajez ; 6 5 - 6 6 — н ет св ед ен и й ; 67 — v a je z [V V : 535]; 68 — н е т св ед ен и й ; 69 — v ajez ; 7 0 -7 1 — н е т св ед ен и й ; 7 2 - 7 4 — vajez; 75 — н ет св ед ен и й . Комме нтарий И м е н о в а н и е п о н я ти я ‘с л о в о ’ п р ед ст ав л е н о в д и а л ек та х в е п сс к о го я зы к а д в у м я л ек се м а м и : за ф и к с и р о в а н в ар и ан т с и зм ен е н и ем а > е в п ер в о м сл о ге: vejeh. vajeh (vajez) и sana . Д л я с е в е р н о в еп с ск о го ар еал а х ар а к тер н о л и ш ь с у щ е ст в и те л ь н о е sana. О но и м е ­ Э ти м ологи чески е сл о вар и ф и н ского язы ка о т­ н о с я т в е п с с к о е vajeh к э т и м о л о г и ч е с к о м у г н е з д у vaihe ‘с т а д и я , ф а за , э т а п , п е р и о д ’, т. е. т о , ч т о н а ­ х о д и т с я м е ж д у к а к и м и -т о о т д е л ь н ы м и с т у п е н я ­ м и р а з в и т и я . И м е н н о в э т о м зн а ч е н и и у п о т р е б ­ л я ется д ан н ое слово в б л и зк ород ствен н ы х язы ках ет о б щ е е п р и б а л ти й с к о -ф и н с к о е п р о и сх о ж д е н и е и вы сту п ает в д р у ги х р о д с т в е н н ы х я зы к а х в т о м ж е зн а ч е н и и и л и со зн а ч е н и е м ч е го -л и б о вы с к аза н н о го (п р о сьб а, о б е щ ан и е , и зв е сти е, н о в о с ть ) [SS A 2000: 1 5 3 -1 5 4 ]. Sana ф и к си р у е тся и н а за п ад н о в еп с ск о й т е р р и ­ то р и и , н о с и зм ен е н н о й сем ан ти к о й . И н ф о р м а н ты у к а зы в а л и н а и зв е ст н о сть сл о в а, н о и сп ы ты в а л и з а ­ тр у д н ен и я в его тр а к т о в к е . К о н т ек стн о е у п о т р е б ­ л е н и е вы я в и л о о тд ел ь н ы е с е м а н ти ч ес к и е в а р и ан ты л ек се м ы : Osteizin, ka uks’ sana, ele dengoid . ‘К у п и л а бы , д а о д н а п р и ч и н а (о д и н м о м е н т ), д е н ег н е т ’ (R ih); Mis sana? ‘В ч е м д е л о ? С к ак о й с т а т и ? ’ (L adv). С р е д н е в еп с ск и е д и а л е к ты и сп о л ь зу ю т н а и б о ­ л ее ч асто с у щ е ст в и те л ь н о е vajeh ‘с л о в о ’: mustatad vuu minun vaihed (P nd) ‘ещ е всп о м н и ш ь м о и с л о в а ’ [С В Я : 609]. В в о с то ч н о в еп с ск о м п. К р и в о зер о (V är) [S K E S : 1 5 9 3 ]. В S K E S п р и в о д и т с я т а к ж е т е р м и н vahinikka и з ф о л ь к л о р н о й т р а д и ц и и в о д и , гд е о н о з н а ч а е т м у ж ч и н у , в е д у щ е г о с в а д ь б у [S K E S : 1 5 9 3 ]. О с н о в у р а с с м а т р и в а е м о й л е к с е м ы н а х о д я т и в б о л е е д а л ь н и х ф и н н о -у г о р с к и х я з ы к а х [S S A 2 0 0 0 : 3 9 0 ]. В ю ж н о в е п с с к о м д и а л е к те сл о в о о к а н ч и в а е т ­ ся н а z (vajez). И м е е т м есто ф о н е т и ч е с к и й п е р е ­ х о д к о н е ч н о й h в z. И зв е с т н ы л е к с е м ы с п о д о б н ы ­ м и в а р и а н т а м и о к о н ч а н и й : herneh-hernez ‘г о р о х ’, kegäleh-kegalez ‘г о л о в е ш к а ’, tineh-tinez ‘б е р е м е н ­ н а я (о ж и в о т н о м )’. В д а н н о м сл у ч ае , к ак п о л агаю т и с с л е д о в а т е л и , z н е я в л я е т с я п р о д о л ж е н и е м и сто - 412 Абстракные понятия, наименования р и ч е с к о г о s , а в о зн и к в т о р и ч н о , гд е с р а б о т а л а а н а ­ л о ги я п о п р и м ер у : k ir v h e n -k irv e z ‘т о п о р ’ [T u n k elo 1946: 2 9 5 ]* . Т ак и м о б р а зо м , р а с п р о с т р а н е н н а я в п р и б а л т и й ­ с к о -ф и н ск о й ср е д е л е к с е м а sa n a ак ти в н о и с п о л ь зу ­ ется с е в е р н ы м и ве п са м и , п р о ти в о п о с та в л я я я зы к с р е д н и х и ю ж н ы х ве п со в се в е р н о в еп с ск о м у я зы к о ­ в о м у ареал у. Ю ж н ы м в е п са м о н а н е и звестн а: п р и и м ен о в а н и и п о н я ти я ‘с л о в о ’ и м и и сп о л ь зу ет ся л е к ­ * См. об этом также 11 карту ЛАВЯ. се м а vajez. С р е д н е в еп с ск о м у ж е д и а л е к т у зн а к о м ы о б е л ек се м ы , о д н а к о б о л ее ш и р о к о в ы с т у п а е т с у ­ щ ес тв и т ел ь н о е va jeh , к о то р о е в к ар то гр а ф и р у ем о м зн а ч е н и и я в л я е тс я в е п с с к о й с е м а н ти ч е с к о й и н н о ­ в ац и ей . Л е к с е м а s a n a п р е т е р п е л а в с р е д н е в е п сск о м д и а л ек те т а к ж е н ек и е с е м а н ти ч ес к и е и зм ен е н и я, о к о то р ы х б ы л о у к аза н о вы ш е. О. Ю . Ж у к о в а 108 (292). Именования понятия 'желтый' 415 1 08 ( 2 9 2 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' ж е л т ы й ' Легенда карты 1) pakuine 2) pakuune 3) pakjine 4) pakjne Расшифровка легенды карты по диалектам 1) pakuine: с е в Kas // ср Nem, Jä, Vil, Rih, Pec, Son, Ladv, Mg, En, Noid, Reb, Kor, Jog, Har, Ntir, Vär, Kj, Pnd, Päz // ю ж н Mas, Sod, Ars 2) pakuune: ю ж н Mai, Sid, Sod 3) pakjine: се в S, St, Kl // ср Vl 4) pakjne: с е в S Цифровой индекс 1) pakuine: 13Kas, 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 32Son, 33Ladv, 34Mg, 35En, 37Kor, 38Jog, 39Har, 40Ntir, 41Reb, 42Noid, 49Vär, 53Pnd, 54Kj, 56Päz, 64Sod, 69Mas, 74Ars 2) pakuune: 60Sid, 64Sod, 72Mai 3) pakjine: 1S, 7St, 10Kl, 55Vl 4) pakjne: 1S Список картографируемого материала 1 — pakjine, pakjne [СВЯ: 395]; 2-6 — нет сведе­ ний; 7 — pakjine; 8-9 — нет сведений; 10 — pakjine; 11-12 — нет сведений; 13 — pakuine; 14-23 — нет сведений; 24 — pakuine, 25 — нет сведений; 26 — pakuine; 27 — нет сведений; 28 — pakuine; 29 — нет сведений; 30-35 — pakuine; 36 — нет сведений; 37-42 — pakuine; 43-48 — нет сведений; 49 — pakuine; 50-52 — нет сведений; 53-54 — pakuine; 55 — pakjine; 56 — pakuine; 57-59 — нет сведений; 60 — pakuune; 61-63 — нет сведений; 64 — pakuine, pakuune [СВЯ: 395]; 65-68 — нет сведений; 69 — pakuine; 70-71 — нет сведений; 72 — pakuune; 73 — нет сведений; 74 — pakuine; 75 — нет сведений. Комментарий При именовании желтого цвета вепсы исполь­ зуют всего одну лексему p a k u in e , но выступающую в разных фонетических вариантах, что позволило при построении карты показать фонетическое раз­ нообразие и особенности говоров. Этимологические словари объединяют вепс­ ское прилагательное p a k u in e с финским словом p a k k u n e n , обозначающим ‘некое растение, окраши­ вающее в желтый цвет’ [SKES: 470; SSA 1995: 297]. В ALFE уточняется, что это растение ‘череда трех­ раздельная’ (B id e n s trip a rtitu s ), которой окраши­ вали шерсть и пряжу в желтый цвет [ALFE 2007: 273]. Родственные прибалтийско-финские языки для именования понятия ‘желтый’ используют дру­ гие лексемы, и лексема p a k u in e ‘желтый’ обнаружи­ вается лишь в людиковских говорах, а также в от­ дельных говорах ливвиковского наречия (p a k k u in e [СОСД 2007: 48]), где она, скорее всего, является вепсским заимствованием. Фонетические варианты прилагательного p a k u in e в говорах вепсского языка связаны с раз­ личными изменениями в использовании дифтонга -ui в середине слова. В южновепсском диалекте ди­ фтонги, заканчивающиеся на -i, перешли в долгий гласный -ui > -uu, поэтому там фиксируется форма p a k u u n e , но наряду с ней в трех пунктах (Mas, Sod, Ars) записана также форма p a ku in e. В северновепс­ ском ареале используют вариант p a k (in e (p a k(n e ) . Здесь произошел процесс делабиализации дифтонга, -ui перешел в -р [Tunkelo 1946: 804]. Этот процесс произошел и в отдельных средневепсских пунктах, например, в Войлахте (Vl). Обобщая, скажем, что лексема p a k u in e внесла свой вклад в прибалтийско-финские именования желтого цвета, став семантической инновацией, возникшей в языке вепсов и использующейся по­ всеместно в вепсских говорах. О. Ю . Ж у к о в а 109 (293). Именования понятия 'красный' 417 1 09 ( 2 9 3 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' к р а с н ы й ' Легенда карты 1) rusked 2) käbed rusket käbäd Расшифровка легенды карты по диалектам 1) rusked : с е в S, St, K l, K as // ср K ar, N e m , Jä, V il, R ih, P ec, S on, L ad v , M g, E n, N o id , R eb, K o r, Jo g , H ar, N tir, V l, V är, K j, P nd, P äz, S im // ю ж н C ai, V g rusket : ср K j 2) käbed : ср N e m , Jä, V il, R ih , P ec, L ad v , M g , N o id , K o rv , R eb , K o r, Jo g , H ar, V är, P n d , S im // ю ж н K rl, M as, M ai, Sid, S od, V g käb äd : ю ж н A rs Цифровой индекс 1) rusked : 1S, 7S t, 10K l, 13K as, 2 1 K ar, 2 4 N em , 2 6Jä, 2 8 V il, 30R ih, 3 1 P ec, 32S on, 3 3 L ad v , 34M g, 35E n, 37K o r, 38Jo g , 39H ar, 40N tir, 4 1 R eb , 4 2 N o id , 4 7 S im , 4 9 V är, 5 3 P nd, 54K j, 55V l, 56P äz, 61 C ai, 73V g rusket : 54K j 2) käbed : 2 4 N em , 2 6 Jä, 2 8 V il, 3 0 R ih , 3 1 P ec, 3 3 L ad v , 3 4 M g , 3 7 K o r, 38 Jo g , 3 9 H ar, 4 1 R e b , 4 2 N o id , 4 4 K o rv , 4 7 S im , 4 9 V är, 5 3 P n d , 6 0 S id , 6 4 S o d , 6 7K rl, 69 M as, 7 2 M ai, 7 3 V g käbäd 7 4 A rs Список картографируемого материала 1 — ru sk ed ; 2 - 6 — н е т св ед ен и й ; 7 — ru sk ed ; 8 - 9 — н ет св ед ен и й ; 10 — ru sk ed ; 1 1 -1 2 — н е т св ед ен и й ; 13 — ru sk ed ; 1 4 -2 0 — н е т св ед ен и й ; 21 — ru sk e d [С В Я : 484]; 2 2 -2 3 — н е т св ед ен и й ; 24 — ru sk ed , 1916: 55]; 4 5 - 4 6 — н е т с в ед ен и й ; 47 — ru sk ed , k ä b e d [С В Я : 2 63]; 48 — н е т св ед ен и й ; 49 — ru sk ed , k ä b e d [K K K 2 012: 127; В К ]; 5 0 - 5 2 — н е т св ед ен и й ; 53 — ru sk ed , k äb e d ; 54 — ru sk ed , ru sk e t [С В Я : 4 8 4 ]; 55­ k äb e d , 25 — н е т св ед ен и й ; 26 — ru sk e d , käb ed ; 27 — н ет св ед ен и й ; 28 — ru sk ed , k äb e d ; 29 — н е т с в е д е ­ 56 — ru sk ed ; 5 7 - 5 9 — н е т св ед ен и й ; 60 — k äb ed ; 61 — ru sk ed ; 6 2 -6 3 — н е т св ед ен и й ; 64 — k äb ed ; н и й; 3 0 -3 1 — ru sk ed , käb ed ; 32 — ru sk ed ; 3 3 -3 4 — ru sk ed , k äb e d ; 35 — ru sk ed ; 36 — н е т св ед ен и й ; 6 5 - 6 6 — н е т св ед ен и й ; 67 — k äb ed ; 68 — н ет с в е ­ д ен и й ; 69 — k äb e d ; 7 0 -7 1 — н е т св ед ен и й ; 72 — 3 7 -3 9 — ru sk ed , k äb e d ; 40 — ru sk ed ; 4 1 - 4 2 — ru sk ed , k äb ed ; 43 — н е т св ед ен и й ; 44 — k ä b e d [V äisän en k äb e d ; 73 — ru sk e d , k äb ed ; 74 — k äb äd ; 75 — н ет св ед ен и й . Комментарий Д л я н азы ван и я красного ц вета веп сы и сп о л ь зу ­ ю т две лексем ы : ru sk e d и käbed. П ервая, и звестн ая всем гово р ам веп сского язы ка, во сх о д и т к общ еп р и бал ти й ск о -ф и н ск о м у гн езд у с о сн ов ой -ruske-. П р и ­ л агател ьн ое с дан н о й осн о в о й в б л и зк о р о д ств ен ­ н ы х язы ках и м еет сем ан ти к у ‘к о р и ч н ев ы й ’, ‘б у р ы й ’, ‘к р а с н ы й ’ [SSA 2000: 110]. П ри о б о зн ач ен и и к о н ­ к ретно красного ц вета гн езд о слов с о сн ов ой -ruskeи сп ол ьзуется н а восток е п р и б ал ти й ск о-ф и н ск о го Л ексем а kä b ed ф иксируется в средневепсском и ю ж н о в е п с с к о м д и а л ек та х . Э т и м о л о г и ч е с к и о н а и м е е т п р и б а л т и й с к о -ф и н с к о е п р о и с х о ж д е н и е и с о ­ относится с п ри лагательны м käpeä, им ею щ им в ф и н с к о м я зы к е с е м а н т и к у ‘к р ас и в ы й , м и л о в и д ­ н ы й [S S A 2 0 0 1 : 4 7 3 ]. В в о д с к о м и и ж о р с к о м я з ы ­ к ах л е к с е м ы н а kä b e - т а к ж е и сп о л ь зу ю т в зн а ч е н и и ‘к р а с и в ы й ’. В д р у г и х б л и зк о р о д с т в е н н ы х я зы к а х о н и и м е ю т п о зи т и в н ы е зн а ч е н и я [A L F E 2 0 0 7 : 2 76]. р еги о н а [A L F E 2007: 277]. Э то зн ачен ие сч и таю т п ервон ач ал ьн ы м , и в еп сски й , и к ар ел ьск и й язы к и его со храни ли. В ф и н ском и и ж о р ско м язы к а х дан н ая л ек сем а стал а о зн ачать к о р и ч н ев ы й цвет. В эст о н ­ ск ом — это к р асн о -ж ел то -ко р и ч н ев ы й сп ектр ц вета [A L F E 2007: 265]. И м е ет см ы сл у то ч н и ть, что в г о ­ в о рах веп сского язы к а о тсу тству ет п р и л агател ьн о е д л я об о зн ач ен и я к ори чн евого ц вета, п о это м у л е к с е ­ м о й ru sk e d в веп сском язы ке м о гу т и м ен о вать о тт ен ­ к и к р асн о-к ори чн евого сп ектра, н ап ри м ер, к р асн о в а­ ты й окрас ж и в о тн ы х (корова, л о ш ад ь и т. д.). S S A у к а зы в а е т н а д е с к р и п т и в н о е п р о и с х о ж д е н и е л е к с е м ы kä b e - [S S A 2 0 0 1 : 4 7 3 ]. Э т и м о л о ги ч е с к и е сл о в а р и ф и н с к о го я зы к а о т м е ч а ю т зн а ч е н и е в е п с ­ ск о го k ä b e d к а к ‘м и л ы й ’, а та к ж е ‘к р а с н ы й ’ и л и ‘с в е т л о -к р а с н ы й ’ [S K E S : 2 6 0 ]. В S S A в ы с к а зы в а ­ ется п р е д п о л о ж е н и е о в о зм о ж н о м в л и я н и и р у с ­ ск о й т р а д и ц и и н а со в п а д е н и е зн а ч е н и й ‘к р а с н ы й ’‘к р а с и в ы й ’ [S S A 2 0 0 1 : 4 7 3 ]. Д е й с тв и т е л ь н о , эти зн а ч е н и я п е р е п л е т а ю т с я н а м а т е р и а л е в е п сс к о го я зы к а , о б а п р и л а г а т е л ь н ы х — и ru sked , и k ä b e d — м о гу т и с п о л ь зо в а т ь с я со зн а ч е н и е м ‘к р а с н ы й ‘, 418 а также ‘красивый, хороший, милый’: so n z a r h ib ja n käbedaks s ö i (Krl) ‘блоха искусала тело до крас­ ноты’ [СВЯ: 259], käbed m o d h o (Sod) ‘красивый на лицо’ [СВЯ: 259], h ä n d ik a z v a re id a b rusttad (Jä) ‘волк боится красного’ [СВЯ 485], tä n ä m b e i rusked p e i (Jä) ‘сегодня хороший день (хорошая) погода’ [СВЯ 485]. K ä b e d часто встречается в языке вепсских при­ читаний. Прилагательное стало выступать постоян­ ным эпитетом к слову kä g o ih u t ‘кукушечка‘ (kä b e d k ä g o ih u t ‘красивая (красная) кукушечка, птица, в об­ разе которой возвращается в наш мир душа умерше­ го человека’ [Жукова 2015: 78]). Лето (ke za in e ) так­ же характеризуется эпитетом k ä b e d : k ä b e d ke za in e ‘красное летушко’ [Жукова 2015: 81]. Даже руки оплакиваемого человека, как и все другие упоми­ наемые части тела, наделяются положительной се­ мантикой, характеризуясь прилагательным k ä b e d : k ä b e d k ä d u t ‘милая рученька’ [Жукова 2015: 152]. Выбор этого прилагательного в качестве поэтиче­ ского эпитета фольклорной речи обусловлен алли­ терационным созвучием с существительным, а так­ Абстракные понятия, наименования же эмоционально-положительной семантикой, в нем заложенной. Итак, при именовании понятия ‘красный’ в вепс­ ском языке используется две лексемы, имеющие, кроме основного значения — красного цвета, про­ сто позитивную семантику. Повсеместно на вепс­ ской территории распространена лексема ru sked , прилагательное же k ä b e d характерно для языка средних и южных вепсов, но не фиксируется в се­ верновепсском ареале. Его цветовая семантика, оче­ видно, вторична и может быть спровоцирована со­ ответствующим русским семантическим сдвигом. В свою очередь, отсутствие у прилагательного цве­ товой семантики в северном далекте согласуется с карельскими данными и вызвано, очевидно, ка­ рельским влиянием. Записаны также фонетические варианты лексем (с оглушением -d на конце ru sk et в пункте Куя (Kj) и k ä b ä d в пункте Радогощь (Ars)), которые являются единичными и не дают какой-ли­ бо ареальной дистрибуции. О. Ю . Ж у к о в а 110 (294). Именования понятия 'темный (по цвету)' 421 1 10 ( 2 9 4 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' т е м н ы й ( по ц в е т у ) ' Легенда карты 1) muza 2) must musket Расшифровка легенды карты по диалектам 1) m uza : сев S, K as // ср Jä, R ih, M g, V il, V är, Sim , P nd, V l 2 ) m ust : сев St, K l, K as // ср K ek , N em , Jä, V il, R ih, P ec, S on, L ad v , M g , E n , N o id , R eb , K o r, H ar, N tir, S im , P äz, P n d , Kj // южн S od, M as, Sid, M ai, A rs m usket : ср V l, Kj Цифрово й индекс 1) m uza : 1S, 13K as, 26Jä, 28 V il, 30R ih, 34M g, 4 7 S im , 49 V är, 5 3 P nd, 55V l 2) m ust : 7S t, 10K l, 13K as, 18 K ek , 24 N em , 26Jä, 2 8V il, 30R ih, 31P ec, 3 2 S on, 3 3 L adv, 34 M g , 35 E n , 3 7 K o r, 3 9 H ar, 4 0N tir, 4 1 R eb , 4 2 N o id , 4 7 S im , 5 3 P n d , 5 4K j, 5 6 P äz, 6 0 S id , 6 4 S o d , 6 9 M as, 7 2 M ai, 7 4 A rs m usket : 5 4K j, 55V l Список картографи руемого материала 1 — m u za; 2 - 6 — н е т св ед ен и й ; 7 — m u st; 8 - 9 — н ет с в ед ен и й ; 10 — m u st; 1 1 -1 2 — н е т св ед ен и й ; 13 — m u st, m u za; 1 4 -1 7 — н е т св ед ен и й ; 18 — m u st [ВК]; 1 9 -2 3 — нет св ед ен и й ; 24 — m u st, 25 — н ет с в е д е ­ н и й; 26 — m u st, m u z a [С В Я : 341]; 27 — н е т с в е д е ­ н и й; 28 — m u st, m u z a [С В Я : 341]; 29 — н е т с в е д е ­ н и й; 30 — m u z a, m u st; 3 1 -3 3 — m u st; 34 — m u st, m u za; 35 — m u st; 36 — н е т св ед ен и й ; 37 — m ust; 38 — н е т св ед ен и й ; 3 9 - 4 2 — m u st; 4 3 - 4 6 — н ет с в ед ен и й ; 47 — m u st [С В Я : 3 39], m u z a [С В Я : 341]; 48 — н ет св ед ен и й ; 49 — m u z a; 5 0 -5 2 — нет с в е ­ д ен и й ; 53 — m u z a, m u st; 54 — m u st, m u sk e t [С В Я : 339]; 55 — m u z a, m u sk e t; 56 — m u st; 5 7 -5 9 — н ет с в ед ен и й ; 60 — m u st; 6 1 -6 3 — нет св ед ен и й ; 64 — m u st; 6 5 -6 8 — н ет св ед ен и й ; 69 — m u st; 7 0 -7 1 — н ет св ед ен и й ; 72 — m u st; 73 — н ет св ед ен и й ; 74 m u st; 75 — нет св ед ен и й . Комме нтарий П ри ф иксации и м ен овани й к артограф и руе­ м о го п о н я т и я и м е л о с ь в в и д у зн а ч е н и е ‘т е м н ы й (п о ц в е т у ) ’. В в е п с с к о м я зы к е с у щ е с т в у е т л е к ­ сем а, н есу щ ая им енно эту кон кретн ую сем ан ти ­ к у — п р и л а г а т е л ь н о е muza. О н о и зв е с т н о о б е и м груп п ам говоров средн евеп сского ди алекта, а т а к ­ ж е ф и кси руется на северн о веп сско й территори и. Н е у д а л о с ь о б н а р у ж и т ь ее т о л ь к о в я з ы к е ю ж ­ н ы х в е п с о в . З д е с ь и с п о л ь з у е т с я с л о в о must ‘ч е р ­ н ы й ’ и в к о н т е к с т е т е м н ы х о т т е н к о в ц в е т а . В св о ю о ч е р е д ь , л е к с е м а must я в л я е т с я о б щ е р а с п р о с т р а ­ н ен н ой по всем у в еп сско м у ареалу. Ее н азы вали к а к с л о в о со з н а ч е н и е м ‘т е м н ы й ’ и в с р е д н е в е п с ­ ских, и север н овеп сски х пунктах. Д ей ствительн о, при град ац и и цвета довольно тем ны е оттен ки , н а­ п р и м е р , т е м н о -к о р и ч н е в ы й , т е м н о -с и н и й и л и т е м ­ н о -б у р ы й м о г л и и м е н о в а т ь п р и л а г а т е л ь н ы м must. Н о в отдельн ы х п ун ктах средн евеп сского д и ал ек ­ т а — в в о с т о ч н о в е п с с к о й П о н д а л е (P n d ) и в з а п а д ­ н о в е п с с к и х д е р е в н я х М я г о зе р о и А з м о з е р о (M g , R ih ) — и н ф о р м а н т ы п о д ч е р к и в а л и р а з н и ц у в з н а ­ ч е н и я х э т и х д в у х л е к с е м , у к а зы в а я , ч т о must — это ‘ч е р н ы й ’, а muza — ‘т е м н ы й , н о п о ц в е т у н е с о ­ в с е м ч е р н ы й ’. О б а р а с с м а т р и в а е м ы х с л о в а и м ею т о б щ е п р и б а л т и й с к о -ф и н с к о е п р о и с х о ж д е н и е . M ust о т ­ н о с и т с я к э т и м о л о г и ч е с к о м у г н е з д у musta с т о й ж е с е м а н т и к о й [S S A 1 9 9 5 : 1 8 3 ]. П р и л а г а т е л ь н о е muza , с л е д у е т , н а н а ш в зг л я д , о т н е с т и к г р у п п е museva ‘т е м н ы й , ч е р н о в а т ы й ’, х о т я э т и м о л о г и ­ ческие словари и не вклю чаю т вепсскую л ек се­ м у в э т у г р у п п у [S S A 1 9 9 5 : 183; S K E S : 3 5 3 ]. В то ж е в р е м я , н а п р и м е р , л и в в . muzavu и л ю д . muzav ‘т е м н ы й , т е м н о - к о р и ч н е в ы й ’ о т р а ж е н ы в э т и м о ­ л о ги ч ес к и х сл о в ар ях , где о тм еч ается, что обе э т и ­ м о л о г и ч е с к и е г р у п п ы (т. е. musta и museva ), в о з ­ м о ж н о , о б л а д а ю т о б щ е й о с н о в о й [S S A 1 9 9 5 : 183; S K E S : 3 5 3 ]. П о с к о л ь к у о тд ел ь н о й с т ать и п о и м ен о в а н и ю че р н о го ц в е та в Л А В Я н е п л ан и р у е тся , то м ы р е ­ ш и л и р а с с м о т р е т ь л е к с е м у must в р а м к а х д а н н о й статьи . Л е к с е м а must о тм е ч е н а в го в о р ах в е п с ­ ск о го я зы к а в д в у х ф о н е ти ч е ск и х в ар и ан тах : must и musket (п о сл ед н и й в а р и а н т о тм еч ен в п. В о й л а х та 422 (V l) н а в о с т о ч н о й о к р аи н е с р е д н е в е п сск о го а р е а ­ л а, а та к ж е в С В Я в п. К у я (K j) [С В Я : 339]). В е р о ­ ятн о , зд есь с р а б о т ал а с т р у к т у р н ая ан а л о ги я с т а к и ­ м и п р и л агат ел ь н ы м и , к ак v a u g e d ‘б е л ы й ’, ru sk e d (ru sket) ‘к р а с н ы й ’ ^ m u sk e t (< m usta). Т ак и м о б р а зо м , д л я и м ен о в а н и я п о н я ти я ‘т е м ­ н ы й ’ п р и х ар а к тер и с ти к е о тт ен к о в ц в е т а в д и а л е к ­ Абстракные понятия, наименования т а х в е п сс к о го я зы к а и с п о л ь зу ю т д в е л ек се м ы , о д н а и з к о то р ы х у к а за н н о й с е м а н ти к о й о б л а д а л а п е р в о ­ н ач ал ь н о (m u za ), у д р у го й (m u st, m u ske t) се м а н ти к а ‘т е м н ы й ’ п ер е п л ета ет ся с с е м а н ти к о й ‘ч е р н ы й ’, что х ар а к тер н о д л я вс ей в е п сс к о й тер р и то р и и . О. Ю . Ж у к о в а 111 (295). Именования понятия 'зеленый' 425 1 1 1 (295). Именования понятия 'зеленый' Легенда карты 3) zel’on zelenaine zel’onaine 1) vihand vihänd 2) viher Расшифровка легенды карты по диалектам 1) vihand: се в S, St, Kas // ср Nem, Jä, Vil, Rih, Pec, Son, Ladv, Mg, En, Noid, Reb, Kor, Jog, Har, Ntir, Sim, Vär, Päz // ю ж н Sid, Mai, Ars vihänd: ср Vl, Pnd 2) viher: ср Vil, Pec, En, Sim // ю ж н Sod, Vg,Ars 3) zel’on: ю ж н Mas, Sid, Sod zelenaine: с е в Kl, Kas // ср Kj zel’onaine: с р Päz Цифровой индекс 1) vihand: 1S, 7St, 13Kas, 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 32Son, 33Ladv, 34Mg, 35En, 37Kor, 38Jog, 39Har, 40Ntir, 41Reb, 42Noid, 47Sim, 49Vär, 56Päz, 60Sid, 72Mai, 74Ars vihänd: 53Pnd, 55Vl 2) viher: 28Vil, 31Pec, 35En, 47Sim, 64Sod, 73Vg, 74Ars 3) zel’on: 60Sid, 64Sod, 69Mas zelenaine: 10Kl, 13Kas, 54Kj zel’onaine: 56Päz Список картографи руемого материала 1 — vihand; 2-6 — нет сведений; 7 — vihand; 8-9 — нет сведений; 10 — zelenaine; 11-12 — нет сведе­ ний; 13 — vihand, zelenaine; 14-23 — нет сведений; 24 — vihand, 25 — нет сведений; 26 — vihand; 27 — нет сведений; 28 — vihand, viher [VVS]; 29 — нет сведений; 30 — vihand;31 — vihand, viher [СВЯ: 631]; 32-34 — vihand; 35 — vihand, viher [СВЯ: 631]; 36 — нет сведений; 37-42 — vihand; 43-46 — нет сведений; 47 — vihand [KKK 2012: 46; ВК], viher [KKK 2012: 46; ВК]; 48 — нет сведений; 49 — vihand; 50-52 — нет сведений; 53 — vihänd; 54 — zelenaine; 55 — vihänd; 56 — vihand, zel’onaine; 57­ 59 — нет сведений; 60 — vihand, zel’on; 61-63 — нет сведений; 64 — zel’on, viher [ОВР 1969: 265; ВК]; 65-68 — нет сведений; 69 — zel’on; 70-71 — нет сведений; 72 — vihand; 73 — viher [ОВР 1969: 256; ВК]; 74 — vihand, viher [СВЯ: 631]; 75 — нет све­ дений. Комме нтарий Говоря о зеленом, подразумевают, прежде все­ го, оттенок, которым определяется цвет травы. По­ этому часто при опросе информанты задавали во­ прос: «Как трава»?», — и приводили в контексте слово hein ‘трава’. Видимо, именно такая ассоциа­ ция сразу возникала у информантов при определе­ нии зеленого цвета. В диалектах вепсского языка фиксируется три лексемы с указанной семантикой: vihand, viher, z e l’on (ze le n a in e ) . Наиболее частотным является сло­ во v ih a n d , известное всем трем диалектам. На во­ сточной окраине вепсского ареала функциониру­ ет вариант с переднеязычным -ä в середине слова: vih ä n d (Pnd, Vl). Вряд ли в данном случае имеет ме­ сто своеобразный отголосок гармонии гласных, со­ всем не характерной для языка белозерских вепсов. Скорее всего, здесь явление того же порядка, ко­ гда былая «переднерядность гласных звуков содей­ ствовала смягчению согласного h». Лексема имеет прибалтийско-финское происхождение и относится к этимологическому гнезду vih a n ta [SSA 2000: 436]. В ALFE подчеркивается, что основа vih a - наиболее проявилась в восточной группе прибалтийско-фин­ ских языков [ALFE 2007: 282-283]. Большинство же близкородственных языков при именовании зеленого цвета используют прила­ гательные, относящиеся к группе v ih re ä [SSA 2000: 438]. Этимологический словарь SSA приводит фо­ нетические аналогии указанного прилагательного из дальних финно-угорских языков [SSA 2000: 438]. Сюда же следует отнести вепсское v ih e r ‘зеленый’. Лексема распространена в средневепсском и южно­ вепсском ареале. Она семантически подчеркивает оттенок свежей, молодой зелени. С другой стороны, данная лексема, кроме основного значения, обла­ дает поэтической образностью в языке фольклора, придавая характеризуемым словам значение ‘моло­ дой, свежий’, напр. в причитании: S in ä d u m a id ’, m iso sin u n ko rkta n k o u m a izen ka s ta b viher vih m a in e (Pec) [ОВР 1969: 101] ‘Ты думаешь, что твою высокую 426 могилушку поливает свежий дождичек’. Для язы­ ка вепсских причитаний, в которых проявляется острое стремление к аллитерации, словосочетание vih e r v ih m a in e стало неразрывной парой, благодаря чему у слова v ih e r и могло появиться значение ‘све­ жий’. В отдельных пунктах всех диалектных групп отмечается использование и русскоязычного заим­ ствования: z e l’on в южновепсских (Mas, Sid, Sod), диминутивная форма z e l’o n a in e в Пяжозере (Päz) и ze le n a in e в северновепсских поселениях Рыбрека и Каскесручей (Kl, Kas), а также в восточновепс­ ской Куе (Kj). Абстракные понятия, наименования Итак, зеленый цвет в вепсском языке может именоваться тремя лексемами, две из которых яв­ ляются исконными по происхождению. Лексема v ih a n d распространена по всему вепсскому ареа­ лу. Известное довольно широко в вепсских гово­ рах (за исключением северновепсских) прилага­ тельное v ih e r , благодаря языку причитаний, стало даже больше известно в значении ‘свежий’, неже­ ли ‘зеленый’. В ряде восточновепсских и южно­ вепсских говоров позднее русское заимствование z e l’o n , z e l’o n a in e вытеснило исконно вепсское име­ нование цвета. О. Ю . Ж у к о в а Трудовая деятельность 112 (305). Именования понятия 'подсека' 429 1 12 ( 3 0 5 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' п о д с е к а ' Легенда карты 1) haumeh houmeh haamoo haamez 2) kas’k kasked 3) palo 4) capeika 5 ) razagat Расшифровка легенды карты по диалектам 1) haumeh : с е в Kas houmeh: ср Nem, Jä, Vil, Rih, Pec, Ladv, Mg, Ntir haamoo: ю ж н Mai haamez: ю ж н Mai 2) kas’k: се в S // ср Jä, Vil, Rih, Mg, En, Kor, Jog, Har, Ntir, Reb, Noid, Vär, Pnd, Kj, Vl, Päz // ю ж н Sod, Mai kasked: ср Kar, Nir // ю ж н Sid, Ars 3) palo: ср Jä, Mg, Sim, Vär, Päz 4) capeika: ю ж н Sod 5) razagat: се в Kas Цифровой индекс 1) haumeh: 13Kas houmeh: 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 40Ntir haamoo: 72Mai haamez: 72Mai 2) kas’k: 1S, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 34Mg, 35En, 37Kor, 38Jog, 39Har, 40Ntir, 41Reb, 42Noid, 49Vär, 53Pnd, 54Kj, 55Vl, 56Päz, 64Sod, 72Mai kasked: ср 21Kar, 22Nir, 60Sid, 74Ars 3) palo: ср 26Jä, 34Mg, 47Sim, 49Vär, 56Päz 4) capeika: ю ж н 64Sod 5) razagat: се в 13Kas Список картографируемого материала 1 — kas’k; 2-12 — нет сведений; 13 — haumeh, razagat; 14-20 — нет сведений; 21-22 — kasked; 23 — нет сведений; 24 — houmeh; 25 — нет све­ дений; 26 — kas’k, palo (уже сожженное), houmeh (уже поле); 27 — нет сведений; 28 — kas’k, houmeh (вырубленное поле); 29 — нет сведений; 30 — kas’k (вырубленный под поле лес), houmeh (разработан­ ное поле); 31 — houmeh; 32 — нет сведений; 33 — houmeh; 34 — kas’k, palo, houmeh (заросший пал); 35 — kas’k, capta kas’k; 36 — нет сведений; 37-39 — kas’k; 40 — kas’k, houmeh (поле); 41-42 — kas’k; 43­ 46 — нет сведений; 47 — palo; 48 — нет сведений; 49 — kas’k, palo; 50-52 — нет сведений; 53-55 — kas’k; 56 — kas’k, palo; 57-59 — нет сведений; 60 — kasked; 61-63 — нет сведений; 64 — kas’k, capeika; 65-71 — нет сведений; 72 — haamoo, haamez, kas’k; 73 — нет сведений; 74 — kas’ked; 75 — нет сведе­ ний. Комментарий Подсечно-огневое земледелие было распро­ странено у вепсов вплоть до 50-х годов XX века. Неплохо описаны способы возделывания зем­ ли и получения урожая таким способом. Напри­ мер, в п. Каргиничи (Kar): K e z a л k a h o m e n c e л n u u zo m e i, lU psam ei. k u p a im e n to rd a b , p ä s ta m e i le h m ä d , s ö m e i d a j o m e i i m ä m e i m ec h a , k e v a d e л ka k a s k it k a r zm ä h a , а к е z а л k a m ö s ta k n itm ä h a ‘Утром да вечером встанем, подоим, когда пастух дудит, выпустим корову, поедим да попьем и идем в лес, весной так подсеку чистить, а летом так опять ко­ сить’ [ОВР: 50]. Ниргиничи (Nir): K a s k it c a p o ib a i p m o i s sa ib a liibän. m e c a d ä jä n p o ltib a ‘Подсеку вырубали и на со- жженной подсеке получали хлеб, лесу много жгли’ [ОВР: 62]. Пелдуши (Pec): S em e n zib a m ijo u kagran, ozran, hernhen, babun, era sti vo s'ku n d a n i grecu n . E zm ä izik s se m e n zib a h oum hed. V uu sem e n zib a p u iv h ä n , m u g a zo p m o h o ‘У нас сеяли овес, ячмень, горох, бобы, ино­ гда яровую рожь и гречу. Прежде всего сеяли на под­ секах. Еще сеяли лен, тоже на подсеку’ [ОВР: 113]. Пондала (Pnd): K u t k a s ke n p u u tta s. O li m a d vähä, p a s itih e m ec a s ha u m h ed . m ä n d a s kirvh u zim e, ca p e ta s m ec a n suren, k e za u ca p eta s, vo d o n k u iv a b n e c e m ec. k e v a d u u ka rzita s, p o to m vä h ä in e a ig a d p ro id u b , n e d a lid k a k ’s, n ecen p u u tta s ka sken , k a s k р а л а b , р ^ оп лo d a s, m itte k e g m u h u t g ä b ka k a ik ko g o h o k e ra ta s 430 Трудовая д е я те л ь н о с т ь ‘Как подсеку жгут. Земли у нас было мало, пахали в лесу подсеку. Пойдут с топорами, вырубят боль­ шой лес, летом вырубят, год этот лес сохнет. Вес­ ной очищают, потом немного времени пройдет, не­ дели две, эту подсеку жгут, подсека горит, делают огнище, какая если головешка останется, так в кучи собирают’ [ОВР: 114]. На карте в искомом значении представлены не­ сколько разнокорневых лексем: 1) haum eh, houm eh, ho um hed, haam oo, h a a m e z ; 2) k a s ’k, k a s k e d ; 3) p a lo ; 4) c a p e iik a ; 5) ra za g a t . Вепсская лексема h a u m eh ‘участок, расчищен­ ный под пашню в лесу’ обладает фонетическими вариантами, которые размещены на карте. В них представлена разная переработка гласных первого слога (a u /o u /a a ), а также имеется один вариант с со­ гласным -z на конце лексемы*. На прибалтийскофинской почве это гнездо рассматривается как не­ исконное, балтийского происхождения (ср. литов. z e lm u o , za lm u o ‘побег, отросток, саженец’) или гер­ манского происхождения (ср. швед. h a lm , др.-норв. h a lm r ‘солома, обмолачиваемые зерновые’ [SKES: 52; SSA 2001: 133]). Лексема k a s ’k и ее варианты — прибалтийскофинского происхождения, наличествуют во всех родственных языках [SSA 2001: 323]. В русских пинежских говорах фиксируются сходные данные прибалтийско-финского происхождения: к а ’ска ‘заросшая мелколесьем подсека (место выпаса ско­ та)’ [СРНГ 1997: 116]. Лексема p a lo в прибалтийско-финских языках имеет глагольную мотивацию. По версии авторов SKES, соответствующее гнездо в обско-угорских языках развивалось по принципу энантиосемии, ср. манс. p ä l’, p ö l’- ‘остывать, замерзать, покрывать­ ся льдом’, p ö i ‘наст; бельмо на глазу’, хант. енис. p o i ‘наст’, венг. fa g y ‘мороз, холод, иней’ [SKES: 472]. Однако авторы SSA уже такого сопоставления не проводят [SSA 1995: 298]. В русских говорах карельско-вепсского суб­ стратного ареала фиксируются сходные данные, напр.: п а л ‘сжигание сучьев, корней и т. д. на вы­ рубках’ [СРНГ 1990: 162]. Для лексемы ra zagat, которая отмечена в одном северновепсском пункте, в лексикографических источниках отмечается также значение ‘подсека, оставленная на второй год не спаленной и не очи­ щенной’ [СВЯ: 464]. Для сравнения: кар.-ливв. ra zi ‘вырубленная два года назад, но не паленая подсе­ ка’ [Макаров 1990: 300], кар. твер. r a z ’i ‘густое мел­ колесье, мелкий густой лес с обилием валежни­ ка’ [Пунжина 1994: 230], кар. тихвин. ra zi, с/к ra si ‘подсека, оставленная на второй год не сожженной’ [KKS 1997: 32]. Имеются сходные данные коми язы­ ка, которые преимущественно носят общеязыковой характер, ср. коми р а с , удор. р а с к и ‘роща, листвен­ ный лес’, коми к ы д з р а с ‘березовая роща’, п и п у р а с ‘осиновая роща’ [ССКЗД: 317]; они сопоставляют­ ся с фин. ra si [КЭСКЯ: 239]. В русских говорах име­ ются сходные фиксации:р а ’за г и ‘подсека, заросшая травой и не сожженная года 2 -3 ’, ‘Поросль из мел­ кого леса, кустарника, заросшая травой на подсеке’ [СРНГ 1999: 254]. Исходя из ареала русского сло­ ва и его формы, вслед за авторами SKES можно го­ ворить о вепсском происхождении данного слова [SKES: 740]. C a p e ik a входит в гнездо c a p a te z ‘вырубка’, c a p ta ‘резать, порезать; рубить, сечь’. В атласе ЛАВЯ имеется предположение о саамском про­ исхождении лексемы c a p ta * * , которая, в свою оче­ редь, связана с лексемой ca p a tez. Рус. диал. фик­ сация ч а 'б е г а ‘заросшая подсека’, ‘лесные заросли на месте бывшей подсеки’ (прионежское, Суйсарь) [Михайлова 1997: 292] дает почву для даль­ нейших раздумий по поводу лексемы, которая могла проникнуть и из вепсского языка в русские диалекты. С. А . М ы зн и к о в * О чередовании h/z см. 11 карту ЛАВЯ. ** См. также 136 карту ЛАВЯ. 113 (308). Именования понятия 'вешала для сушки снопов, сена' 1 13 ( 3 0 8 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' в е ш а л а д л я с у ш к и с н о п о в , с е н а ' 433 Легенда карты haz’g’ haz’(-ad ) haz’z’ 1) ard a rz’ 2) hazj Расшифровка легенды карты по диалектам 1) a rd : се в St, K l, K as // ср Jä, V il, E n , K or, Jog, N o id , S im // ю ж н Sid, S od, M as, A rs a rz’: с р V är, P n d 2) hazj : с р N e m , Jä, V il, M g, E n, N tir, P äz haz’g’ : ср S im , V är, P n d haz’(-ad) : с е в K l // ср Jä, R ih, P ec, L ad v , H ar, R eb , N o id // ю ж н A rs haz’z’ : сев S Цифрово'й индекс 1) a rd : 7S t, 10K l, 13K as, 2 6 Jä, 28V il, 35 E n , 3 7 K o r, 38Jog, 4 2 N o id , 4 7 S im , 60S id, 64S od, 69M as, 7 4 A rs a rz’: 4 9 V är, 5 3 P n d 2) h azj : 2 4 N em , 2 6 Jä, 2 8 V il, 34M g, 35E n, 40N tir, 5 6P äz haz’g’ : 4 7 S im , 4 9 V är, 5 3 P n d haz’(-ad) : 10K l, 2 6 Jä, 3 0 R ih , 3 1 P ec, 3 3 L ad v , 3 9 H ar, 4 1 R eb , 4 2 N o id , 74 A rs haz’z’ : 1S Список картографи руемого материала 1 — h a z ’z ’; 2 - 6 — н е т св ед ен и й ; 7 — ard; 8 - 9 — н ет св ед ен и й ; 10 — ard, h a z ’ [V V S ]; 1 1 -1 2 — н ет с в ед ен и й ; 13 — ard; 1 4 -2 3 — н ет св ед ен и й ; 24 — hazj; 25 — н е т св ед ен и й ; 26 — h a z ’, h azj [С В Я : 109], ard [С В Я : 34]; 27 — н ет св ед ен и й ; 28 — h az j, ard [С В Я : 34]; 29 — н е т св ед ен и й ; 30 — h a z ’(ad); 31 — h a z ’; 32 — н е т св ед ен и й ; 33 — h a z ’(ad); 34 — hazj; 35 — h az j, ard [V V S]; 36 — н е т св ед ен и й ; 37 — ard; 38 — ard; 39 — h a z ’; 40 — h azj; 41 — h a z ’; 42 — ard, h a z ’ [V V S]; 4 3 - 4 6 — н е т св ед ен и й ; 47 — h a z ’g’, ard [С В Я : 34]; 48 — н е т св ед ен и й ; 49 — h a z ’g’, arz’; 50­ 52 — н ет св ед ен и й ; 53 — a rz’, h a z ’g’ [С В Я : 109]; 54­ 55 — н е т св ед ен и й ; 56 — h azj [С В Я : 109]; 5 7 - 5 9 — н е т св ед ен и й ; 60 — ard; 6 1 -6 3 — н е т св ед ен и й ; 64 — ard; 6 5 -6 8 — н е т с в ед ен и й ; 69 — ard; 7 0 -7 3 — н е т св ед ен и й ; 74 — ard, h a z ’; 75 — н ет св ед ен и й . Комме нтарий Ф у н к ц и о н ал ь н о к а р то гр а ф и р у ем ая р е а л и я п р е д ­ с т ав л е н а в р а з л и ч н ы х сф ер а х х о зя й с тв е н н о й ж и зн и . Е е н а и м ен о в ан и я п р ед ст ав л я ю т с о б о й л е к с е м ы н е ­ редко с полисем антической природой. Н а данной к ар те, о д н ак о , п р е д с т а в л е н ы то л ь к о те л е к с и к о -с е ­ м ан ти ч ес к и е в ар и ан ты , к о то р ы е р еп р е зен т и р у ю т с х о д н у ю р е а л и ю (д ен о тат). Э то ж е р д ь н а д в у х с т о л ­ бах л и б о у ст р о й ств о в ви д е о ст о в а ш ал аш а, к о т о ­ р о е и сп о л ь зо в а л о с ь р а н е е в с е л ь с к о х о зя й ств ен н ы х ц ел ях д л я п р о су ш к и сен а, сн о п о в , л ь н а и т. д. Р а з ­ в е ш и в ан и е и п р о с у ш к а м о гл и о су щ е ст в л я ть ся и н а н е сп е ц и ал ь н о и зго то в л е н н ы х д л я это го п р и с п о ­ со б л ен и я х (н ап р ., и зго р о д ь и п р и сп о с о б л е н и я дл я р а зв е ш и в а н и я бел ья, се те й и п р о ч и х и зд ел и й ), и в д а н н о м с л у ч ае и х и м ен о в а н и я (н ап р., ru u st ‘звен о и зго р о д и м е ж д у д в у м я к о л ь ям и , сто л б ам и ; в е ш а ­ ло д л я п р о су ш к и с е т е й ’; p a r a n g o d ‘л аб аз; веш ал о д л я п р о су ш к и р ы б о л о в н ы х с е т е й ’ [С В Я : 40 1 , 4 8 7 ]) во в н и м ан и е п р и к ар т о г р а ф и р о в а н и и не п р и н и м а ­ л и сь , п о с к о л ь к у и м ате р и ал п о н и м бы л с о б р а н н е ­ р егу л я р н о . В сл у ч ае к ар то гр а ф и р у ем о й с е м а н ти к и н аи б о ­ л е е и сп о л ь зу ется л е к с е м а a r d с л о к а л ь н ы м в а р и а н ­ т о м a r z ’. П р и ч ем с х о д н ы й м ате р и ал ш и р о ко п р е д ­ ст ав л е н н а п р и б а л ти й ск о -ф и н ск о й п о ч в е: фин. a a rto ‘п р и сп о с о б л е н и е для п р о су ш к и сн о п о в, се те й и т. д .’ [SS A 1992: 4 8 -4 9 ], с/к o a rto ~ oa rd o ‘и сп о л ь зу ем ая дл я су ш к и сетей , о д е ж д ы и т. д. с т о й к а ’ [K K S 1993: 3], кар. л и вв. ard o ‘ж е р д и д л я су ш к и сетей , б е л ь я ’ [М акар о в 1991: 2 1], вод. ä rto ‘вы со к о е п р ясл о для су ш к и х л е б а ’, эст. ди ал. a rd u ‘ск л ад ск о е п о м ещ ен и е н ад ж и л ы м д о м о м ’. Э т и м о л о ги во зв о д я т это гн езд о к б ал ти й ск и м дан н ы м , ср. ли то в. ardas, a rd a i ‘ж ер д ь, н а к о то р у ю ве ш аю т су ш и ть л е н ’, л аты ш . ärds, ärde, м н. чи сл о ärdi, ä rd i ‘к о л о с н и к и в р и г е ’, ‘то л сты е ж е р д и в за д н е й и л и б о к о во й п о л о ви н е и зб ы , н а к о ­ то р ы х су ш а т л у ч и н у , о д е ж д у и т. п .’; и з п р и б а л ти й ­ ск о -ф и н ск и х язы к о в (ф и н .) сл о в о п о п ал о в саам ск и е ди ал ек ты : и н ар и с аа м с к м й a rd u , к и л ь д и н с к и й ard ta ‘н ав ес дл я су ш к и р ы б ы ’ [SS A 1992: 49]. В в е п сс к и х д и а л ек та х л е к с е м а за ф и к с и р о в ан а в д в у х ф о н е ти ч е ск и х в а р и ан та х a r d (ш и р о к о ) ~ a r z ’ 434 (только в двух средневепсских белозерских гово­ рах) с одинаковым типом основы ardo-n (GenSing). Этимологи полагают, что из одного и того же бал­ тийского источника, о котором речь шла выше, произошли две сходные по семантике лексемы (см. фин. a a rto ‘приспособление для просушки снопов, сетей.’ и o rsi ‘шест, жердь’ [SSA 1992: 49; SSA 1995: 272-273]), которые на почве вепсского име­ ют вид a r d ~ a r z ’ в картографируемом значении, и o r z ’ ‘жердочка в избе, на сарае; воронец’ [СВЯ: 383]. Можно предположить, что восточновепсский вариант (белозерский) a r z ’ испытал на себе влия­ ние лексемы o r z ’ и является своеобразным миксом. Но, возможно, на фонетический облик лексемы a r d повлияли в белозерских говорах слова типа p a r z ’ ‘бревно’, v a r z ’ ‘рукоятка, черенок’, широко употре­ бительные в говорах [СВЯ: 403, 615] и т. д. Данный материал попал в русские говоры: а ’р д а ‘приспособление в виде укрепленной на стол­ бах жерди для сушки льна, гороха’ [ПЛГО]; а ’р д а ‘приспособление, используемое для сушки белья’ [ПЛГО; КСРГК]; а р д а ‘вешалка, на которой сушат невода’ [СРНГ 1965: 271]; а ’р д ы ‘колья для укреп­ ления суслонов’ [СРНГ 1965: 272]; а ’р д о ч к а ‘при­ способление в виде укрепленной на столбах жерди для сушки льна, гороха’ [КСРГК] и т. д. Н. Ф. Лесков отмечает, что «это слово без из­ менения заимствовано из к а р е ль с к о го языка, где а р д о значит - шест, на котором сушат невод, сети, Трудовая д е я те л ь н о с т ь белье» [Лесков 1892: 98]. Я. Калима ставит на пер­ вое место ливв. a rd o , люд. a r d ‘шест для сушки ры­ боловной сети’, затем вепс. a r d ‘длинный шест, на котором вешают белье для сушки на открытом воздухе’ [Kalima 1915: 79]. М. Фасмер возводит русское диалектное слово к карельскому a rd o [Фасмер 1986: 85]. Авторы SKES подтверждают карельско-вепс­ скую этимологию русского слова Я. Калимы [SKES: 3], его география также свидетельствует в пользу этой версии. Однако мы можем отметить, что дан­ ная лексема более частотна именно в зоне веп с ск о ­ го субстрата. Для именования картографируемого понятия весьма устойчивый ареал в вепсских диалектах дают лексемы hazj, h a z ’g ’, h a z ’, распространенные так же широко, как и a r d ~ a r z ’. Они рассматриваются и на прибалтийско-финской почве, ср. фин. h aasia, h a sia ‘устройство для сушки сена, гороха и т. п.; скирда’, кар. hoassa, hoazia, h oaga, ливв. h o a d zu , люд. huad'z, h o a d ’z u ‘вешало для сушки ячменя, овса’, эст. диал. aas: e r n e a a sa d ‘вешало для сушки гороха’. Имеется версия скандинавского происхождения этого гнез­ да, ср. швед. h ä ssja , норв. h essja , датск h& s ‘вешало’. Однако при коми s o d ’z ‘жердь, на которой сушат лен, коноплю; палочка, спица’ направление заимствова­ ния может быть и иным [SKES: 47; SSA 1992: 126]. С. А . М ы зн и к о в 114 (320). Именования понятия 'коса (для сенокошения)' 1 14 ( 3 2 0 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' к о с а ( д л я с е н о к о ш е н и я ) ' 437 Легенда карты 1) vikatez vikateh vitakez vitakeh 2) litouk lituuk Расшифровка легенды карты по диалектам 1) vikatez: с е в Kas // ср Noid // ю ж н Krl vikateh: се в S, St,Kl, Per // ср Har, Noid vitakez: ю ж н Sid,Sod, Mai, Ars vitakeh: ср Reb, Pnd, Kj, Vl 2) litouk: ср Vil, Pec, Mg, En, Kor, Jog, Har, Ntir, Sim, Päz lituuk: ср Nem, Jä, Rih, Ladv, Vär, Pnd Цифровой индекс 1) vikatez: 13Kas, 42Noid, 73Krl 2) litouk: 28Vil, 31Pec, 34Mg, 35En, 37Kor, 38Jog, vikateh: 1S, 7St, 10Kl, 15Per, 39Har, 42Noid 39Har, 40Ntir, 47Sim, 56Päz vitakez: 60Sid, 64Sod, 72Mai, 74Ars lituuk: 24Nem, 26Jä, 30Rih, 33Ladv, 49Vär, 53Pnd vitakeh: 41Reb, 53Pnd, 54Kj, 55Vl Список картографируемого материала 1 — vikateh; 2-6 — нет сведений; 7 — vikateh; 8-9 — нет сведений; 10 — vikateh; 11-12 — нет сведений; 13 — vikatez; 14 — нет сведений; 15 — vikateh [VVS]; 16-23 — нет сведений; 24 — lituuk; 25 — нет сведений; 26 — lituuk; 27 — нет сведе­ ний; 28 — litouk; 29 — нет сведений; 30 — lituuk; 31 — litouk; 32 — нет сведений; 33 — lituuk; 34­ 35 — litouk; 36 — нет сведений; 37-38 — litouk; 39 — vikateh, litouk; 40 — litouk; 41 — vitakeh; 42 — vikateh, vikatez [VVS]; 43-46 — нет сведений; 47 — litouk; 48 — нет сведений; 49 — lituuk; 50-52 — нет сведений; 53 — vitakeh, lituuk; 54 — vitakeh; 55 — vitakeh; 56 — litouk; 57-59 — нет сведений; 60 — vitakez; 61-63 — нет сведений; 64 — vitakez; 65-71 — нет сведений; 72 — vitakez; 73 — vikatez [СВЯ: 637]; 74 — vitakez; 75 — нет сведений. Комментарий Традиционно у вепсов использовались два типа косы: коса-горбуша с изогнутой рукояткой (v ik a te h , v ik a te z ) и появившаяся позднее коса-литов­ ка ( lito u k ). Лексема vikateh, v ik a te z , функционирую­ щая в разных фонетических вариантах практиче­ ски во всех прибалтийско-финских языках, пока не имеет надежной этимологии. Идея об исконном прибалтийско-финском дескриптивном образова­ нии названия (ср. фин. viika h ta a ‘быстро двигаться’ [SKES: 1742]), а также более позднее — *v ik a p te s , ср. латыш. izka p ts ‘коса’) вызывают у этимологов сомнения [SSA 2000: 440]. Как полагают этнологи, у прибалто-финнов коса, обозначаемая названной лексемой, первона­ чально была косой с короткой кривой ручкой, что было вызвано подсечным земледелием и малыми сенокосными угодьями, которые требовали подоб­ ного типа косы, используемой при обкашивании ку­ стов, кочек, камней и т. д. Но постепенно второй тип косы с длинной ручкой вытеснил так называемую горбушу ^м .: Tyypit: p itk ä v a r s . ja k e n a — k ä y r ä ~ vä ä r ä v a rs . ‘Типы: коса с длинной ручкой и коса с короткой кривой ручкой’ [Valli 1988: 4638]). В вепсском языке для горбуши также исполь­ зовались исконные наименования: vi k a te h , vi k a te z *, а также вызванный метатезой (k ~ t в начале второго слога) вариант v i t akeh, v i ta k e z* * ; оба варианта свой­ ственны и сейчас средне- и южновепсскому диалек­ там. Данные названия первоначально распростра­ нились и на новый тип косы, характерный не только для северо-запада России. Лексема lito u k ~ litu u k широко представлена в диалектах вепсского языка и является результа­ том сравнительно позднего русского влияния, ср. рус. диал: л и т о ’вка ‘коса с длинной прямой руко­ ятью’ [СРНГ 1981: 73] (см. также л и т о ’вка ‘коса * Относительно того, что в исходе лексемы в разных диалектах отмечены звуки h ~ z, см. специальную фонетиче­ скую 11 карту ЛАВЯ. ** Вариант с метатезой также достаточно древен и встре­ чался, например, в диалектах финского языка [SSA 2000: 440]. 438 с д л и н н о й п р я м о й р у к о я ть ю , о б ы ч н о о тл и та я и з с т а ­ л и ’ [С Р Г К 1996: 1 3 0 -1 3 1 ]) и т. д. В им еновании косы теперь дом инирует м оти ­ вац и я ‘л и то й , из л и т о й с т а л и ’ в о тл и ч и е о т п р е д ­ ш ес тв у ю щ и х к о в ан ы х к ос. К о с ы -л и т о в к и д ел ал и сь из л и т о й л и б о т и ге ль н о й с т ал и [см ., н ап р.: Г в о зд е в а 2000: 145]. В е р о ятн о , п р ед п о л о ж е н и е о св я зи с э т ­ н о н и м о м (л и то в к а — и з Л и т в ы ) не и м е е т о с н о в а ­ ни й. Х о т я в р я д е сл у ч ае в та к о го р о д а н аи м ен о в ан и я и м е ю т м есто , н ап р и м ер , у эст о н ц ев в п о сл е д н и е д е ­ ся ти л ети я X IX в е к а н а п о л я х к р ес ть я н с к и х х о зяй ств Трудовая д е я те л ь н о с т ь в к ач ест в е н о в о го о р у д и я тр у д а ст а л а р а с п р о с т р а ­ н ять ся п о л у к о с а с г р а б е л ь к а м и с н азв ан и е м läti v ik a t ‘л а т ы ш ск ая к о с а ’, к о то р ая б ы л а о д н о т и п н о й с л а т ы ш с к о й и се в е р о л и т о в ск о й , о д н ак о , о н а бы ла п р е д н а зн а ч е н а д л я с к а ш и в а н и я зе р н о в ы х [Я ягос и л ь д 1975: 59]. С л е д у е т о тм ет и ть, что веп с. lito u k стал о и с т о ч ­ н и к о м д л я о б р а тн о го за и м с тв о в а н и я в р у с с к и е н а ­ р о д н ы е го во р ы : л и т о к ‘л е зв и е к о с ы ’ [К С Р Г К ]. С. А . М ы зн и к о в 115 (332). Именования понятия 'косяк, стая рыб' 441 1 15 ( 3 3 2 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' к о с я к , с т а я р ы б ' Легенда карты 1) artel’ 2) jouk 3) kogo 4) kos’ak 5) p a r’v parveh 6) kala/kogo kogo kalad äi kalad (~ kalood) Расшифровка легенды карты по диалектам 1) artel’: ср Pnd 2) jouk: ю ж н Mas 3) kogo: ср Jä, Pec // ю ж н Krl 4) kos’ak: ср Noid 5) p a r’v: се в S parveh: се в Kas // ср Jä, Pec 6) kala/kogo: ср Kj, Vl kogo kalad: ю ж н Sod äi kalad (~ kalood): ю ж н Mai, Sid Цифровой индекс 1) artel’ : 5 3 P n d 2) jo u k : 6 9M as 6) kala/kogo : 5 4K j, 5 5 V l kogo kalad : 6 4 S o d äi kalad (~ kalood) : 6 0 S id , 7 2 M ai 3) kogo : 2 6Jä, 3 1 P ec, 67K rl 4) kos’ak : 4 2 N o id 5) p a r’v : 1S parveh : 13K as, 2 6Jä, 31P ec Список картографи руемого материала 1 — p a r’v; 2 - 1 2 — н е т св ед ен и й ; 13 — p arv eh ; 14­ 25 — н е т св ед ен и й ; 26 — k o g o [С В Я : 215], p arv e h [С В Я : 402]; 2 7 - 3 0 — н е т св ед ен и й ; 31 — k o g o [С В Я : 2 15], p a rv e h [С В Я :402]; 3 2 -4 1 — н е т с в е д е ­ ни й; 42 — k o s’ak; 4 3 - 5 2 — н е т св ед ен и й ; 53 — artel’ [С В Я : 331]; 5 4 - 5 5 - k ala/k o g o ; 56 - 5 9 — н ет с в е д е ­ ни й ; 60 — äi k alo o d ; 6 1 -6 3 — н е т св ед ен и й ; 64 — k o g o k alad ; 6 5 -6 6 — н е т с в ед ен и й ; 67 — k o g o [С В Я : 215]; 68 — н е т св ед ен и й ; 69 — jo u k ; 7 0 -7 1 — н ет св ед ен и й ; 72 — äi k alad ; 7 3 -7 5 — н е т св ед ен и й . Комме нтарий я зы к е я в л я е т с я p a r v e h , за ф и к с и р о в ан н о е в се в е р н о м и ср е д н е м д и ал ек тах ; б л и зк а я ф о р м а p a r ’v , л и ш е н ­ н ая су ф ф и к с а, за п и сан а в Ш о к ш е (се в ер н ы й д и а ­ л ек т). Д ан н а я л е к с е м а я в л я е тс я п р и б а л ти й с к о -ф и н ­ Д л я с л о в а k o g o ‘к у ч а , г р у д а ’ зн а ч е н и е ‘ст ад о , ст а я , к о с я к ’ не я в л я е т с я о с н о в н ы м . Т е м н е м ен ее его у п о т р е б л е н и е в о т н о ш е н и и р ы б ы т а к ж е о т м е ­ ч е н о в С В Я [С В Я : 2 1 5 ]. В м а т е р и а л а х , с о б р а н н ы х д л я Л А В Я , k o g o в ы с т у п а е т в с о ч е т а н и и со с л о в о м k a la ‘р ы б а ’: ka la /k o g o и л и k o g o k a la d ‘с т а я р ы б ’. С л о в о k o g o и м е е т о б щ е п р и б а л т и й с к о -ф и н с к о е ск о й , о тн о с я щ ей с я к э ти м о л о ги ч е с к о м у гн езд у p a r v i ‘стад о , г р у п п а ’, х о тя ве п сс к и е св ед ен и я в д ан н о м п р о и с х о ж д е н и е [S S A 2 0 0 1 : 3 8 7 ]. В ю ж н о м д и а л е к ­ т е в зн а ч е н и и ‘к о с я к р ы б ’ о т м е ч е н ы с л о в о с о ч е т а ­ сл у ч ае о т с у т с т в у ю т [SS A 1995: 319]. С л ово j o u k в зн а ч е н и и ‘к о сяк (р ы б )’ зап и сан о л и ш ь в о д н о м п ун к те, о тн о с ящ ем ся к ю ж н о в еп с ск о ­ м у д и ал ек ту (M as). О но и звестн о в в еп сск и х д и а ­ л ек та х в ф о н ети ч еск о м в ар и ан те g u u k в зн ач ен и и ‘стая, к о сяк п т и ц ’ [С В Я : 93]. С о о тветств и я в б л и з­ ко р о д с тве н н ы х язы ках: ф ин., кар., иж ор. jo u k k o , вод. jo u k k u , эст. j o u k . Э т и м сл о в ам н ек о то р ы е эти м о л о ги п р и п и сы в аю т ф и н н о -у го р ско е п р о и сх о ж д е н и е [см, н апр.: E E S: 104], од н ак о ав то р ы S S A сч и та ю т это со ­ м н и тел ь н ы м по п р и ч и н а м сем ан ти ч еск о го п о р яд ка и о тсу тстви я со о т в ет ст в и й во м н о ги х р о д ств ен н ы х язы ках. А в то р ы S S A п р ед л агаю т о тн е сти это слово к гер м ан с к и м за и м с тв о в а н и я м [SSA 2001: 243]. н и я ä i ka la d , ä i k a lo o d ‘м н о го р ы б ы ’ — с к о р е е в с е ­ го , и м и и н ф о р м а н т ы з а м е н и л и за б ы т ы е в е п с с к и е сл о в а. В зн ачен и и ‘косяк (р ы б )’ заф и кси рован ы так ­ ж е п оздн и е р усские заим ствован и я a rtel’ [СВЯ: 331] и k o s ’ak. Т ак и м о б р азо м , н ес м о т р я н а то , что л е к с е м ы с о б о зн ач ен и ем п о н я ти я ‘к о сяк , стая р ы б ’ н аш л и сь д ал ек о н е во в сех п у н к тах , к ар то гр а ф и р о в ан и е та к о й р е д к о й л ек се м ы , к а к p a rv e h , p a r ’v, к о то р ая д о п о л н я ­ ет со о т в ет ст в у ю щ у ю стать ю эти м о л о ги ч ес к и х с л о ­ в ар ей , я в л я е тс я к р ай н е в а ж н ы м и п о л езн ы м . К со ж ал е н и ю , л е к с и ч е с к и х д а н н ы х п о д а н н о й кар те у н ас о ч е н ь н ем н о го . О сн о в н ы м , н аи б о л ее ч а ­ ст о тн ы м н азв ан и е м к о сяк а (стаи ) р ы б в ве п сс к о м И . В. Б р о д ск и й 116 (334). Именования понятия 'леска (для ловли рыбы)' 1 16 ( 3 3 4 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' л е с к а ( д л я л о в л и р ы б ы ) ' 443 Легенда карты 1) lega leg 2) ongi/rihm ongi/rihmaine 3) pes’k pes’k ’ 4) sim siim sima 5) lesk Расшифровка легенды карты по диалектам 1) lega: южн Sid, Mai, Ars 4) sim: ср Nem, Jä, Rih, Ladv // южн Sod leg: южн Sod, Vg siim: сев Kl St, Kas // ср Jä 2) ongi/rihm: сев St // ср Vär, Pnd, Kj, Vlsima: сев Kas // ср Jä, Vil, Pec, Mg, En, Kor, Jog, ongi/rihmaine: ср Vl Har, Ntir, Reb, Noid 3) pes’k: ср Pk 5) lesk: сев S pes’k ’: ср Sim, Pk, Päz Цифровой индекс 1) lega: 60Sid, 72Mai, 74Ars 4) sim: 24Nem, 26Jä, 30Rih, 33Ladv, 64Sod leg: 64Sod, 73Vg siim: 7St, 10Kl, 13Kas, 26Jä 2) ongi/rihm: 7St, 49Vär, 53Pnd, 54Kj, 55Vlsima: 13Kas, 26Jä, 28Vil, 31Pec, 34Mg, 35En, ongi/rihmaine: 55Vl 37Kor, 38Jog, 39Har, 40Ntir, 41Reb, 42Noid 3) pes’k: 48Pk 5) lesk: 1S pes’k ’: 47Sim, 48Pk, 56Päz Список картографируемого материала 1 — lesk; 2-6 — нет сведений; 7 — ongi/rihm, siim [СВЯ: 509]; 8-9 — нет сведений; 10 — siim; 11­ 12 — нет сведений; 13 — sima, siim [СОСД: 229]; 14-23 — нет сведений; 24 — sim; 25 — нет сведе­ ний; 26 — sim [СОСД: 229], sima, siim [СВЯ: 509]; 27 — нет сведений; 28 — sima; 29 — нет сведений; 30 — sim; 31 — sima; 32 — нет сведений; 33 — sim; 34-35 — sima; 36 — нет сведений; 37-42 — sima; 43-47 — нет сведений; 48 — pes’k; 49 — ongi/rihm; 50-52 — нет сведений; 53-54 — ongi/rihm; 55 — ongi/rihm, ongi/rihmaine [СОСД: 229]; 56-59 — нет сведений; 60 — lega; 61-63 — нет сведений; 64 — leg, sim; 65-71 — нет сведений; 72 — lega; 73 — leg; 74 — lega; 75 — нет сведений. Комментарий Основным, наиболее распространенным назва­ нием рыболовной лески в вепсском языке являет­ ся слово sima. Встречаются варианты этого слова с отпавшим конечным гласным, а также с удли­ ненным первым гласным (последнее встречается в основном в северновепсском диалекте). Причем на почве вепсского языка вариант sima не совсем правомерен*, поскольку в нем отпадали конечные гласные тех двусложных слов, первый слог кото­ рых был долгим, закрытым или включал в себя ди­ фтонг (вепс. koiv: ср. фин. koivu ‘береза’; вепс. korv: ср. фин. korva ‘ухо’; вепс. sur’: ср. фин. suuri ‘боль­ шой’) [Tunkelo 1946: 755-756]. В этом случае толь­ * Это же относится и к лексеме leg ~ lega, о которой речь пойдет ниже и которая также существует в двух фонетиче­ ских вариантах. ко северновепсская форма с точки зрения истории языка является правомерной. Хотя в языке можно наблюдать и исключения из данного правила (напр., hala ‘иней, заморозок’ [СВЯ: 102]), каковым, веро­ ятно, стало и в части вепсских говоров слово sima. Такое же название лески есть во многих близкород­ ственных языках (напр., фин. siima), что относят, по новейшим представлениям, к германским заим­ ствованиям [SSA 2000: 176]. Другие названия лески получили меньшее рас­ пространение. У восточных белозерских вепсов функционирует сложное слово ongi/rihm: ‘удочка + шнур, нить’. В северновепсском поселении Шокша (S) в зна­ чении ‘леска’ функционирует русская лексема lesk, заимствование которой, с одной стороны, не­ сколько странно, поскольку северные вепсы живут 444 на берегу такого крупного водоема, как Онежское озеро. С другой стороны, это, очевидно, было свя­ зано с заимствованием самого предмета для уже­ ния рыбы: на берегу подобного крупного водоема в большей степени рыбачили сетями, неводами, крюками и т. д., а не удочкой. Еще две лексемы представляют собой пере­ осмысленные семантические метафоры. Так, в юж­ новепсском диалекте в значении ‘леска’ функциони­ рует слово leg a (leg ), которое широко употребляется в средневепсских говорах со значением ‘привязь (для животных)’. Этимологи слово lega (le g ; ср. фин. lie ka ) считают германским заимствованием, где оно также обладало значением ‘силок, петля, натянутый канат’ [SSA 1995: 69]. Таким образом, значение ‘привязь для животных’ было перенесе­ но на леску, которая стала своеобразной «привязью для рыбы». В свою очередь, в части вологодских говоров в качестве именования понятия ‘леска’ употребля­ ется лексема p e s ’k (p e s ’k ’). В западной группе сред­ Трудовая д е я те л ь н о с т ь невепсских говоров имеется лексема p is k (основа p is k u -) ‘мелкая рыба, малек’ [СВЯ: 421], которая, очевидно, своим происхождением обязана этимоло­ гическому гнезду p is k u in e n ‘маленький’ [SSA 1995: 375]*. Вполне возможно, что вологодское p e s ’k яв­ ляется своеобразной фонетической переработкой, соответствующей западному средневепсскому p is k , где i > e. Такие звукопереходы возможны в вепс­ ском языке: ср., напр., вепс. s ih lo ita ~ s e h lo ita ‘про­ цеживать жидкость’, v irz ~ v e rz ‘лапоть’ [СВЯ: 509, 636]. И, таким образом, здесь, вероятно, также на­ лицо перенос значения с наживки, в качестве кото­ рой выступает мелкая рыбка, на леску, при помощи которой ловится рыба. Однако нельзя сбрасывать со счетов и путь заимствования для данной лексе­ мы. В соседних с вологодскими вепсскими гово­ рами в русских вологодских, ярославских говорах имеется лексема п ес ка н ‘рыба пескарь’ [СРНГ 1991: 302] — мелкая рыба, которую также, возможно, ис­ пользовали в качестве наживки. И. В. Б р о д с к и й * См. также 47 карту ЛАВЯ. v-N 117 (339). Именования понятия 'мотня невода' 447 1 17 ( 3 3 9 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' м о т н я н е в о д а ' Легенда карты 1) cup 2) ema 3) botaim Расшифровка легенды карты по диалектам 1) cup : сев K l // ср L ad v , E n, K or, Jog, H ar, N o id // южн S od, M ai, A rs 2) em a : ср V l 3) botaim : ср P n d Цифровой индекс 1) cup : 10K l, 3 3 L adv, 35 E n , 37K or, 38Jo g , 3 9 H ar, 4 2 N o id , 6 4 S od, 72M ai, 7 4 A rs 2) em a : 5 5 V l 3) botaim : 5 3 P n d Список картографируемого материала 1 -9 — н е т св ед ен и й ; 10 — cu p [V V S ]; 1 1 -3 2 — н ет св ед ен и й ; 33 — cup; 34 — н е т св ед ен и й ; 35 — cup; 36 — н е т св ед ен и й ; 3 7 - 3 9 — cup; 4 0 -4 1 — н ет св ед ен и й ; 42 — cup; 4 3 - 5 2 — н е т св ед ен и й ; 53 — b o ta im ; 54 — н ет св ед ен и й ; 55 — em a [С В Я : 78]; 5 6 -6 3 — н е т св ед ен и й ; 64 — cup; 6 5 -7 1 — н е т с в е ­ ден и й ; 72 — cu p ; 73 — н ет св ед ен и й ; 74 — cup; 75 — нет св ед ен и й . Комментарий Н ев о д н ая л о в л я у ве п со в б ы л а т р а д и ц и о н ­ н ы м сп о с о б о м р ы б о л о в н о г о п р о м ы сл а , п р и ч е м к ак в л ет н ее, та к и в зи м н ее вр ем я. З и м о й и с п о л ь зо в а л ­ ся о б ы ч н о tagas ‘б о л ь ш о й ч а ст ы й н ев о д д л я зи м н ей л о в л и ’; п р и м ен я л и сь та к ж е н ев о д — vada ‘н е б о л ь ­ ш о й н ев о д , к о т о р ы й тян у т, си д я в д в у х л о д к а х ’ и — not ‘л е т н и й н е в о д ’ [С В Я : 557, 607, 367]. О б ъ е к т о м к ар то гр а ф и р о в ан и я в н аш е м с л у ч ае я в л я ю т с я н а ­ и м ен о в а н и я о д н о й и з в а ж н ы х ч а с т е й н е в о д а — м о т ­ н и (кн еи , м ати ц ы ) н евода. В это м зн а ч е н и и п р а к ти ч е с к и п о в с ем ес тн о р а с ­ п р о ст р ан е н т е р м и н cup . С л е д у е т о тм ет и ть, что са м а эта л е к с е м а я в л я е т с я п о л и се м а н то м , ср. н ап р и м ер : cup ‘у го л , т у п и к (п р о стр а н ст в о , н е и м ею щ ее в ы х о ­ д а ) ’, ‘м о тн я, м а ти ц а н ев о д а, б р ед н я и т. п .’ [С В Я : 65], веп с. ‘за д н я я ч а ст ь н е в о д а ’, ‘к о р м а л о д к и ’, ‘у го л , у г о л о к ’, ‘яго д н о е м е с т о ’ и т. д. [SK E S: 1125]. У сл о в а п р ед п о л агае тс я в о с то ч н о е п р и б а л т и й ­ ск о -ф и н ск о е п р о и сх о ж д е н и е; он о р а с п р о с т р а н е н о в ф и н с к о м , к ар е л ь ск о м , в о д ск о м я зы ках : ф ин. ди ал. suppu ‘за д н я я ч а ст ь в ер ш и , в е н т е р я ’, ‘р а с т р у б м е ­ р е ж и ’, ‘л о в у ш к а н а р а к а ’ [SK E S: 1125]; кар. soppi, suppi ‘у го л за п еч к о й в и з б е ’ [K K S 1995: 482]; кар. тв ер . soppi ‘ч а ст ь п о м е щ е н и я и зб ы у п е ч и ’ [П у н ж и н а 1995: 276]; л и вв. cuppu ‘у г о л — в н е ш н и й и в н у ­ т р е н н и й ’ [М ак аров 1990: 39]. Э т и м о л о ги с в я зы в аю т его с е м а н ти ч ес к и с п р и л а га т е л ь н ы м suppea ‘у з к и й ’ [SS A 2 000: 220]. Л ю б о п ы тн о , ч то сл ово п р а к т и ч е с к и не в с т р е ч а ­ ется в я зы к е се в е р н ы х веп со в (о тм е ч е н ед и н с т в е н ­ н ы й п у н к т — Р ы б р е к а ), те р р и т о р и и п р о ж и в а н и я к о ­ то р ы х р а с п о л о ж е н ы н а п о б е р е ж ь е сам о го к р у п н о го во д о ем а, в д о л ь к о то р о го ж и в у т в еп сы , — О н е ж с к о ­ го о зер а, и где р ы б н а я л о в л я — в а ж н ы й эл ем ен т х о ­ зяй ство в ан и я. О б ш и р н ы е м ате р и ал ы п р е д с т а в л е н ы в с м е ж ­ н ы х р у с с к и х го во р ах , в о с х о д я щ и е к н азв ан н о м у вы ш е гн езд у . В ы д е л я ю тся д а н н ы е, т о ж д е с т в е н ­ н ы е п о ф о р м е и с е м а н ти к е в е п сс к и м и сто ч н и к ам : чуп ‘м о тн я н е в о д а ’ [П Л Г О ]; ‘сх о д я щ а я с я к о н у со м ча ст ь м е р е ж и ’ [П о д в ы с о ц к и й 1885]; ‘л ю б а я м е р е ­ ж а с о с то я л а и з сетн о го м еш к а (б о ч ки ) ц и л и н д р о ­ к о н и ч ес к о й ф о р м ы , о б р у ч ей (п ак р ю к о в ) и ч у п а к о ­ н и ч е с к о й ф о р м ы ’ [Л о ги н о в 1993: 44]; чу’па ‘м о тн я н ев о д а, б р ед н я и т. п.; у зк а я ч а ст ь м е р е ж и ’ (и м е ет б о л ее ш и р о к и й ареал); ‘м о тн я, к н ея, м а ти ц а н ев о д а, б р е д н я ’ [С ало 1966: 267]; ‘у зк и й к о н ец м о тн и н е в о ­ д а и р ы б о л о в е ц к и х о р у д и й ти п а м е р е ж и ’ [В о р о н о ва 1968] и т. д. Л е к с е м а ema о б л а д а ет в в е п сс к о м я зы к е зн а ч е ­ н и я м и ‘сам к а; с т ан (н и ж н яя ч а ст ь ж е н с к о й с о р о ч ­ к и ) ’; ‘п р о р у б ь , и з к о то р о й в ы т ас к и в аю т н ев о д п р и п о д л е д н о й л о в л е р ы б ы ’ [С В Я : 78]. С л о во ш и р о ко р а с п р о с т р а н е н о в п р и б а л ти й с к о -ф и н с к о м я зы к о в о м со о б щ ес тв е (во зм о ж н о и за его п р ед ел а м и (?), о б ­ л а д а я м а с с о й зн а ч е н и й , ч а ст ь и з к о то р ы х со в п ад ает с в е п с с к и м и [SS A 1992: 104]. З н а ч е н и е ‘м о тн я н е в о ­ д а ’ с ед и н и ч н о й ф и к са ц и ей (в о ст о ч н о в е п сс к а я В ой л а х т а (V l) та к ж е у к аза н о в с п и с к е зн а ч е н и й э т и м о ­ л о га м и , к о то р ы е п о л агаю т , что он о н е п р о ти в о р еч и т к а р то г р а ф и р у е м о й сем ан ти к е. Т ем н е м ен ее м ы п о ­ л а г а е м , что сл о во я в л я е т с я с е м а н ти ч е с к о й к ал ьк о й 448 р у сс к о го м а т к а , м а т и ц а ‘м о тн я н ев о д а и л и н е в о д ­ н ы х р ы б о л о в н ы х у с т р о й с т в ’ [С Р Н Г 1982: 31]. Л е к с е м а b o ta im т а к ж е с ед и н и ч н о й ф и к са ц и ей (в о с т о ч н о в е п с с к а я П о н д а л а ), в е р о я тн о , п р е д с т а в ­ л я е т с о б о й за и м с т в о в а н и е из с м е ж н ы х р у с с к и х г о ­ в о р о в л е к с е м ы б о ’т а л ь н и ц а ‘р ы б о л о в н а я сн а сть, со с то я щ а я и з т р е х п о с т а в л е н н ы х п е р п е н д и к у л я р н о к д н у д л и н н ы х с е т е й (о к о л о 40 м е тр о в ), к у д а бот а л о м за го н я ю т р ы б у ’ [С Р Н Г 1968: 130]. П р и в л е ­ ч ем т е м н е м ен ее в н и м а н и е к то м у , что за и м с т в о ­ ва н и е б ы л о п р о и зв е д е н о со зн а н и е м и п о н и м а н и е м Трудовая д е я те л ь н о с т ь се м а н ти к и : за и м с т в о в а н н о е сл о в о о ф о р м л е н о и с ­ к о н н ы м п р и б а л т и й с к о -ф и н с к и м с л о в о о б р а зо в а ­ т е л ь н ы м су ф ф и к с о м , о б л а д а ю щ и м в в е п с с к о м ф о р ­ м о й -im (-in ), п р о и зв о д я щ и м о т г л а г о л ь н ы е и м ен а со зн а ч е н и е м н а зв а н и я о р у д и я д е й с т в и я (ср. ta p im ~ ta p in ‘м я л к а (д л я л ь н а , к о н о п л и )’; vid im ‘т р е п а л о ’ [С В Я : 56 0 , 7 3 0 ]). С у ф ф и к с ст ал п р а к т и ч е с к и н е ­ п р о д у к т и в н ы м в я зы к е в е п со в , ч то с в и д е т е л ь с т в у ­ ет в п о л ь зу н е н а с то л ь к о н ед а в н е г о за и м с т в о в а н и я л ек се м ы . С. А . М ы зн и к о в Жилище v-N 118 (341). Именования понятия 'чердак' 451 1 18 ( 3 4 1 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' ч е р д а к ' Легенда карты 5) vuisk viisk visk vusk 1) cuhu 2) cerdak cordak 3) lagi 4) pertin/sudäin Расшифровка легенды карты по диалектам 1) cuhu: с е в S / / ср Ladv, Mg, Har, Vär, Pk // ю ж н Sid, Sod, Ars 2) cerdak: ср Pnd // ю ж н Mai cordak: ср Sim 3) lagi: ю ж н Mas, Ars, Vg 4) pertin/sudäin: с е в Kl // ср Pnd 5) vuisk: ср Rih, Päz vjisk: ср Jä, Pec visk: с е в Kas // ср En, Ntir, Jog, Noid, Kj, Vl vusk: се в St // ср Kor, Reb, Vil Цифровой индекс 1) cuhu: 1S, 33Ladv, 34Mg, 39Har, 48Pk, 49Vär, 60Sid, 64Sod, 74Ars 2) cerdak: 53Pnd,72Mai cordak: 47Sim 3) lagi: 69Mas, 73Vg, 74Ars 4) pertin/sudäin: 10Kl, 53Pnd 5) vuisk: 30Rih, 56Päz viisk: 26Jä, 31Pec visk: 13Kas, 35En, 38Jog, 40Ntir, 42Noid, 54Kj, 55Vl vusk: 7St, 28Vil, 37Kor, 41Reb Список картографируемого материала 1 — cuhu; 2-6 — нет сведений; 7 — vusk; 8-9 — нет сведений; 10 — pertin/stidäin; 11-12 — нет све­ дений; 13 — visk; 14-25 — нет сведений; 26 — viisk; 27 — нет сведений; 28 — vusk; 29 — нет сведений; 30 — vuisk; 31 — viisk; 32 — нет сведений; 33-34 — cuhu; 35 — visk; 36 — нет сведений; 37 — vusk; 38 — visk (cuhu — tilähän, katusel ‘cuhu — вверху, на крыше’); 39 — cuhu; 40 — visk; 41 — vusk; 42 — visk; 43-46 — нет сведений; 47 — cordak (cuhu ‘верх дома’; lagi ‘потолок’); 48 — cuhu [СВЯ: 65]; 49 — cuhu; 50-52 — нет сведений; 53 — cerdak, pertin/ stidäin [СВЯ: 409] (cuhu ‘вершина’; lagi ‘потолок’); 54 — visk (cuhu ‘конек на крыше’); 55 — visk (cuhu ‘конек на крыше’); 56 — vuisk; 57-59 — нет сведе­ ний; 60 — cuhu; 61-63 — нет сведений; 64 — cuhu; 65-68 — нет сведений; 69 — lagi; 70-71 — нет све­ дений; 72 — cerdak (cuhu ‘крыша’, lagi ‘потолок’); 73 — lagi ‘чердак’ [СВЯ: 270]; 74 — lagi; cuhu [VVS] ‘потолок (чердак?)’; 75 — нет сведений. Комментарий В вепсских говорах отсутствуют специальные лексемы из области строительной терминологии, именущие понятие ‘чердак’. Чердаки — специ­ альные помещения под крышей дома, использую­ щиеся для хозяйственных нужд или как жилые помещения — оборудовались редко и поэтому, видимо, не получили специального наименова­ ния. Некоторые лексемы, относящиеся к искомо­ му семантическому ряду, являются заимствования­ ми из русского языка: c o r d a k (< рус. ч ер д а к), v u s k (< рус. вы ш к а ). В последнем случае показательно освоение звука ы , не характерного для языка веп­ сов. В ряде средневепсских говоров он освоен пол­ ностью: v isk, v i isk. В других говорах ы передается дифтонгом - ui- : v ui sk. Подобная передача звука ы была отмечена и в древнем русском заимствовании m ui l ‘мыло’ [SSA: 1995: 185]. Язык пытался создать свое особое слово для именования чердака, которое зафиксировано и на лексической карте — это сложное слово p e r tin / su d ä in , букв. ‘внутренность дома или внутренняя часть дома’. Судя по тому, что оно зафиксировано и в северновепсском, и в средневепсском диалек­ тах, корни номинации могут идти из правепсского языка. Однако слово не получило широкого распро­ странения. Другой способ создания термина представ­ лен в ряде южновепсских говоров, которые пошли по пути расширения семантики слова la g i , извест­ ного во всех диалектах вепсского языка, как и в дру­ гих родственных языках в значении ‘потолок’ [СВЯ: 452 270]. Такая семантическая инновация понятна и ло­ гична. Семантической инновацией является и бы­ тующий в вепсских диалектах шире других тер­ мин c u h u ‘чердак’. Его примарная семантика ‘ко­ нек крыши’ известна всем диалектам [СВЯ: 64; см. также СОСД 2007: 255-256]. При этом централь­ ным для основы c u h u - является наречное словоупо­ требление в значении ‘выше краев, с верхом’: toda p u z u in e m a r jo id cuhu n k e (cuhu m e ) ‘принести кор­ зинку ягод с верхом’. Слово не попало в поле зрения этимологов, оче­ видно, в связи с его локальным бытованием в при­ балтийско-финских языках. Помимо вепсского, оно зафиксировано точечно в карельском: в собствен­ но карельском отмечается сложная лексема cuho / n e n ä ‘остроконечный’ (n e n ä ‘нос’), данная в слова­ ре, к сожалению, без контекста [Федотова, Бойко 2009: 23]; в ливвиковском говоре Импилахти cuhu ‘безопасное место (в игре в салки), где нельзя «за­ пятнать»’ [IKS: 1998]. Полагаем, что семантически обе карельские и вепсские фиксации объединяются мотивом ‘угол, (острый) конец’. Жилище Зафиксирован также убедительный широкий ряд вепсских топонимов с основой cuhu- ( C u h u , C u h u /se l’g , C u h u /m ä g i и др.), который дополняют названия с топоосновой Cuhak— Cuhuk- с харак­ терным для географической терминологии суф­ фиксом -(a )k ( C u h a k , C u h u k , C u h a k o d , C u h a k /m ä g i , Ч угаки и др.). При этом те и другие последователь­ но выступают названиями возвышенностей, горок, холмов, что позволило реконструировать утрачен­ ный вепсский ландшафтный термин в значении ‘возвышенность (на местности)’ [Муллонен 1994: 56-57]. В нем реализовалась универсалия в разви­ тии семантики: угол ^ гора. В целом все известные вепсские лексемы в се­ мантическом поле ‘чердак’ носят вторичный харак­ тер и появились либо в результате заимствования, либо в ходе семантического развития слова. Скорее всего, лексема c u h u является вепсской лексической инновацией со значением признака высоты (в этом ряду и картографируемое значение ‘чердак’), ставшей топонимическим термином. Н . Г. За й ц ева , И. И. М улло н ен . 119 (343). Именования понятия 'углубление в передней части русской печи (обычно слева) для сгребания углей и золы' (рус. диал. 'загнетка' 'жараток' 'жароток') 455 1 19 ( 3 4 3 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' у г л у б л е н и е в п е р е д н е й ч а с т и р у с с к о й п е ч и Легенда карты 1) m ät 2) hil’/m ät hil’/m at hile/mät 3) lezi lede Расшифровка легенды карты по диалектам 1) mät: ср Jä, Mg, Kor, Noid, Ntir, Reb, Har // ю ж н Sod, Vg, Cai, Ars 2) hil’/mät: ср Nem, Vil, Ladv, Pec, Rih, Kor, Pnd, Vl hil’/mat: ср Naz, Päz hile/mät: ср En 3) lezi: се в S, Mec, Kl lede: с е в S Цифрово й индекс 1) mät: 26Jä, 34Mg, 37Kor, 39Har, 40Ntir, 41Reb, 42Noid, 61Cai, 64Sod, 73Vg, 74Ars 2) hil’/mät: 24Nem, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 37Kor, 53Pnd, 55Vl hil’/mat: 51Naz, 56Päz hile/mät: 35En 3) lezi: 1S, 8Mec, 10Kl lede: 1S Список картографи руемого материала 1 — lede; lezi [СВЯ: 285]; 2-7 — нет сведений; 8 — lezi [СВЯ: 285]; 9 — нет сведений; 10 — lezi [СВЯ: 285]; 11-23 — нет сведений; 24 — hil’/mät; 25 — нет сведений; 26 — mät; 27 — нет сведений; 28 — hil’/mät; 29 — нет сведений; 30-31 — hil’/mät; 32 — нет сведений; 33 — hil’/mät; 34 — mät; 35 — hile/ mät; 36 — нет сведений; 37 — hil’/mät; mät [VVS] ‘углубление в углу печи для углей’; 38 — нет сведе- ний; 39 — mät; 40-42 — mät; 43-50 — нет сведений; 51 — hil’/mat [VVS]; 52 — нет сведений; 53 — hil’/ mät; 54 — нет сведений; 55 — hil’/mät; 56 — hil’/mat [СВЯ: 123]; 57-60 — нет сведений; 61 — mät [СВЯ: 346]; 62-63 — нет сведений; 64 — mät [СВЯ: 346]; 65-72 — нет сведений; 73 — mät [СВЯ: 346]; 74 — mät [VVS] ‘углубление в углу печи для углей’; 75 — нет сведений. Комме нтарий Вепсы традиционно использовали так называе­ мую русскую печь, одной из характерных особен­ ностей которой было углубление, располагавшееся в устье печи чаще всего с левой стороны и служа­ щее для выгребания горячих углей и золы. Угли забирали оттуда горячими для согревания самова­ ра или перекладывали в маленькую печь, которая отапливала деревенский дом. Остывшие угли хра­ нили и использовали для разных домашних нужд, прежде всего, для разогревания самовара, для уда­ ления сырости в подсобных помещениях и т. д. В русском литературном языке специальной лексе­ мы для обозначения данного места для углей нет, а в севернорусских говорах оно называется ж а р а т о к ~ ж а р о т о к ‘углубление в передней части рус­ ской печи, куда сгребали угли, золу’ [СРНГ 1972: 74] или за гн ет к а , за г н е т о к ‘угол в печи, куда загре­ бали пепел, угли’[СРНГ 1974: 12]. В диалектах вепсского языка данное понятие обладает несколькими исконными названиями: m ä t , h il’/m ä t, lezi, — свидетельствующими о важности са­ мой реалии. Наиболее широкое диалектное бытование имеет лексема m ä t, которая объединяет западные средне­ вепсские и южновепсские говоры. Вепсский термин отсутствует в этимологических словарях финско­ го языка. Со своей стороны, предполагаем, что он связан этимологически с m ä ta z ‘кочка; холм, гор­ ка’, имеющим широкие прибалтийско-финские па­ раллели и уральские этимологические истоки [SSA 1995: 195]. Л. Хакулинен причислял прибалтий­ ско-финскую лексему m ä tä s к ряду с у ф ф и к са ль н ы х о б р а зо в а н и й [Hakulinen 1968: 114], что убедитель­ но подтверждается бытованием вепсского m u r a z / mät ‘муравейник’ [СВЯ: 337]. В нем прослежива­ ется явная семантическая связь с m ä ta z. Косвенно связь m ä t и m ä tä s поддерживают и такие карель­ ские лексемы, как k u d zo i/ mätäs , m a w ro i/ mätäs [Ма­ каров 1990: 160], k u tso i/ mätäs ‘муравейник’ [KKS 1974: 483], образованные по аналогичной с вепс­ ской модели, где в качестве второй части стожного слова на месте вепсского mät выступает -/mätäs. В этом случае при названии м у р а в е й н и к а в фин­ ском языке в качестве второй части сложного слова употребляются слова -keko ‘куча, стог’ или -p esä 456 ‘гнездо’ (m u u ra h a is/k e k o , m u u ra h a is/p e sä ), отражаю­ щие иную семантическую подоплеку именования, нежели в вепсском и карельском языках. Для древневепсской лексемы возможно восста­ новить фонетический облик типа *m ä ttö < * m ä tto i (ср. современное вепс. m ä t: m ä t o-n — GenSing), в котором ауслаутный -o является предположитель­ но показателем диминутива. Семантически диминутивность вполне вписывается в контекст «печного» термина: угли или зола при их выгребании в загнет­ ку образовывали именно небольшую горочку. Оче­ видно, в своем семантическом развитии основа про­ шла путь от значения ‘кочка, бугорок’ к семантике ‘жароток’ с мотивацией ‘небольшой бугорок’, грам­ матически оформленной показателем диминутива. Более редкой является лексема h il’/m ä t ~ h ile / m ä t , представлящая собой сложное слово, где его первая, определяющая, часть h il ’ ‘уголь’ указывает, для чего служило понятие, называемое в вепсских диалектах лексемой m ä t : h il’/m ä t~ h ile /m ä t ‘место в печи, куда выгребались и где хранились горкой у гл и ’. После утраты гармонии гласных слово в ряде говоров получило еще и облик h il ’/m a t . Лексема m ä t употребляется в вепсском языке и в значении ‘горн в кузнице’ [СВЯ: 346], при этом мотив номинации вновь связан с кучкой углей. В северновепсских говорах в противополож­ ность всем остальным используется лексема lezi (см. liesi ‘место в устье печи для выгребания уг­ лей; очаг’ [SSA 1995: 71]). В вепсском известны оба значения, отмеченные в SSA. Вопрос представ­ ляет лишь фонетический облик вепсского слова. Для вепсского языка исторически был характерен закон, в соответствии с которым из двухсложных слов отпадали конечные гласные, если первый слог был долгим, т. е. в его состав входил долгий глас­ ный или дифтонг или слог был закрытым [Tunkelo 1946: 755-756], например: m e l ’ ‘ум’ (ср. фин. m ieli < *m eeli ). В этой связи слово lie si должно бы было иметь вид le z ’, как это и указано в этимологическом словаре финского языка [SSA 1995: 71], однако эту Жилище форму в диалектах вепсского языка не удалось ни­ где зафиксировать. Произошло восстановление бо­ лее старой формы lezi с основой le d e-n (GenSing.) по всем правилам вепсского языка (т. е. с озвонче­ нием между двумя гласными звуками согласного -z- внутри слова [Tunkelo 1946: 55-57]). Видимо, это результат аналогии с такими частотными сло­ вами, как k ä zi ‘рука’ (k ä de-n ), ve zi ‘вода’ (v e de-n ) ^ и le zi (le de-n ). Являясь двухосновными, они облада­ ют также одинаковыми типами основ. В результа­ те произошло восстановление более старого облика слова. В северновепсской Шокше (S), кроме того, при номинации наметилось обобщение гласной ос­ новы слова lede- в качестве формы номинатива. Отметим, что лексема, которая в вепсском зву­ чит как lezi, практически не имеет соответствий в наречиях карельского языка; в KKS дан лишь один пример формы данного слова без словоупо­ требления, зафиксированный на Карельском пере­ шейке и, видимо, спровоцированный финским/саволакским влиянием (liijo s ‘место для углей’ [KKS 1983: 97]). В карельском языке в этом случае бытует слово h iilo s < h iili ‘уголь’: h iilo s [Макаров 1990: 68], h iilo s [Пунжина 1994: 53; Федотова, Бойко 2009: 47] ‘загнетка в русской печи’ [см. также SSA 2001: 162]. Иначе говоря, мотив номинации в карельском и вепсском термине перекликается. Само же появление термина свидетельствует о важности культурной реалии в повседневной жиз­ ни вепсов и карелов. В финском литературном язы­ ке h iilo s используется в значении ‘горящие (тлею­ щие) угли’ без его терминологического наполнения. Для называния жаротока в финских говорах, пре­ жде всего, восточных, в ареале бытования культуры русских печей, используется термин lie si и его про­ изводные liij(j)os, lievos, liijus, lievu s [SMS]. Таким образом, северновепсский диалект про­ тивостоит остальному вепсскому ареалу в мотива­ ции термина, при этом причины такого ареального размежевания не до конца понятны. Н. Г. Зайцева 120 (344). Именования понятия 'огонь, пламя' 459 1 20 ( 3 4 4 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' о г о н ь , п л а м я ' Легенда карты 1) leskuz 2) lämboi lämmöi lämmoi lämoi lämoo lämei lämji lämjine lemii Расшифровка легенды карты по диалектам 1) leskuz: ср Vl 2) lämboi: ср Vil lämmöi: ср En lämmoi: ср Rih, Ntir lämoi: ср Vil, Ladv, Pec, Mg, Kor, Jog, Har, Reb, Noid, Pnd, Kj, Vl lämoo: южн Sid, Sod, Mai, Ars, Cai lämei: сев Veh, Kas // ср Vär lämji: сев S, Kl lämjine: сев St lemii: ср Päz Цифровой индекс 1) leskuz: 55Vl 2) lämboi: 28Vil lämmöi: 35En lämmoi: 30Rih, 40Ntir lämoi: 28Vil, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 37Kor, 38Jog, 39Har, 41Reb, 42Noid, 53Pnd, 54Kj, 55Vl lämoo: 60Sid, 61Cai, 64Sod, 72Mai, 74Ars lämei: 3Veh, 13Kas, 49Vär lämji: 1S, 10Kl lämjine: 7St lemii: 56Päz Список картографируемого материала 1 — lämji; 2 — нет сведений; 3 — lämei [VV: 337]; 4-6 — нет сведений; 7 — lämjine; 8-9 — нет сведе­ ний; 10 — lämji; 11-12 — нет сведений; 13 — lämei; 14-27 — нет сведений; 28 — lämoi, lämboi [VVS; СВЯ: 309]; 29 — нет сведений; 30 — lämmoi; 31 — lämoi; 32 — нет сведений; 33-34 — lämoi; 35 — lämmöi; 36 — нет сведений; 37 — lämoi (lekotablämoi ‘пламя полыхает’); 38-39 — lämoi; 40 — lämmoi; 41 — lämoi; 42 — lämoi (lämoilämsub ‘огонь горит’); 43-48 — нет сведений; 49 — lämei; 50-52 — нет сведений; 53-54 — lämoi; 55 — lämoi, leskuz ‘пла­ мя; вершина огня’; 56 — lemii; 57-59 — нет сведе­ ний; 60 — lämoo; 61 — lämoo [VV: 337]; 62-63 — нет сведений; 64 — lämoo; 65-71 — нет сведений; 72 — lämoo;73 — нет сведений; 74- lämoo; 75 — нет сведений. Комментарий Именования понятия ‘огонь, пламя’, передавае­ мые в вепсском языке лексемой lämoi с ее вариан­ тами, укладывались бы в формат фонетической кар­ ты, если бы не восточновепсский говор п. Войлахта, который вводит в названный семантический круг лексему leskuz. Лексема lämoi обладает в вепсских диалектах многими фонетическими вариантами, связанными как с остатками гармонии гласных (lämmöi), также напротив — утратой пяжозерскими говорами фоне­ мы ä даже в ударном слоге (lemii) — в русле лингви­ стических карт ЛАВЯ, демонстрирующих развитие гласных*. Разная субституция дифтонга в конце лексемы (долгий гласный вторичного происхожде­ * См. 9, 10 карты ЛАВЯ. ния, переход -oi > -ei) также закономерна и получи­ ла отражение на отдельных картах атласа. Специального объяснения требует вариатив­ ность m ~ mm ~ mb на стыке первого и второго слогов. Вепсский является языком, в котором нет чередования ступеней согласных**. В этом же слу­ чае в лексеме lämboi ~ lämmoi наглядно проступа­ ют остатки этого древнего явления. Форма слова с mb (lämboi) зафиксирована лишь в одном пунк­ те — Ярославичи (Vil). Причем в этой же форме на­ званное слово было отмечено именно в Ярославичах и в диалектном словаре вепсского языка [СВЯ: 309], и в электронном ресурсе Л. Кеттунена, и со­ брано участниками проекта ЛАВЯ в полевых усло** См. 12 карту ЛАВЯ. 460 виях. Более того, форма с -mb- в середине слова была отмечена в свое время и Э. Леннротом также в Ярославичах: Wilus hiles lämbyit ei sada [Lönnrot 2002: 24] ‘Из холодного угля огонь не получишь’. В ряде прилежащих, соседних к Ярославичам пунк­ тах mb > mm. Э. А. Тункело полагал, что «...нель­ зя считать невозможным, что контакты приоятских вепсов с представителями карельско-ливвиковских говоров поддержали в этих случаях сохранение ге­ минаты mm» [Tunkelo 1946: 416]. Авторы более раннего этимологического слова­ ря финского языка включили лексему lämoi ~ lämboi в гнездо lämmin ‘теплый; тепло’, считая ее по про­ исхождению праприбалтийско-финской, с рефлек­ сами в мордовских языках [SKES 1958: 320]. Более поздний этимологический словарь в этом гнезде располагает лишь вепсские лексемы läm ‘теплый; тепло’, lämpta ‘нагреваться, топиться’, lämbitada ‘топить, нагревать’ [SSA 1995: 124], но лексемы lämoi в этом гнезде уже нет. Между тем она явно входит в данное гнездо слов, возможно, являясь, в свою очередь, именно той первоначальной фор­ мой, от которой образованы все глаголы этого эти­ мологического ряда слов. Жилище В средневепсском белозерском говоре Войлахты (Vl) зафиксирована еще одна редкая лек­ сема leskuz ‘пламя в его верхней части’, кото­ рая не была обнаружена ни в одном ином говоре. Этимологические словари финского языка так­ же не дают о ней сведений. Вепсская лексема мо­ жет быть расположена в гнезде слов lieska ‘пла­ мя, полыхающее в печи’, ‘верхняя часть устья печи’ [SSA 1995: 71]. Семантика слова близ­ ка вепсской в обоих случаях. На почве вепсско­ го языка лексема приобрела отыменный суффикс -us (-uz), попав в разряд именных основ с исхо­ дом гласной основы на -se- > (< из более ранней на *-kse-): leskuse-n (подобно kesk ‘середина’ ~ keskuz ‘центр’: keskuse-n). Говор средневепсского белозерского п. Войлахта (Vl), находящегося на самом пограничье с русским языковым ареалом, выделяется на фоне прочих говоров сохранением (или новым образова­ нием от этимологической основы lieska) этой ред­ кой для вепсского языка и всего прибалтийско-фин­ ского языкового содружества лексемы leskuz. Н. Г. Зайцева 121 (348). Именования понятия 'печь в бане, каменка' 121 ( 3 4 8 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' п е ч ь в б а н е , к а м е н к а ' 463 Легенда карты kuuduk kuudug kuutk kuude kivduk kiuduk kiiduk kiidug kuiduk Расшифровка легенды карты по диалектам kivduk: ср En, Har, Reb, Noid kiuduk: ср Pec, Mg kiiduk: ср Vil // южн Sid, Mas, Mai kiidug: южн Sod, Ars kuiduk: ср Jä, Rih, kuuduk: сев S, St, Kl, Kas // ср Nem, Jä, Ladv, Jog, Ntir, Sim, Pk, Vär, Pnd, Vl kuudug: ср Kor kuutk: ср Pnd, Kj kuude: сев S Цифровой индекс kivduk: 35En, 39Har, 41Reb, 42Noid kiuduk: 31Pec, 34Mg kiiduk: 28Vil, 60Sid, 69Mas, 72Mai kiidug: 64Sod, 74Ars kuiduk: 26Jä, 32Rih kuuduk: 1S, 7St, 10Kl, 13Kas, 24Nem, 26Jä, 33Ladv, 38Jog, 40Ntir, 47Sim, 48Pk, 49Vär, 53Pnd, 55Vl kuudug: 37Kor kuutk: 53Pnd, 54Kj kuude: 1S Список картографируемого материала 1 — ktiude, ktiuduk [СВЯ: 259]; 2-6 — нет сведений; 7 — ktiuduk; 8-9 — нет сведений; 10 — ktiuduk; 11­ 12 — нет сведений; 13 — ktiuduk; 14-23 — нет сведе­ ний; 24 — ktiuduk; 25 — нет сведений; 26 — ktiiduk, ktiuduk [СВЯ: 259]; 27 — нет сведений; 28 — kiiduk; 29-30 — нет сведений; 31 — kiuduk; 32 — ktiiduk; 33 — ktiuduk; 34 — kiuduk; 35 — kivduk; 36 — нет сведений; 37 — ktiudug; 38 — ktiuduk; 39 — kivduk; 40 — ktiuduk; 41-42 — kivduk; 43-46 — нет сведе­ ний; 47 — ktiuduk; 48 — ktiuduk [СВЯ: 259]; 49 — ktiuduk; 50-52 — нет сведений; 53 — ktiutk, ktiuduk [СВЯ: 259]; 54 — ktiutk; 55 — ktiuduk; 56-59 — нет сведений; 60 — kiiduk; 61-63 — нет сведений; 64 — kiidug; 65-68 — нет сведений; 69 — kiiduk; 70-71 — нет сведений; 72 — kiiduk; 73 — нет сведений; 74 — kiidug; 75 — нет сведений. Комментарий Центром бани является банная печь. У каре­ лов печь «устанавливали прямо у двери, слева или (чаще) справа» [Иванова 2016: 29]. У вепсов она также являлась главным элементом банного поме­ щения, однако специальных работ по убранству бани и месту необходимых в ней предметов, на­ сколько нам известно, пока нет. В работе «Прибал­ тийско-финские народы России» в разделе, посвя­ щенном крестьянским поселениям и постройкам вепсов [Орфинский, Гришина 2003: 381-388], речь идет о технике построения жилища, но нет материа­ ла об иных постройках. Исследование З. И. Строгальщиковой «Вепсы. Очерки истории и культуры» содержит раздел «Поселения и традиционное жи­ лище» [Строгальщикова 2014: 111-121], где много фотографий вепсских построек, в том числе хозяй­ ственных, сведения о вепсской бане также отсут­ ствуют. В работах исследователей встречаются указа­ ния о том, что вепсы, прежде всего, южные и отчас­ ти шимозерские, мылись ранее в больших высоких печах [см. напр. Kettunen 1945: 295-296]. Между тем в вепсском языке существуют соб­ ственный термин для именования понятия ‘печь в бане’. Если именование понятия ‘печь в доме’ является русским заимствованием (päc), то центр вепсской бани — ее печь — имеет свое собственное вепсское наименование kuuduk*. Представители * Отметим, что в карельских наречиях в отношении име­ нования понятия ‘печь в бане’ наиболее употребителен ком­ позит kyly(n)päcci [KKS 1974: 521], букв. ‘банная печь’, где в названии понятий ‘печь в бане’ и ‘печь в доме’ выступает русское заимствованиеpäcci ‘печь’. Прибалтийско-финская лексема kiukoa, kiuas ‘печь в доме и бане’ свойственна фин­ скому языку и собственно карельским говорам [KKS 1974: 234; см. также SSA 1992: 376]. 464 южновепсского диалекта (Sod) так рассказыва­ ют: Edoo nagol’ kiidugad oliba. Vuu palatid tegoba, vastoise sigä. Lavaa pezese... Tegeba kiidugan... Vedaba kiviid pedeipää, alhaks panleba sured kived, päle mucuuzed. Seinäverhe panleba peskuud, misto lämoo ii saizi seinaverhe. ‘Раньше только каменки были. Еще полати делают, веником там парятся. Моются на полу.. Делают каменку... Привезут кам­ ней с поля, вниз кладут большие камни, сверху мел­ кие. К стене насыпают песку, чтобы огонь не достал стену’. [ОВР: 220]. В диалектах для названия понятия ‘каменка’ ис­ пользуется единственная лексема kuuduk, однако она обладает множеством фонетических вариантов, что и позволило построить лингвистическую кар­ ту. Причем, мы не стали в этом случае группировать именования, как это принято в ЛАВЯ, а привели весь круг фонетических вариантов целиком: он не на­ столько велик, и, кроме того, некоторые варианты не являются показателями ареалов, как звонкий или глухой согласный звук в конце слов, что появляется или под влиянием русского языка, или в потоке речи в окружении звонких согласных или гласных звуков (типа kuuduk ~ kuudug, kiiduk ~ kiidug). Этимологические словари финского языка включают вепсскую лексему kuuduk ~ kivduk в ста­ тью kiuas ‘печь в бане или риге, сложенная из кам­ ней; печь’ [SSA 2001: 376]. В свою очередь, было выдвинуто предположение о том, что по структу­ ре kiuas — это сложное слово, в качестве первого компонента которого могла выступать лексема kivi ’камень’. И вепсские материалы поддерживают эту идею. Как свидетельствует лингвистическая карта, в средневепсских западных говорах (En, Har, Reb, Noid) в первой части вепсского варианта слова от­ четливо проявляется слово kivi ’камень’: kivduk. Однако вторая часть сложного слова вызыва­ ет разногласия. В SSA [2001: 376] второй частью сложного слова названа лексема -kota, современные Жилище значения которой в финском языке ‘чум, шалаш’. В этимологическом словаре К. Хяккинен [Häkkinen 2007: 445] поддержана идея о том, что в качестве второй части сложного слова kiuas могла высту­ пить лексема -kasa ‘куча, груда’; а в людиковсковепсской части сложного слова (kivduk ~ kuuduk ~ kuudug) -duk — dug также могло быть некой лексе­ мой со значением ‘связка, пучок; куча’ [Häkkinen 2007: 445]. Хотя она в словаре не названа, можно полагать, что речь идет о лексеме, на почве вепс­ ского языка звучащей как tuk (tukk) ‘ком, кусок; вя­ занка, охапка’ [СВЯ: 582]. В принципе фонетически и семантически подобная идея вполне состоятель­ на, т.е. kivduk: kivi ‘камень’+ tuk ‘куча’, поскольку каменка — это и есть своеобразно организованная в виде очага куча камней в бане. Однако, граммати­ чески в вепсском языке слово tuk обладает основой на -u- (tuku-n GenSing). Лексема же kivduk ~ kuuduk ~ kuudug имеет основу на -a- (kivduka-n ~ kuuduka-n ~ kuuduga-n GenSing). С этой точки зрения, очевид­ но, для названной лексемы была бы более прием­ лемой праформа *kivikoSa(n), в которой на почве вепсского языка во второй части сложного слова произошла перестановка звуков k ~ d, что послужи­ ло значительному фонетическому видоизменению лексемы. Таким образом, лексика вепсского языка по­ зволяет реконструировать определенные моменты традиционной культуры, в данном случае банной. Собственное исконное именование ‘печи в бане’ — kivduk ~ kuuduk ~ kuudug, имеющее общевепсский ареал бытования и обладающее праприбалтийскофинской этимологией, обусловленное, кроме того, как особенностями исторического развития всей фонетической системы вепсского языка, так и каж­ дой группы говоров, свидетельствует о длительной по времени традиции строительства и использова­ ния вепсами бань с каменками. Н. Г. Зайцева 122 (349). Именования понятия 'баня' 467 122 ( 3 4 9 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' б а н я ' Легенда карты 1) kul’bet’ 2) kuubet’ 3) tuubet’ 4) kil’bet’ Расшифровка легенды карты по диалектам 1) kul’bet’: сев Kl, Kuk // ср Nem, Jä, Rih, Pec, Ladv, Kor, Har, Ntir, Sim, Pk, Vär, Pnd, Päz 2) kuubet’: ср Vl 3) tuubet’: ср Kj 4) kil’bet’: сев S, Veh, St, Kas // ср Vil, Mg, En, Jog, Reb, Noid, Sim // южн Sid, Sod, Mai, Ars Цифрово й индекс 1) kul’bet’: 10Kl, 14Kuk, 24Nem, 26Jä, 30Rih, 31Pec; 33Ladv; 37Kor, 39Har, 40Ntir, 47Sim, 48Pk, 49Vär, 53Pnd, 56Päz 2) kuubet’: 55Vl 3) tuubet’: 54Kj 4) kil’bet’: 1S, 3Veh, 7St, 13Kas, 28Vil, 34Mg, 35En, 38Jog, 41Reb, 42Noid, 47Sim, 60Sid, 64Sod, 72Mai, 74Ars Список картографи руемого материала 1 — kil’bet’; 2 — нет сведений; 3 — kil’bet’ [VV: 260]; 4-6 — нет сведений; 7 — kil’bet’; 8-9 — нет сведений; 10 — ktil’bet’; 11-12 — нет сведений; 13 — kil’bet’; 14 — ktil’bet’ [VV: 259]; 15-23 — нет сведений; 24 — ktil’bet’; 25 — нет сведений; 26 — ktil’bet’; 27 — нет сведений; 28 — kil’bet’; 29 — нет сведений; 30 — ktil’bet’; 31 — ktil’bet’; 32 — нет све­ дений; 33 — ktil’bet’; 34 — kil’bet’; 35 — kil’bet’; 36 — нет сведений; 37- ktil’bet’; 38 — kil’bet’; 39 — ktil’bet’; 40 — ktil’bet’; 41 — kil’bet’; 42 — kil’bet’; 43-46 — нет сведений; 47 — ktil’bet’, kil’bet [СВЯ: 254]; 48 — ktil’bet’ [СВЯ: 254]; 49 — ktil’bet; 50­ 52 — нет сведений; 53 — ktil’bet’; 54 — ttiubet’; 55 — ktiubet’; 56 — ktil’bet’; 58-59 — нет сведений; 60 — kil’bet’;61-63 — нет сведений; 64 — kil’bet’; 65-71 — нет сведений; 72 — kil’bet’; 73 — нет све­ дений; 74 — kil’bet’; 75 — нет сведений. Комме нтарий Баню у прибалтийско-финских народов, по всей вероятности, можно отнести к культовым строе­ ниям. С баней связано значительное количество фольклорных произведений и мифологических ве­ рований, что свидетельствует об ее освоенности народами и давнем введении ее в традиционную как материальную, так и духовную культуру. Ме­ жду тем, территория вепсского расселения — Меж­ озерье — оказалась именно той зоной, которая была разделена двумя гигиеническими традиция­ ми — банной и печной. Этнологи при этом пола­ гают, что более цивилизованный гигиенический путь — бани — в жизни и культуре вепсов появи­ лись довольно поздно, проникнув «от окружающе­ го южнокарельского и севернорусского населения, имеющего развитую банную культуру» [Винокуро­ ва 2012: 58]. В то же время история вепсского термина kul’bet’, единого для всех вепсских диалектов, с за­ крепленными традицией бытования фонетическими сдвигами, противоречит в известной мере представ­ лениям о позднем появлении понятия ‘баня’ в вепс­ ской среде. Как свидетельствует собранный матери- ал, термин для именования бани у вепсов один. Он бытует во всех диалектах вепсского языка в четы­ рех фонетических вариантах, что и позволило под­ готовить лингвистическую карту. Наиболее распространен вариант kul’bet’, объеди­ няющий говоры северных и части средних приоятских вепсов. Его можно считать наиболее древним, менее всего подвергшимся различного рода фонети­ ческим модификациям. Впрочем, и он пережил один фонетический сдвиг — палатализацию (l > Г) в кон­ це первого слога (*kulbet’ > kul’bet% которая воспре­ пятствовала вокализации или переходу l > u. Последний (l > u) свершился в восточных (бе­ лозерских) говорах вепсского языка, где бытует ва­ риант термина kuubet’. Происшедшая в нем вока­ лизация согласного l свойственна и иным говорам вепсского языка, являясь практически правепсской, чему посвящена особая карта ЛАВЯ*. Наряду с ним фиксируется вариант tuubet’ (t’uubet’), своеобразие которого заключается * Об истоках и более подробном освещении развития данного явления см. карту 8 ЛАВЯ. 468 Жилище в инициальном согласном t’, возникшем из k ’ в по­ зиции перед гласными переднего ряда. Названная закономерность составляет своеобразие куйского говора, в котором засвидетельствованы и иные слу­ чаи данного явления (kivi ~ tivi камень’, kuumda ~ tuumda ‘замерзнуть’, kuuptas ~ tuuptas ‘купаться’) [Богданов 1958]. В варианте kil’bet’ наблюдается сужение гласно­ го звука u и переход его в i. Данное явление, широ­ ко известное в языке северных, западных, южных вепсов в противоположность восточным средне­ вепсским говорам, также нашло свое отражение на специальной карте ЛАВЯ*. Звукопереход u > i захватил почти весь вепсский языковой ареал, хотя его сложно назвать полностью сформировавшим­ ся, поскольку имеется довольно много исключений из правила в каждом из говоров. Все перечисленные особенности фонетическо­ го оформления вариантов слова kul’bet’ составляют сложившуюся специфику представленных говоров, что должно свидетельствовать о достаточно «немо­ лодом» возрасте слова kul’bet’. Что касается происхождения вепсской лексе­ мы kul’bet’, то можно предположить, что она явля­ ется сложным словом, аналогичным карельскому kyly-pirtti, к которому SSA предлагает возводить саамское kqll-pqrt букв. ‘банный дом’ [SSA 2001: 462]. Вепсский термин может в этом ряду так­ же быть возведен к исторически сложному об­ разованию kul’b(end)/pert’ — также букв. ‘дом, где моются’, в котором первый элемент восхо­ дит к исконной прибалтийско-финской глаголь­ ной основе kylpe- (вепс. kyl’p t ’a) ‘мыться в бане, париться’ [SSA 2001: 462]. Отметим, что именно прибалтийско-финская лексема kylpe- была связа­ на с баней. * О данном явлении в языке вепсов см. карту 4 ЛАВЯ. Вторая часть предполагаемого вепсского слож­ ного именования бани -pert’ является древним праприбалтийско-финским заимствованием из древне­ русского языка лексемы pert’, perti, pirtti, главным значением которой было ‘баня’ (< др. рус. pirti [SSA 1995: 374]; см. также: [Фасмер 1987: 245]). Лексема стала активно использоваться в дальнейшем в при­ балтийско-финских языках, особенно в вепсском и карельском, приобретя, в том числе, и значение ‘дом, строение; комната’ и т. д. [СВЯ: 409; KKS 1993: 212-213]. И, таким образом, вепсская лексема kul’bet’ обладает своеобразной «двойной» связью с баней. Все изменения слова kul’bet’, свойственные для говоров и отразившиеся в его фонетическом обли­ ке, его семантика, ареал функционирования свиде­ тельствуют в пользу вхождения данной лексемы в правепсский лексический фонд. Кроме того, и лексема kuuduk каменка, печь в бане’ — название характерного атрибута банной культуры, проанализированная в ЛАВЯ ранее**, также представлена во всех диалектах вепсско­ го языка. Данный языковой контекст предполагает и исконный характер самого явления — мытья в ба­ нях с каменками — в вепсской среде. Невозможно представить ситуацию, при которой именование ка­ кого-либо понятия (в данном случае kul’bet’ ‘баня’) смогло бы возникнуть раньше самого понятия. Лексика вепсского языка сохраняет память о явлениях традиционной культуры, которая к на­ стоящему времени во многом обрусела, и может служить свидетельством для реконструкции опре­ деленных ее аспектов. Исконность банной тради­ ции поддерживается и глубокой ее освоенностью вепсским фольклором и мифологией. Н. Г. Зайцева ** См. карту 121 ЛАВЯ. Домашняя утварь 123 (350). Именования понятия 'полотенце (для рук)' 123 ( 3 5 0 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' п о л о т е н ц е ( д л я р у к ) ' 471 Легенда карты 1) käzi/paik käzi/peik täzi/paik 2) käzi/ruzu käzi/ruz 3) puhki/ruz pihki/ruz Расшифровка легенды карты по диалектам 1) käzi/paik: сев S, St, Mec, Kl, Kas // ср Kar, Vil, Pec, 2) käzi/ruzu: ср Jä, Ladv, Mg Ladv, Mg, En, Noid, Reb, Kor, Jog, Har, Pnd käzi/ruz: южн Mai, Sod käzi/peik: ср Rih, Nem, Jä, Ntir,Vl, Vär, Päz, Sim 3) puhki/ruz: южн Krl, Vg, Ars täzi/paik: ср Kj pihki/ruz: южн Mai, Mas, Ars, Sid, Vg, Sod Цифровой индекс 1) käzi/paik: 1S, 7St, 8Mec, 10Kl, 13Kas, 21Kar, 28Vil, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 35En, 37Kor, 38Jog, 39Har, 41Reb, 42Noid, 53Pnd käzi/peik: 24Nem, 26Jä, 30Rih, 40Ntir, 47Sim, 49Vär, 55Vl, 56Päz täzi/paik: 54Kj 2) käzi/ruzu: 26Jä, 33Ladv, 34Mg käzi/ruz: 64Sod, 72Mai 3) puhk/iruz: 67Krl, 73Vg, 74Ars pihki/ruz: 60Sid, 64Sod, 69Mas, 72Mai, 73Vg, 74Ars Список картографируемого материала 1 — käzi/paik; 2-6 — нет сведений; 7 — käzipaik; 8 — käzi/paik [СВЯ: 266]; 9 — нет сведений; 10 — käzi/paik; 11-12 — нет сведений; 13 — käzi/paik; 14­ 20 — нет сведений; 21 — käzi/paik [ВК]; 22-23 — нет сведений; 24 — käzi/peik, 25 — нет сведений; 26 — käzi/peik, käzi/ruzu [СВЯ: 266]; 27 — нет сведе­ ний; 28 — käzi/paik; 29 — нет сведений; 30 — käzi/ peik; 31- käzi/paik; 32- нет сведений; 33-34 — käzi/ paik, käzi/ruzu; 35 — käzipaik; 36 — нет сведений; 37-39 — käzi/paik; 40 — käzi/peik; 41-42 — käzi/ paik; 43-46 — нет сведений; 47 — käzi/peik [СВЯ: 266]; 48 — нет сведений; 49 — käzi/peik; 50-52 — нет сведений; 53 — käzi/paik; 54 — täzi/paik; 55­ 56 — käzi/peik; 57-59 — нет сведений; 60 — pihki/ ruz; 61-63 — нет сведений; 64 — käzi/ruz, pihki/ruz; 65-66 — нет сведений; 67 — ptihki/ruz [СВЯ: 445], 69 — pihki/ruz; 70-71 — нет сведений; 72 — käzi/ ruz, pihki/ruz; 73-74 — pihki/ruz, ptihki/ruz [VVS]; 75 — нет сведений. Комментарий Понятие ‘полотенце (для рук)’ в диалектах вепсского языка передается тремя лексемами, яв­ ляющимися сложными словами. Для северновепс­ ского и средневепсского ареала характерна сложная лексема käzi/paik, в ряде средневепсских пунктов встречается käzi/peik с переходом a > e во второй части сложного слова. В восточновепсском с. Куя (Kj) записана форма täzi/paik. Здесь выступает из­ вестная науке особенность куйского говора — пе­ реход согласного k ’ > t’ перед гласными переднего ряда в начале слова, перед которыми согласные ча­ сто смягчаются (напр.: kirvez > tirvez ‘топор’, kuzuda > tuzuda ‘спросить’, käzi > täzi ‘рука’) [Богданов 1961: 36]. Рассматриваемое сложное существитель­ ное состоит из элементов käzi ‘рука’ + paik ‘пла­ ток’. Оба слова имеют общеприбалтийско-финское происхождение и выступают в близкородственных языках с тем же значением [SKES: 458]. В диалек­ тах карельского языка полотенце также называют käsi/paikka, käzi/paikku [KKS 1974: 568]. В западновепсском говоре наряду с käzi/paik вы­ ступает слово käzi/ruzu ‘полотенце для рук’, фикси­ руемое и в южновепсских деревнях с выпадением конечного гласного звука -u: käzi/ruz. Второй ча­ стью сложного слова является существительное ruzu ‘тряпка’. По своему происхождению лексема входит в прибалтийско-финское этимологическое гнездо rusu ‘сор, мусор’, обладающее дескриптив­ ной основой [SKES: 884]. Для южновепсского диалекта наиболее харак­ терна лексема puhki/ruz (pihki/ruz). Здесь следует от­ метить делабиализацию звука u в языке южных веп­ сов, которую в подобной позиции можно наблюдать и в других вепсских диалектах, на что обращали 472 внимание исследователи языка вепсов, указывая на ее позднее происхождение (puhkta > pihkta, tutar > titar) [см. напр.: Kettunen 1925: 11; Тункело 1946: 572-573]. Большая часть записанных южновепсских вариантов характеризуется указанным фонетиче­ ским изменением u > i. Первый элемент сложного слова образован от глагола puhkta ‘вытирать’, вто­ рой ruzu ‘тряпка’ (букв. ‘тряпица для вытирания’). Домашняя утварь Карта довольно убедительно демонстрирут определенную ареальную дистрибуцию в бытова­ нии лексем, называющих полотенце, выделяя осо­ бо южновепсский регион. При том, что все диалекты используют сложное по структуре слово, мотивы на­ зывания, отраженные в них, имеют свою специфику. О. Ю. Жукова v-N 124 (352). Именования понятия 'корзина' 475 1 24 ( 3 5 2 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' к о р з и н а ' Легенда карты 1) puzu puzuine puzjine puzik 2) mastin 3) b urak burakjine 4) komsiine 5) korennik 6) korzik Расшифровка легенды карты по диалектам: 1) puzu: сев Kl, Kas // ср Kar, Rih, Nem, Jä, Pec, Ladv, Mg, En, Noid, Ntir, Jog, Har, Pnd, Vär, Kj, Vl, Päz // южн Mai, Mas, Sid, Sod, Bus, Krl, Vg, Ars puzuine: ср Jä, Ladv, Vil, Reb, Kor, Pnd puzjine: ср Vl puzik: южн Mas, Sod 2) illastin: ср Rih, Nem, Jä, Pec, Vil, Ladv, Mg, En, Noid, Ntir, Kor, Jog, Har, Vär 3) burak: сев S, St, Kas, Per // ср Mg, Pnd, Sim // южн Ars, Sid, Sod burakjine: сев S 4) komsiine: ср Kar, En 5) korennik: ср En 6) korzik: ср Kar Цифровой индекс 1) puzu: 10Kl, 13Kas, 21Kar, 24Nem, 26Jä, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 35En, 38Jog, 39Har, 40Ntir, 42Noid, 49Vär, 53Pnd, 54Kj, 55Vl, 56Päz, 60Sid, 64Sod, 66Bus, 67Krl, 69Mas, 72Mai, 73Vg, 74Ars puzuine: 26Jä, 28Vil, 33Ladv, 37Kor, 41Reb, 53Pnd puzjine: 55Vl puzik: 64Sod, 69Mas 2) mastin: 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 35En, 37Kor, 38Jog, 39Har, 40Ntir, 42Noid, 49Vär 3) burak: 1S, 7St, 13Kas, 15Per, 34Mg, 47 Sim, 53Pnd, 60Sid, 64Sod, 74Ars burakjine: 1S 4) komsiine: 21Kar, 35En 5) korennik: 35En 6) korzik: 21Kar Список картографируемого материала 1 — burak, burakjine; 2-6 — нет сведений; 7 — burak; 8-9 — нет сведений; 10 — puzu; 11-12 — нет све­ дений; 13 — puzu, burak; 14 — нет сведений; 15 — burak [VVS]; 16-20 — нет сведений; 21 — puzu [ВК], komsiine [СВЯ: 223], korzik [СВЯ: 227]; 22-23 — нет сведений; 24 — puzu, mastin; 25 — нет сведений; 26 — mastin, puzuine, puzu [СВЯ: 442]; 27 — нет све­ дений; 28 — puzuine, mastin; 29 — нет сведений; 30­ 31 — puzu, mastin; 32 — нет сведений; 33 — puzu, puzuine [ВК], mastin; 34 — puzu, mastin, burak; 35 — puzu, mastin, korennik, komsiine; 36 — нет сведений; 37 — puzuine, mastin; 38-40 — puzu, mastin; 41 — puzuine; 42 — puzu, mastin; 43-46 — нет сведений; 47 — burak [VVS]; 48 — нет сведений; 49 — puzu, mastin; 50-52 — нет сведений; 53 — puzu, puzuine, burak [СВЯ: 52]; 54 — puzu; 55 — puzu, puzjine; 56 — puzu; 57-59 — нет сведений; 60 — puzu, burak; 61­ 63 — нет сведений; 64 — burak, puzu, puzik [СВЯ: 442]; 65 — нет сведений; 66 — puzu [VV: 422]; 67 — puzu [VV: 422], 68 — нет сведений; 69 — puzu, puzik; 70-71 — нет сведений; 72 — puzu; 73 — puzu [ВК]; 74 — puzu, burak [СВЯ: 52]; 75 — нет сведений. Комментарий Понятие ‘корзина’ в диалектах вепсского язы­ ка обладает несколькими именованиями. Очевид­ но, сказались некоторые различия в изготовлении корзины или в материале, из которого ее изготов­ ляли. Наиболее распространенной лексемой, из­ вестной всем диалектам вепсского языка, являет­ ся puzu. Слово принадлежит к этимологическому гнезду pusu и имеет в близкородственных языках значение ‘деревянная или берестяная посудина’ [SKES: 660]. Фиксируются и диминутивные фор­ мы лексемы puzuine и puziine, где во втором ва­ рианте ui > ii [см. об этом: Tunkelo 1946: 804]. В южновепсских пунктах Маслово (Mas) и Сидорово (Sod) записана форма puzik, представляю­ щая образование от слова puzu с именным суф­ фиксом -ik. 476 Для западновепсских говоров характерна лек­ сема mastin. При этом информанты указывали на некоторую разницу в семантике двух слов: puzu (puzuine) ‘корзина, сплетенная из бересты, реже из ивы, иногда без ручки’, mastin ‘корзина, сделан­ ная из лучин (щепы)’. Существительное mastin при­ шло в вепсский язык из русских говоров, где встре­ чается мастина или мостина ‘большая плетеная корзина’ [СРНГ 1982: 289]. Лексема burak употребляется во всех диалек­ тах вепсского языка с некоторой детализацией зна­ чения. В северновепсском это ‘корзина’, в средне­ вепсском ‘туес, берестяной короб, в который клали еду с собой в лес’ и даже ‘берестяной черпак для воды’ [СВЯ: 52]. Слово известно практически всем прибалтийско-финским языкам, являясь древним славянским заимствованием. В финском языке дан­ ная лексема имеет вид purakka ‘деревянная посу­ дина’, в карельском burakko ‘берестяная посудина’ [SKES: 650]. В говорах русского языка бурак — ‘со­ суд из бересты цилиндрической или круглой фор­ мы, а также корзина или короб, плетеные из лучины или бересты’ [СРНГ 1968: 280]. В северновепсском селе Шокша (S) лексема чаще представлена в диминутиве burakiine. Еще одно слово со значением ‘небольшая кор­ зинка, лукошко из бересты’ — komsiine [СВЯ: 223] — встречается в отдельных пунктах запад­ новепсского ареала. Лексема имеет прибалтий­ ско-финское происхождение и относится к гнезду komsa ‘берестяной короб, корзина’, хотя в извест­ ных этимологических словарях вепсское соответ­ ствие отсутствует. Также находим комша ‘берестя­ Домашняя утварь ная корзина’ и в СРНГ с пометой об употреблении лексемы в Олонецкой губернии [СРНГ 1978: 240], что считают заимствованием из южнокарельских диалектов, где komssu ‘берестяное лукошко‘ [KKS 1974: 306]. В п. Вонозеро (En) зафиксировано слово korennik ‘корзина’, вероятное диалектное заимство­ вание из русского языка. Аналогичное слово на­ ходим в СРНГ: кореник, коренник ‘круглая чашка из корней, короб с крышкой, сплетенный из тонких прутьев’[СРНГ 1978: 316]. Интересна лексема korzik ‘корзина’, не запи­ санная в ходе заполнения вопросников, но указан­ ная в диалектном словаре вепсского языка в сред­ невепсском п. Каргиничи (Kar) [СВЯ: 227]. По всей видимости, слово образовано от существительного korz ‘стебель’ при помощи суффикса -ik. Очевид­ но, в названии отражен материал, из которых пле­ ли корзины. Представленное понятие в диалектах вепсско­ го языка передается различными лексемами, се­ мантически отличающимися по принципу мате­ риала изготовления, размера или использования. Распространенное во всем вепсском ареале слово puzu и единично фиксированные на средневепсской территории komsiine являются исконными лексема­ ми, другие же зафиксированные термины пришли из диалектов русского языка, пополняя, а также от­ части конкретизируя синонимический ряд названий предмета, и являются свидетельством взаимодей­ ствия народных культур в области хозяйственной деятельности. О. Ю . Ж у к о в а 125 (353). Именования понятия 'ушат, кадушка' 479 1 25 ( 3 5 3 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' у ш а т , к а д у ш к а ' Легенда карты 1) kerandez kerandoz 2) lac lace Расшифровка легенды карты по диалектам 1) kerandez: сев S, St, Kl, Kas // ср Nem, Jä, Vil, Rih, Pec, Ladv, Mg, En, Noid, Ntir, Reb, Kor, Jog, Har, Vär // южн Sod, Mas, Sid, Ars kerandoz: ср Vl, Pnd, Kj 2) lac: сев S, St, Kl, Kas // ср Jä, Vil, Rih, Pec, Ladv, Mg, En, Noid, Ntir, Reb, Kor, Jog, Har, Pk, Vär, Kj, Vl, Pnd, Päz // южн Sod, Mas, Mai, Sid lacc: сев St Цифрово й индекс 1) kerandez: 1S, 7St, 10Kl, 13Kas, 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 35En, 37Kor, 38Jog, 39Har, 40Ntir, 41Reb, 42Noid, 49Vär, 60Sid, 64Sod, 69Mas, 74Ars kerandoz: 53Pnd, 54Kj, 55Vl 2) lac: 1S, 7St, 10Kl, 13Kas, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 35En, 37Kor, 38Jog, 39Har, 40Ntir, 41Reb, 42Noid, 48Pk, 49Vär, 53Pnd, 54Kj, 55Vl, 56Päz, 60Sid, 64Sod, 69Mas, 72Mai lacc: 7St Список картографи руемого материала 1 — kerandez, lac; 2-6 — нет сведений; 7 — kerandez, lac, lacc [СОСД 2007: 264]; 8-9 — нет све­ дений; 10 — kerandez, lac; 11-12- нет сведений; 13 — kerandez, lac; 14-23 — нет сведений; 24 — kerandez, 25 — нет сведений; 26 — kerandez, lac; 27 — нет сведений; 28 — kerandez, lac; 29 — нет сведений; 30-31 — kerandez, lac; 32 — нет сведе­ ний; 33-35 — kerandez, lac; 36 — нет сведений; 37- 42 — kerandez, lac; 43-47 — нет сведений; 48 — lac [СВЯ: 269]; 49 — kerandez, lac; 50-52 — нет сведе­ ний; 53-55 — kerandoz, lac; 56 — lac; 57-59 — нет сведений; 60 — kerandez, lac; 61-63 — нет сведе­ ний; 64 — kerandez, lac [VV 1993: 391]; 65-68 — нет сведений; 69 — kerandez, lac; 70-71 — нет све­ дений; 72 — lac; 73 — нет сведений 74 — kerandez; 75 — нет сведений. Комме нтарий Именование ‘кадушка’ и ‘ушат’ были даны в во­ проснике как одно понятие, что, с одной стороны, очевидно, не совсем правомерно, с другой стороны, информанты часто путались в объяснениях, не все­ гда понимали, как точно объяснить тонкую разницу в данных понятиях, поскольку их хозяйственное на­ значение достаточно близко друг к другу. Поэтому было решено дать их именования в одной статье ат­ ласа с некоторыми дополнительными пояснениями. Во всех диалектах вепсского языка ‘ушат’ име­ нуется лексемой kerandez, которую носители языка объясняют, как круглую деревянную бочку со свое­ образными возвышениями стенок по бокам, обла­ дающими отверстиями (ушами), в которой раньше носили воду на коромысле. Слово, вероятнее всего, является исконно вепсской инновацией. В нем мож­ но усмотреть отыменное образование при помо­ щи суффикса -ndez, являющегося малопродуктив­ ным в современном вепсском языке. В этом случае наиболее показательным является существитель­ ное ojandez ‘русло пересохшего ручья’ < oja ‘ручей’ (+ ndez). Полагаем, что по аналогии могло быть об- разовано слово kerandez от слова kera ‘клубок’, где во внимание была принята круглая форма предмета + ndez. На восточной окраине средневепсского диа­ лекта эта лексема фиксируется с измененным в суф­ фиксе звуком: e > o — kerandoz. Широкое распространение по всему вепсскому ареалу также имеет лексема lac ‘кадка, деревянная бочка’. Она могла быть с ушами или без них, на нож­ ках или также без них [СВЯ: 269]. По поводу разме­ ров высказывались разные мнения. В СВЯ приве­ ден такой пример из д. Пондала (P): lachu mänob ii uks’ kerandes vet ‘в бочку вмещается не один ушат воды’ [СВЯ: 269]. Этимология лексемы не ясна. В СРНГ находим лача со значением ‘плетеный за­ плечный кузов для переноски различной поклажи’ [СРНГ 1980: 297]. Интересно, что зафиксирована данная лексема в русских говорах Марий-Эл. Слова лач, лачи отмечены в севернорусских фольклорных текстах и соотносятся исследователями с вепсским lac [Мызников 2004: 73]. Помимо того, в диалекте коми языка бытует лексема lats ‘бочка с крышкой для кваса или воды’, которую некоторые лингвисты 480 считают вепсским заимствованием [Лыткин 1956: 179-189]. На наш взгляд, возможна и собственно вепсская этимология слова lac. В вепсском языке есть прила­ гательное lacak ‘приплюснутый, вогнутый’ [СВЯ: 269], которое входит в прибалтийско-финское эти­ мологическое гнездо latsakka ‘плоский, приплюсну­ тый’ [SKES: 279]. Можно предположить, что у веп­ сов кадка получила свое название от этой исходной характеристики предмета. Таким образом, диалекты вепсского языка ис­ пользуют две лексемы при именовании понятий Домашняя утварь ‘кадка, кадушка, ушат’ — kerandez (kerandoz) и lac, которые распространены по всему ареалу прожи­ вания вепсов, не обладая в этом случае какой-ли­ бо ареальной привязкой. В данном случае наибо­ лее любопытен факт отсутствия аналогичных слов в близкородственных языках. Не удалось обнару­ жить и прямых свидетельств о заимствовании лек­ сем kerandez (kerandoz) и lac в язык вепсов. Мож­ но предположить, что обе лексемы имеют исконно правепсское происхождение, являясь его собствен­ ными языковыми инновациями. О. Ю. Жукова Одежда 126 (355). Именования понятия 'валенки' 483 1 26 ( 3 5 5 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' в а л е н к и ' Легенда карты 1) villak(od) 2) k an ’g(ad) 3) betud bötud 4) valenc(ad) 5) katank(ad) katang(ad) katanik(ad) Расшифровка легенды карты по диалектам 1) villak(od): ср Nem, Jä, Vil, Pec, En 2) k an ’g(ad): ср Jä, Rih, Ladv, Vär, Sim 3) betud: ср En bötud: ср Mg 4)valenc(ad): сев St, Kl, Kas // ср Kor, Jog, Har, Ntir, Reb, Noid, Pk, Pnd, Kj, Vl, Päz // южн Mai, Sid, Sod, Ars 5) katank(ad): сев S, Kas katang(ad): сев St katanik(ad): южн Mas Цифровой индекс 1) villak(od): 24Nem, 26Jä, 28Vil, 31Pec, 35En 2) k an ’g(ad): 26Jä, 30Rih, 33Ladv, 47Sim, 49Vär 3) betud: 35En bötud: 34Mg 4) valenc(ad): 7St, 10Kl, 13Kas, 37Kor, 38Jog, 39Har, 40Ntir, 41Reb, 42Noid, 48Pk, 53Pnd, 54Kj, 55Vl, 56Päz, 60Sid, 64Sod, 72Mai, 74Ars 5) katank(ad): 1S, 13Kas katang(ad): 7St katanik(ad): 69Mas Список картографируемого материала 1 — katank(ad); 2-6 — нет сведений; 7 — valenc(ad), katangad; 8-9 — нет сведений; 10 — valenc(ad); 11­ 12 — нет сведений; 13 — katank(ad), valenc(ad); 14­ 23 — нет сведений; 24 — villak(od); 25 — нет сведе­ ний; 26 — villak(od), kan’g(ad) [СВЯ: 177]; 27 — нет сведений; 28 — villak(od); 29 — нет сведений; 30 — kan’gad; 31 — villak(od); 32 — нет сведений; 33 — kan’g(ad); 34 — bötud; 35 — villak(od), betud; 36 — нет сведений; 37 — valenc(ad); 38-42 — valenc(ad); 43-46 — нет сведений; 47 — kan’g(ad) [СВЯ: 177]; 48 — valenc(ad); 49 — kan’g(ad); 50-52 — нет све­ дений; 53-55 — valenc(ad); 56 — valenc’(ad); 57­ 59 — нет сведений; 60 — valenc(ad); 61-63 — нет сведений; 64 — valenc(ad); 65-68 — нет сведений; 69— katanik; 70-71 — нет сведений; 72— valenc(ad); 73 — нет сведений; 74 — valenc(ad); 75 — нет све­ дений. Комментарий Поскольку вепсы являются северными жителя­ ми, на территории проживания которых зима тянет­ ся долго, то для них зимняя обувь, сапоги, свалянные из шерсти — это совершенно необходимый предмет зимнего одеяния. Среди вепсов было немалое коли­ чество различного рода мастеров. Как вепсы говори­ ли: ...harvaanepauktel’, ku iimahta,pahembakaikucces kanzas oli omblei. Sur’ kanz ka midak paukata, siloo dengas-se nuuz oli ‘...редко кто нанимал (мастера), если не умеет, больше в каждой семье был мастер, к примеру, по пошиву. Большая семья, так как на­ нимать, тогда в деньгах большая нужда была’ [ОВР 1969: 260]. Было достаточно и катовалов [СРНГ 1977: 130], или мастеров по изготовлению валенок. В прибалтийско-финских языках не появилось какого-то единого термина для именования дан­ ного понятия. Финны, например, изготовляли теп­ лую обувь из войлока, что отразили лексемы huopa/ saappaat, huovikkaat ‘обувь, сапоги из войлока’, в вепсском языке сохранились лексемы с этим кор­ нем, ср. вепс. hob ‘попона для саней’, hobida, hopta ‘взбивать что-либо’ [SKES: 89]. В карельском язы­ ке для обозначения данного понятия заимствовано русское диалектное слово катанки: kuatancca [Фе­ дотова, Бойко 2009: 112], kuatancu [Макаров 1990: 158] (< рус. диал. катанки, катаники ‘валенки’ [СРНГ 1977: 122-123]). В языке вепсов самым популярным именовани­ ем зимнего виды обуви, которую валяли из шерсти, является лексема valencad ~ valenc’ad, заимствован­ ная из смежных русских говоров и свидетельствую­ щая о прочных культурных связях с русскими сосе­ 484 дями (< ср. рус. диал. валенцы, валеники ‘валенки’ [СРНГ 1969: 24]). При этом в ряде западных средневепсских го­ воров зафиксирован и исконный вепсский тер­ мин villak(od). Лексема по происхождению связа­ на со словом vil(l) (основа villa-) ‘овечья шерсть’, от которого образована при помощи суффик­ са -k(o-). Это семантически вполне обоснованная производная лексема, поскольку для изготовления валенок использовалась именно овечья шерсть. Лексема является вепсской инновацией с доста­ точно локальным ареалом. Последний может но­ сить остаточный характер, будучи разрушенным русским заимствованием. С другой стороны, он может отражать позднее по дате появления терми­ на время, что не дало возможности стать ему об­ щевепсским. Средневепсская лексема kan’g (ad) довольно сложна в интерпретации ее происхождения. Она за­ фиксирована в полевых условиях на смежной тер­ ритории между восточными и западными вепса­ ми в ряде пунктов (Jä, Rih, Ladv, Vär, Sim), а также представлена в словаре вепсского языка [СВЯ: 177]. Лексема широко функционирует в русских народ­ ных говорах в форме каньги ‘валяная обувь, вален­ ки’ [СРНГ 1977: 48]. В контексте закономерной передачи прибал­ тийско-финского e в севернорусских говорах глас­ ным а (ср. вахта < vehka ‘белокрыльник’ [см., напр.: Муллонен 2002: 64]*) в истоках рус. каньги может быть реконструирована прибалтийско-фин­ ская лексема kenkä ‘обувь’. Подобная точка зрения уже высказывалась ранее И. Вахросом, который по­ лагал, что в форме каньги < *камги согласный [н] появился путем контаминации с кеньги [Вахрос: 1959: 105]. Однако, хотя этот материал фиксирует­ ся на очень большой территории, исходный вари­ ант, если таковой существовал, т. е. *камги, нигде не был обнаружен. * Названное явление известно также южноэстонским говорам и ливскому языку (ср. фин. heinä; южноэст. hain, лив. aina ‘трава’ [SSA 1992: 150-151], фин. seinä, южноэст. sain, лив. saina ‘стена’ [SSA 2000: 164]). О д е жд а С другой стороны, М. Фасмер со ссылкой на Я. Калима полагает, что лексему каньги в рус­ ских говорах можно рассматривать как саамское за­ имствование (каньги, каньи ‘зимняя обувь’ < саам. kamgijt) [Фасмер 1967: 183]. Для территории Обонежья и Присвирья, где слово каньги в значении ‘валенки’ и сходном ‘суконные са­ поги’ широко бытует как в русских, так и в вепсских говорах, собственно саамские истоки не убедительны. Возможно, речь может идти о лексеме, доставшейся вепсским говорам в наследство от предшествующе­ го финно-угорского (?саамского) населения и пере­ данной впоследствии в территориально смежные рус­ ские говоры. Косвенным образом на эту возможность указывает локальный вепсский ареал бытования, при­ вязанный к Свирско-Белозерскому водоразделу, по­ меченному и другими лексемами, не имеющими убе­ дительных прибалтийско-финских параллелей. Экзотичные на первый взгляд лексемы betud и bötud, по всей вероятности, являются русским за­ имствованием боты ‘валяная обувь, используемая как галоши’: ‘Кроме валенок, местные ‘каталя’ из­ готовляют ‘боты’, или галоши для сапог, на что идет по 1 кг 200 гр шерсти (волог.)’ [СРНГ 1968: 139]. Лексемы katankad, katangad, katanik(ad) (ср. рус. диал. катанки ‘теплые катаные сапоги’ [СРНГ 1977: 121-123]) широко употребительны в северно­ русском ареале и послужили источником для заим­ ствования в вепсский язык в различных фонетиче­ ских модификациях. Таким образом, именования понятия ‘валенки’ не демонстрируют четкой привязки к конкретному диалектному ареалу. Они, скорее, показывают бли­ зость вепсской и севернорусской культурных тра­ диций, что объясняется, прежде всего, одинаковым географическим расположением территорий их про­ живания и близким соседством и взаимодействием. Н. Г. Зайцева, С. А. Мызников Питание 127 (358). Именования понятия 'закваска' 487 127 (358). И м е н о в а н и я п о н я т и я ' з а к в а с к а ' Легенда карты 1) hapatoz hapist 2) muigotez mpgotez mpgitez muigotiz ~ muigotis 3) 4) 5) 6) muigetiz ~ muigetis noustatez rand sep prigolouk Расшифровка легенды карты по диалектам 1) hapatoz: ср Pnd hapist: ср Päz 2) muigotez: сев S, St, Kl, Kas // ср Nem, Jä, Vil, Pec, Rih, Ladv, Mg, En, Ntir, Reb, Noid, Kor, Jog, Har, Vär, Sim, Pnd, Kj, Päz mpgotez: ср Vl mpgitez: ср Kar muigotiz ~ muigotis: южн Sod, Mai, muigetiz ~ muigetis: южн Sid, Mas, Ars 3) noustatez: ср Pnd 4) rand: сев Kas // ср Pnd 5) sep: ср Pnd, Kj 6) prigolouk: ср Pnd Цифровой индекс 1) hapatoz: 53Pnd hapist: 56Päz 2) muigotez: 1S, 7St, 10Kl, 13Kas, 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 35En, 37Kor, 38Jog, 39Har, 40Ntir, 41Reb, 42Noid, 47Sim, 49Vär, 53Pnd, 54Kj, 56Päz muigotez: 55Vl mpgitez: 21Kar muigotiz ~ muigotis: 64Sod, 72Mai muigetiz ~ muigetis: 60Sid, 69Mas, 74Ars 3) noustatez: 53Pnd 4) rand: 13Kas, 53Pnd 5) sep: 53Pnd, 54Kj 6) prigolouk: 53Pnd Список картографируемого материала 1 — muigotez [СВЯ: 334]; 2-6 — нет сведений; 7 — muigotez; 8-9 — нет сведений; 10 — muigotez; 11­ 12 — нет сведений; 13 — rand, muigotez; 14-20 — нет сведений; 21- mjigitez; 22-23 — нет сведений; 24 — muigotez; 25 — нет сведений; 26 — muigotez; 27 — нет сведений; 28 — muigotez; 29 — нет сведе­ ний; 30 — muigotez; 31 — muigotez; 32 — нет сведе­ ний; 33-35 — muigotez; 36 — нет сведений; 37-42 — muigotez; 43-46 — нет сведений; 47 — muigotez [СВЯ: 334]; 48 — нет сведений; 49 — muigotez; 50­ 52 — нет сведений; 53 — muigotez ‘для хлеба’, rand ‘остаток теста после выпечки с водой’, hapatoz ‘за­ кваска’ [СВЯ 106], noustatez ‘закваска’ [СВЯ:366], prigolouk ‘закваска’ [СВЯ: 433], sep ‘дрожжи, за­ кваска’ [СВЯ: 506]; 54 — muigotez, sep ‘дрожжи, за­ кваска’ [СВЯ: 506]; 55 — muigotez; 56 — muigotez; hapist ‘закваска’ [СВЯ 106]; 57-59 — нет сведе­ ний; 60 — muigetis; 61-63 — нет сведений; 64 — muigotis; 65-68 — нет сведений; 69 — muigetiz; 70-71 — нет сведений; 72 — muigotis; 73 — нет све­ дений; 74- muigetis; 75 — нет сведений. Комментарий В древней прибалтийско-финской культу­ ре выпекания хлеба типичным считалось хране­ ние в семье закваски или ‘вещества вызывающе­ го кислое брожение’ от одной выпечки до другой. Она была важной основой теста. В финском язы­ ке, например, для ее именования используются такие слова, как taikinanjuuri (букв. ‘корень те­ ста’), alus ‘основа’ [Зайцева 2011: 33], что сви­ детельствует о важности предмета или вещества, который они именуют. В прибалтийско-финских языках иногда сложно провести границу между именованиями закваски и дрожжей. Они перепле­ таются, поскольку при выпечке хлеба со време­ нем стали использовать оба эти вещества одно­ временно. При сборе материала для «Лингвистического атласа вепсского языка» наиболее распространен­ ной оказалась лексема muigotez с ее фонетически­ ми вариантами, представленными на карте. Лексе­ ма по происхождению связана с прилагательным 488 muiged ‘кислый’, известным всем диалектам языка вепсов. Причем в вариантах внутри второго слога слова выступает как e, так и o: muigetiz ~ muigotez — как следствие влияния, с одной стороны, прилага­ тельного muiged, с другой стороны, глагола muigota ‘киснуть, кваситься’. В вариантах лексемы обнаруживается также противопоставление южновепсской формы muigetiz и средневепсской muigotez. Muigetiz своим оформ­ лением конечной огласовки слова напоминает та­ кую группу южновепсских лексем, как lainiz < laineh ‘волна’ и др.*, в которых произошло раз­ витие по аналогии со словами типа nagriz ‘репа’, vaumiz ‘готовый’, вызванное совпадением основ косвенных падежей [Tunkelo 1946: 295]. Очевидно, названная аналогия распространилась и на южно­ вепсскую лексему muigetiz. Считается, что по происхождению лексема muigotez ~ muigetiz связана с глаголом mujoa ‘про­ бовать (на вкус)’ [SSA 1995: 173]. Лексема с ана­ логичным вепсскому значением имеется и в карельско-ливиковском наречии muijotus ‘закваска, опара’ [Макаров 1990: 212], а также изредка встре­ чается в собственно карельском наречии и в твер­ ских говорах карельского языка с толкованием muijotus ‘особый вид дрожжей, закваска’ [KKS 1983: 351]. В этом же семантическом поле находятся лек­ семы hapatos и hapist с локальным бытованием в средневепсских восточных говорах, оформленные разными словообразовательными суффиксами**. Они входят в этимологическое гнездо hapan ‘кис­ лый’ с широким представительством в прибалтий­ ско-финских и волжско-финских языках [SSA 2001: 140]. Соответствующие термины в виде hapates ~ hapatus хорошо известны диалектам близкород­ ственного карельского языка [KKS 1968: 168], сви­ детельствуя о сходных процессах выбора призна­ ка при номинации. Возможно, в вепсском лексема hapatos не получила более широкого употребления из-за воздействия семантики глагола hapata, от ко­ торого она и образована, где в настоящее время бо­ лее широко представлено значение ‘гнить’, нежели ‘киснуть, прокисать’. В лексеме noustatez в процессе номинации ока­ зался востребованным другой признак закваски: действие по глаголу nousta ~ nuusta ‘поднять, под­ нимать’ [СВЯ: 368], имеющего праприбалтийскофинские корни [SSA 1995: 234]. В родственных языках этот признак при номинации понятия ‘за­ * См. 11, а также 59 карты ЛАВЯ. ** См. также 21 карту ЛАВЯ о диалектных особенно­ стях в области словообразования имен с коллективным значением. Питание кваска’ практически не принят во внимание. Мож­ но назвать лишь финское диалектное слово noste со сходным вепсскому значением, собранное в свое время для «Лингвистического атласа прибалтий­ ско-финских языков» [Зайцева 2011: 34]. Лексема sep в диалектах вепсского языка чаще употребляется в значении ‘дрожжи’. Но посколь­ ку, как уже было отмечено, сложно провести гра­ ницу между заквасками и дрожжами, действие которых направлено и в том, и в другом случае на закисание, подъем теста, то в восточных сред­ невепсских пунктах слово sep приобрело значе­ ние ‘закваска’, которое представлено как основное на карте 129***. СВЯ зафиксировал у восточных вепсов в значе­ нии ‘закваска’ еще лексему rand, которую не уда­ лось выявить в ходе полевого сбора материала по вопроснику атласа. Однако она отмечена в элек­ тронном ресурсе Л. Кеттунена у северных вепсов (без указания конкретного пункта записи) в слож­ ном слове taigin/rand [VVS] ‘оставшееся в квашне тесто для закваски’, что может служить свидетель­ ством о более широком функционировании слова ранее. Этимология данной лексемы не совсем по­ нятна. Связана ли она происхождением со словом, которое в вепсском звучит как rand ‘берег; сторо­ на; край’ (см. фин. ranta [SSA 2000: 48])? Зафик­ сированное Л. Кеттуненом сложное слово taigin/ rand [VVS] ‘оставшееся в квашне тесто для заквас­ ки’ отчасти намекает на подобную семантическую связь: рачительная хозяйка, всегда соскребала и со стенок, и краев сосуда или квашни остатки теста и использовала их для приготовления последую­ щей закваски. В области культуры выпекания хлеба некото­ рые вепсские говоры продемонстрировали и кон­ такты с диалектами русского языка, заимствовав лексему prigolouk < приголовок ‘дрожжи, которые кладутся в остывшее сусло’ [Даль 1955: 408]. По­ добный способ приготовления быстрого пива, оче­ видно, был популярен в севернорусском регио­ не, поскольку данная лексема была заимствована и тверскими карелами: priigolowhka ‘дрожжи, раз­ веденные в остывающем сусле’ [Пунжина 1994: 218]. Таким образом, несмотря на то что, в настоя­ щее время в домашних условиях хлеб практически не выпекается, как носители языка, так и письмен­ ные источники сохранили знания и сведения о та­ ком важном для этой культуры понятии, как заквас­ ка. Самое широкое распространение в диалектах вепсского языка получила лексема muigotez (ср. muigistuda ‘киснуть’, muiged ‘кислый’), которая *** См. 129 карту в ЛАВЯ (понятие ‘дрожжи’). 1 2 7 ( 3 5 8 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я 'з а к в а с к а ' по семантике напоминает русскую лексему заквас­ ка, этимологически также связанную со словом кислый [Фасмер 1967: 239-240]. Вполне возмож­ но, что лексема muigotez обязана своим практиче­ 489 ски повсеместным распространением в вепсских говорах именно семантическому влиянию русско­ го языка. Н. Г. Зайцева 128 (361). Именования понятия 'уха' 491 1 28 ( 3 6 1 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' у х а ' Легенда карты 2) uh(uha) 1) lemuz lem’ len’ Расшифровка легенды карты по диалектам 1) lemuz: ср Ladv, Mg, En, Jog, Har, Reb, Rih, Jä, Nem, Vil, Pec, Vär, Ntir, Korb, Noid // южн Sid, Sod, Mas, Mai, Ars, Cai lem’: ср Pnd, Kj, Vl, Pk len’: ср Sim, Vär, Päz, Pk 2) uh (uha): сев S, St, Kl, Kas Цифровой индекс 1) lemuz: 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 35En, 37Korb, 38Jog, 39Har, 40Ntir, 41Reb, 42Noid, 49Vär, 60Sid, 61Cai, 64Sod, 69Mas, 72Mai, 74Ars lem’: 48Pk, 53Pnd, 54Kj, 55Vl len’: 47Sim, 48Pk, 49Vär, 56Päz 2) uh (uha): 1S, 7St, 10Kl, 13Kas Список картографи руемого материала 1 — uha; 2-6 — нет сведений; 7 - uha; 8-9 — нет сведений; 10 — uh; 11-12 — нет сведений; 13 — uh; 14-23 — нет сведений; 24 — lemuz; 25 — нет све­ дений; 26 — lemuz; 27 — нет сведений; 28 — lemuz; 29 — нет сведений; 30 — lemuz; 31 — lemuz; 32 — нет сведений; 33-35 — lemuz; 36 — нет сведений; 37-42 — lemuz; 43-46 — нет сведений; 47 — len’ [СВЯ 283; VVS]; 48 — len’; ^ ’[СВЯ: 283]; 49 — lemuz, len’; 50-52 — нет сведений; 53-55 — lem’; 56 — len’; 57-59 — нет сведений; 60 — lemuz; 61 — lemuz [VVS]; 62-63 — нет сведений; 64 — lemuz; 65-68 — нет сведений; 69 — lemuz; 70-71 — нет сведений; 72 — lemuz; 73 — нет сведений; 74 — lemuz; 75 — нет сведений. Комме нтарий Для обозначения бульона/супа, чаще всего, рыбного, в вепсских говорах используется искон­ ная прибалтийско-финская лексема lem’, бытующая во всех родственных языках (фин., кар. liemi, вод. lämi, эст. leem, лив. liem) и имеющая глубокие фин­ но-угорские корни [SSA 1995: 70]. Исторический облик слова lem’ < *leeme лучше всего сохранился на востоке современного вепсского языкового ареа­ ла, в говорах белозерских вепсов. В смежном ареа­ ле — в Шимозерье и на тяготеющей к нему терри­ тории — произошел переход лексемы в группу слов с конечным -n (в основе -ne-), таких как pen’ ‘ма­ ленький’, sen’ ‘гриб’ и др. Основанием для такого перехода послужила общая форма партитива, ср. pen’: p e n t’, sen’: sen’t’ — и lem’: len’t’ [Tukelo 1946: 414]. В lem’ она вызвана закономерной ассимиляци­ ей -mt- > -nt-: lem’t’ >len’t, происшедшей на грани­ це морфем. На основной вепсской территории — в запад­ ных средневепсских говорах и южном диалек­ те — закрепилась лексема lemuz, в которой основа lem(e)- оформлена суффиксом -uz. Будучи достаточ­ но продуктивным в вепсском, как и в других при­ балтийско-финских языках, он служит для образо­ вания производных с семантикой ‘подобный тому, что выражено производящей основой’ [Hakulinen 1968: 116-117], ср. вепс. keskuz ‘центр’, pöluz ‘по­ душка’, tohuz ‘свеча’, somuz ‘чешуя’ др. В северновепсском ареале своя исконная лексе­ ма утрачена, используется русское заимствование uh, uha. Оно известно и большинству карельских говоров, где используется наряду с исконным тер­ мином liemi. Возможно, за исконным и заимство­ ванным словом стоят первоначально несколько раз­ ные технологии приготовления рыбного блюда. И . И . М уллонен 129 (362). Именования понятия 'дрожжи' 493 1 29 ( 3 6 2 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' д р о ж ж и ' Легенда карты 1) sep(a-) s’epad sepäd sepid’ 2) drozdid Расшифровка легенды карты по диалектам 1) sep(a-): ср Nem, Pk, Pnd, Vl, Kj s’epad: ср Kor, Noid, Jog, Ntir, Har sepäd: ср Rih, Jä sepid’: ср En, Ladv, Vil, Mg, Pec, Sim, Päz / / южн Mai, Sid, Ars, Sod 2) drozdid: сев S, St, Kas, Kl // ср Vär, Pk Цифровой индекс 1) sep(a-): 24Nem, 48Pk, 53Pnd, 54Kj, 55Vl s’epad: 37Kor, 38Jog, 39Har, 40Ntir, 42Noid sepäd: 26Jä, 30Rih sepid’: 28Vil, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 35En, 47Sim, 56Päz, 60Sid, 64Sod, 72Mai, 74Ars 2)drozdid: 1S, 7St, 10Kl, 13Kas, 48Pk, 49Vär Список картографируемого материала 1 — drozdid; 2-6 — нет сведений; 7 — drozdid; 8-9 — нет сведений; 10 — drozdid; 11-12 — нет све­ дений; 13 — drozdid; 14-23 — нет сведений; 24 — sep; 25 — нет сведений; 26 — sepäd; 27 — нет све­ дений; 28 — sepid’; 29 — нет сведений; 30 — sepäd; 31 — sepid’; 32 — нет сведений; 33-35 — sepid’; 36 — нет сведений; 37 — s’epad; 38 — sepad; 39 — sepad; 40 — sepad; 41 — нет сведений; 42 — sepad; 43-46 — нет сведений; 47 — sepid’ [СВЯ: 506]; 48 — sep, drozdid; 49 — drozdid’; 50-52 — нет сведе­ ний; 53-55 — sep; 56 — sepid’; 57-59 — нет сведе­ ний; 60 — sepid’; 61-63 — нет сведений; 64 — sepid; 65-71 — нет сведений; 72 — sepid; 73 — нет сведе­ ний; 74 — sepid’; 75 — нет сведений. Комментарий Как полагают ученые, дрожжи, вероятно, явля­ ются одним из наиболее древних «домашних орга­ низмов», известных уже в течение длительного вре­ мени. Дрожжи использовались, прежде всего, для производства различных бодрящих напитков, со­ держащих в том числе и этиловый спирт. Все эти приспособления для приготовления, прежде всего, хлеба были в тесной связи с выращиванием и упо­ треблением зерновых культур. Именования дрожжей в языке вепсов не столь многообразны, как именования закваски. Удалось зафиксировать лишь два термина: sepad ~ sepid и drozdid. Лексема drozdid является русским заим­ ствованием, которая в русских народных говорах существовала как в форме дрожжи, так и дрожди ([Фасмер 1964: 540]; см. также дрождевик ‘напиток, приготовленный из дрожжей’ [СРНГ 1972: 197]). Лексема sepad ~ sepid распространена в вепс­ ских говорах, как свидетельствует карта, довольно широко. В прибалтийско-финских языках известна лексема seppä, главное значение которой ‘кузнец; искусный мастер’. Данное значение известно так­ же и вепсскому языку. Более ранний этимологиче­ ский словарь финского языка вепсскую лексему sep ‘дрожжи’ включал в одно гнездо с лексемой seppä ‘кузнец’ [SKES: 999-1000]. Новый же словарь ука­ зание на значение ‘дрожжи’ исключил [SSA 2000: 169]. Тем не менее думается, что некая семантиче­ ская связь здесь имеется. Показательно, что эта лексема была зафик­ сирована в тверских говорах карельского язы­ ка и в эстонском языке. В эстонском, кроме этого, имеются такие лексемы со значением ‘дрожжи’, как tuö/mees, töök букв. ‘рабочий человек’, meistari ‘ма­ стер’ [Зайцева 2011: 35-36], которые должны клас­ сифицироваться как метафоры, характеризующие способность дрожжей «работать» (поднимать те­ сто), подобно трудолюбивому мастеру. В диалектах вепсского языка слово sep обла­ дает и некоторыми модификациями: sep, sepad ~ sepäd и sepid. Очевидно, более древней номинацией является форма ед. числа номинатива sep. Формы sepad ~ sepäd и sepid возникли, видимо, под влия­ нием русского языка. В русском языке слово дрож­ жи употребляется в форме мн. числа. Эта множе­ ственность была привнесена и в вепсский язык, в результате лексемы получили суффикс мн. чис­ ла -d. Однако в вариантах словоформ отражены еще и разночтения в основе мн. числа формы номина­ тива: sepad (sepäd) и sepid. Слово sepid напоминает 494 форму партитива мн. числа, в которой ä > i при при­ соединении суффикса мн. числа -i-, как это должно было произойти по законам вепсского языка. Лексема sep ~ sepad совсем неизвестна север­ новепсским, но достаточно широко представлена во всех средне- и южновепсских говорах, свиде­ тельствуя о былом ее наличии и в вепсском пра­ Питание языке. Любопытна и связь в употреблении дан­ ной лексемы с тверскими карельскими говорами и эстонскими диалектами, что может быть общим наследием этих южных групп прибалтийско-фин­ ского населения. Н. Г. Зайцева 130 (366). Именования понятия 'обед' 497 1 30 ( 3 6 6 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' о б е д ' Легенда карты 1) long’ longi pei/long’ päi/long’ 2) louna luuna pei/luuna päi/louna 3) pabetk Расшифровка легенды карты по диалектам 1) long’: сев S, Kas // ср Nem, Vil, Pec, Ladv, Mg, Jog, Sim, Vl, Päz // южн Cai longi: сев St // ср Pnd, Vl pei/long’: ср Jä, Rih, Pk, Päz päi/long’: ср Kj, Pnd, Vl 2) louna: сев S luuna: сев Kl, Kas // ср Ntir pei/luuna: ср Ladv päi/louna: сев Per // ср Pec 3) pabetk: ср En, Reb, Ntir, Kor, Har, Noid // южн Ars, Mai, Mas, Sod, Sid Цифровс и индекс 1) long’: 1S, 13Kas, 24Nem, 28Vil, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 38Jog, 47Sim, 55Vl, 56Päz, 61Cai longi: 7St, 53Pnd, 55Vl pei/long’: 26Jä, 30Rih, 48Pk, 56Päz päi/long’: 53Pnd, 54Kj, 55Vl 2) louna: 1S luuna: 10Kl, 13Kas, 40Ntir pei/luuna: 33Ladv päi/louna: 15Per, 31Pec 3) pabetk: 35En, 37Kor, 39Har, 40Ntir, 41Reb, 42Noid, 60Sid, 64Sod, 69Mas, 72Mai, 74Ars Список картографи руемого материала 1 — long’ [СВЯ: 297], louna; 2-6 — нет сведений; 7 — longi; 8-9 — нет сведений; 10 — luuna; 11-12 — нет сведений; 13 — long’, luuna; 14 — нет сведений; 15 — päi/louna [VVS], 16-23 — нет сведений; 24 — long’; 25 — нет сведений; 26 — pei/long’; 27 — нет сведений; 28 — long’; 29 — нет сведений; 30 — pei/ long’; 31 — long’, päi/louna [VVS]; 32 — нет сведе­ ний; 33 — long’, pei/luuna; 34 — long’; 35 — pabetk; 36 — нет сведений; 37 — pabetk; 38 — long’; 39 — pabetk; 40 — luuna, pabetk; 41-42 — pabetk; 43-46 — нет сведений; 47 — long’; 48 — pei/long’ ‘полдник’ [СВЯ: 449]; 49-52 — нет сведений; 53 — longi, päi/ long’ ‘полдник’ [СВЯ: 449]; 54 — päi/long’; 55 — long’, longi, päi/long’ ‘полдник’ [СВЯ: 449]; 56 — long’, pei/long’ ‘полдник’ [СВЯ: 449]; 57-59 — нет сведений; 60 — pabetk; 61 — long’ [СВЯ]; 62-63 — нет сведений; 64 — pabetk; 65-68 — нет сведений; 69 — pabetk; 70-71 — нет сведений; 72 — pabetk; 73 — нет сведений; 74 — pabetk; 75 — нет сведе­ ний. Комме нтарий Весь лексический материал может быть поделен на три группы, формирующиеся вокруг опорных слов long’, louna и pabetk. При этом первые два, очевид­ но, имеют общие этимологические истоки [SSA 1995: 97]. В родственных прибалтийско-финских языках слова этого этимологического гнезда обозначают ‘страна света — юго-запад’, ‘время суток — полдень’, а также приуроченный к нему прием еды — ‘обед’. В вепсском на первый план вышла семантика ‘обед’, что подтверждается и использованием данной семан­ тики в сложных словах: в восточных средневепсских говорах pei/long (Pk, Päz), päi/long (Pnd, Vl) значит ‘полдник’, соответственно eht/longi в ряде говоров (Kl, Pnd, Vl) — это ‘ужин’. В говоре Каскесручья luuna ‘ужин’ (в отличие от long’ ‘обед’). Показательно в этом плане и зафиксированное в Каргиничах lonkt’/ aig ‘полдень’ [СВЯ: 297], буквально ‘время обеда’, свидетельствующее, как и приведенные выше факты, о размывании первоначальной семантики, связанной с понятиями ‘юго-запад’ и ‘полдень’. Фонетические связи louna ~ luuna и long’ ~ longi не вполне прозрачны. Видимо, в облике long’ ~ longi сохранился g, представленный в южноэстон­ ских lounag и ливских вариантах ldnag, lmag, lunag [SKES 1958: 305]. Э. А. Тункело предлагает рассма­ тривать соотношение гласных первого слога в louna и long’как чередование дифтонга с одиночным глас­ ным [Tunkelo 1946: 908]. 498 В ареальном плане louna ~ luuna и long’ ~ longi не демонстрируют четкого противостояния. Термин long’ ~ longi имеет более широкий и насыщенный ареал на фоне louna ~ luuna, который представлен единичными фиксациями в северновепсском ареале и у средних вепсов в верховьях Ояти, при этом, как правило, параллельно с long’. Южные и примыкающие к ним ареально пере­ ходные средневепсские говоры используют русское заимствование pabetk, восходящее к известному в новгородских, олонецких и тверских говорах паобед, пабед, пабедок ‘второй завтрак, полдник; вре­ мя близкое к полудню’ [Даль 1882: 16; СРНГ 1990: 203]. Оно полностью вытеснило исконный тер­ мин из южновепсских и большинства переходных Питание средневепсских говоров. Граница между исконной и заимствованной лексемами проходит по истори­ ческой административной границе, разделяющей Лодейнопольский уезд Олонецкой губернии и Тих­ винский уезд Новгородской губернии и, таким об­ разом, свидетельствует о проникновении термина из новгородских говоров. Вепсские деревни Новго­ родской губернии, в отличие от Олонецкой, были в значительной большей степени вовлечены в ор­ биту помещичьего землевладения и испытали в по­ вседневном быту мощное русское влияние, которое отразилось и в восприятии лексики, отражающей реалии этого быта. И. И. Муллонен Транспорт 131 (369). Именования понятия 'лодка' 501 131 ( 3 6 9 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' л о д к а ' Легенда карты 3) roikad roikod roikud 4) soim 5) ru h d ’ 1) veneh veneh’ venez venoi 2) karbaz Расшифровка легенды карты по диалектам 1) veneh: сев S, St, Kl, Kas, // ср Nem, Jä, Vil, Rih, Pec, Ladv, Mg, En, Kor, Jog, Har, Ntir, Reb, Noid, Pk, Vär, Pnd, Päz veneh’: ср Kj, Vl venez: сев Kas // южн Sid,Sod, Mas, Mai, Ars venoi: ср Sim 2) karbaz: ср Nem, Vil, Ladv, Sim, Naz 3) roikad : южн Sid, Mai roikod: ср Mg // южн Ars roikud: южн Noid 4) soim: сев S, Kas // ср Jä, Vil // южн Krl 5) ru h d ’: сев S, St Цифрово й индекс 1) veneh: 1S, 7St, 10Kl, 13Kas, 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 35En, 37Kor, 38Jog, 39Har, 40Ntir, 41Reb, 42Noid, 48Pk, 49Vär, 53Pnd, 56Päz veneh’: 54Kj, 55 Vl venez: 13Kas, 60Sid, 64Sod, 69Mas, 72Mai, 74Ars venoi: 47Sim 2) karbaz: 24Nem, 28Vil, 33Ladv, 47Sim, 51Naz 3) roikad: 60Sid, 72Mai, roikod: 34Mg, 74Ars roikud: 42Noid 4) soim: 1S, 13Kas, 26Jä, 28Vil, 67Krl 5) ru h d ’: 1S, 7St Список картографи руемого материала 1 — veneh, ruhd’ ‘долбленка’, soim [СВЯ: 517]; 2-6 — нет сведений; 7 — veneh, ruhd’ ‘долбленка, для маленьких озер’; 8-9 — нет сведений; 10 — veneh; 11-12 — нет сведений; 13 — veneh, soim — suur’ veneh (‘большая лодка’); 14-23 — нет све­ дений; 24 — karbaz ‘осиновая долбленка’, veneh; 25 — нет сведений; 26 — veneh, soim [СВЯ: 517]; 27 — нет сведений; 28 — veneh, karbaz ‘тупая лодка из осины’, soim [СВЯ: 517]; 29 — нет сведений; 30­ 31 — veneh; 32 — нет сведений; 33 — karbaz ‘тупая лодка из осины’, veneh; 34 — veneh, roikod ‘две оси­ новые лодки в виде корыта, соединенные вместе’ [СВЯ: 479]; 35 — veneh (habaspei ‘из осины’); 36 — нет сведений; 37-41 — veneh; 42 — veneh, roikud tehtihe kartaspei ‘ройки делали из корыта’; 43-46 — нет сведений; 47 — venoi [СВЯ: 624]; karbaz [СВЯ: 180]; 48-49 — veneh; 50-52 — нет сведений; 53 — veneh; 54 — veneh’; 55 — veneh’; 56 — veneh; 57­ 59 — нет сведений; 60 — roikad, venez; 61-63 — нет сведений; 64 — venez; 65-66 — нет сведений; 67 — soim [СВЯ: 517]; 68 — нет сведений; 69 — venez; 70-71 — нет сведений; 72 — roikad, venez; 73 — нет сведений; 74 — roikod, venez; 75 — нет сведений. Комме нтарий Раздел по наименованиям водного транспорта хорошо представлен в «Программе ЛАРНГ», где включено 103 вопроса, которые выясняют названия различных видов судов и лодок, а также их частей и деталей [Программа ЛАРНГ: 313-316]. Для целей обследования вепсского ареала со сравнительно од­ нородной хозяйственной деятельностью такая об­ ширная программа вряд ли могла подойти. Априо­ ри, совершенно очевидно, что использование тех или иных транспортных средств связано с типом водоема (река, большие озера, небольшие бессточ- ные лесные озера и т. п.) и степенью его включенно­ сти в хозяйственную деятельность. Лодки, выдолбленные из дерева, чаще всего — из осины, характерны для всей Северной Европы, причем они встречаются в археологических раско­ пах, датированных IX веком нашей эры. [Sirelius 1913: 1-6]. Хотя это довольно примитивные пла­ вательные средства, однако, как замечал Д. К. Зе­ ленин: « . л о д к и — очень разнообразны, однако названия еще разнообразнее их типов» [Зеленин: 1991: 173], что характерно и для языка вепсов. 502 Транспорт В вопроснике для собирания материала для ЛАВЯ был поставлен вопрос, который мог бы быть нацеленным на составление ряда карт: име­ нования понятия ‘лодка’ и в качестве поисковых перечислены известные именования лодок karbaz, ruhd’, roikad, veneh, soim, а также предложено ука­ зать при возможности различия в типах лодок. Од­ нако по полевым материалам все полученные дан­ ные фигурируют как наименования плавательного средства без достоверной семантической диффе­ ренциации. Причем лодка-долбленка часто утра­ чивала исконное наименование и предъявлялась информантом через общее название: koksitut veneh ‘долбленая лодка’. Поэтому было решено предста­ вить все выявленные наименования на одной кар­ те с описанием первоначального значения лексемы и относящейся к ней реалии. На обследуемой территории встречаются лод­ ки-долбленки двух типов: 1) лодка с бортовыми ба­ лансирами или балансиром; 2) лодка в виде двух скрепленных долбленых бревен, с доминировани­ ем последнего типа. Общее наименование лодки в вепсских говорах, которое зафиксировано во всех пунктах сбора, представлено гнездом veneh, venez которое является общеприбалтийско-финским на­ следием (< *vene [SSA 2000: 425]). Полагают, что первоначальное значение лексемы *vene ‘продол­ говатый, вытянутый предмет’ в действительности и определяет форму лодки. В лексеме наблюдается чередование звуков в исходе слова h/z (veneh ~ venez), что характерно для группы слов вепсского языка и стало предме­ том самостоятельной карты*. Лексемы с конечным согласным -z (venez) — это, прежде всего, достояние южновепсского диалекта, в противоположность всем остальным, составляя его особенность. Лексема ruhd’ зафиксирована лишь на северно­ вепсской территории. И она первоначально пред­ ставляла собой наименование лодки-долбленки. Данный термин также обладает прибалтийско-фин­ ским происхождением, ср. фин. ruuhi ‘выдолблен­ ная из одного бревна небольшая лодка с плоским дном’. Лексема рассматривается как германское за­ имствование (ср. др.-ср.-нем. * pruha, др.-англ. öruh ‘выдолбленное бревно; корыто, водосток’ [SSA 2000: 113]. Ср. также новые данные по прибалтий­ ско-финским языкам: ливв. ruwhi ‘гроб’ [Макаров 1990: 318], кар. ruuhi ‘выдолбленная или сколочен­ ная из досок лодка, челн’ [KKS 1997: 203]. Авто­ ры SKES приводят довольно подробный вепсский материал: северновепс. ruhd’ ‘челн, плоскодонка’, средневепс. ruh (мн. число ruhed ‘лодка-долблен­ ка из осины’), ruhats ‘старая лодка’, указывая при * См. 11 карту ЛАВЯ. этом, что из фин. слово ruuhi вошло в саам. норв. rufi ‘водосточный желоб, русло реки’, ‘корыто’, а из кар. в саам. кильд. ruff ‘гроб’ [SKES: 888]. Лексема в форме ругач(а) широко употреб­ ляется в севернорусских говорах. Причем, на наш взгляд, не вызывает сомнения вепсская версия про­ исхождения слова, в котором можно выделить суф­ фикс -(а)ч, первоначально, вероятно, славянского происхождения, широко распространенный в вепс­ ских диалектах (ср. prihac ‘паренек, братец’, kahac ветреница ‘связанные прутья, которые кладут на го­ товый стог сена’ и т. д. [СВЯ: 167, 434]): напр., рус. диал. ругач ‘лодка в виде большого корыта или плот из двух корыт, скрепленных вместе’; ругача ‘плот из двух выдолбленных осиновых бревен для ловли мелкой рыбы на лесных озерах’; ‘лодка в виде вы­ долбленного из осины корыта’ и т. д. [СРНГ 2001: 231]. Лексема karbaz ‘лодка, челн, выдолбленный из одного бревна’, ‘осиновая лодка’ — принадлеж­ ность западных средневепсских говоров. Она пре­ имущественно фиксировалась в значении как ‘лод­ ка-долбленка’. Предполагается, что лексема входит в прибалтийско-финское гнездо слов, в основе кото­ рого лежат балтийские источники (ср. литов. karbas ‘корзинка, лукошко’, латыш. karba, kärbe ‘корзина, лукошко’, ‘лодка для ловли лосося’ [SKES: 167]). Слово также известно русским народным гово­ рам, напр.: ка’р б а’з, ка’р б а’с ‘большая высокоборт­ ная лодка или гребное судно с парусом, предна­ значенные для перевозки грузов’ [СРНГ 1997: 79]. По мнению специалистов, русские данные также имеют в своей основе вепсские источники. Вепсский термин для именования лодки soim ‘многовесельная лодка’ [СВЯ: 517], ‘парусник, большая лодка’ [SKES: 946], хоть и нешироко, од­ нако, как показывает сбор материала, известен всем вепсским диалектам. Авторы финских этимоло­ гических словарей полагают, что saima ‘парусное судно’ — это довольно древний термин, возможно, известный и за пределами прибалтийско-финско­ го сообщества (морд., удм.) [SSA 2000: 142-143]. Однако в вепсском языке вокализм первого слога слова иной: -о- (soim). Составители SSA предпола­ гают, что вепс. soim или самостоятельная прибал­ тийско-финская лексема, существовавшая парал­ лельно с saima, или заимствована из русского языка [SSA 2000: 142-143; см. также: Хакулинен 1955: 25]. По мнению же Фасмера, сойма ‘одномачтовое судно с палубой’ заимствовано в русские говоры из кар. ливв. saimu ‘небольшое парусное судно с па­ лубой’ [Фасмер 1987: 707]. Именно вариант с -о- функционирует и в рус­ ских народных говорах, напр.: сойм ‘рыбацкая (обычно двухпарусная) лодка’ и т. д. [СРНГ 2005: 131 ( 3 6 9 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' л о д к а ' 228]. Очевидно, что вариант с севернорусским во­ кализмом — сойма — представляет собой результат карельско-вепсского влияния, причем некоторые значения обладают инновационной спецификой, возникшей уже на русской почве [Мызников 1998: 88-92]. Лодки с именованием roikad, roikod, roikud ‘две осиновые лодки в виде корыта, соединенные вместе’ [СВЯ: 479] преимущественно фиксируются у юж­ ных вепсов. Отметим, что СВЯ указал лишь вариант roikod в единственном южновепсском п. Боброзеро [СВЯ: 479]. Данные ЛАВЯ расширили сферу упо­ требления термина: практически весь южновепс­ ский ареал и находящаяся на стыке южновепсско­ го и средневепсского ареала Нойдала (Noid). Слово обладает формой мн. числа (показатель мн. числа -d), свидетельствуя о вхождении в предмет несколь­ ких составляющих, а также тремя типами конечных гласных основы: roika-, roiko-, roiku-, — что может быть вызвано как и уже недостаточными сведения­ 503 ми о самом предмете, так и его точном наименова­ нии. Термин roikad считается результатом влия­ ния смежных русских говоров. Диалектные слова­ ри русского языка фиксируют лексемы подобного типа на достаточно широкой территории (см., напр. «ройка — деревянная лодка, выдолбленная из це­ лого бревна, долбленка» [СРНГ 2001: 168]). Хотя сохранность данного материала в русских говорах может быть обусловлена и обратным влиянием. М. Фасмер придерживается прибалтийско-финского происхождения слова, приводя финское соответ­ ствие в качестве бесспорного этимона: ройки < фин. ruuhi ‘корыто, челн’ [Фасмер 1987: 496]. На наш взгляд, на русской почве ройка — не что иное, как отглагольный субстантив, ср. рыть ‘долбить’ — ройка; мыть — мойка; выть — *войка (ср. вепс. voik ‘плач’ [СВЯ: 638]) и т. д. С. А. Мызников Глаголы v-N 132 (371). Именования понятия 'бросать, кидать' 505 132 ( 3 7 1 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' б р о с а т ь , к и д а т ь ' Легенда карты 1) tacta tact’a tacta 2) lukäita lukeita likeita 3) cuta cuuta 4) slibahtoitta 5) fisnida Расшифровка легенды карты по диалектам 1) tacta: сев St, Kl, Kas // южн Mai, Ars tact’a: сев S // ср Nem, Jä, Vil, Rih, Pec, Ladv, Mg, Pk, Päz tacta: ср Kor, Jog, Har, Ntir, Reb, Noid, Pnd, Kj, Vl // южн Sid, Sod 2) lukäita: сев Kl, Kas // ср Vil, Pec, Kor, Noid, Vär, Pk, Päz lukeita: сев S // ср Kar, Nem, Jä, Rih, Ladv likeita: ср Mg, En, Har // южн Sid, Sod 3) cuta: ср Jä, Sim, Pk, Pnd, Kj, Vl cuuta: сев Per, Mec 4) slibahtoitta: ср Sim, Pnd, Noid, Vär 5) fisnida: южн Mas Цифровой индекс 1) tacta: 7St, 10Kl, 13Kas,72Mai, 74Ars tact’a: 1S, 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 48Pk, 56Päz tacta: 37Kor, 38Jog, 39Har, 40Ntir, 41Reb, 42Noid, 53Pnd, 54Kj, 55Vl, 60Sid, 64Sod 2) lukäita: 10Kl, 13Kas, 28Vil, 31Pec, 37Kor, 42Noid, 48Pk, 49Vär, 56Päz lukeita: 1S, 21Kar, 24Nem, 26Jä, 30Rih, 33Ladv likeita: 34Mg, 35En, 39Har, 60Sid, 64Sod 3) cuta: 26Jä, 47Sim, 48Pk, 53Pnd, 54Kj, 55Vl cuuta: 8Mec, 15Per 4) slibahtoitta: 42Noid, 47Sim, 49Vär, 53Pnd 5) fisnida: 69Mas Список картографируемого материала 1 — ltikeita, tact’a; 2-6 — нет сведений; 7 — tacta; 8 — cuuta [СВЯ: 66]; 9 — нет сведений; 10 — ltikäita, tacta; 11-12 — нет сведений; 13 — ltikäita, tacta; 14 — нет сведений; 15 — cuuta [VVS] ‘бросать’; 16­ 20 — нет сведений; 21 — ltikeita [СВЯ: 304]; 22­ 23 — нет сведений; 24 — tact’a, ltikeita; 25 — нет сведений; 26 — tact’a, ltikeita, cuta [СВЯ: 66]; 27 — нет сведений; 28 — tact’a, likäita; 29 — нет сведе­ ний; 30 — tact’a, ltikeita; 31 — tact’a, ltikäita; 32 — нет сведений; 33 — tact’a, ltikeita;34 — tact’a, likeita; 35 — likeita; 36 — нет сведений; 37 — tacta, ltikeita; 38 — tacta, tacketa; 39 — tacta, likeita; 40 — tacketa, tacta; 41 — tacta; 42 — tacta, ltikaita, slibahtoitta; 43- 46 — нет сведений; 47 — slibahtoitta, cuta [СВЯ: 66] ‘бросать, кидать’, cuta [VVS] ‘подбрасывая, про­ веивать зерно; 48 — tac’ta, ltikeita, cuta [СВЯ: 66]; 49 — ltikeita, slibahtoitta; 50-52 — нет сведений; 53 — tacta, cuta, slibahtoitta; ltikäita ‘толкнуть’; 54 — tacta, cuta; ltikäita ‘толкнуть’; 55 — tacta, cuta; ltikeita ‘толкнуть’; 56 — tact’a, ltikeita; 57-59 — нет сведе­ ний; 60 — tacta, likäita; 61-63 — нет сведений; 64 — tacta, likäita; 65-68 — нет сведений; 69 — fisnida, fissä; 70-71 — нет сведений; 72 — tacta; likäita ‘толкнуть’; 73 — нет сведений; 74 — tacta; 75- нет сведений. Комментарий Семантику многих глаголов при сборе материала сложно объяснить однозначно. Это относится и к по­ нятию ‘бросать, бросить’: следует понять, каково кон­ кретное семантическое наполнение слова — бросить ли без применения особой силы или с ее применени­ ем, оттолкнуть ли что-то от плеча или от груди и т. д. Подобный вывод был сделан и в ALFE, где был со­ бран значительный и разнородный материал на ана­ логичный вопрос, а затем для картографирования были отобраны всего две лексемы, которые обладают значением ‘толкать находящийся впереди себя груз’, в результате чего вепсский материал на карте пред­ ставлен всего двумя пунктами, в которых выступает глагол lukäita, поскольку в остальных случаях соста­ вители атласа посчитали не совсем ясным, о каком броске идет речь [ALFE 2010: 202-203]. При сборе материала для ЛАВЯ участники экс­ педиций полагались на знание вепсского языка 506 и собственное языковое чутье и привлекли к карто­ графированию в этом случае пять лексем, посколь­ ку в разных говорах они могут быть абсолютными синонимами при обозначении понятия ‘бросать, бросить’, т. е. ‘взмахом руки заставлять лететь то, что в ней находится’. В языке вепсов наиболее распространена лексе­ ма tacta, которая известна практически всем гово­ рам. В диалектах можно выделить два ее фонети­ ческих варианта tacta и tacta, которые отличаются друг от друга качеством аффрикаты внутри сло­ ва: в одном случае выступает аффриката c, в дру­ гом c. Подобное варьирование характерно для ряда лексем, например, ecta ~ ecta ‘искать’, räcin ~ räcin ‘женская сорочка’. Э. А. Тункело был склонен связывать вепсское колебание c ~ c в словах типа tacta ~ tacta, ecta ~ ecta с влиянием ливвиковского наречия карельского языка, где аффриката c употребляется значительно чаще, чем в вепсском. С другой стороны, он не ис­ ключал даже и ливское влияние [Tunkelo 1946: 319]. В нашем случае вариант с с более характерен для крайних восточновепсских говоров, ряда пере­ ходных говоров средневепсского западного ареала. Во всех остальных говорах употребителен вариант с c. Поскольку названное варьирование не является для вепсского языка регулярным, то эти два фоне­ тических варианта представлены на карте одной се­ рией знаков, однако в двух модификациях. Для слова не существует убедительной этимо­ логии. Можно предположить, что оно является за­ имствованием русского глагола тащить, что под­ тверждается еще и характером гласной основы, которая оканчивается на -i-: taci-b ‘(он) бросит’, как и в русском языке перед суффиксом неопределен­ но-личной формы стоит -и-: тащи-ть. Однако при этом возникают проблемы семантического сдви­ га — бросать и тащить. Показательно, что в SSA отмечен заимствованный из русского языка гла­ гол tassia ~ tassie ‘тащить’ [SSA: 2000: 275], одна­ ко вепсское соответствие не включено в статью. Та­ ким образом, глагол, объединяющий весь вепсский языковой ареал, не имеет аналогов в родственных прибалтийско-финских языках, а также убедитель­ ных русских этимонов, что ставит вопрос о его соб­ ственно вепсских истоках. Глагол lukäita функционирует почти во всех вепсских говорах в значении ‘бросать, бросить’. Однако в некоторых из них он отмечен как ‘бросить более сильно, толкнуть’ (Pnd, Kj, Vl, Mai). В слова­ ре вепсского языка [СВЯ: 304] приводится ряд одно­ коренных глаголов типа lukketa, luktä, lukäita, в ка­ честве главного значения которых отмечено также Глаголы значение ‘бросить, бросать’. Оно одним из первых указано и в карельских диалектах [KKS 1983: 200]. Этимологи предполагают финно-угорский возраст этого глагола [Häkkinen 2007: 648]. В ряде запад­ новепсских приоятских говоров отмечен вариант likäita, в котором отразилось сужение переднеряд­ ного u > i, рассмотренное в данном атласе на спе­ циальной 15 карте, которая объясняет и названный вариант. Менее продуктивен в языке вепсов глагол cuta. Он наиболее характерен в указанном значении для восточных говоров вепсского языка, однако его рефлексы есть во всех говорах. Такая сетка, хотя и редкая, повсеместного употребления глагола сви­ детельствует о его бывшем общевепсском характе­ ре. Словарь вепсского языка первым в словарной статье этого глагола указывает значение ‘кидать, бросать’, а вторым значением — ‘подбрасывая на лопате, провеивать зерно’ [СВЯ: 66]. Этимологи­ ческий словарь финского языка под знаком вопро­ са включал вепсский глагол cuta в этимологическое гнездо глагола syytää ‘бросать, кидать, швырять’ [SKES 1969: 1154]. Глагол cuta в последующих эти­ мологических словарях финского языка не рассма­ тривается совсем, возможно, и из-за анлаутной аф­ фрикаты c, которая возникла в вепсском глаголе. С другой стороны, исследователи отмечают, что ряд вепсских лексем с начальной аффрикатой c, так же как и ливвиковских и людиковских лек­ сем, могли получить аффрикату с на место s или s в результате контактов с саамским языком различ­ ными способами и даже без заимствования самих слов [Tunkelo 1946: 302-307]. Все это пока оставля­ ет этимологию глагола cuta открытой. В ряде говоров вепсского языка употребляют­ ся еще два глагола: slibahtoitta и fisnida, которые пришли из русских говоров, испытав в вепсском языке существенную фонетическую переработку: slibahtoitta < ср., напр., шлепать, шлепнуть, шлепывать ‘бросить, уронить что-то, грохнуть с глу­ хим стуком’ [Даль 2006: 431]; fisnida < свистнуть ‘огреть, полоснуть, ударить’ [Даль 2006: 31]. Мож­ но предположить, что во втором случае движение рукой при ударе было интерпретировано также как кидание, бросок. Таким образом, в данном случае в вепсском язы­ ке представлена как лексика прибалтийско-финско­ го характера (lukäita), возможная инновационная (tacta, cuta), а также и заимствованная (slibahtoitta, fisnida), характеризуя пути пополнения его лексиче­ ского тезауруса. Н. Г. Зайцева 133 (372). Именования понятия 'говорить' 509 133 ( 3 7 2 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' г о в о р и т ь ' Легенда карты 3) bast’a basida 1) pagista 2) lodeita lobaata Расшифровка легенды карты по диалектам 1) pagista: сев S, St, Kl, Kas, Per // ср Nem, Jä, Vil,2) lodeita: ср Nem, Jä, Vil, Rih, Pec, Ladv, Mg, Reb, Pk Rih, Pec, Ladv, Mg, En, Kor, Jog, Har, Ntir, Reb, lobaata: южн Ars Noid, Sim, Pk, Vär, Päz, Pnd, Kj, Vl 3) bast’a: ср Kor // южн Cai, Sod, Mai, Mas, Ars, Vg basida: южн Sid Цифровой индекс 1) pagista: 1S, 7St, 10Kl, 13Kas, 15Per, 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 35En, 37Kor, 38Jog, 39Har, 40Ntir, 41Reb, 42Noid, 47Sim, 48Pk, 49Vär, 53Pnd, 54Kj, 55Vl, 56Päz 2) lodeita: 24Nem, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 41Reb, 48Pk lobaata: 74Ars 3) bast’a: 37Kor, 61Cai, 64Sod, 69Mas, 72Mai, 73Vg, 74Ars basida: 60Sid Список картографируемого материала 1 — pagista; 2-6 — нет сведений; 7 — pagista; 8-9 — нет сведений; 10 — pagista; 11-12 — нет сведе­ ний; 13 — pagista; 14 — нет сведений; 15 — pagista [VVS]; 16-23 — нет сведений; 24 — pagista, lodeita; 25 — нет сведений; 26 — pagista, lodeita; 27 — нет сведений; 28 — pagista, lodeita; 29- нет сведений; 30 — pagista, lodeita; 31 — pagista; lodeita (реже); 32 — нет сведений; 33-34 — pagista, lodeita; 35 — pagista; 36 — нет сведений; 37 — pagista; bast’a [VVS] ‘выговаривать при пении’; 38-40 — pagista; 41 — pagista, lodeita; 42 — pagista; 43-46 — нет све­ дений; 47 — pagista [СВЯ: 389]; 48 — pagista; lodeita (втихаря говорить); 49 — pagista; 50-52 — нет све­ дений; 53-56 — pagista; 57-59 — нет сведений; 60 — basida; 61 — bast’a [СВЯ: 42]; 62-63 — нет сведений; 64 — bast’a; 65-68 — нет сведений; 69 — bast’a; 70-71- нет сведений; 72 — bas’ta; 73 — bast’a [СВЯ: 42]; 74 — bast’a, lobaata [СВЯ: 294]; lobaat’a [VVS]; 75- нет сведений. Комментарий В «Лингвистическом атласе прибалтийско-фин­ ских языков» [ALFE] в качестве лексем для обозна­ чения понятия ‘говорить’ отмечено несколько гла­ голов, основы которых puhu-, rääki-, konele-, laati-. С. Сухонен, который был автором данной статьи в атласе, совершенно справедливо отметил, что иногда сложно было провести границу между по­ нятиями ‘говорить’ и ‘рассказывать’ [ALFE 2010: 320-322]. Это же относится и к материалам вепс­ ского языка. На картах ALFE было представлено в свое вре­ мя две вепсские лексемы: pagista и bast’a. Различ­ ного рода дескриптивных глаголов, которые ха­ рактеризуют способ говорения, его характер, суть высказывания и т. д., можно найти значительно больше: bul’botada ‘пустословить’, vahtostada ‘го­ ворить пустяки’, häblätada ‘болтать вздор’ и т. д. Для картогафирования были привлечены глаголы, основное значение которых нейтрально отображает факт владения устной речью. На карту ЛАВЯ нанесено три глагола со зна­ чением процесса говорения. Наиболее распро­ странен глагол pagista. Он объединяет собой два диалектных ареала: северновепсский и средне­ вепсский. При этом в северновепсском и крайних восточных говорах средневепсского диалекта он является единственным именованием данного по­ нятия. Этот глагол считается типичным восточноприбалтийско-финским явлением, поскольку он широко известен, кроме вепсского, и карельским диалектам, включая собственно карельские се­ верные и тихвинские говоры, а также говоры ливвиковского и людиковского наречий (см. карту: [ALFE 2010: 320]), являясь, таким образом, фак­ том общего карельско-вепсского лексического на­ следия. 510 Относительно происхождения данного глаго­ ла существует предположение, что ранее его фор­ ма была мотивированной, вполне возможно, что он отражал звук, напоминающий шум ветра [Häkkinen 2007: 857]. Позднее им стали обозначать и гул, шум, звучание речи. Глагол lodeita характеризуется более локальным бытованием: он свойствен прежде всего западным средневепсским говорам. В СВЯ он отмечен и в юж­ новепсском говоре д. Радогощь (Ars) в форме lobaata, и поставлен в одну словарну статью как вариант гла­ гола lodeita [СВЯ: 294]. В ЛАВЯ мы также рассматри­ ваем lobaata в качестве фонетического варианта гла­ гола lodeita. При этом не исключено, что в СВЯ была занесена ошибочная запись формы слова, поскольку, например, при сборе материала по вопроснику атла­ са в этом же п. Радогощь (Ars) собирателями была за­ фиксирована лишь лексема bast’a ‘говорить’. В свое время авторы ALFE [ALFE 2010] не включили вепсский глагол lodeita в список кар­ тографируемых глаголов со значением ‘говорить’, посчитав его семантику не до конца выясненной. Информанты же «Лингвистического атласа вепс­ ского языка» настойчиво указывали рядом pagista и lodeita, настаивая на их синонимичности, что по­ зволило внести глагол lodeita в список картографи­ рования. Очевидно, что он связан происхождением с существительным lodu ‘беседа, разговор’, функ­ ционирующим в этих же говорах [СВЯ: 295]. Глаголы Выскажем осторожно предложение о возмож­ ном включении вепсского глагола lodeita в этимоло­ гическую статью laatia ‘делать, готовить; говорить, беседовать’ [SSA 1995: 33]. Глагол laatia в при­ балтийско-финских языках является заимствовани­ ем из русского языка, где он обладал некогда и зна­ чением ‘говорить’: рус. ладить ‘организовывать, готовить, собирать; намереваться; договаривать­ ся; говорить (твердить, долбить)’ [SSA 1995: 33]. В настоящее время в русских народных говорах зна­ чение ‘говорить’ у обсуждаемой лексемы в большой степени размыто и практически утрачено (ср. ла­ дить ‘договариваться, уславливаться; уговаривать кого-либо...' [СРНГ 1980: 231]). Несмотря на фоне­ тические сложности (рус. а — вепс. о в первом сло­ ге), введение вепсского глагола в этот ряд кажется перспективным и требует дальнейшего анализа*. Южновепсский глагол bast’a (и его вариант basida) является русским диалектным заимствова­ нием (< рус. диал. басить ‘говорить много; гово­ рить, разговаривать’ [СРНГ 1966: 130]; см. также басить ‘занимать в беседе других, потешать рос­ сказнями’, что считают ранним др.-рус. образова­ нием [Аникин 2008: 247]). Данное заимствование не стало общевепсским, хотя его удалось зафикси­ ровать еще Л. Кеттунену в начале XX века также и в средневепсском п. Корбиничи (Kor). Н. Г. Зайцева * В SSA в статью laatia внесен вепс. ladida, lat’t’a ‘гото­ вить, договариваться, организовывать’ [SSA 1995: 33]. 134 (378). Именования понятия 'гнать, прогнать, выгнать' 1 34 ( 3 7 8 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' г н а т ь , п р о г н а т ь , в ы г н а т ь ' 513 Легенда карты 1) ajada 2) häta hätä 3) kuksta kukstä kiksta kusta kista 4) rajata 5 ) gon’da gonda 6) tu r’da Расшифровка легенды карты по диалектам 1) ajada: сев S, Kl, Kas, St // ср Rih, En, Ladv, Jä, Vil, Pnd, Kj, Vl // южн Sod 2) häta: ср Jä, Vil,En, Pnd, Kj, Vl, Päz, Sim hätä: южн Vg 3) kuksta: сев S, Veh // ср Kor,Pk, Pnd, Kj, Vl, Päz kukstä: южн Cai kiksta: ср Jog, Ntir, Reb, Noid kusta: ср Jä, Rih, Ladv, Mg, Pec, Nem, Noid, Vär kista: ср Mg 4) rajata: ср Jä,Vär, Pnd, Päz // южн Sod, Vg 5) gon’da: ср Har // Mai, Mas, Sod gonda: южн Sid, Ars 6) tu r ’da: ср Kor Цифровой индекс 1) ajada: 1S, 7St, 10Kl, 13Kas, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 33Ladv, 35En, 53Pnd, 54Kj, 55Vl, 64Sod 2) häta: 26Jä, 28Vil, 35En, 47Sim, 53Pnd, 54K, 55Vl, 56Päz hätä: 73Vg 3) kuksta: 1S, 3Veh, 37Kor, 48Pk, 53Pnd, 54Kj, 55Vl, 56Päz kukstä: 61Cai kiksta: 38Jog, 40Ntir, 41Reb, 42Noid kusta: 24Nem, 26Jä, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 42Noid, 49Vär kista: 34Mg 4) rajata: 26Jä, 49Vär, 53Pnd, 56Päz, 64Sod, 73Vg 5) gon’da: 39Har, 64Sod, 69Mas, 72Mai gonda: 60Sid, 74Ars 6) tu r ’da: 37Kor Список картографируемого материала 1 — ajada, ktiksta [СВЯ: 254]; 2 — нет сведений; 3 — ktiksta [VV: 130, 538] ‘гнать, выгонять’; 4-6 — нет сведений; 7 — ajada; 8-9 — нет сведений; 10 — ajada; 11-12 — нет сведений; 13 — ajada; 14-23 — нет сведений; 24 — ktista; 25 — нет сведений; 26 — ktista, ajada, häta [СВЯ: 141], rajata [СВЯ: 462]; 27 — нет сведений; 28 — häta, ajada (животных); 29 — нет сведений; 30 — ktista, ajada (zivatoid’); 31 — ktista; 32 — нет сведений; 33 — kusta, ajada; 34 — kista; 35 — häta, ajada; 36 — нет сведений; 37 — ktiksta, tur’da; 38 — kiksta; 39 — gon’da; 40 — kiksta; 41 — kiksta; 42 — kiksta, ktista [VVS] ‘гнать, прогонять’; 43-46 — нет сведений; 47 — häta [СВЯ: 141]; 48 — ktiksta; 49 — ktista, rajata; 50-52 — нет сведений; 53 — ktiksta, ajada, häta, rajata [СВЯ: 462]; 54 — ktiksta, ajada, häta; 55 — ktiksta, ajada, häta; 56 — ktiksta, häta [СВЯ: 141], rajata [СВЯ: 462]; 57­ 59 — нет сведений; 60 — gonda; 61 — ktikstä [СВЯ: 254]; 62-63 — нет сведений; 64 — gon’da, ajada [СВЯ: 25], rajata [СВЯ: 462]; 65-68 — нет сведений; 69 — gon’d’a; 70-71 — нет сведений; 72 — gon’da; 73 — hätä [СВЯ: 141], rajata [СВЯ: 462]; 74 — gonda; 75 — нет сведений. Комментарий При сборе материала для обозначения ‘гнать, прогнать, выгнать’ было выявлено шесть глаго­ лов: - ajada. Этот глагол, возможно, заимствован­ ный в финно-угорские языки из индо-европейских [SSA 2001: 62], является как в вепсском, так и в иных прибалтийско-финских языках исключительно многозначным: ‘ехать, плыть на чем-либо, пропа- хивать борозды, вбивать, вгонять (гвозди) и т. д.’ [СВЯ: 25]. Но одним из довольно употребительных значений во всех языках является также значение ‘гнать, выгонять, прогонять’. В вепсских диалектах глагол обладает всего одной фонетически оформ­ ленной единицей, которая объединяет все диалект­ ные ареалы. При этом он наименее продуктивен в языке южных вепсов; 514 - häta. Э т о т гл аго л за ф и к с и р о в а н в о д н о м ю ж ­ н о в е п сс к о м п у н к те та к ж е в п е р е д н е я зы ч н о м в а р и ­ ан те h ä tä (V g) к ак п ам я ть о гар м о н и и гл асн ы х * . Э т и м о л о ги п р ед п о л агаю т его в о с то ч н о е п р и б а л т и й ­ ск о -ф и н ск о е п р о и сх о ж д е н и е с б ы то в а н и ем в ф и н ­ ск ом , к ар е л ь ск о м , ве п сс к о м , о тч ас ти в в о д с к о м я з ы ­ к ах [SSA : 2001: 213]; - kuksta. Э ти м о л о ги я этого гл аго л а затем н ен а, дл я него не у д ал о сь н ай ти убед и тел ьн о го этим она. В о зм ож н о, гл аго л явл яется и н н о вац и о н н о й л е к с е ­ м ой, во зн и к ш ей в п р ав еп сск о е врем я, п о ск о л ьк у за ­ ф и к си рован во всех веп сски х ди алектах. В его в а ­ р и ан тах kuksta , kusta, kiksta, kista отр ази л и сь р азн ы е ф о н ети ческ и е явл ен и я, дей ство вавш и е в язы ке в е п ­ сов. П реж д е всего, это суж ен и е гл асн ого и и п ереход его в i, х арак терн ы е дл я средн евеп сск и х и ю ж н о в еп с­ ски х говоров**. В север н о веп сск и х и в о сто ч н о в еп с­ ски х гово р ах ср едн евеп сск ого д и ал ек та и отч асти в ю ж н о в еп с ск и х гово р ах в ф орм е и н ф и н и ти в а в о с ­ стан ови л ось со ч етан и е со гл асн ы х звук ов k s, ко то р о е характерн о дл я гл асн о й о сн о в ы л и ч н ы х ф орм гл а­ гола, н ап ри м ер, k u k sta — ku k se n (1Psing); ku k sm a h a (Illln flll) [Tunkelo 1946: 106]. В о всем за п ад н о в еп с­ ск ом ареале в ф орм е и н ф и н и ти в а этого во с ста н о в л е­ н и я не п р о и зо ш л о (ku sta ), и сл ово сох р ан и л о сь в б о ­ л ее д р евн ем п р и б ал ти й ск о -ф и н ск о м оф орм л ен и и ; - ra ja ta (ra ja d a n (1 P S in g )/ra ja zin (1P Im p). Г л а ­ гол, о ч е в и д н о , св яза н с за и м с тв о в а н н ы м и з р у с с к о ­ го в п р и б а л ти й с к о -ф и н с к и е я зы к и с у щ е с т в и т е л ь ­ ны м , к о то р о е н а п о ч в е ф и н с к о го звуч и т к ак ra ja ‘к р ай , г р а н и ц а ’ [SS A 2 000: 42] и к о то р о е в в е п сс к о м я зы к е о тс у тст в у е т, н о его к о р н и и м ею тс я в н а з в а н ­ н о м п р о и зв о д н о м гл аго л е. О ч е ви д н о , п е р в о н а ч а л ь ­ н ы м зн а ч е н и е м гл аго л а б ы л о ‘о то гн ат ь о т гр ан и ц ы , не д а ть п е р е й ти ч е р ез гр а н и ц у (и зго р о д и , п о се л ен и я и т. д .) ’, но со в р е м е н м его зн а ч е н и е стал о б о л ее ш и ­ роким; * Подробнее о следах гармонии гласных в языке вепсов см. 9-10 карты ЛАВЯ. ** См. 4 карту ЛАВЯ. Глаголы - g o n d ’a < р у с. ‘гн ать , г о н я т ь ’. Л ю б о п ы тн о , что п р и т а к о м о б и л и и гл аго л о в со зн а ч е н и е м ‘гн ать, п р о г н а т ь ’ ю ж н о в еп с ск и й д и а л ек т, не у д о в л е т в о ­ р и в ш и с ь и м и , за и м с тв о в а л ещ е и р у с с к у ю л е к с е м у с ан а л о ги ч н ы м зн а ч е н и е м . В о зм о ж н о , это б ы л о в ы ­ зван о н ек о й к о н к р е ти за ц и е й в сех н азв ан н ы х вы ш е гл аго л о в: о то гн ат ь за п р е д е л ы и зго р о д и ; вы гн а ть н асо всем ; о то гн ат ь ж и в о тн ы х за п р е д е л ы о г р а н и ­ ч е н н о й т е р р и т о р и и и т. д. П о э то м у в го в о р бы л з а ­ и м ств о в ан гл аго л с б о л ее о б щ и м зн а ч е н и е м , к о т о ­ р ы й бы го д и л ся д л я в с ех д а н н ы х си ту ац и й ; - tu r ’d a < ру с. ди ал . т ур и т ь ‘сго н ят ь, п р о г о ­ н я т ь ’ [Д аль 1955: 4 4 3 -4 4 4 ]. Э то р у с с к о е за и м с т в о ­ ва н и е о б л ад ает б о л ь ш ей эк сп р ес си е й , и, о ч еви д н о , в с л ед ств и е это го б ы л о п р и в л е ч е н о в го во р , к ак д о ­ ст ато ч н о вы р а зи те л ьн о е . Н ад о п о л агат ь , что п ер в о н ач ал ь н о п е р е ч и с л е н ­ н ы е зд есь гл аго л ы н е б ы л и п о л н ы м и си н о н и м ам и , к а ж д ы й в ы п о л н я л св о ю к о н к р е тн у ю се м а н т и ч е ­ ск у ю за д а ч у и и сп о л ь зо в а л с я д л я н азы в а н и я о с о б о ­ го о тт ен к а сем ан ти к и . В с п и с к е к ар то гр а ф и р у ем о го м ате р и ал а у к а за н ы н ек о то р ы е у т о ч н е н и я зн а ч е н и я , ес л и о н и б ы л и о б н а р у ж е н ы в п о л ев ы х у сл о в и я х и л и в п и с ь м е н н ы х и сто ч н и к ах . П р и это м в ц ел о м , все гл аго л ы , к о то р ы е п р и в л е ч е н ы к к а р т о г р а ф и р о ­ ва н и ю , в х о д я т в с е м а н ти ч ес к о е п о л е ‘гн ать, п р о г о ­ н я т ь ’. О тд ел ьн ы е и з гл аго л о в веду т св о е п р о и с х о ж д е ­ н и е и з п р и б а л ти й ск о -ф и н ск о го п р ая зы к а (ajada; h ä ta ), д р у ги е п р и ш л и и з д р е в н е р у сс к о го я зы к а в п р и б а л ти й с к о -ф и н с к о е в р е м я (ra ja ta ), тр е ть и , о ч е ­ ви д н о , я в л я ю т с я и н н о в а ц и о н н ы м и п р ав еп с ск и м и л е к с е м а м и (k u k sta ), и ч е тв ер ты е — б о л ее п о зд н и е р у сс к и е за и м с тв о в а н и я (gonda, tu r ’da). В се это и л ­ л ю ст р и р у ет р а з н ы е п у т и р а з в и т и я ве п сс к о го л е к с и ­ че ск о го те зау р у с а. Н . Г. З а й ц е ва 135 (379). Именования понятия '(по)терять' 1 35 ( 3 7 9 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' ( п о ) т е р я т ь ’ 517 Легенда карты 1) kadotada 2) hajotada hajetada hajutada Расшифровка легенды карты по диалектам 1) kadotada: сев S, St, Kas, Kl, Veh // ср Nem,Jä, 2) hajotada: с е в Kas // ср Jä, Vil, Ladv, Rih, Pec, Ntir Ladv, Mg, Pec,Ntir, Reb,Noid, Rih,Kor, Har, Vär, hajetada: ср En, Mg, Jog Pk, Päz, Pnd, Kj, Vl // ю ж н Mas, Mai, Sid, Ars, Sod hajutada: се в Kl // ср Pnd, Päz Цифровои индекс 1) kadotada: 1S, 3Veh, 7St, 10Kl, 13Kas, 24Nem, 26Jä, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 34Mg, 37Kor, 39Har, 40Ntir, 41Reb, 42Noid, 48Pk, 49Vär, 53Pnd, 54Kj, 55Vl, 56Päz, 60Sid, 64Sod, 69Mas, 72Mai, 74Ars 2) hajotada: 13Kas, 26Jä, 28Vil, 30Rih, 31Pec, 33Ladv, 40Ntir hajetada: 34Mg, 35En, 38Jog hajutada: 10Kl, 53Pnd, 56Päz Список картографируемого материала 1 — kadotada; 2 — нет сведений; 3 — kadot’ [VV: 159] ‘(он) потерял’; 4-6 — нет сведений; 7 — kadotada; 8-9 — нет сведений; 10 — kadotada, hajutada; 11­ 12 — нет сведений; 13 — kadotada, hajotada; 14­ 23 — нет сведений; 24 — kadotada; 25 — нет све­ дений; 26 — kadotada, hajotada; 27 — нет сведений; 28 — hajotada; 29 — нет сведений; 30-31 — kadotada, hajotada; 32 — нет сведений; 33 — kadotada, hajotada; 34 — kadotada, hajetada; 35 — hajetada; 36 — нет све­ дений; 37 — kadotada; 38 — hajetada; 39 — kadotada; 40 — kadotada, hajotada; 41-42 — kadotada; 43­ 47 — нет сведений; 48-49 — kadotada; 50-52 — нет сведений; 53 — kadotada, hajutada [СВЯ: 103]; 54-55 — kadotada; 56 — kadotada, hajutada [СВЯ: 103]; 57-59 — нет сведений; 60 — kadotada; 61­ 63 — нет сведений; 64 — kadotada; 65-68 — нет сведений; 69 — kadotada; 70-71 — нет сведений; 72 — kadotada; 73 — нет сведений; 74 — kadotada; 75 — нет сведений. Комментарии Понятие ‘терять, потерять’ передается в диа­ лектах вепсского языка двумя глаголами: ka d o ta d a и h a je ta d a . Наиболее продуктивным является древ­ ний праприбалтийско-финский глагол ka d o ta d a , ко­ торый широко представлен в том же значении во всех прибалтийско-финских языках [SSA 2001: 270]. Глаголы, аналогичные по структуре вепсско­ му глаголу hajetada (hajotada, hajutada ), известны по крайней мере в финском (hajota, hajottaa ) и соб­ ственно карельском (hajota, hajottoa, hajottua ), где бы­ туют в значении ‘рассыпать(ся), ломать(ся), развали­ ваться)’ [KKS 1968: 151; Федотова, Бойко 2009: 35]. В идентичном вепсскому значении глагол известен лишь в одном пункте (Kuujärvi/Михайловское) людиковского наречия карельского языка (hajotada ‘терять’ [LMS: 59]), где может быть вепсским заимствованием. Этимологи полагают, что вепсский глагол, а так­ же все образования подобного типа в родственных языках относятся к гнезду *haja, которое послужи­ ло образованию многих лексем (типа h a ja lla a n ‘по­ рознь, вразброс’, h a ja n a in e n ‘отдельный, единич­ ный’, h a jo ta ‘рассыпаться, развалиться’ и т. д. [SSA 2001: 130]). В этом ряду вепсский глагол h a jeta d a является, по всей видимости, вепсской семантиче­ ской инновацией, логически вытекающей из примарного значения прибалтийско-финской основы. Судя по ареалу, лексема могла иметь в прошлом более широкое бытование в диалектах вепсского языка, но в настоящее время сузила свое функцио­ нирование до западных говоров средневепсского диалекта, приобретя незначительные фонетические особенности между говорами в облике второго сло­ га (h a j e ta d a ~ h a j o ta d a ~ h a j u ta d a ), где употребляет­ ся как синоним глаголу k a d o ta d a . Носители языка чувствуют определенную семантическую разницу между глаголами (потерять неизвестно где, выро­ нить, посеять, утратить в слишком большом разбро­ се поиска и т. д., потерять недавно, в более близкое время, нежели ka d o ta d a ), которая, очевидно, связа­ на с первоначальным значением этимологической основы *h a ja . В целом оттенки в семантике совре­ менного употребления глаголов сложно уловимы. Н. Г. З а й ц е ва 136 (381). Именования понятия 'резать (например, хлеб)' 1 36 ( 3 8 1 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' р е з а т ь ( н а п р и м е р , х л е б ) ' 519 Легенда карты 1) c a p ta 2) le ik a ta le ik ta liik a ta 3) v il’d ä v il’d a v iil’d a Расшифровка легенды карты по диалектам 1) c a p ta : се в S, K l, K as, St, V e h // ср E n, K or, H ar, N o id , P k, P äz, P nd, K j, V l // ю ж н A rs, M ai, M as, Sid, S od, C ai 2) le ik a ta : с е в K as //с р V l // ю ж н M ai, S id, A rs le ik ta : ю ж н M as liik a ta : сев S, K l, S t // ср P n d 3) v il’d ä : ср N e m , Jä, V il, R ih , P ec, L ad v , M g , P äz v il’d a : ср N tir, R eb , Jo g , H ar, V ä r // ю ж н S od v iil’d a : сев S, K l Цифровой индекс 1) c a p ta : 1S, 3 V eh, 7S t, 10K l, 13K as, 35E n, 3 7 K o r, 39H ar, 4 2 N o id , 4 8 P k , 5 3 P nd, 54K j, 55V l, 56 P äz, 60S id, 61C ai, 6 4 S od, 6 9M as, 7 2M ai, 7 4A rs 2) le ik a ta : 13K as, 55V l, 60S id, 7 2 M ai, 7 4A rs le ik ta : 6 9 M as liik a ta : 1S, 7S t, 10K l, 5 3 P n d 3) v il’d ä : 2 4 N em , 2 6 Jä, 2 8 V il, 3 0 R ih , 3 1 P ec, 3 3 L ad v , 34 M g , 5 6 P äz v il’d a : 3 8 Jo g , 3 9 H ar, 4 0N tir, 4 1 R eb , 4 9 V är, 6 4 S o d v iil’d a : 1S, 10K l Список картографируемого материала 1 — liik ata , ca p ta ‘р езать , п о р езать ; р у б и ть; с е ч ь ’ [С В Я : 56], v iil’d a ‘р е з а т ь ’ [С В Я : 633]; 2 — н е т с в е д е ­ ни й; 3 — ca p ta [VV : 135]; 4 - 6 — н е т св ед ен и й ; 7 — liik ataliib , capta; 8 - 9 — н е т св ед ен и й ; 10 — liik ata, cap ta, v iil’d a [V V S ] ‘р е з а т ь ’; 1 1 -1 2 — н е т св ед ен и й ; 13 — le ik ata, capta; 1 4 -2 3 — н е т св ед ен и й ; 24 — v il’d ä (liib ‘х л е б ’); 25 — н е т св ед ен и й ; 26 — v il’da; 27 — н е т св ед ен и й ; 28 — v il’dä; 29 — н е т св ед ен и й ; 3 0 -3 1 — v il’dä; 32 — н е т св ед ен и й ; 3 3 - 3 4 — v il’dä; 35 — ca p ta (vil’d ä ‘к р о и т ь ’); 36 — н е т св ед ен и й ; 37 — ca p ta (vil’d a ‘к р о и т ь ’); 38 — v il’d a ‘р е з а т ь н о ­ ж о м ’ (cap ta ‘р у б и т ь т о п о р о м ’); 39 — v il’d aliib ‘р е ­ зать х л е б ’, capta; 4 0 -4 1 — v il’da; 42 — ca p ta (v il’d a ‘к р о и т ь ’); 4 3 - 4 7 — н е т св ед ен и й ; 48 — cap ta; 49 — v il’da; 5 0 -5 2 — н е т св ед ен и й ; 53 — ca p ta ‘все р езать и р у б и т ь , б о л ь ш е р у б и т ь ’, liik a ta ‘н ар е зат ь х л е б ’; 54 — cap ta; 55 — ca p ta ‘н о ж о м , т о п о р о м ’, le ik ata ‘стр и ч ь , р е з а т ь н о ж н и ц а м и ’; 56 — v il’dä, capta; 57­ 59 — н е т св ед ен и й ; 60 — cap ta, le ik ata ‘х л еб р е з а т ь ’ (v il’d a ‘к р о и т ь ’); 61 — cap ta: h o n d v a je z sil’m a d cap ab [V V : 537] ‘п л о х о е сл о в о гл аза р е ж е т ’; 6 2 -6 3 — н ет св ед ен и й ; 64 — cap ta, v il’da; 6 5 -6 8 — н е т с в е д е ­ ни й ; 69 — cap ta, leik ta; 7 0 -7 1 — н е т св ед ен и й ; 72 — ca p ta ‘р езать ; р у б и т ь ’ (v il’d a ‘к р о и т ь ’), le ik ata ‘х л еб р е з а т ь ’; 73 — н е т св ед ен и й ; 74 — cap ta, le ik ata ‘р е ­ з а т ь ’ [С В Я : 2 90]; 75 — н е т св ед ен и й . Комментарий К а к п о к а з а л с б о р м а т е р и а л а , п о н я т и е ‘р е з а т ь ’, т. е. ‘р а з д е л я т ь н а ч а с т и ’, в в е п с с к о м я з ы к е с е ­ м ан ти ч ески п ер еп л етается с тем и глаголам и , к о ­ т о р ы е о б л а д а ю т з н а ч е н и е м ‘р у б и т ь ’ и ‘к р о и т ь ’, п о ско л ьку и зд есь р ечь и дет о д ел ен и и на части. О б это м ж е св и д етел ьств у ет и более р ан н и й сбор м атери ала, к оторы й бы л п роведен Л . К еттуненом в первой половине X X века и отраж ен в электрон ­ ном ресурсе, наприм ер, прим енительно к гл аго ­ л у ca p ta : ‘р е з а т ь , с т р и ч ь ’ и ‘р у б и т ь , в ы р у б а т ь ’ [V V S ], г д е т а к ж е в и д н а н е о п р е д е л е н н о с т ь в з н а ­ чении. П ри сборе м атери ал а для атласа бы ла п редп ри н ята п опы тка н есколько сузи ть зн ачение до ‘р е з а т ь х л е б ’. В ц е л о м д л я к ар то гр а ф и р о в ан и я п р и в л е ч ен о т р и о сн о в н ы х гл аго л а: capta, leikata, v il’da. С б о р п о л ев о го м ате р и ал а д л я атл аса п о д т в е р ­ д и л д а н н ы е С В Я о ш и р о к о м б ы то в а н и и гл аго л а ca p ta в д и а л ек та х в е п сс к о го я зы ка* . Г л а го л со в се м н е вс тр еч ае тс я в р о д с тв ен н ы х п р и б а л т и й с к о -ф и н ­ ск и х язы к ах . О д н ако сб о р м ате р и ал а д л я « С о п о с т а ­ ви тел ь н о -о н о м а си о л о ги ч е ск о го сл о в а р я к а р е л ь с к о ­ го, веп сс к о го , са ам ск о го язы к о в » , п о к аза л , что он , во зм о ж н о , св я за н с с а ам ск и м гл аго л о м cu o h p p ed , * СВЯ приводит при глаголе capta ‘резать, порезать; ру­ бить, сечь’ помету P — St, которая свидетельствует о его по­ всеместном распространении [СВЯ: 56]. Глаголы 520 cuhpe, cu h p p e e с те м ж е зн а ч е н и е м ‘р е з а т ь ’ [С О С Д 2007: 226]. И ск л ю ч и те л ь н о е вн е ш н ее схо д ство ве п сс к о го и с а ам ск о го гл аго л о в, а т а к ж е и х о д и н а ­ к о в ая се м а н ти к а п о зв о л яю т п р е д п о л а га т ь за и м с тв о ­ ван и е г л аго л а в е п сс к и м я зы к о м и з са ам ск о го . З а и м ­ ст в о в а н и е м о гл о п р о и зо й т и в п р а в е п с с к и й п ер и о д , п о с к о л ь к у гл аго л и зв е с т е н в с ем д и а л ек та м в е п с с к о ­ го язы к а* . П р и это м сх о д н ы й п о зв у к о в о м у о б л и к у гл аго л с се м а н ти к о й ‘р у б и т ь ’ и м еет ся в м о р д о в с к и х я з ы ­ ках: ч а п о м с (эрзя), ш а п о м с (м о к ш а) [РМ Э С : 423], что п о зв о л яе т ст ав и т ь в о п р о с и о в о зм о ж н о м д р е в ­ н ем за п ад н о у р ал ь с к о м к о н тек ст е в п о я в л е н и и д а н ­ н о й л ек се м ы . Н ал и ч и е ж е в р у с с к и х р я за н с к и х г о в о ­ р а х , д о в о л ьн о у д а л е н н ы х от о б с у ж д ае м о го ареала, бл и зк о го по зв у ч ан и ю г л аго л а ча п и т ь ‘н аги б ать , н ак л о н я ть бо к о м , к р е н и т ь ’, в о зм о ж н о , я в л я е т с я с л у ­ ч а й н ы м со зв у ч и е м с о тд ал е н н ы м зн а ч е н и е м [Д аль 1882: 582]. Г л а го л leika ta ~ leikta, п р е д с т а в л е н н ы й ещ е в в а ­ р и ан т е liika ta [о за к о н о м ер н о м р а зв и т и и д и ф то н га ei в ii, п р еж д е всего , н а се в е р н о в еп с ск о й т е р р и т о ­ р и и см .: T u n k elo 1946: 6 0 1 -6 0 2 ], м ен ее у п о т р е б и т е ­ л ен , к р о м е то го , о н п р и о б р е л в р я д е го в о р о в б о л ее к о н к р е тн о е зн а ч е н и е ‘к р о и т ь ’. Д ан н ы й гл аго л , к о ­ т о р ы й п р е д с т а в л е н п р а к т и ч е с к и во в сех п р и б а л т и й ­ ск о -ф и н ск и х язы к а х , сч и таю т в о зм о ж н ы м ге р м а н ­ ск и м за и м с тв о в а н и е м [SS A 1995: 59]. * См. также capeika ‘подсека’ на 112 карте ЛАВЯ. Н ак о н ец , гл аго л v il’d ä ~ v il’da у п о тр е б л я е тся в в е п с с к о м я зы к е д а ж е ш и р е, ч е м leikata. О н т а к ­ ж е о б л а д а ет п р и б а л ти й с к о -ф и н с к и м п р о и с х о ж д е ­ н и ем и, к ак п о л агаю т , ск о р е е в с его , во с х о д и т к о с ­ н о ве с д о с та то ч н о ш и р о к и м сп е к т р о м зн а ч е н и й * vije- ‘р езать , стр и ч ь , к р о и т ь ’ [SS A 2 000: 4 4 1 -4 4 2 ], к о то р ы е и б ы л и у н а с л е д о в а н ы д о ч ер н и м и я зы к а ­ м и. К р о м е то го , се в е р н о в е п с с к и й д и ал ек т со х р а н и л в сл о в е п р а я зы к о в у ю д о л гу ю гл асн у ю -i-, к о то р ая , к ак и и н ы е д о л ги е гл асн ы е, в д и а л ек та х в е п с с к о ­ го я зы к а за р е д к и м и и с к л ю ч е н и я м и со к р а ти л и сь до о д и н о ч н о й г л асн о й [T u n k elo 1946: 5 6 0 -5 6 1 ]. Т ак и м о б р а зо м , м о ж н о к о н ста ти р о в а ть , что в е п сс к и й я зы к п о л у ч и л в св о е р а с п о р я ж е н и е п р и ­ б а л ти й ск о -ф и н ск и е гл аго л ы le ika ta и v il’d a, п р о д о л ­ ж и в и х у п о тр е б л е н и е и д а ж е н ес к о л ь к о к о н к р е т и зи ­ р о в а в зн ач ен и я . В в е п сс к и х го в о р ах ш и р о к о бы ту ет та к ж е гл аго л ca p ta , к о т о р ы й о тс у тс т в у е т в д р у ­ ги х п р и б а л ти й с к о -ф и н с к и х язы к а х , но п р е д с т а в л е н в д и а л ек та х са ам ск о го язы к а. П р и н и м а я во в н и м а ­ н и е д а н н ы е са ам ск о го и м о р д о в с к и х я зы к о в , м ы д о ­ п у ск ае м , что гл аго л ca p ta м о ж ет б ы ть д р е в н и м з а ­ п ад н о у р а л ь с к и м н асл ед и ем . Д ан н а я л и н г в и с т и ч е с к а я к а р т а н е дает с в е д е ­ н и й о б ар е ал ь н о й д и с тр и б у ц и и те р м и н о в , ск о р ее, о н а о тр а ж а ет п у т и р а з в и т и я л е к с и к и в е п сс к о го я з ы ­ к а в ц ел о м . Н . Г. З а й ц е ва 137 (382). Именования понятия '(с)прятать' 137 (382). И м е н о в а н и я п о н я т и я ' ( с ) п р я т а т ь ' 523 Легенда карты 1) peitta 2) h u t’t ’a piitta piit’t ’a h u t’ta Расшифровка легенды карты по диалектам 1) peitta : ср P k, K j, V l, P äz p iitta : с е в S, St, K as, V e h // ср N e m , N tir, R eb , P n d , S im 2) h u t’t ’a : ср K o r, Jog, H ar, N o id / / ю ж н M as, A rs, Sod h u t’ta : ср Jä // ю ж н M ai, Sid, C ai, K rl, V g piit’t ’a : ср Jä, V il, R ih, P ec, L ad v , M g, En, Цифровой индекс 1) peitta : 48 P k , 54K j, 55V l, 5 6 P äz p iitta : 1S, 3V eh, 7S t, 13K as, 2 4 N em , 40N tir, 4 1 R eb , 4 7 S im , 5 3 P n d piit’t ’a : 2 6Jä, 28V il, 30R ih, 31P ec, 3 3 L ad v , 34M g, 35En 2) h u t’t ’a : 3 7 K o r, 38 Jo g , 3 9 H ar, 4 2 N o id , 64 S o d , 6 9 M as, 7 4 A rs h u t’ta : 2 6 Jä, 6 0 S id , 6 1 C ai, 67 K rl, 7 2 M ai, 7 3 V g Список картографируемого материала 1 — p iitta; 2 — нет св ед ен и й ; 3 — p iitta [V V : 393]; 4 - 6 — н е т св ед ен и й ; 7 — p iitta; 8 - 1 2 — н е т с в е д е ­ н и й; 13 — p iitta; 1 4 -2 3 — н е т св ед ен и й ; 24 — p iitta; 25 — н е т св ед ен и й ; 26 — p iit’t’a, h u t’ta [С В Я : 136]; 2 7 — н е т св ед ен и й ; 28 — p iit’t’a; 29 — н ет св ед ен и й ; 3 0 -3 1 — p iit’t’a; 32 — н е т св ед ен и й ; 3 3 -3 5 — p iit’t’a; 36 — н ет св ед ен и й ; 3 7 -3 9 — h u t’t’a; 4 0 -4 1 — p iitta; 4 2 — h u t’t’a; 4 3 - 4 6 — н ет св ед ен и й ; 47 — p iitta [С В Я : 416]; 48 — p eitta ; 4 9 - 5 2 — нет св ед ен и й ; 53 — p iitta; 5 4 - 5 6 — p eitta ; 5 7 -5 9 — н е т св ед ен и й ; 60 — h u t’ta; 61 — h u t’ta [С В Я : 136]; 6 2 -6 3 — н ет с в ед ен и й ; 64 — h u t’t’a; 6 5 -6 6 — н е т св ед ен и й ; 67 — h u t’ta [С В Я : 136]; 68 — н е т св ед ен и й ; 69 — h u t’t’a; 7 0 -7 1 — н ет св ед ен и й ; 72 — h u t’ta; 73 — h u t’ta [С В Я : 136]; 74 — h u t’t’a; 75 — н е т св ед ен и й . Комментарий И м е н о в а н и я п о н я ти я ‘(с )п р я т а т ь ’ п р ед ст ав л е н ы дв у м я гл аго л ам и : p e itta и h u t’t ’a. В д а н н о м сл у ч ае и ск о н н ы м я в л я е тс я гл аго л p e itta ~ p iitta ~ p iittä , к о ­ т о р ы й эти м о л о ги р а с с м а т р и в а ю т в к ач ест в е ге р м а н ­ ск о го за и м с тв о в а н и я в п р ап р и б ал ти й с к о -ф и н с к и х язы к а х [SS A 1995: 331]. В в е п сс к о м о н х а р а к те р е н в с е м у ср ед н е- и с е ­ в е р н о в е п с с к о м у ареал ам . В ф у н к ц и о н и р о в ан и и г л а ­ го л а в в е п сс к и х го в о р ах и м еет ся л и ш ь н ек о то р а я о со б ен н о с ть в ф о н е ти ч е ск о м о ф о р м л е н и и п ер в о го с л о га сл о в а, где п о -р а зн о м у п р е д с т а в л е н д и ф то н г e i ~ ii. Э то я в л е н и е ш и р о к о и зв е ст н о в е п сс к и м г о ­ во рам . В в а р и ан те p e itta со х р а н я е тся б ол ее д р е в н и й п р и б а л ти й с к о -ф и н с к и й о б л и к , в то в р ем я к а к в p iitta п р о и зо ш л о х ар а к тер н о е в п ер в у ю о ч е р ед ь д л я с р е д ­ н е- и се в е р н о в еп с ск и х го в о р о в р а з в и т и е д и ф то н га e i > ii [T unkelo 1946: 6 0 1 -6 0 2 ]. Ю ж н о в е п с с к и й ар еал , а та к ж е н ек о то р ы е п е ­ р е х о д н ы е г о в о р ы с р е д н е в е п сск о го д и а л е к та (K or, Jo g , H ar, N o id ) в это м с л у ч ае п о л ь зу е тс я л е к с е м о й h u t’t ’a, к о то р ая ш и р о к о у п о т р е б л я е т с я в р у с с к и х н а ­ р о д н ы х го в о р ах с т е м ж е зн а ч е н и е м : сх ут а т ь ‘с п р я ­ т а т ь ’ [С Р Н Г 2 0 1 0 : 79], сх ут а т ь ‘ск р ы ть, сп р я тать, с х о р о н и т ь ’ [Д аль 1955: 370]. Т ак и м о б р а зо м , и м ен о в а н и я п о н я ти я ‘(с)п р ят а т ь ’ д е м о н с тр и р у ю т с в о ео б р азн о е п р о т и в о с т о я ­ н и е со б ст в ен н о го п р и б а л ти й ск о -ф и н ск о го н ас л ед и я (гл а го л p e itta ) н а т и с к у го в о р о в с о с ед н его р у с с к о го я зы к а (гл а го л h u t’ta), в т е с н о м к о н так те с к о т о р ы ­ м и в е п сс к и й я зы к н ах о д и тс я д л и т е л ь н о е в р е м я, что о к аза л о с ь в э то м с л у ч ае н аи б о л ее о щ у ти м ы м в ю ж ­ н о в е п сс к о м ареале. Н . Г. З а й ц е ва 138 (383). Именования понятия 'спешить, торопиться' 1 38 ( 3 8 3 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' с п е ш и т ь , т о р о п и т ь с я ' 525 Легенда карты 1) rigehtida 2) kiruhtida rigehtada rigehtta rigeht’t ’a rigeta k iru h t’t ’a 3) toropt’asj toropt’as toroptaaze Расшифровка легенды карты по диалектам 1) rigehtida : се в K as, K l // ср K j, P nd, V l, P ec, V il, N e m , R ih, R eb, S im , Jä rigehtada : се в St // ср P k, N tir rigehtta : с е в S rigeht’t ’a : ср P äz, L ad v , M g rigeta : ср K or, Jog, N o id , Jä, K ar 2) kiruhtida : ср V ä r k iru h t’t ’a : ю ж н A rs 3) toropt’asj : ср V l toropt’as : ср H ar, E n toroptaaze : ю ж н M ai, S id, S od, M as Цифровой индекс 1) rigehtida : 10K l, 13K as, 2 4 N em , 26Jä, 28 V il, 3 0R ih, 3 1 P ec, 4 1 R eb , 4 7 S im , 5 3 P nd, 54K j, 55V l rigehtada : 7S t, 40N tir, 4 8 P k rigehtta : 1S rigeht’t ’a : 3 3 L ad v , 34M g, 5 6 P äz rigeta : 2 1 K ar, 2 6 Jä, 37K or, 38Jo g , 4 2 N o id 2) kiruhtida : 4 9 V är k iru h t’t ’a : 7 4 A rs 3) toropt’asj : 55V l toropt’as : 3 5 E n, 3 9 H ar toroptaaze : 6 0 S id , 6 4 S o d , 6 9 M as, 7 2 M ai Список картографируемого материала 1 — rig eh tta; 2 - 6 — н е т св ед ен и й ; 7 — rig eh tad a; 8 - 9 — н е т св ед ен и й ; 10 — rig eh tid a; 1 1 -1 2 — н ет св ед ен и й ; 13 — rig eh tid a; 1 4 -2 0 — н е т св ед ен и й ; 21 — rig e ta [С В Я , 470]; 2 2 -2 3 — н е т св ед ен и й ; 24 — rig eh tid a; 25 — н ет св ед ен и й ; 26 — rig eh tid a [С В Я , 470], rig e ta [С В Я , 470]; 27 — н е т с в е д е ­ ни й; 28 — rig eh tid a; 29 — н е т св ед ен и й ; 3 0 -3 1 — rig eh tid a; 32 — н е т св ед ен и й ; 3 3 - 3 4 — rig e h t’t’a; 35 — to ro p t’as; 36 — н е т св ед ен и й ; 3 7 -3 8 — rig eta; 39 — to ro p t’as; 40 — rig eh tad a; 41 — rig eh tid a; 42 — rig eta; 4 3 - 4 6 — н е т св ед ен и й ; 47 — rig e h tid a [С В Я : 470]; 48 — rig e h ta d a [С В Я : 470]; 49 — k iru h tid a; 5 0 -5 2 — н ет св ед ен и й ; 5 3 - 5 4 — rig eh tid a; 55 — rig eh tid a, to ro p t’asi; 56 — rig e h t’t’a; 5 7 -5 9 — н е т с в е ­ ден и й ; 60 — to ro p ta aze ; 6 1 -6 3 — н е т св ед ен и й ; 64 — to ro p ta aze ; 6 5 -6 8 — н ет св ед ен и й ; 69 — to ro p taaze; 7 0 -7 1 — н е т св ед ен и й ; 72 — to ro p ta aze ; 73 — н ет св ед ен и й ; 74 — k iru h t’t’a; 75 — н е т св ед ен и й . Комментарий Д л я н а и м ен о в ан и я д ан н о го п о н я ти я и з р я д а в ц ел о м м ал о п р о д у к ти в н ы х в д и а л ек та х л е к с е м п р и ­ б а л ти й ск о -ф и н ск и е р е ф л е к с ы и м е е т сл о в о kiru h tid a ~ k ir u h t’t ’a. О но о б ъ е д и н я е т о тч ас ти в о с т о ч н о в е п с ­ ск и е п ер е х о д н ы е г о в о р ы с. К р и в о зер о (V är), П яж озер о (P äz), П ел к ас к а (Pk) с ю ж н о в еп с ск и м с. Р ад о го щ ь (A rs), что с в и д е те л ь с т в у е т о б ол ее о б ш и р н о м б ы то в а н и и л е к с е м ы р ан е е, п о ск о л ь к у о н а о тм еч ен а на т е р р и т о р и и д в у х р а зн ы х д и а л ек тн ы х зон . К р о ­ м е то го , в ср е д н е в е п сск и х за п ад н ы х го в о р ах О зер и Я р о с л а в и ч е й (Jä, V il) у п о тр е б л я е тся о д н о к о р е н ­ н о е сл о в о kiru h ‘с п е ш к а ’, к о то р о е м о ж е т б ы ть к ак су щ е ст в и те л ь н ы м , т а к и п р и л агат ел ь н ы м . С ч и та етс я, что д а н н ая л е к с е м а о б л а д а е т д р е в ­ н и м и п р и б а л ти й с к о -ф и н с к и м и к о р н я м и [SS A 1995: 359] с в о зм о ж н ы м д р е в н е ге р м а н ск и м п р о и с х о ж д е ­ н и ем [H ä k k in en 2 0 0 7 : 4 1 2 ]. В л ю б о м с л у ч ае в в е п с ­ ск о м я зы к е о н а я в л я е т с я п р и б а л ти й ск о -ф и н ск и м н а ­ сл ед и ем . Л е к с е м а rig e h tid a со м н о ж ес тв о м с л о в о о б р а зо ­ в а тел ь н ы х в а р и ан то в в в е п сс к о м я зы к е б о л ее ч а ­ ст о тн а, ч ем kiru h tid a . Д а н н ы й гл аго л о б ъ е д и н я е т г о ­ в о р ы ср е д н и х и се в е р н ы х ве п со в , в к о то р ы х гл аго л rig e h tid a я в л я е тс я п р ак ти ч ес к и е д и н ст в ен н ы м с р е д ­ ст в о м н о м и н ац и и д а н н о го п о н яти я. Э т и м о л о ги ч е ск и о н в х о д и т в о д н о гн езд о с ф и н ­ ск и м rie n tä ä ‘с т р ем и те л ь н о д в и га ть ся, с п е ш и т ь ’. К. Х я к к и н е н в э ти м о л о ги ч ес к о м сл о в ар е о т м е ч а ­ ет, ч то « ...о б о з н а ч а ю щ и й с п е ш к у гл аго л rie n tä ä о б л а д а е т с о о т в ет ст в и я м и то л ь к о в к ар е л ь ск о м Глаголы 526 и в е п с с к о м я з ы к а х . » , п р и ч е м , по ее м н ен и ю , в к а ­ р е л ь с к о м о н м ож ет б ы ть ф и н с к и м за и м с тв о в а н и ем [H äk k in en 2007: 1045]. К д а н н о й то ч к е зр е н и я с к л о ­ н яю тс я и ав то р ы д р у го го эти м о л о ги ч ес к о го сл о в ар я ф и н ско го я зы к а [SS A 1995: 71]. Г л а го л rig e h tid a ~ rig e ta , та к и м о б р а зо м , х а р а к ­ т е р и зу е т в о с то ч н у ю гр у п п у п р и б а л ти й ск о -ф и н ск и х язы к о в , в т о м ч и с л е и в е п сс к и й я зы к , п о л у ч и в в н ем и ск л ю ч и т ел ьн о ш и р о к о е п о с р а в н е н и ю с ф и н ски м р ас п р о ст р ан е н и е . В в е п сс к и х д и а л ек та х он о бл адает и т а к и м и н ар е ч н ы м и о б р а зо в а н и я м и , к ак rig o u ‘п о ­ сп е ш н о ’, rig e h tu si ‘в с п е ш к е ’ [С В Я : 470]. П р и это м н азв ан н ы й гл аго л со в се м о тс у тству е т в ю ж н о в е п с ­ ск о м ди ал ек те. В р я д е п у н к то в с р е д н е в е п сск о го д и ал ек та, а та к ж е в ю ж н о в еп с ск о м ар еал е в р еч ь в о ш л о р у с ­ ск о е за и м с тв о в а н и е to ro p ta s, to ro p ta ze < т о р о п и т ь, т о р о п и т ься. В в е п с с к о м я зы к е гл аго л т а к ж е о б л а ­ дает в о зв р атн ы м зн а ч е н и е м и с о б ст в ен н ы м в а р и а н ­ т о м в о зв р атн о го су ф ф и к с а, св о й ств ен н о го к аж д о м у д и а л е к тн о м у ар еал у * . Г л а го л х а р а к те р е н д л я ю ж н о ­ ве п сс к о го д и а л ек та , р я д а за п ад н ы х го в о р о в с р е д н е ­ ве п сс к о го д и а л ек та , о б н а р у ж е н о тч ас ти н а к р ай н ей во с то ч н о й о к р аи н е во с то ч н о в еп с ск и х го в о р о в с р е д ­ н ев еп с ск о го ар е ал а (V l), где у п о тр е б л я е тся н ар я д у с и ск о н н ы м гл аго л о м rig eh tid a . Т ак и м о б р а зо м , к ар то гр а ф и р у ем ы е гл аго л ы со зн а ч е н и е м ‘сп е ш и ть , т о р о п и т ь с я ’ в ве п сс к о м я зы к е х ар а к тер и зу ю т п р о ц ес сы , п р о и сх о д и в ш и е в в о с то ч н о м р е г и о н е п р и б а л ти й ск о -ф и н ск о го ар е а ­ л а, п о л у ч и в и з о б щ его п р и б а л ти й ск о -ф и н ск о го я з ы ­ ко в о го н ас л ед и я гл аго л ы rig eh tid a , kiru h tid a , а т а к ­ ж е о тр аж аю т к о н т а к т ы с се в е р н о р у сс к и м и го в о р ам и (гл а го л to ro p ta a ze ~ to ro p ta s). Н . Г. З а й ц е ва * См. о б это м та к ж е 120 к ар ту Л А В Я . 139 (386). Именования понятия 'устать' 1 39 ( 3 8 6 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' у с т а т ь ' 529 Легенда карты 1) väzuda väzda 2) surduda 3) sustuda surtta Расшифровка легенды карты по диалектам 1) väzuda : ср P nd , K j, V l väzda : с е в S, St, K as, K l, V eh , V a n // ср S im 2) surduda : ср P ec, Jä, L ad v , R ih, N em , V il, K o r, C ik // ю ж н K rl su rtta : ср M g, N tir, H ar, R eb , N o id , Jo g , E n , P äz, V är 3) sustuda : ср Jä // ю ж н S od, S id, M ai, A rs, K rl Цифровой индекс 1) väzuda : 5 3 P nd, 54K j, 55V l väzda : 1S, 3V eh, 6 V an, 7S t, 10K l, 13K as, 4 7 S im 2) surduda : 2 0 C ik , 2 4 N em , 2 6Jä, 2 8 V il, 30R ih, 3 1 P ec, 3 3 L ad v , 37K o r, 67K rl su rtta : 3 4 M g , 3 5 E n , 38 Jo g , 3 9 H ar, 4 0N tir, 4 1 R eb , 4 2 N o id , 4 9 V är, 5 6 P äz 3) sustuda : 2 6 Jä, 6 0 S id , 6 4 S o d , 67 K rl, 7 2 M ai, 7 4 A rs Список картографируемого материала 1 — v äz d a; 2 — н е т св ед ен и й ; 3 — v ä z d a [VV : 306]; 4 - 5 — н е т св ед ен и й ; 6 — v ä z d a [V V : 306]; 7 — v ä z d a ; 8 - 9 — н е т св ед ен и й ; 10 — v äz d a; 11­ 12 — н е т с в ед ен и й ; 13 — v äz d a; 1 4 -1 9 — н е т с в е ­ ден и й ; 20 — su rd u d a [N Ä K M : 500]; 2 1 - 2 3 — н ет св ед ен и й ; 24 — su rd u d a; 25 — нет с в ед ен и й ; 26 — su rd u d a, su stu d a [С В Я : 548]; 27 — н е т св ед ен и й ; 28 — su rd u d a; 29 — н е т св ед ен и й ; 3 0 -3 1 — su rd u d a; 32 — н е т с в ед ен и й ; 33 — su rd u d a; 3 4 -3 5 — su rtta; 36 — н е т св ед ен и й ; 37 — su rd u d a; 3 8 - 4 2 — surtta; 4 3 - 4 6 — н е т с в ед ен и й ; 47 — v ä z d a [С В Я : 648]; 48 — нет св ед ен и й ; 49 — su rtta; 5 0 - 5 2 — нет с в е ­ д е н и й ; 5 3 -5 5 — v äz u d a; 56 — su rtta; 5 7 - 5 9 — н е т св ед ен и й ; 60 — su stu d a; 6 1 -6 3 — н е т св ед ен и й ; 64 — su stu d a; 6 5 - 6 6 — н ет св ед ен и й ; 67 — su stu d a [K e ttu n e n 1920: 105], su rd u d a [С В Я : 527]; 6 8 -7 1 — нет св ед ен и й ; 72 — su stu d a; 73 — нет св ед ен и й ; 74 — su stu d a; 75 — н ет св ед ен и й . Комментарий И м е н о в а н и я п о н я ти я ‘у с т а т ь ’ в ар е ал ь н о м о т ­ н о ш ен и и п р е д с т а в л я ю т д о в о л ьн о п ес тр у ю к а р т и ­ ну. П р еж д е всего , р еч ь и д е т о б ы то в а н и и в зн а ч е ­ н и и ‘у с т а т ь ’ тр е х п р и б а л ти й с к о -ф и н с к и х л ек се м s u r d u d a /v ä z u d a /s u s tu d a : - väzu d a . Г л а го л я в л я е тс я п р и б а л т и й с к о -ф и н ­ ск и м н ас л ед и ем и ш и р о к о п р е д с т а в л е н в р о д с т в е н ­ н ы х язы к а х в ан а л о ги ч н о м зн ач ен и и . С ч и тается, что о н о б л ад ает д р е в н и м и гер м ан с к и м и к о р н я м и [< *w & s-, w x s ia : S S A 2000: 4 8 4 -4 8 5 ]. Л е к с е м а п о л ­ н о стью х а р а к те р и зу е т се в е р н о в е п с с к и й д и а л ек т и са м ы е к р ай н и е во с то ч н ы е г о в о р ы с р е д н е в е п с ­ ск о го д и а л ек та , где о н а я в л я е тс я ед и н ст в ен н ы м о б о зн ач ен и ем п о н яти я . В о тд ел ь н ы х го в о р ах н а ­ б л ю д ае тся не в п о л н е за к о н о м ер н о е в ы п а д е н и е гл асн о го во в т о р о м сл о ге г л аго л а (vä zd a ), и ф о р м а в ы н е се н а к а к о тд ел ь н ы й ва р и ан т, х а р а к т е р и зу ю ­ щ и й д а н н ы е го во р ы . В б о л ь ш и н ств е с л о в о и зм е ­ н и те л ь н ы х ф о р м гл асн ы й -u - с т о и т н а св о ем м е ­ сте (vä zu n — V P rez S in g 1 P , v ä z u d — V P rez S in g 2 P и т. д.), х о тя н аб л ю д а ю тся о тд ел ь н ы е ф о р м ы , где -u - та к ж е о тс у тст в у е т, ч то х ар а к тер н о в б о л ь ш ей ст еп е н и д л я се в е р н о в еп с ск о го д и ал ек та: v ä zd a ze — V P rez P l3 P , v ä zd ih e — V Im p P l3 P ; - su r d u d a . Н а зв а н н ы й гл а го л — п р и б а л т и й ­ ск о -ф и н с к о е н а с л е д и е н е я с н о г о п р о и с х о ж д е н и я . В р о д с т в е н н ы х я зы к а х р а з б р о с в зн а ч е н и я х г л а г о ­ л а д о в о л ь н о о б ш и р е н : о т зн а ч е н и я ‘гр у сти т ь , п е ­ ч а л и т ь с я ’ до ‘з а б о т и т ь с я ’, ‘х у д е т ь ’, ‘у м е р е т ь ’, ‘у с т а т ь ’ [S S A 2 0 0 0 : 2 2 1 ]. Д л я г о в о р о в с р е д н е в е п с ­ ск о го ар е а л а х а р а к т е р н о л и ш ь зн а ч е н и е ‘у с т а ть , у с т а в а т ь ’. Г л а го л м а р к и р у е т за п а д н ы е г о в о р ы ср е д н е в е п с с к о г о д и а л е к т а и ф у н к ц и о н и р у ет в п е ­ р е х о д н о м в о с т о ч н о м п я ж о зе р с к о м го во р е. В с л о ­ ва р е в е п с с к о го я зы к а бы л о тм е ч е н т а к ж е в ю ж н о ­ в е п с с к о м п . К о р т л а х т а (K rl), к о т о р ы й в н ас то я щ е е в р е м я у ж е о т с у т с т в у е т [С В Я : 5 27]. В с е это с в и д е ­ т е л ь с тв у е т о б о л е е о б ш и р н о м б ы л о м ар е ал е ф у н к ­ ц и о н и р о в а н и я гл аго л а. В к ач ест в е в а р и ан та л е к с е м ы за ф и к с и р о в ан а ст я ж е н н ая ф о р м а su rtta , к о то р у ю т а к ж е , к а к и в с л у ­ ча е с vä zd a , н ел ь зя сч и та ть за к о н о м ер н о й , что п о ­ зво л яет вы д ел и т ь ее к ак вар и ан т л е к с е м ы su rd u d a , п р е д с т а в л е н н ы й д о в о л ьн о ш и р о ко ; 530 - su stu d a . Г л а го л х а р а к т е р е н д л я ю ж н о в е п с ­ с к и х го в о р о в . В сл о в ар е в е п с с к о го я зы к а б ы л о т м е ­ ч е н в с. О зер а (Jä) П о д п о р о ж с к о го р -н а Л е н и н г р а д ­ с к о й об л . [С В Я : 548], х о тя п р и сб о р е м ате р и ал а в н а с то я щ е е в р е м я ж и т е л и се л а н е в с п о м н и л и э то й л ек се м ы . П р о и сх о ж д е н и е л е к с е м ы не со в се м ясн о . О на не в к л ю ч е н а н и в о д и н и з и зв е ст н ы х эт и м о л о ги ч е ­ ск и х сл о в ар ей . В ы ск аж ем п р ед п о л о ж е н и е, что г л а ­ го л м о ж ет вх о д и ть в гн езд о п р и б а л ти й ск о -ф и н ск о й л е к с е м ы su istu a ~ s u is ta a . В л и в в и к о в с к о м н а р е ­ ч и и к ар е л ь ск о го я зы к а у п о т р е б л я е т с я гл аго л su stu o ‘у то м л я ть ся , у ст ав а ть , и зн е м о г а т ь ’ [М ак ар о в 1992: 367]. В ш ес ти то м н о м сл о в ар е к ар е л ь ск о го я зы к а т а к ж е о тм еч ен гл аго л su istu o , к о т о р ы й и сп о л ь зу ет ся д о с та то ч н о ш и р о к о в со б ст в ен н о к ар е л ь ск о м и л и вв и к о в с к о м н а р е ч и я х [K K S 1997: 534], в т о м ч и сл е и в зн а ч е н и и ‘и зн ем о гать; у с т а в а т ь ’. Э т и м о л о ги ч е с к и й сл о в ар ь ф и н с к о го я зы к а р а с ­ см ат р и в ае т к ар е л ь ск у ю л е к с е м у в гн езд е su is ta a ~ su istu a [SS A 2 000: 208]. В п о л ь зу р а зм е щ е н и я в е п с ­ Глаголы ск о го гл аго л а su stu d a в э то м ж е гн езд е, к р о м е зн а ч е ­ н и я, г о в о р и т и ш и п я щ и й с о гл а с н ы й вто р о го сл о га s, с в и д е тел ь ст в у ю щ и й о то м , что п ер е д н и м р ан е е н ах о д и л ся г л а с н ы й i, п р о в о ц и р о в а в ш и й в в е п сс к о м я зы к е п ер е х о д s > s: k o d is (S in e sS in g ) — о т ko d i ‘дом , р о д н о й д о м ’, k u l’b etis — о т k u l’b e t’ ‘б а н я ’ (S in esS in g ), istta (V in fl) ‘с и д е т ь ’. Т ак и м о б р а зо м , зв у к s с в и д е те л ь с т в у е т и о б ы л о м н ал и ч и и зву к а i , к о то р ы й вы п ал : m u stta (V in fl) ‘п о м н и т ь ’ (ср. ф ин. m u ista a ), la sk (A d j) ‘л е н и в ы й ’ (ср. ф ин. la iska ), to st (P ro n P a rtS in g ) о т to in e ‘д р у г о й ’ (ср. ф ин. to ista ). П о ­ л а г а е м , что л е к с е м у su stu d a м о ж н о о т н е с т и к п р и ­ б ал ти й ск о -ф и н ск о м у гн езд у su is tu a . Э т и т р и л ек се м ы , я в л я ю щ и е с я п р и б а л ти й ск о ф и н с к и м н ас л ед и ем , ст ал и св о ео б р азн ы м и м а р к е ­ р а м и д и а л е к тн ы х зон. Ч е тк и е гр а н и ц ы и за к р е п л е н ­ н о ст ь и х у п о тр е б л е н и я в ар е ал а х св и д е тел ь ст в у ю т о с л а б ы х св язях п р ед ст ав и т ел ей ар еал о в д р у г с д р у ­ го м в п о зд н е в е п с с к и й п ер и о д . Н . Г. З а й ц е ва Наречия, послелоги, вопросительные слова 140 (394). Именования понятия 'где' 1 40 ( 3 9 4 ) . И м е н о в а н и я п о н я т и я ' г д е ' 533 Легенда карты 1) k u s 2) m is 3) k u g a u kugou Расшифровка легенды карты по диалектам 1) k u s : с е в S, V eh , V an , St, M ec, M äg, K l, M s, K as, P e r // ср C ik, N e m , Jä, V il, R ih, P ec, S on, L ad v , M g , E n, K or, Jog, H ar, N tir, R eb, N o id , K o rv , S im , V är, N az , P nd, K j, V l, P äz 2) m is: ср E n // ю ж н Sid, C ai, S od, K rl, M as, M ai, A rs 3) k u g a u : ср P n d k u g o u : ср K j, V l Цифровой индекс 1) k u s : 1S, 3 V eh, 6 V an, 7S t, 8M ec, 9M äg , 10K l, 11M s, 1 3K as, 15P er, 2 0 C ik , 2 4 N em , 2 6 Jä, 28V il, 3 0R ih, 3 1 P ec, 3 2 S on, 3 3 L ad v , 34M g, 35 E n , 37K or, 38Jog, 39H ar, 40N tir, 4 1 R eb , 42 N o id , 4 4 K o rv , 4 7 S im , 4 9 V är, 5 1N az, 5 3 P nd, 54K j, 55V l, 5 6P äz 2) m is: 3 5 E n, 6 0 S id , 6 1 C ai, 6 4 S o d , 67 K rl, 69 M as, 7 2 M ai, 74A rs 3) k u g a u : 5 3 P n d k u g o u : 5 4 K j, 55V l Список картографируемого материала 3 — k u s [Ä V N : 90]; [Ä V N : 38]; 7 — kus; k us; 11 — k u s [Ä V N : k us; 14 — н е т с в е д е ­ 44 — k u sp (ää ) ‘о т к у д а ’ [V V S ]; 4 5 - 4 6 — н е т с в е д е ­ н и й ; 47 — k u s [N Ä K M : 2 25; С В Я : 249]; 48 — н ет с в ед ен и й ; 49 — kus; 50 — н е т св ед ен и й ; 51 — kus [N Ä K M : 362]; 52 — н е т св ед ен и й ; 53 — k u s, k u g a u н и й; 15 — k u s [V V S ]; 1 6 -1 9 — н е т св ед ен и й ; 20 — k u s [N Ä K M : 490]; 2 1 -2 3 — н е т св ед ен и й ; 24 — kus; 25 — н е т св ед ен и й ; 26 — kus; 27 — н е т св ед ен и й ; 28 — kus; 29 — н е т св ед ен и й ; 3 0 -3 1 — kus; 32 — [С В Я : 2 3 9 ]; 5 4 -5 5 — k u s; k u g o u ; 56 — k u s; 5 7 - 5 9 — н е т св ед ен и й ; 60 — m is; 61 — m is [С В Я : 329]; 62­ 63 — н е т св ед ен и й ; 64 — m is; 6 5 - 6 6 — н е т с в е ­ д ен и й ; 67 — m is [С В Я : 329]; 68 — н е т св ед ен и й ; k u s [N Ä K M : 454]; 3 3 -3 4 — k us; 35 — kus; m is; 36 — н ет св ед ен и й ; 3 7 - 4 2 — kus; 43 — н е т св ед ен и й ; 69 — m is; 7 0 -7 1 — н е т св ед ен и й ; 72 — m is; 73 — н е т св ед ен и й ; 74 — m is; 75 — н е т св ед ен и й . 1 — kus; 2 — н е т св ед ен и й ; 4 - 5 — н е т св ед ен и й ; 6 — k u s 8 - 9 — k u s [Ä V N : 68, 74]; 10 — 40]; 12 — н ет св ед ен и й ; 13 — Комментарий В е п сс к и е в о п р о с и тел ь н ы е с о ю зы k u s и m is х а ­ р ак те р и зу ю тс я ч е тк и м ар е ал ь н ы м п р о т и в о с т о я н и ­ ем: k u s за н и м а е т л и д и р у ю щ у ю п о зи ц и ю в се в е р н о м и ср е д н е в е п сск о м ареал е, в то в р е м я к ак m is и м е ­ ет и с к л ю ч и т ел ь н о ю ж н о в еп с ск о е б ы то ван и е. Т ак о е с о в р ем ен н о е ар е ал ь н о е р азм е ж е в ан и е п о д т в е р ж д а ­ ется и в с е м и и м ею щ и м и с я в р а с п о р я ж е н и и и с с л е д о ­ в а те л е й и ст о ч н и к ам и , т. е. и м еет, о ч е в и д н о , г л у б о ­ к и е и ст о р и ч е ск и е к орн и . Н ек и м д и с со н а н со м в это м ст р о й н о м р а зм е ж е в а н и и о к а зы в а е тс я то л ь к о ф и к с а ­ ц и я m is в ср е д н е в е п сск о м г о в о р е В о н о зер о , ген ези с ее н е вп о л н е п он ятен . О ба м ест о и м е н и я в ы с ту п а ю т в с о ч ет ан и и с в о п р о с и тел ь н о й ч а ст и ц ей -k (< *-ko): k u s a k и m isa k , — к о то р ая , о ч е в и д н о , и сп о л ь зо в а л а сь в ц ел я х у с и л е н и я в о п р о с и тел ь н о й сем ан ти к и . К ак в ы г л я д и т д и с тр и б у ц и я в е п сс к и х ku s и m is н а о б щ е м п р и б а л ти й ск о -ф и н ск о м ф о н е? О бе е д и н и ­ ц ы в о с х о д я т к д р е в н и м у р а л ь с к и м м ест о и м е н н ы м о сн о в ам k u - [SS A 2 001: 4 2 3 -4 2 4 ] и m i- [S S A 1005: 164], о ф о р м л ен н ы м п ад еж н ы м п о к аза тел е м -s- с л о ­ к ати в н о й се м а н ти к о й , и х о р о ш о и зв е ст н ы в п р и ­ б а л ти й ск о -ф и н ск и х я зы ках . П р и это м в б о л ь ш и н ­ с т в е п р и б а л ти й ск о -ф и н ск и х я зы к о в п р ев ал и р у ю т kus, kuz, ku ssa , х о тя в р я д е к о н тек ст о в б ы ту ет и m is, m iss, m issä [K K S; L M S ; IM S : 2 0 9 -2 1 0 ; S SA ], в ф и н ­ с к и х д и а л ек та х k u ssa у с т у п а е т в ф р е к в е н та ти в н о с ти m is s ä . В д в у х в о с то ч н о в еп с ск и х го в о р ах Kj и V l в х о д е п о л ев о го сб о р а в ы я в л е н а ед и н и ц а k u g o u ‘г д е ’. С В Я ф и к си р у е т k u g a u P n d и k u g o o K j в зн а ч е н и и ‘у к о го (в ч ь е м до м е, с е м ь е )’ [С В Я : 239]. Ф о н е ти ­ ч е ск и о н а в о зв о д и тс я к о б л и к у *k u g a l, ан а л о ги ч н о ­ м у л ю д . ku g a l. П р и э то м в л ю д . н а р я д у с н азв ан н о й ф о р м о й б ы ту е т и в а р и ан т k u g a ‘г д е ’ [L M S: 164], что п о зв о л я е т в ы д ел я т ь в ст р у к т у р е ве п сс к о го с л о ­ в а э л е м е н т -u /-o < -l, о ф о р м л я ю щ и й о с н о в у ku g a -, к о то р ая , в св о ю о ч е р ед ь, в к л ю ч а е т м ест о и м е н н у ю о сн о в у k u - в с о ч ет ан и и с ч а ст и ц ей -g a < -k a , и з­ в е стн у ю и по д р у ги м п р и б а л ти й ск о -ф и н ск и м м е с т о ­ и м е н и я м (н ап р ., ф ин. m ik ä ‘ч то , к т о ’, s e k ä ‘[так ж е ]’ 534 и jo k a ‘к аж д ы й , в с я к и й ’). В еп с. k u g o u в о с п р о и зв о ­ д и т ся в м ест о и м е н и я х ти п а ku g a la in e (P n d ), k u g a l’n e (C g), k u g a le in e (S, S im ) ‘о т к у д а р о д о м , с к ак и х м ест, и з к ак о й д е р е в н и ’ [С В Я : 239], и ст о р и ч е ск и о ф о р м ­ л е н н ы х ат р и б у т и в н ы м п о к а за те л е м -in e , а та к ж е в н а р е ч и и ku g a li (J) ‘п о к ак о й д о р о ге, к ак и м п у т е м ? ’ [С В Я : 239]* c ф и н а л ь н ы м -i, и м ею щ и м н ея сн ы е и с ­ т о к и [H a k u lin en 1968: 186]. А н а л о г и х о р о ш о и зв е с т ­ н ы и в д р у ги х п р и б а л ти й с к о -ф и н с к и х язы к а х , с в и ­ д е те л ь с тв у я о д р е в н и х о б щ и х и ст о к а х о б р а зо в а н и й , к о то р ы е к то м у ж е в х о д я т в р яд ан а л о ги ч н ы х п р о ­ и зв о д н ы х о т д р у ги х м ест о и м е н н ы х о сн о в , ср. кар. k u g a la in e ‘о тк у д а р о д о м ’, ku g a li ‘п о к ак о й д о р о ге, к ак и м п у т е м ? ’[K K S 1974: 414], ф ин. ди ал . k u k a li ‘к а к и м п у т е м ’, tä kä li ‘э ти м п у те м , это й д о р о г о й ’, m ik ä li ‘к ак и м п у т е м ’, а т а к ж е tä kä lä in en ‘зд е ш н и й ’, * Ср. также sigali, sigäli ‘тем путем, той дорогой’ [СВЯ: 508]. Наречия, послелоги, вопросительные слова sik ä lä in e n ‘т а м о ш н и й ’ [H a k u lin en 1968: 94, 2 58, 108]. В э то м ш и р о к о м к о н тек ст е м о ж н о п о л агат ь, что с е ­ м ан ти к а ‘г д е ’ и ф у н к ц и я в о п р о с и тел ь н о го со ю за веп с. k u g o u м о гл а р а зв и ть с я и з п ер в о н ач ал ь н о й с е ­ м ан ти к и ‘у к о г о ’ (= ‘г д е ’, в см ы с л е ‘в ч ь е й с е м ь е ’, ‘в ч ь е м д о м е ’), т. е. сл о в о м о ж е т х р ан и т ь сл е д ы и с ­ т о р и ч ес к о го м ест о и м е н и я * ku ka ‘к т о ’. В с тр о е н н ы й в с т р у к т у р у сл о в а э л е м е н т -l- в э то й св я зи н ес ет а д ес си в н у ю се м а н ти к у . В св о ю о ч е р ед ь, и д е н т и ч ­ н о ст ь в о с то ч н о в еп с ск о го и л ю д . м ест о и м е н и я м о ­ ж е т с в и д е тел ь ст в о в ат ь о в о зм о ж н ы х ар е ал ь н ы х с в я ­ зя х н а зв а н н ы х ар еал о в и, н е и ск л ю ч е н о , д р е в н е м о б щ е м ар еал е н а в о с то ч н о й гр ан и ц е и ст о р и ч е ск о й в е п с с к о й тер р и то р и и . И. И. М ул ло н ен ЗАКЛЮЧЕНИЕ 1. Формирование диалектной карты вепсского языка О со б ен н о с ти в е п сс к и х д и а л ек тн ы х ар еал о в в о б щ и х ч е р та х и зв е ст н ы , п о с к о л ь к у в р е г и о н ы п р о ­ ж и в ан и я в еп со в, к ак н е о д н о к р а тн о б ы л о ск азан о в ы ш е, со в ер ш а л и с ь м н о го ч и сл ен н ы е эк сп ед и ц и и у ч е н ы м и Р о сси и , Ф и н л ян д и и , Э сто н и и . Я зы к о в ы е р е з у л ь т а т ы э ти х п о л е в ы х о б с л е д о в а н и й п р е д с т а в ­ л е н ы в сб о р н и к а х о б р а зц о в в е п сс к о й р е ч и , и зд а н ­ н ы х в Ф и н л ян д и и , Р о сси и , Э с то н и и , в д и а л ек тн о м с л о в ар е ве п сс к о го я зы к а , в к л ю ч е н ы в м н о го ч и с л е н ­ н ы е н ау ч н ы е и сс л ед о в ан и я , р а з м е щ е н ы в э л е к т р о н ­ н ы х р ес у р са х . У н и к а л ь н а я к о л л е к ц и я д и а л ек тн о го м ате р и ал а х р ан и т ся в Ф о н о гр ам м ар х и в е И Я Л И К а р Н Ц Р А Н , гд е н а с ч и т ы в а етс я б о л ее 40 0 часо в м агн и то ф о н н ы х за п и сей и з 60 н а с е л е н н ы х п у н к то в , н ах о д я щ и х ся к ак в ц ен тр е д и а л ек тн ы х ар еал о в, т а к и н а и х окр аи н е. М н о ги е н ас ел е н н ы е п у н к ты , и з к о то р ы х п р е д с т а в ­ л е н м ате р и ал , у ж е п р е к р а т и л и св о е су щ е ст в о в а н и е, и Ф о н о гр ам м ар х и в я в л я е тс я , п о сути , ед и н ст в ен н ы м и ст о ч н и к о м зн ан и й , св и д е те л ь с т в у ю щ и м о с в о е о б ­ р а зи и и х го во р а. В е п сс к и е д и а л ек тн ы е м ате р и ал ы о то б р аж ен ы н а к ар та х « Л и н гв и с ти ч е ск о го атл аса Е вр о п ы » , а та к ж е тр е х то м н о го « Л и н гв и с ти ч е ск о го атл аса п р и б а л ти й ск о -ф и н ск и х я зы к о в » [A L F E 2 004, 2 0 07, 2 0 1 0 ], к о т о р ы й бы л со с та в л ен м е ж д у н а р о д ­ н ы м к о л л е к т и в о м ав то р о в и з Ф и н л ян д и и , Э с то н и и и К арел и и . С у м м и р у я все и зв е стн ы е, а т а к ж е п о л у ч е н н ы е в х о д е р а б о т ы по п о д го то в к е « Л и н гв и с ти ч е ск о го а т ­ л а с а в е п сс к о го я зы к а » св ед ен и я* , п р ед ст ав и м в н а ­ ч ал е о сн о в н ы е фонетические и грамматические о со б ен н о с ти д и а л ек то в в е п сс к о го язы ка. Северновепсский диалект в р я д у д и ал ек то в в е п сс к о го я зы к а о тл и ч ается: 1) за м е н о й и ст о р и ч е ск о го j в н ач ал е сл о в а н а (d ’a rv ‘о з е р о ’, d ’o g i ‘р е к а ’, d ’a g a d a ‘д е л и т ь ’). П р и ­ м еч ате л ь н а в св я зи с э ти м н ес та б и л ь н о с ть j и его п е ­ р е х о д в g ’ и в н ек о то р ы х за п ад н ы х с р е д н е в е п сск и х го в о р ах (K ar и C ik), а та к ж е н а в о с то ч н о й о к р аи н е в е п сс к о го язы к о в о го ареал а, где в д а н н о м сл у ч ае д е м о н стр и р у е тся о б щ н о с ть о д н о го и то го ж е п р о ­ * В каждом конкретном случае указан номер карты, ко­ торая посвящена тому или иному явлению. ц есса. О н бы л х а р а к те р е н и д л я ю ж н ы х н ар е ч и й к а ­ р е л ь с к о г о я зы к а — л и в в и к о в с к о го и л ю д и к о в с к о го , к о то р ы е та к ж е н ах о д и л и сь в п о л е п е р е х о д а j > d ’, что в л и т е р а т у р е п р и н я то р а с с м а т р и в а т ь к ак р е з у л ь ­ тат и х о б щ его п р о ш л о го с я зы к о м веп со в. Т ак и м о б р а зо м , р еп р е зе н т а ц и я со гл ас н о го j и его п ер ех о д в се в е р н о в е п с с к о м д и а л ек те в d ’, а в в о с т о ч н о в е п с ­ ск и х и н е к о то р ы х р е д к и х за п ад н о в еп с ск и х го в о р ах в g ’ в в е п с с к о м я зы к е я в л я е тс я я р к о й х а р а к т е р и ­ ст и к о й в е п сс к и х д и а л е к тн ы х ар еал о в. В это м п р о ­ ц ес се в ы с в е ч и в а ет ся в а ж н о е с в и д е тел ь ст в о в за и ­ м о д е й ств и я се в е р н о в еп с ск о го д и а л е к та и се в е р н о й гр у п п ы во с то ч н ы х с р е д н е в е п сск и х го в о р о в с к а ­ р е л ь с к и м я зы к о м (см. 15 кар ту ); 2) п р е д с т а в и т е л ь с т в о м д р е в н и х д о л ги х г л а с ­ н ы х в п е р в о м сл о ге сл о в а, п о л у д о л ги х и л и д и ф то н ги зи р о в а н н ы х гл асн ы х . Д о л ги е и л и п о л у д о л ги е гл асн ы е в п е р в о м сл о ге се го д н я х ар а к тер и зу ю т с е ­ ве р н о в еп с ск и й ар еал в п р о ти в о п о л о ж н о с т ь с р е д н е ­ в е п с с к о м у и ю ж н о в еп с ск о м у : m aa ‘з е м л я ’, p uu l ’e ‘н а д е р е в о ’, s uu hu ‘в р о т ’. Д о л ги е гл асн ы е бы ли , о ч е в и д н о , р а н е е п р и н ад л еж н о сть ю д р е в н е в еп с ск о й р е ч и , п о с к о л ь к у и х р е ф л е к с ы н ам у д а л о сь за ф и к с и ­ р о в а т ь в п и с ь м е н н ы х и м агн и то ф о н н ы х и ст о ч н и к ах в за п ад н ы х и во с то ч н ы х г р у п п ах го в о р о в с р е д н е ­ ве п сс к о го д и ал ек та. К р о м е то го , и м ею тс я и с к р ы ­ ты е сл е д ы д о л ги х гл асн ы х в сл о в ах ти п а g ’u r ’ ‘к о ­ р е н ь ’, к о то р ы е р ан е е б ы л и за д н е р я д н ы м и (< ju u r i) и гд е, п о м н ен и ю зн а то к а и ст о р и ч е ск о й ф о н е ти к и ве п сс к о го я зы к а Э. А . Т у н к ел о , и в о зн и к и з д о л г о ­ го uu ( и < ц < u < uu ) в п о зи ц и и м еж д у д в у м я п а ­ л а т а л и зо в а н н ы м и со г л а с н ы м и [T u n k elo 1946: 551]. Т ем н е м ен ее м о ж н о п р ед п о л о ж и ть , что н ы н е ш н ее и х с р е д о т о ч и е то л ь к о в се в е р н о в е п с с к о м д и а л ек те dм’о ж ет с в и д е тел ь ст в о в ат ь о к а р е л ь с к о м в о зд ей с тв и и н а и х у п о тр е б л е н и е (см . 3 кар ту ); 3) н ал и ч и ем гем и н и р о в ан н ы х со гл ас н ы х k , g , t, d, p , b, z, z в ф о р м е т р е ть его л и ц а ед. ч и с л а п р езе н с а и н д и к ат и в а: k a tta b ‘(он ) у к р о е т ’, la dd ib ‘(он) н а л а д и т ’, te gg o b ‘(он ) с д е л а е т ’, l ’u bb ub ‘(он) п о д н и ­ м е т с я ’, hu pp ib ‘(он ) п р ы г а е т ’, lä zz u b ‘(он ) л е ж и т ’. Г е м и н а ц и я н аб л ю д а етс я и в н ек о то р ы х и н ы х с о ­ гл асн ы х та к ж е то л ь к о в ф о р м е т р е ть его л и ц а: im m o b ‘(он ) с о с е т ’, sa n n u b ‘(он ) с к а ж е т ’. Н а н аш взгл яд , Заключение 536 гем и н ац и я в се в е р н о в е п с с к о м д и а л ек тн о м а р е а ­ л е н е я в л я е тс я п р и б а л ти й с к о -ф и н с к и м н асл ед и ем , а п р и в н е се н а в н его к о н та к та м и с к ар е л ь ск и м я з ы ­ к ом , п о ск о л ь к у х а р а к те р и зу е т то л ь к о с е в е р н о в е п с ­ с к и й д и ал ек т, п р ев р ати в ш и сь в его я р к и й м ар кер . О тм ети м та к ж е, что я в л е н и е г е м и н ац и и не п р о н и к ­ л о в п р о ч и е г о в о р ы и не с о зд а л о н и к а к о й п е р е ­ х о д н о й зо н ы м еж д у д и а л ек та м и , ч то та к ж е м о ж ет св и д е тел ь ст в о в ат ь о н ем к а к с л е д с тв и и к о н т а к т ­ н о го в л и ян и я. М о ж н о п р ед п о л о ж и ть , что г е м и н а ­ ц и я зд ес ь — л и ш ь н ек и й сл е д д р е в н е го ч е р е д о в а ­ н и я ст у п ен е й со гл ас н ы х . В е п с с к и й я зы к н ах о д и л ся на п ер и ф ер и и п р и б а л ти й ск о -ф и н ск о го ар еал а, и и н ­ н о в а ц и о н н ы е яв л е н и я , к о то р ы е в п о сл е д н е м в о зн и ­ кал и , н е в с егд а д о с ти гал и ве п сс к о го я зы к а и л и д о ­ ст и га л и его у ж е в за ту х аю щ е м виде. О ч е ви д н о , эта ж е у ч а с т ь п о ст и гл а и ч е р ед о в а н и е ст у п ен е й с о ­ гл асн ы х , к о то р о е н е у сп ел о сф о р м и р о в а ть ся в я зы ­ ке веп сов. В я зы к е м о гл и в о зн и к н у ть , в т о м ч и сл е и п о д вл и я н и е м к ар е л ь ск о го язы к а , л и ш ь о тд ел ь н ы е м о м е н ты в ф о р м е, н ап р и м ер , г ем и н ац и и взр ы в н ы х со гл ас н ы х в р азн ы х ф о р м ах (u k k ‘с т а р и к ’, a k k ‘ж е н ­ щ и н а ’, h u p p ib ‘(он ) п р ы г а е т ’ и т. д.) (см . 12 кар ту ); 4) д о с та то ч н о р а зв и ты м с у ж е н и е м п е р е д н е ­ р я д н о го и в п ер в о м сл о ге и его п ер е х о д о м в i, что о б ъ е д и н я е т се в е р н о в е п с с к и й д и а л е к т со с р е д н е ­ ве п сс к и м и за п ад н ы м и го в о р ам и и ю ж н о в еп с ск и м д и а л ек то м , где д а н н о е я в л е н и е п р ед ст ав л е н о д аж е б о л ее ш и р о ко . О ч е ви д н о , и ст о к и и зм ен е н и я я в л я ­ ю тся ед и н ы м и д л я эти х д и а л ек тн ы х зон. В в о с т о ч ­ н о в е п сс к и х го в о р ах с р е д н е в е п сск о го ар еал а н а зв а н ­ н о е я в л е н и е п о л н о ст ью о тс у тс т в у е т (см . 4 кар ту ); 5) н ал и ч и ем к о н еч н о го -n (и л и его ф о н е ти ч е ск о ­ го в а р и а н т а - n ’) в с у щ е ст в и те л ь н ы х ти п а m u r z ’ain ‘м о л о д ая ж е н а ’, su d ä in ‘с е р д ц е ’, что о б ъ е д и н я е т его с в о с то ч н ы м и с р е д н е в е п с с к и м и го в о р ам и (P n d , K j, V l), д ем о н стр и р у я о б щ н о с ть и х р а зв и ти я , что о т м е ­ ч а ет ся и в н ек о то р ы х и н ы х сл у ч ая х (см . 14 кар ту ); 6) зн а ч и те л ь н о б о л ь ш и м см я гч е н и ем , ч ем в д р у ­ ги х д и а л ек та х , со гл ас н ы х l, n, r п ер е д -е в и м ен н ы х ф о р м ах (н ап р и м ер , в ал л ати ве: s iz a r e l’e ‘с е с т р е ’, m a m a l’e ‘м а м е ’), а та к ж е в л и ч н ы х ф о р м ах г л а г о ­ л о в, о б л а д а ю щ и х о сн о в о й н а -e: tu l’en ‘(я) п р и д у ’, p a n ’e d ‘(ты ) к л а д е ш ь ’, p u r ’e d ‘(ты ) у к у с и ш ь ’, m ä n ’e ‘(ты ) и д и !’, tu l’e ‘(ты ) п р и д и ’, что в ы д е л я е т в это м сл у ч ае се в е р н о в е п с с к и й д и а л ек т на ф он е и н ы х д и а ­ л е к то в , я в л я я сь его о со б ен н о с ть ю (см. 19 к арту); 7) н ап роти в, п о л н ы м отсу тстви ем см ягчен и я со гл асн ы х звуков п осл е -i-, та к св ой ствен н ого д р у ­ ги м ди ал ек там , что о соб ен н о ск азы вается на ф орм ах и н д и к ати ва и м п ер ф екта и к он ди ц и он ал а: tu lid ‘(ты ) п р и ш е л ’, ka velin ‘(я) х о д и л ’, sö izin ‘(я) съ ел б ы ’. Д а н ­ н ая осо б ен н о сть св о й ствен н а и и м ен н ы м ф о р м ам мн. числа: le h m id ‘к о р о в ’, h e il ‘у н и х ’, vo il ‘м а с л о м ’. В этом сл уч ае об н аруж и в ается св оеоб рази е в р а з ­ ви ти и п ал атал и зац и и в север н о веп сск о м ди алекте на ф он е д р у ги х веп сски х го во р о в, в ко то р ы х он а п р о ­ явл яется у со гл асн ы х зн ачи тел ьн о больш е в п о л о ж е­ н и и п ер ед i, н еж ел и п ер ед e (см. 18 карту); 8) со х р а н ен и е м п о сл е л о ж н о й к о н стр у к ц и и P a r t + m ö to д л я п е р е д а ч и п р о л ат и в н о го зн а ч е ­ н и я ‘д в и ж е н и е в д о л ь ч е г о -л и б о ’ (a stta m e c a d m ö to ‘и д т и по л е с у ’, u ju d a d ä r v e d m ö to ‘п л ы ть по о з е р у ’). В д р у ги х д и а л ек та х во зн и к п ад еж п о сл е л о ж н о го о б ­ р а зо в а н и я п р о л ат и в (a stta m e c a d m e ‘п о л е с у ’, u ju d a jä rv e d m e /g ä r v e d m e ‘п л ы ть п о о з е р у ’). П р и э то м с о ­ гл а с н ы й t в н ач ал е в т о р о го сл о га (m ö to ) в ы гл я д и т н ес к о л ь к о ч у ж ер о д н о в я зы к е ве п со в , п о с к о л ь ­ ку в п о сл е д н е м гл у х и е со гл ас н ы е , р ас п о л о ж е н н ы е в о к р у ж е н и и гл асн ы х и л и с о н о р н ы х зву к о в, и с т о ­ р и ч е с к и о зв о н ч ал и с ь. Ф о р м а m ö to м о ж ет б ы ть о б ъ ­ я с н е н а л и ш ь к ар е л ь ск и м вл и я н и е м в зв у ч ан и и ф о р ­ м ы , а та к ж е в с о х р а н ен и и и с а м о й п о сл е л о ж н о й ко н стр у к ц и и . П а д е ж п р о л ат и в п о сл е л о ж н о го о б р а ­ зо в а н и я к ар е л ь ск и м н ар е ч и я м со в се м н е и зв е стен (см . 20 к ар ту ); 9) к р атк о ст ью л и ч н о -ч и с л о в о го окончания п ер в о го и в т о р о го л и ц а м н. ч и с л а о сн о в н о го с п р я ­ ж е н и я: -m и л и -d (-t, -tt): lö u d a m ‘(м ы ) н а й д е м ’, s a n u d (sa n u t) ‘(вы ) с к а ж е т е ’. Э то я в л е н и е стал о о б ­ щ и м д л я се в е р н о в еп с ск о го д и а л ек та и в о с то ч н ы х ср е д н е в е п сск и х к у й ск о -п о н д ал ь с к и х го в о р о в , к о т о ­ р ы е н ах о д я тс я на с а м о й о к р аи н е во с то ч н о го с р е д ­ н ев еп с ск о го ареала. И м ен н о э то т в а р и а н т л и ч ­ н о -ч и с л о в о го о к о н ч а н и я бы л вы б р ан в св о е в р ем я в к а ч ест в е о р ф о гр а ф и ч е с к о й н о р м ы д л я м л а д о п и с ь ­ м ен н о го ве п сс к о го я зы к а (см . 23 кар ту ); 10) п р а к ти ч е с к и п о л н о й п о б е д о й , з а р е д к и ­ м и и ск л ю ч е н и я м и , п ас си в н ы х по п р о и сх о ж д е н и ю ф о р м н ад ак ти в н ы м и в п о с т р о е н и и ф о р м ы п р езен са и и м п ер ф е к та т р е ть его л и ц а м н . ч и сл а и н д и к ат и в а (h ö m ä n d a ze ‘о н и и д у т ’, h ö te h ta ze ‘о н и д е л а ю т ’; h ö m ä n d ih e ‘о н и ш л и ’, h ö te h tih e ‘о н и д е л а л и ’). Д и а л е к т х ар а к тер и зу е тс я т а к ж е п р а к ти ч е с к и п о л н о й у тр а то й ак ти в н ы х п р и ч а сти й , в м есто к о то р ы х у п о т р е б л я ю т ­ ся ф о р м ы п ас си в н ы х . В р а с ш и р е н и и ф у н к ц и о н и р о ­ в а н и я п ас си в н ы х ф о р м в се в е р н о в е п с с к о м д и а л е к ­ те м о ж н о ви д еть б е зу с л о в н о е в л и я н и е к ар е л ь ск о го я зы к а , к о то р ы м н азв а н н ы й п р о ц ес с о в л а д е л п о л н о ­ ст ью (см . 2 4, 2 5, 29 к арты ). С р е д н е в е п с с к и й д и а л е к т х ар а к тер и зу е тс я: 1) с о х р а н е н и е м в за п а д н ы х г о в о р а х д р е в н е ­ го п р и б а л т и й с к о -ф и н с к о г о j в н а ч а л е с л о в а (jä rv ‘о з е р о ’, j u g e d ‘т я ж е л ы й ’, ja r ita d a ‘р а з м е л ь ч а т ь ’, jo n o s ta d a ‘п о д ч е р к и в а т ь ’), о б ъ е д и н я ю щ и м э т и г о ­ воры с ю ж н овеп сски м диалектн ы м ареалом и о т­ раж аю щ и м древнее состоян и е данного явления. В в о с т о ч н о й г р у п п е г о в о р о в в э т о й п о зи ц и и с в о й ­ с т в е н g ’- ( g ’ä rv , g ’u g ed , g ’ä rita d a , g ’o n o sta d a ) (см . 15 к ар ту ); 1. Ф о р м и р о в а н и е д и а л е к т н о й к а р т ы в е п с с к о г о я з ы к а 537 2) тв ер д о сть ю со гл ас н ы х п ер е д e : tu lqn ‘(я) п р и д у ’, u h te lq-u h te l o ‘о д н о м у ’, k a n d o ize l q ‘н а п е ­ ск у ю си с те м у ю ж н о в еп с ск о го д и а л ек та , ск а зав ш и с ь к ак н а сам и х л ек се м а х , т а к и н а г р ам м а ти ч еск и х а ф ­ н е к ’, что о т л и ч а е т его о т се в е р н о в еп с ск о го д и а л е к ­ т а (см . 19 карту); 3) п о ст о я н н ы м п р ед ст ав и т ел ь с тв о м , за р е д к и ­ м и и ск л ю ч е н и я м и , к р атк и х гл асн ы х н а м ест е п р а ­ я зы к о в ы х д о л ги х гл асн ы х (m ah a ‘в з е м л ю ’, s os ‘в б о л о т е ’, p u h u ‘в д е р е в о ’), что я в л я е т с я и в ц ел о м х ар а к тер н о й ч е р то й со в р ем ен н о го в е п сс к о го я зы к а (см. 3 карту); 4) с м я гч е н и ем о к о н ч а н и й , вы р а ж е н н ы х о д и ­ н о ч н ы м со гл ас н ы м , п о сл е i в ф о р м ах м н. ч и с л а и м ен и в ф о р м ах 1 и 2 л и ц а ед. ч и с л а и м п ер ф е к та и к о н д и ц и о н а л а гл аго л о в (p u i d ’ ‘д е р е в ь е в ’, le h tesi l ’ ‘н а л и с т в е ’; n u u zi d ’ ‘(ты ) п р о с н у л с я ’, lib u i d ’ ‘(ты ) п о д н я л с я ’, p a n iz i d ’ ‘(ты ) п о л о ж и л б ы ’), что о б ъ е д и ­ н я е т все ср е д н е в е п сск и е и ю ж н о в е п с с к и е го в о р ы (см. 18 к арту); 5) б о л ь ш и м с о х р а н ен и е м п ер е д н е р я д н ы х г л а с ­ н ы х зву к о в, что м о ж н о х ар а к тер и зо в ать к а к р е ф л е к ­ с ы г а р м о н и и гл асн ы х (см. 9 - 1 0 к ар ты ). Л ю б о п ы тн ы и в ы в о д ы , к к о то р ы м у д а л о с ь п р и й ти п р и и с с л е д о ­ в а н и и у п о тр е б л е н и я в сл о в а х д и ф то н го в -ai-, -äi- , а та к ж е к а ч ест в а эти х д и ф то н го в по ди ал ек там . П р и в л еч ен н ы й д л я и х к а р то гр а ф и р о в а н и я м а т е р и ­ ал с в и д е те л ь с т в у е т о н а л и ч и и р у сс к о го к о н т а к т н о ­ ф и к сах , н ап р и м ер , m e c h a sa a ‘до л е с а ’, ср. m e c h a sa i (T erm S in g ); sto la a p ä ä ‘со с т о л а ’, ср. sto la lp ä i ~ sto la u p ä i (A b lS in g ) (см . 18, 23 к арты ); 3) с о х р а н ен и е в л е к с е м а х в ау с л ау те ч и с л и т е л ь ­ н ы х и с у щ е ст в и те л ь н ы х со гл ас н ы х - n, -z (ku m n en ‘д е с я т ь ’, v a je z ‘с л о в о ’), с б л и зи в ш и х н азв ан н ы й д и а ­ л е к т о тч ас ти с в о с то ч н ы м и го в о р а м и с р е д н е в е п с ­ ск о го д и а л ек та (см . 11, 13, 14 к ар ты ); 4) п а д е ж и п о зд н его о б р а зо в а н и я — п р о л ат и в и к о м и т а т и в — с о д и н а к о в ы м о к о н ч а н и е м -d m u , ан а л о ги ч н о п о д о б н ы м п ад е ж а м в в о с т о ч н ы х г о ­ ворах средневепсского диалекта в п роти вополож ­ ность северновепсском у и западны м говорам ср ед ­ н е в е п с с к о го д и а л е к т а (a stta m e c a d m u ~ m e c a d m e ‘и д т и по л е с у ’). Э т и д в а я в л е н и я с в и д е т е л ь с т в у ю т о тесн ы х контактах м еж ду ю ж новепсским ди алек­ т о м и в о с т о ч н ы м и с р е д н е в е п с с к и м и го в о р а м и , п о ­ скольку вряд л и их м ож но рассм атривать в кач е­ го вл и ян и я н а х а р а к те р a, ä в со с та в е д и ф то н го в, что о т р а зи л о сь н а х ар а к тер и с ти к ах го во р о в. П р и ­ ч ем ц ен т р в л и ян и я, о ч ем с в и д е те л ь с т в у е т ф о н е ­ т и к а и и л л ю с тр и р у ю т к ар ты , р а с п о л а га л с я в Ш и м о зер ь е — П яж о зер ь е, а та к ж е в го в о р ах , к о то р ы е н ах о д и л и сь н а п у ти р у сск о го п р о д в и ж е н и я н а с е ­ вер, п р о х о д и в ш его ч ер ез ср е д н е в е п сск и е т е р р и т о ­ р и и в в ер х по р. О яти (см . 6 - 7 к арты ); 6) б ол ее п р о тя ж е н н ы м и в а р и а н та м и о к о н ч а ­ н и й п ер в о го и в т о р о го л и ц а м н. ч и с л а ак ти в а, в к о ­ то р ы х , к р о м е - m и - t , п р и с у т с тв у ю т зв у к о со ч ет ан и я - ai и - ei (tule mai ‘(м ы ) п р и д е м ’, s ö tei ‘(вы ) е д и ­ т е ’), ч то п р о т и в о с т о и т се в е р н о в е п с с к о м у д и а л е к ­ т у и к р ай н и м в о с то ч н ы м с р е д н е в е п сск и м го в о р ам (см. 23 к арту); 7) н ал и ч и ем в и м п ер ф е к те тр е ть его л и ц а мн. ч и с л а л и ч н о -ч и с л о в о го о к о н ч а н и я - ba : h ii lu g i ba ‘о н и ч и т а л и ’, h ii p a n i ba ‘о н и п о л о ж и л и ’, h ii tu li ba ‘о н и п р и ш л и ’, к о то р о е я в л я е тс я н а с л ед и ем ф о р м а к ­ т и в а (см . 24 к арту). Южновепсскому диалекту п ри су щ и : 1) к ак и в с р е д н е в е п сск и х за п ад н ы х гово р ах , д р е в н и й зв у к j в н ач ал е с о о т в ет ст в у ю щ и х слов: j u m a a ‘Б о г ’, j o d a ‘п и т ь ’, j u r ’ ‘к о р е н ь ’ (см . 15 к арту); 2) д о л ги е гл асн ы е в т о р и ч н о го п р о и сх о ж д е н и я н а м ест е д и ф то н го в н а -i и н а -u : h a a g (ср. в д р у ги х д и а л ек та х h aug , h oug ) ‘д р о в а ’, p i c uu n e ‘м а л е н ь к и й ’ (ср. p i c ui ne), m u l oo ‘в п р о ш л о м г о д у ’ (ср. m u l oi). Э то у н и к ал ь н о е яв л е н и е п р о н и за л о всю ф о н е ти ч е ­ с т в е р е з у л ь т а т а п а р а л л е л ь н о г о р а зв и т и я (см . 16, 20 к ар ты ); 5) б л и зо с ть о тр и ц а тел ь н о й ф о р м ы тр е ть его л и ц а м н. ч и с л а и м п е р ф е к та ак ти в а к п р и б а л ти й ск о ф и н с к о м у п р ая зы к о в о м у со с то я н и ю (he eb a tu le n d ‘о н и н е п р и ш л и ’). О тр и ц ат ел ь н ы й гл аго л в ф орм е т р е ть его л и ц а м н. ч и с л а eb a х а р а к те р е н в д а н н о м зв у к о в о м о б л и к е и р я д у п ер е х о д н ы х го в о р о в Т и х ­ в и н с к о го р -н а Л е н и н гр а д с к о й обл. (K or, N tir, N o id , H ar), а та к ж е в о с то ч н о в е п с с к о м у го в о р у П яж о зер о (P äz), к о т о р ы й в это м с л у ч ае д е м о н стр и р у е т о б щ ­ н о ст ь с ю ж н о в е п с с к и м д и а л ек то м (см . 27 кар ту ); 6) о со б ая ф о р м а п р и ч а ст и я и м п е р ф е к та н а -zhe , к о то р ая , в о зм о ж н о , я в л я е тс я р езу л ь та то м о б щ его с к ар е л ь ск и м я зы к о м р а зв и ти я и з п о зд н его п р ап р и б а л ти й ск о -ф и н ск о го я зы к а (см . 29 кар ту ). Т ак и м о бр азо м , к арты , п о св ящ ен н ы е ф он ети ке и м о р ф о л о ги и , п о казали , что веп сски й язы к с то ч ки зр ен и я гл асн ы х зву к о в м о ж н о р аздели ть н а д в а р е­ гиона: о д и н — это ти п и ч н ы й север н о веп сск и й р еги ­ о н с п р и м кн у вш и м и к н ем у в о сто ч н ы м и го во р ам и ср ед н евеп сск о го ди ал екта, и др у го й , ем у п р о ти в о п о ­ л о ж н ы й — ю ж н о в еп сск и й р еги о н со ср е д н евеп сск и ­ м и за п ад н ы м и го ворам и . П р и этом , по м н ен и ю и сс л е­ д о в ател ей ф о н ети ки п р и б ал ти й ск о -ф и н ск и х язы ко в, си стем а гл асн ы х звуков ю ж н о в еп сск о го д и ал ек та н а ­ п о м и н ает ф и н ски й я зы к [см., н ап р., W iik 1989: 17]. П р авд а, в его сего д н яш н ем со сто ян и и ю ж н о в еп с­ ск и й д и ал ек т н ач и н ает у тр ач и вать м н о ги е др евн и е ч ер ты и, п р еж д е всего, сл ед ы гар м о н и и гласны х. В о тр а ж е н и и о п п о зи ц и и д о л ги х и к р атк и х г л а с ­ н ы х зв у к о в , н ап р о ти в , се в е р н о в е п с с к и й д и а л ек т о к аза л с я б о л ее к о н с е р в а ти в н ы м и со х р а н и л , о ч е ­ в и д н о , н е без в л и я н и я к ар е л ь ск о го я зы к а п р ап р и б а л ти й ск о -ф и н ск и е д о л ги е гл асн ы е в п ер в о м сл о ге. 538 И н ач е го во р я, м о ж н о к о н ста ти р о в а ть , что к аж д ы й д и ал ек т о б л а д а ет ч е м -то б ол ее д р е в н и м , и п о э т о м у н ел ь зя у тв ер ж д ат ь , что о д и н д и ал ек т со х р а н и л б о ­ л е е д р е в н е е п о л о ж е н и е в е щ ей , н еж ел и другой . В о б л а ст и г р а м м а ти к и н ам ет и л ась о п п о зи ц и я в д и а л е к тн ы х о со б ен н о с тя х в о б л а ст и и м ен н о го и гл аго л ьн о го сл о в о и зм е н ен и я . Б о л ь ш и н ст в о о т ­ л и ч и т ел ь н ы х ч е р т и м ен н о го сл о в о и зм е н ен и я п р е д ­ став л е н о н а ч и сто ф о н е ти ч е ск о м у р о в н е (н ап р., m e c h a sa i ~ m e c h a sa a ~ m e c h a sa e ~ m e c h a ssa i ‘до л е с а ’; m e c a sp ä i ~ m e c a sp e i ~ m e c a sp ä ä ‘и з л е с а ’ и т. д.). М о ж н о к о н ста ти р о в а ть , ч то д р е в н ю ю п р и ­ б а л ти й ск о -ф и н ск у ю си с те м у и м ен н о го с л о в о и зм е ­ н ен и я в е п сс к и й я зы к во в сех св о и х д и а л ек та х с о ­ х р ан и л д о с та то ч н о хо р о ш о . П р о ц ес с п о сл е д у ю щ е го р а зв и т и я , а та к ж е я зы к о в ы е к о н так ты , в п ер в у ю о ч е ­ р е д ь , с к а р е л а м и и р у с с к и м и н езн ач и т ел ь н о о т р а зи ­ л и с ь н а ф о р м ах и м ен и , б о л ь ш е с к а зав ш и с ь н а их с л о в о у п о тр еб л ен и и и си н т а к с и ч е с к и х ф ун к ц и ях . И л и ш ь н ек о то р ы е яв л е н и я , т а к и е к ак р а з в и т и е с и ­ ст ем ы п о сл е л о ж н ы х п ад еж ей , к о то р о е стал о о б щ е ­ в е п сс к и м , в н е сл и в сл о в о и зм е н ен и е о п р ед ел е н н ы е к о р р ек ти в ы , св яза в я зы к ю ж н ы х веп со в с г р у п п о й в о с то ч н о в еп с ск и х го во р о в. Э то к асается, п р еж д е всего , п а д е ж а п о сл е л о ж н о го о б р а зо в а н и я к о м и т а ти в а с о к о н ч а н и е м -d m e — d m u (teh ta sin d a im e ~ sin d a a m u ‘с т о б о й ’, a stta k o ira (d )m e ~ k o ira m u ‘и д ти с с о б а к о й ’), о б ъ е д и н и в ш е го эти д в а ареала. В св о ю о ч е р ед ь, в о б л а ст и гл аго л ьн о го с л о в о ­ и зм ен е н и я се в е р н о в еп с ск ая гр у п п а го в о р о в и с п ы ­ т а л а м о щ н о е вл и ян и е к а р е л ь ск о го я зы к а , что с к а за ­ л о сь , п р еж д е всего , н а о ф о р м л е н и и о с н о в ы тр е ть его л и ц а ед. ч и с л а п р езен са , где п р е д с т а в л е н ы у д в о е н ­ н ы е в зр ы в н ы е со гл ас н ы е зв у к и (kattab, cib b u b ‘(он) у к р ы в а ет, к а ч а е т с я ’), а т а к ж е и в п ер е х о д е e > o в ф о р м е тр е ть его л и ц а ед. ч и с л а п р езен са и н д и к а ­ т и в а в ти п а х о сн о в , о к ан ч и в аю щ и х с я н а -e- (im m ob, teg g o b ‘(он ) сосет, д е л а е т ’). В л и ян и е ск а зал о сь и в п о б е д е п ас си в н ы х ф о р м н ад ак ти в н ы м и , явн о п о д д е р ж а н н о й к ар е л ь ск и м язы к о м , к о то р ы й п о л ­ н о стью у т р а т и л ак ти в н ы е ф о р м ы тр е ть его л и ц а мн. ч и с л а п р е з е н с а и и м п ер ф е к та , за м е н и в и х н а п а с с и в ­ н ы е п о п р о и сх о ж д е н и ю . З д ес ь н аш и в ы в о д ы с о в п а ­ д а ю т с м н ен и ем этн о л о га И. Ю . В и н о к у р о в о й о том , что «с X V в е к а п р и о н еж ск и е в е п сы с се в е р а и за п а ­ д а н ах о д и л и сь в н еп о с р ед ст в ен н о м о к р у ж е н и и к а ­ р е л ь с к о г о н ас ел е н и я и, к ак п о к азы в аю т э т н о г р а ф и ­ ч е ск и е д ан н ы е, и сп ы ты в а л и с его ст о р о н ы за м е тн о е вл и я н и е » [В и н о к у р о ва 2 015: 1 7 7 -1 7 8 ]. К а р ел ь ск о е вл и я н и е в о б л а ст и гл аго л ьн о го с л о ­ в о и зм ен е н и я о т р а зи л о сь и н а во с то ч н ы х го во р ах ср е д н е в е п сск о го д и а л ек та , и, п р еж д е всего , зд есь сл ед у ет н азв ат ь п р и ч а ст и е и м п е р ф е к та с ф о р м а н ­ т о м -n u h u (h ö ei te h n u h u , e i p a n n u h u , ei m ä n n u h u ‘о н и не сд ел а л и , н е п о л о ж и л и , не п о ш л и ’), за ф и к с и ­ Заключение р о в а н н о е р а н е е в л и т е р а т у р е ещ е и в в о с т о ч н о в е п с ­ ск о м п. С яр го зе р о (S är), н ы н е у ж е и сч езн у вш ем . П о д о б н ы й вар и ан т и м п е р ф е к та с у п о тр е б л е н и е м п р и ч а с т и я н а -n u h u б о л ее не за ф и к с и р о в ан н и в о д ­ н о м в е п сс к о м го во р е, но п р е д с т а в л е н в л и в в и к о в ск о -к а р е л ь с к о м н а р е ч и и (см . 27 к ар ту ). И с с л е д о ­ ва т е л и д а н н о й те р р и то р и и , гд е ф у н к ц и о н и р у ет и в н ас то я щ е е вр е м я ф о р м ан т -n u h u , о тм еч аю т, что зд ес ь и зд ав н а к о н так ти р о в а л и к а к в е п сы и р у с ­ ск и е, та к в е п сы и кар елы . Н ай д ен н ы е и с т о р и ч е ­ ск и е д о к у м ен ты п о д т в ер ж д а ю т тот ф акт, что н а с е ­ л е н и е М а р к о в с к о й в о л о с ти Б ел о зе р ск о го у е з д а ещ е в 1898 г о д у н азы в а л о с ь « к о р ел ам и » , и это н е м о ж ет б ы ть с л у ч ай н о с тью , п о с к о л ь к у п о в т о р я е тс я в р а з ­ н ы х и ст о ч н и к ах [В и н о к у р о ва 2 0 0 8 : 1 0 7 -1 0 8 ]. П о ­ д о б н о е к о н так ти р о в а н и е и д о б ав и л о п е с т р о т ы в в о ­ ст о ч н ы е с р е д н е в е п сск и е го во р ы . В л е к с и к е становление внутреннего членения ве п с с к о го я зы к о в о г о ар е а л а о тр а ж а е тс я ещ е б о л ее отчетливо — в силу более вы раж енной п одви ж н о­ ст и л е к с и ч е с к о г о у р о в н я н а ф о н е д р у ги х я зы к о в ы х у р о в н е й . А р е а л ь н ы й ан а л и з в е п с с к о й л е к с и к и с в и ­ д е те л ь с тв у е т о зн а ч и т е л ь н о м ед и н с т в е о сн о в н о го с л о в а р н о г о за п аса , в ы р а ж е н н о г о и с к о н н о й п р и б а л ­ т и й с к о -ф и н с к о й л е к с и к о й . Э то т о б щ и й т е зи с н е и с ­ к л ю ч а е т т е х си т у а ц и й , к о гд а о т д е л ь н ы е г о в о р ы а к ту а л и зи р у ю т р а з н ы е с е м а н т и ч е с к и б л и зк и е л е к ­ се м ы (ср. vä zu d a , su rd u d a , su stu d a ‘у с т а т ь ’ — см . 139 к ар ту ). З д ес ь о с о б е н н о п о к а за т е л ь н ы д р е в н и е к о р н е в ы е м о р ф ем ы , за к р е п и в ш и е с я в н е и з м е н я е ­ м ы х н ар е ч и я х , с о ю за х и л и м е с т о и м е н и я х . Т ак , ч е т ­ к и м ар е ал ь н ы м п р о т и в о с т о я н и е м х а р а к т е р и зу ю т с я в о п р о с и т е л ь н ы е м е с т о и м е н и я ku s и m is: k u s з а н и ­ м ает л и д и р у ю щ у ю п о зи ц и ю в с е в е р н о м и с р е д н е ­ в е п с с к о м ар е ал е , в то в р е м я к а к m is и м е е т п р а к ­ т и ч е с к и и с к л ю ч и т е л ь н о ю ж н о в е п с с к о е б ы то в а н и е (см . 140 к ар ту ). Ю ж н о в е п с с к о е н а р е ч и е r a t’k п р о т и ­ во с то и т б ы ту ю щ и м в д р у ги х в е п с с к и х д и а л е к т н ы х ар е ал а х ф о н е т и ч е с к и м в а р и а н т а м л е к с е м ы lä b i ‘н а ­ с к в о з ь ’ (см . 75 к ар ту ). В ц ел о м о тч ет л и в о п р о с м а ­ тривается обособленность ю ж н овеп сской лекси ки н а ф о н е б о л ее с е в е р н ы х ф и к са ц и й , д е м о н с т р и р у ю ­ щ и х б о л ь ш ее ед и н ст в о . О н а о сн о в ан а , в п ер в у ю очередь, на географ ических обстоятельствах: ю ж ­ н о в е п с с к и й я зы к о в о й ар е ал р а с п о л о ж е н в в е р х о в ь ­ я х р . Л и д и , в х о д я щ е й в В о л ж с к и й б а сс ей н , в то в р е м я к ак о с н о в н а я с е в е р н о - и с р е д н е в е п с с к а я т е р р и т о р и я р а с п о л а г а е т с я н а р е к а х Б ал ти й с к о го б а сс ей н а , что п р е д п о л а г а е т н ал и ч и е р а з н о й п р е ­ д ы с т о р и и и р а з н ы х э т н о я з ы к о в ы х св язе й . Э т а г е о ­ гр а ф и ч е с к а я с и т у а ц и я п о с л у ж и л а в о п р е д е л е н н о й с т е п е н и п о д о п л е к о й и д л я ф о р м и р о в а н и я ад м и ­ н и с т р а т и в н о го ч л е н е н и я , р а з д е л и в ш е г о в е п сс к у ю те р р и т о р и ю м е ж д у О л о н е ц к о й и Н о в г о р о д с к о й г у ­ б е р н и ям и . В ц ел о м с т а к и м р а с к л а д о м со гл а с у ю тс я 1. Ф о р м и р о в а н и е д и а л е к т н о й к а р т ы в е п с с к о г о я з ы к а и те л е к с и ч е с к и е и зо гл о сс ы , к о т о р ы е о б ъ е д и н я ю т ю ж новепсские говоры с восточны м и средн евеп с­ с к и м и , в п ер в у ю о ч е р ед ь , с б е л о зе р с к и м и , у ж е са м о н азв ан и е к о т о р ы х у к а зы в а е т н а и х б е л о зе р ­ с к и й (т. е. в е р х н е в о л ж с к и й , а н е б а л ти й ск и й ) р е ­ ги он . Т е р р и т о р и а л ь н о о н и т о ж е в х о д и л и в со став Н о в г о р о д с к о й г у б е р н и и . В ч а с т н о с ти , зд ес ь с о ­ хранились некоторы е древние лексем ы , у тр ачен ­ н ы е д р у г и м и г о в о р а м и (см ., н ап р ., 82 к а р т у ‘л и ц о ’: m o d o п р и д р .-р у с. за и м с т в о в а н и и ro za в се в е р н ы х и за п а д н ы х с р е д н е в е п с с к и х го в о р а х ), а т а к ж е п р и м а р н а я се м а н т и к а о т д е л ь н ы х л е к с е м (см . 95 к ар ту ‘м я г к и й ’: h o b e d ‘м я г к и й ’, в то в р е м я к ак н а о с т а л ь ­ н о й в е п с с к о й т е р р и т о р и и в о зо б л а д а л о в т о р и ч н о е зн а ч е н и е ‘с е р е б р о ’, п р и с у щ е е и д р у ги м п р и б а л т и й ­ с к о -ф и н с к и м я зы к а м ). Д л я н и х х а р а к т е р н ы и о б ­ щ и е и н н о в а ц и и , н ап р и м ер , р а з в и т и е се м а н т и к и ‘к р о в ь ’ у л е к с е м ы c a k (см . 81 к ар ту ), а т а к ж е б ы ­ т о в а н и е ед и н ы х эт и м о л о ги ч е с к и за т е м н е н н ы х л е к ­ с е м (ср. ю ж н о в еп с . a zla k, б ел о зер . a h la k ‘ж а д н ы й ’; 91 к ар та ), н е и зв е с т н ы х за п р е д е л а м и э то го а р е а ­ л а. Т а к и е п а р а л л е л и св и д е т е л ь с т в у ю т , в о -п ер в ы х , о б у с т о й ч и в ы х св я зя х , с у щ е с т в о в а в ш и х в п р о ш л о м м еж д у ю ж н о в е п с с к и м и б е л о зе р с к и м в е п с с к и м и ар е ал а м и . Н е к и м п е р е д а т о ч н ы м зв е н о м в ц еп о ч к е го в о р о в , св я зы в а в ш и х н а з в а н н ы е те р р и т о р и и , м о г ­ л и б ы ть у т р а ч е н н ы е у ж е г о в о р ы п о р е к а м К о л о ш м е и Н о ж е м е н а в е р х н е й С у д е, в к у л ь т у р н о м и я з ы к о ­ в о м н а с л е д и и к о то р ы х о б н а р у ж е н ы и д р у ги е с в и ­ д е т е л ь с т в а с у щ е с т в о в а н и я та к о г о к о р и д о р а [М улл о н е н 2 0 0 7 ]. В о -в т о р ы х , о б щ и е я зы к о в ы е р е л и к т ы м о гу т б ы ть н а с л е д и е м о с о б о й к у л ь т у р н о -и с т о р и ­ ч е с к о й с и т у а ц и и в р еги о н е . М о ж н о с о с т о р о ж н о ­ ст ью с т а в и т ь в о п р о с о с о х р а н е н и и зд ес ь, в п р е д е ­ л а х Б е л о зе р ь я и с м е ж н о й т е р р и т о р и и в е п сс к о го В е р х н е в о л ж ь я , н е к и х я з ы к о в ы х р у д и м е н т о в . Н а это ж е у к а зы в а ю т и о тд ел ь н ы е, за ф и к с и р о в а н н ы е в в о ­ с т о ч н ы х с р е д н е в е п с с к и х го в о р ах , т е р м и н ы (н ап р ., s a i ‘с в а д ь б а ’, p o z ’e ~ p o z ’a ‘т о п к о е м есто ; л у ж а ; я м а н а л у гу , за п о л н е н н а я в о д о й ’, u hring, u rtin g ‘р о д н и к ; то п к о е в я зк о е м ест о , я м а в л е с у ’; см . 102, 72, 67 к ар ты ), н е и м е ю щ и е ан а л о го в в д р у ги х д и а л е к та х и п л о х о э т и м о л о ги з и р у е м ы е в к о н т е к с т е и зв е с т н ы х п р и б а л т и й с к о -ф и н с к и х я зы к о в . Р е ч ь м о ж е т и д т и к а к о б у т р а ч е н н ы х ю ж н ы х (ю го -в о с то ч н ы х ) п р и ­ б а л т и й с к о -ф и н с к и х я зы к а х , т а к и о д о п р и б а л т и й с к о -ф и н с к о м су б с т р а те , к о т о р ы й о со б ен н о у б е д и ­ т е л е н в то п о н и м и и Б ел о зе р ья. В ц ел о м ж е в о с то ч н а я ч а ст ь ве п сс к о го я з ы к о ­ во го ареал а, т. е. т е р р и то р и я б ы то в а н и я та к н а з ы ­ в а ем ы х во с то ч н ы х с р е д н е в е п сск и х го в о р о в н е е д и ­ н а. В то в р е м я к а к б е л о зер с к и е го во р ы , б ы ту ю щ и е в ю ж н о й ч а ст и О н е ж с к о -Б ел о зе р ск о го во д о р азд ел а , т я г о т е ю т п о н ек о то р ы м п ар а м е тр а м к го в о р ам ю ж ­ н о го д и а л ек та (см . вы ш е ), го в о р ы се в е р н о й ч а сти 539 О н еж ск о -Б ел о зе р ск о го во д о р азд ел а (в ч астн о сти , ш и м о зер с к и е ) д е м о н с тр и р у ю т б л и зк о е р о д с тв о с с е ­ в е р н о в е п с с к и м и го во р ам и . С о б ст в ен н о , эта н е о д н о ­ р о д н о с ть ф о р м и р о в ал а сь ещ е ст о л ети я н азад и о т ­ р а ж е н а в м ате р и ал ах п и сц о в о го д е л а X V -X V I века п о О б о н е ж с к о й п яти н е, в со о т в е т с т в и и с к о то р ы м и Ш и м о зе р ь е с о к р у го й и ю ж н а я ч а ст ь с е в е р н о в е п с ­ ск о й те р р и то р и и в х о д и л и в то в р е м я в о д н у ад м и ­ н и ст р ати в н у ю ед и н и ц у — О ш ти н ск и й п о го ст с ц е н ­ тр о м в с. О ш та н а ю ж н о м б е р егу О н еж ск о го о зера. О б р у с ев со в р е м е н ем н а те р р и то р и и , п р и л егаю щ е й к ю ж н о м у п о б е р еж ь ю о зе р а и С ви р и , в е п с ы с о х р а ­ н и л и сь в б о л ее о тд ал е н н ы х о т т о р н ы х д о р о г р у с с к о ­ го о св о ен и я м ест ах — н а ю го -за п ад н о м п о б е р еж ье О н еж ск о го о зер а (п р и о н еж с к и е в еп сы ) и в е р х о в ь я х р ек , с т ек аю щ и х в О н еж ск о е о зе р о с ю га (ш и м о зер ск и е и др. л о к а л ь н ы е гр у п п ы ). В п р о ш л о м о б ъ е д и ­ н я ю щ и м н ач ал о м сл у ж и л о , б е ссп о р н о , О н еж ск о е озер о . Т ер р и т о р и я ж е б е л о зер с к и х го в о р о в в х о д и ­ л а в со став д р у го й ад м и н и с тр а ти в н о й е д и н и ц ы — Б е л о зе р ск о го к н я ж е ств а и о св аи в а л о сь со б ств ен н о в е п сс к и м н ас ел е н и ем о тн о с и тел ь н о п о зд н о . Т р а д и ­ ц и о н н ая гр ан и ц а бы л а в о с п р о и зв е д е н а за тем н а б о ­ л е е п о зд н ем этап е к ак гр ан и ц а О л о н ец к о й и Н о в г о ­ р о д с к о й гу б ер н и й . В э то й св я зи о со б о о тм ет и м т о т ф акт, что в о ­ ст о ч н о в е п сс к и е го в о р ы , к о то р ы е в и х н ы н е ш н ем с о с то я н и и н ах о д ятс я н а с а м о й в о с то ч н о й о к р а и ­ н е ве п сс к о го я зы к о в о го ар еал а, д е м о н стр и р у ю т в с о о т в ет ст в и и с у н и в е р с а л ь н о й за к о н о м ер н о с тью к о н сер в ац и и э тн о о п р е д е л я ю щ и х п р и зн а к о в н а п о ­ гр а н и ч н о й те р р и то р и и , ст р ем л ен и е к со х р а н ен и ю св о е й со б с т в е н н о й я зы к о в о й си с т е м ы и, п р еж д е вс его , л е к с и к и , яв л я ю щ е й с я н ас л ед и ем д р е в н е в е п с ­ ск о го язы ка. З д ес ь со х р а н и л и сь м н о ги е с о б с т в е н ­ н ы е л е к с е м ы , у ж е у ш е д ш и е и л и п р а к ти ч е с к и за б ы ­ ты е и н ы м и го во р ам и : ku ‘з м е я ’, sa i ‘с в а д ь б а ’, m o d ‘л и ц о ’, h o b e d ‘м я г к и й ’, h u l ‘г о р я ч и й ’, to m u ‘п ы л ь ’ и т. д., н аш е д ш и е сво е м есто н а л и н гв и ст и ч ес к и х кар тах . О б щ и е и зо гл о сс ы , о б ъ е д и н я ю щ и е север н ы е и за п ад н ы е ср е д н е в е п сск и е г о в о р ы (а т а к и х н е м а ­ л о ), та к ж е м о гу т р ас с м а т р и в а т ь с я с у ч е т о м в х о ж д е ­ н и я и х в п р о ш л о м в со став О л о н ец к о й гу б е р н и и , а д о это го — О б о н е ж с к о й п яти н ы . П р и это м и с т о р и ­ ч е ск и се в е р н о в еп с ск ая т е р р и то р и я д е л и л ас ь м еж д у д в у м я п о го ста м и : у п о м и н а в ш и м с я у ж е О ш ти н ск и м , т я г о т е в ш и м к О н еж ск о м у о зер у , и О стр еч и н с к и м , т я г о т е в ш и м к С в и р и , что х о р о ш о к о р р е с п о н д и р у е т с т е м и ф а к та м и я зы к о в о го ед и н ст в а к а к с за п а д н ы ­ м и , т а к и в о с то ч н ы м и с р е д н е в е п с с к и м и го во р ам и . И сх о д я к ак и з о б щ е й и с т о р и к о -ге о гр а ф и ч е с к о й с и ­ ту а ц и и , та к и н ек о то р ы х и ск о н н ы х п р и б а л ти й ск о ф и н с к и х п р и зн а к о в в т о п о н и м и и , л о г и ч н о п р е д п о ­ л а г а т ь , что и м ен н о и з П р и св и р ь я в е п сс к о е о св о ен и е 540 п р о д в и н у л о сь и н а север, в П р и о н еж ье , и н а в о ­ сток, н а О н еж ск о -Б ел о зе р ск и й в о д о р азд ел , о б е с п е ­ ч и в я зы к о в о е ед и н ство эти х те р р и то р и й . Н а это м ф о н е с п е ц и ф и к а ю ж н о го д и а л е к та м о ж е т о б ъ я с ­ н ять ся к ак к о н сер в ац и е й зд есь, н а ю ж н о й о к р аи н е в е п сс к о го я зы к о в о го ареал а, р я д а п р и зн а к о в, у т р а ­ ч е н н ы х в ц е н т р а л ь н ы х го во р ах , та к и п о гл о щ е н и ­ ем н ек о й п р и б а л ти й с к о -ф и н с к о й в о л н ы о св о ен и я, п р о д в и га в ш е й с я н а в о с то к б ол ее ю ж н ы м п утем . В это м к о н тек ст е, в о зм о ж н о , сл е д у е т в е р н у ть ся н а н о в о м эта п е и сс л ед о в ан и я к м ы с л и ф и н с к о го и с ­ то р и к а я зы к а Э. А . Т у н к ел о о сх о ж д е н и я х в в е п с ­ ск о м и (ю ж н о )э сто н с к о м н а р азн ы х я зы к о в ы х у р о в ­ нях. Э т а п р о б л е м а , в ы с в е ти в ш а я с я в х о д е р аб о ты н ад атл асо м , т р е б у е т д а л ь н е й ш и х и зы ск ан и й . П о зд ­ нее св о и к о р р ек ти в ы в ф о р м и р о в ан и е д и а л ек тн о й к ар ты в е п сс к о го я зы к а вн е сл о у ст а н о в л е н и е а д м и ­ н и ст р ати в н ы х гр ан и ц , п р и в е д ш е е к ад м и н и с тр а ти в ­ н о й р а зо б щ е н н о с ти т е р р и т о р и и и к ф о р м и р о ван и ю б о л ее у с т о й ч и в ы х гран и ц . К у п о м я н у т ы м вы ш е к о н к р е тн ы м п р и м е р а м м о ж н о д о б ав и ть ген е зи с та к н азы в а ем ы х п ер е х о д н ы х с р е д н е в е п сск и х го во р о в, р а с п о л о ж е н н ы х по р. К ап ш е, н а гр ан и ц е ср ед н его и ю ж н о в еп с ск о го ар еал а, в п р ед ел а х Т и х в и н ск о го у е зд а Н о в го р о д с к о й гу б е р н и и , и яв н о и сп ы тав ш и х ю ж н о в еп с ск о е в о зд ей стви е. П о сл е д ст в и я ад м и н и с тр а ти в н о го ч л е н ен и я и, со о т в ет ст в ен н о , в х о ж д е н и я в е п сс к и х те р р и то р и й в р азн ы е р о сс и й ск и е гу б е р н и и о тр а ж а ю тся , о ч е в и д ­ но, в н ес к о л ь к о р азн о м н аб о р е р у сс к и х за и м с т в о в а ­ н и й в о тд ел ь н ы х д и а л ек тн ы х ареал ах. С о в р ем ен н а я ве п сс к а я т е р р и то р и я сф о р м и р о в а л ас ь в х о д е п о ­ этап н о го со к р а щ е н и я в с в я зи с о б р у с ен и е м т р а д и ­ ц и о н н ы х в е п сс к и х п о сел ен и й . З а р у б е ж а м и с о в р е ­ м ен н о го ве п сс к о го язы к о в о го ар е ал а с о х р а н и л и сь м н о го ч и сл ен н ы е сл е д ы б ы л о го ве п сс к о го н ас л ед и я в я зы к е [М ы зн и к о в 2 0 0 3 , 2004, 2007]. И н ач е го в о ­ р я, в е п сс к о е н ас л ед и е в р у с с к и х го в о р ах О б о н еж ь я сф о р м и р о в а л о сь , п р еж д е всего , в х о д е о б р у с ен и я веп сов. П ер е й д я н а р у с с к и й язы к , о н и с о х р а н и ­ л и о п р ед ел е н н ы е с а м о б ы тн ы е ве п сс к и е п р и зн аки , о со б ен н о в л ек си к е. М е х ан и зм за и м с тв о в а н и я и г ­ р ал н а ф о н е с у б ст р атн ы х я в л е н и й в т о р о сте п ен н у ю роль*. В это й св я зи о б р а щ а ю т н а се б я в н и м ан и е та к ж е те к ар ты Л А В Я , к о то р ы е д е м о н с тр и р у ю т о п р е д е л е н ­ н у ю д и с тр и б у ц и ю р у сс к и х в к л ю ч е н и й по в е п сс к и м д и а л ек тн ы м ар еал ам , в ы зв ан н у ю п р о н и к н о в ен и е м и х и з р азн ы х р у с с к и х ц ен тр о в и не р а с п р о с т р а н и в ­ ш и х ся н а в е сь в е п сс к и й я зы к о в о й ареал. С в о й н а ­ * См. подробнее в комментариях к целому ряду лекси­ ческих карт ЛАВЯ, свидетельствующих о прочном вепсском следе в ландшафтной терминологии, лексике флоры, наиме­ нованиях предметов традиционного быта и др. Заключение бо р за и м с тв о в а н н ы х л е к с е м х ар а к тер е н , к п р и м ер у , д л я ю ж н о в еп с ск и х го во р о в. С р е д и н и х b a s t’a ‘г о в о ­ р и т ь ’ (к а р та 133), ср. ш и р о к о б ы ту ю щ ее в р у сс к и х го в о р ах В е р х н ев о л ж ь я б а си т ь ‘го в о р и ть (ш у м ­ н о, м н о го ), р а з г о в а р и в а т ь ’ [С Р Н Г 1966: 130], b a sk ‘к р а с и в ы й ’ и з б а с к о й ‘к р а с и в ы й ’ (к а р та 94), p a b e tk ‘о б е д ’ (к а р та 130), в о с х о д я щ е е к и зв е с т н о м у в н о в ­ г о р о д с к и х , о л о н ец к и х и тв е р с к и х го в о р ах паобед, п абед, п а б е д о к ‘в т о р о й за в тр а к , п о л д н и к ; в р ем я б л и зк о е к п о л у д н ю ’ [С Р Н Г 1990: 203] и др. Р у сск о е я зы к о в о е во зд ей с тв и е п р о см ат р и в ае тс я и н о гд а и на у р о в н е с е м а н ти ч ес к о го р азв и ти я сл о в а, к ак в с л у ­ ч а е с б ы то в а н и ем в е п с с к о й л е к с е м ы ra h a ‘с е р е б р о ’ в ю ж н о в еп с ск и х го в о р ах в зн а ч е н и и ‘м и л ы й , л ю б и ­ м ы й ’ (к а р та 90), ср. ру с. се р еб р и н о ч к а ‘в о б р а щ е ­ н и и — д о р о га я м о я, с е р е б р я н а я м о я ’ [С Р Н Г 2003: 196]. В э то м ж е р я д у н ар е ч и е p iid o l, p iid o u ‘н а у л и ­ ц е ’ (к а р та 74), б у к в а л ьн о ‘в п о л е ’, б ы ту ю щ ее в п е ­ р е х о д н ы х с р е д н е в е п сск и х го в о р ах , я в н о сп р о в о ц и ­ р о в а н н о е со о т в е т с т в у ю щ е й р у с с к о й т р а д и ц и е й , ср. р у с. в (чи ст о м ) п о л е ‘за гр ан и ц а м и св о его м и р а, д о м а ’ [С Д Э С 2 0 0 9 : 135]. Б у д у ч и п р е д с т а в л е н н ы ­ м и в ю ж н о в еп с ск о м ар еал е и л и ш ь и н о гд а вы х о д я за его п р е д е л ы н а се в е р в зо н у п ер е х о д н ы х с р е д н е ­ в е п сс к и х го во р о в, э ти и д р у ги е за и м с тв о в а н и я явн о п р о н и к л и с ю га, и з те р р и то р и ал ь н о б л и зк и х р у с ­ с к и х го в о р о в , б ы ту ю щ и х н а р. Т и х в и н к е и с м еж н о й те р р и то р и и , тя г о т е ю щ е й к В е р х н ев о л ж ью . В о з м о ж ­ н о , за э ти м с т о и т в х о ж д е н и е э то й в е п с с к о й т е р р и ­ т о р и и в гр а н и ц ы и ст о р и ч е ск о го Т и х в и н ск о го у е з ­ д а Н о в го р о д с к о й гу б е р н и и , с л о ж и в ш ее ся к н ач ал у X IX века. П о к а зат ел ь н о , что н а в ы я в л ен н у ю л ек си ч ес к у ю г р ан и ц у н а к л ад ы в а етс я и этн о н и м и ч е ск ая: и м ен н о ю ж н ы е в е п сы и н о си т ел и п ер е х о д н ы х ср е д н е в е п с ­ с к и х го в о р о в , п р о ж и в аю щ и е в г р ан и ц а х б ы вш его Т и х в и н ск о го у езд а , у с в о и л и о т р у сс к и х со с ед ей э т ­ н о н и м ч у х ар и , в е п сс к о е c u h a rid , к о то р ы й и с п о л ь зу ­ ю т н ар я д у с и с к о н н ы м v e p sa d , в то в р е м я к ак более с е в е р н ы е в е п с ы п р е д п о ч и т а ю т са м о н а зв а н и е lu d ik (см . 1 -2 к ар ты ). Н е и ск л ю ч е н о , что п р о н и к н о в ен и е о б о зн ач ен н ы х р у сс к и х за и м с тв о в а н и й н ач ал о с ь у ж е р ан ь ш е, н о у с т а н о в л е н и е ад м и н и с тр а ти в н о й гр а н и ­ ц ы в п ер в ы х го д ы X IX века, в и д и м о , за к р е п и л о н а ­ п р ав л ен и е и те р р и то р и а л ь н ы е гр ан и ц ы к о н так то в. В св о ю о ч ер ед ь, св о ео б р ази е п р и о н еж ск о го д и а л е к та за к л ю ч ает ся в зн а ч и те л ь н о м к ар е л ь ск о м я зы к о в о м во зд ей с тв и и , п р о я в л я ю щ е м с я н а р азн ы х у р о в н я х я зы к а и о со б ен н о зр и м о н а л ек си ч ес к о м . П р о н и к н о в ен и е к ар е л ь ск и х п ер е се л ен ц ев н а с е в е р ­ н о в е п сс к у ю те р р и то р и ю за ф и к с и р о в ан о у ж е м а ­ т е р и а л а м и п и сц о в о го д е л а к о н ц а X V века, в к о т о ­ р ы х о тм еч ен , к п р и м ер у , Е ск я К о р е л я н и н в Р ы б р ек е [П К О П : 37]. Я р к и м и к а р е л ь с к и м и вк л ю ч е н и я м и , о т ­ л и ч а ю щ и м и с е в е р н ы й д и а л е к т н а ф о н е д р у ги х , с л у ­ 1. Ф о р м и р о в а н и е д и а л е к т н о й к а р т ы в е п с с к о г о я з ы к а ж а т к ар е л ь ск и е по св о и м и ст о к а м л е к с е м ы a ld ‘в о л ­ н а ’ (кар. oalto, oaldo, a ld o ) (к а р та 59), tu k ‘в о л о с ы ’ (кар. tukka, tukku) (к а р та 83), p ö lu ‘п ы л ь ’ (кар. p ö ly ) (к а р та 6 4 ),p e r e h ‘с е м ь я ’ (к а р та 99) и н ек о то р ы е д р у ­ гие. П р и это м к о р ел я н е — в ы х о д ц ы из К о р е л ьс к о го у е зд а — в х о д е св о его п р о д в и ж е н и я н а во сто к , вы зв ан н о го н ес та б и л ь н о с ть ю со ц и а л ь н о -п о л и т и ­ ч е ск о й о б с та н о в к и в се в е р о -за п а д н о м П р и л ад о ж ь е в X V -X V II веках , о се д а л и н е то л ь к о в П р и о н еж ье, но и н а д р у ги х в е п сс к и х т е р р и то р и я х — к ак и с т о р и ­ ч е ск и х [С обол ев 2 0 1 5 ], т а к и со в р ем ен н ы х , что т а к ­ ж е о ст ав и л о сл е д в л е к с и к е , п у с т ь и н е сто л ь явн ы й , к ак в се в е р н о в еп с ск и х гово р ах . Т ак, ви д и м о , к а ­ р е л ь с к и м я зы к о в ы м в о зд ей с тв и е м м о ж ет б ы ть с п р о ­ во ц и р о в а н о р а з в и т и е н а базе п р и л агат ел ь н о го tera v ‘о с т р ы й ’ н ар е ч н о го о б р а зо в а н и я tera va s ‘б ы с т р о ’ в п р и о н еж ск и х , а та к ж е во с то ч н ы х с р е д н е в е п сск и х го в о р ах (к а р та 77). К а р ел ь ск о е во зд ей с тв и е м о гл о б ы ть св о его р о д а с т аб и л и зи р у ю щ и м ф а к то р о м дл я се м а н ти ч ес к о й д и с тр и б у ц и и k o m b и p o l ’v ‘к о л е н о ’ в се в е р о -за п ад н о й п о л о в и н е ве п сс к о го язы к о в о го ареала: к а к и в к ар е л ь ск о м я зы к е зд есь, т. е. в с е в е р ­ н о в е п сс к и х и за п ад н ы х ср е д н е в е п сск и х го в о р ах за ­ к р еп и л ас ь л е к с е м а p o l ’v (к а р та 80). Д и а л е к т н а я к а р т а в е п с с к о го я зы к а ф о р м и р о ­ в а л ась , т а к и м о б р а зо м , н а п р о т я ж е н и и д л и т е л ь н о ­ го в р е м е н и и н е б ы л а с т а ти ч н о й . С р е д и ф ак то р о в , в л и я в ш и х н а ее ф о р м и р о в а н и е , н аи б о л е е с у щ е ­ ст в е н н ы л а н д ш а ф т н о -г е о г р а ф и ч е с к и е , о б у с л о в и в ­ ш и е п у т и м и гр а ц и й и о с в о е н и я т е р р и т о р и и . С у щ е ­ ст в ен н у ю р о л ь и г р а л и а д м и н и с т р а т и в н ы е гр ан и ц ы , п риводивш ие к адм инистративной р азобщ ен н ости ве п с с к и х т е р р и т о р и й и — к а к сл е д с т в и е — у т р а т е п р я м о го о б щ е н и я н о с и т е л е й язы к а . О н и о п р е д е л я ­ л и и о с н о в н ы е ц е н т р ы и н а п р а в л е н и я р у с с к о го я з ы ­ ко в о го в л и ян и я. В и д и м о , и м е л и зн а ч е н и е и к о н ­ т а к т ы с п р е д ш е с т в у ю щ и м н а с е л е н и е м , о тч е т л и в е е п р о я в и в ш и е с я н а ю ж н ы х и ю г о -в о с т о ч н ы х р у б е ж а х ве п с с к о го я зы к о в о г о ар е ал а , м е н е е п л о тн о и о т н о ­ си т ел ь н о п о зд н о о с в о е н н ы х в е п са м и . О д н о в р е м е н ­ но п р и а н а л и зе ар е а л ь н о й д и с т р и б у ц и и н е о б х о д и ­ м о у ч и т ы в а т ь и и н н о в а ц и о н н ы й п о т е н ц и а л я зы к а , 541 в ч а с т н о с ти , л ек си к и . Д и а л е к т н а я л е к с и к а ф о р м и ­ р у е т с я н е т о л ь к о н а о сн о в е со х р а н и в ш и х с я и с к о н ­ н ы х и л и за и м с т в о в а н н ы х и с у б с т р а т н ы х сл о в. О н а вк л ю ч а ет и н е к о т о р ы е и н н о в а т и в н ы е о б р а зо в а н и я , х а р а к т е р н ы е д л я о т д е л ь н ы х д и а л е к то в . С р е д и т а ­ к о в ы х , в и д и м о , п р и о н е ж с к и й гл а го л d ’o lta ‘д у ть (о в е т р е )’ и с у щ е с т в и т е л ь н о е d ’o l ‘в е т е р ’, и с т о ­ к и к о то р о го , в и д и м о , сл ед у ет и ск ат ь в о д н о м р я д у с к а р е л ь с к и м и и в о с т о ч н о -ф и н с к и м д и а л е к тн ы м и о б р а зо в а н и я м и jo le a , ju o le a , jo la k k a ‘х о л о д н ы й (о ве тр е и п о г о д е )’, ju o lta a ‘д в и га т ь с я д р у г за д р у го м , в о д н у л и н е й к у ’ и ju o lu ‘п о л о са , л и н и я ’, jo la h to a / ju o la h ta a (m ie lee n ) ‘(в д р у г) п р и й т и в г о л о в у ’, букв. ‘п р о м е л ь к н у т ь в г о л о в е ’ [S M S 1997: 2 0 2 - 2 0 3 , K K S 1968: 5 0 6 -5 0 7 ] (см . к а р т а 58). Н а о с н о в е ф р а гм е н ­ т о в /к о м п о н е н т о в зн а ч е н и я , в ы с т р а и в а е т с я с е м а н ­ т и ч е с к о е п о л е ‘б ы с тр о е н а п р а в л е н н о е д в и ж е н и е, в т о м ч и с л е х о л о д н о го в о з д у х а ’, к о то р о е , ви д и м о , во п л о т и л о с ь в с е в е р н о в е п с с к о м д и а л е к т е в о б о з н а ­ ч е н и е в е тр а, п р и это м н а ф о н е к ар е л ь ск о го я з ы к о ­ во го к о н тек ст а. Т ак и м о б р а зо м , п р и в л е ч е н н ы й д л я и с с л е д о в а ­ н и я м ате р и ал , к о т о р ы й п р е д с т а в л е н н а ф о н е т и ч е ­ ск и х , гр ам м а ти ч еск и х , л е к с и ч е с к и х к ар тах , п о зв о ­ л я ет к о н ста ти р о в а ть , ч то в е п сс к и й я зы к я в л яе тс я п р и б а л т и й с к о -ф и н с к и м язы к о м , в р а з н ы х о б л а ст ях к о то р о го д о с та то ч н о п о л н о п р о я в л я е тс я о б щ е е р о д ­ ст в ен н о е н асл ед и е. В ц ел о м во в с ех сф ер а х я зы к а м о ж н о о б н а р у ж и т ь р е з у л ь т а т ы в за и м о д ей с тв и я ч е ­ т ы р е х ф акто р о в: 1) н ас л ед и я п р и б а л ти й ск о -ф и н ск о го я зы к а -о с ­ н о вы ; 2) р е з у л ь т а т а са м о с то я т ел ь н о го разви ти я ве п сс к о го язы ка; 3) сл е д с тв и я к о н так то в с с о с е д н и м и н ар о д ам и и язы к а м и , а та к ж е с со с ед н и м и го в о р а м и в сам о м язы ке; 4) о тр а ж е н и я п р и р о д н о -л а н д ш а ф т н ы х ф а к т о ­ р о в н а г о в о р ы и д и ал ек ты . Р азн ая ко м б и н ац и я н азван н ы х ф акто р о в и со ­ ставл яет, п р еж д е всего, х ар ак тер и сти к у то го и л и и н о ­ го ди ал ектн о го ареала. 2. К истокам формирования вепсской диалектной карты Т ер р и т о р и я с о в р ем ен н о го в е п сс к о го р а с с е л е ­ н и я т я г о т е е т к в е р х о в ь я м н еб о л ь ш и х л е с н ы х р ек н а во д о р азд ел е Б ал ти й с к о го и В о л ж ск о го б а с с е й ­ нов. Т ак ая х ар а к тер и с ти к а ар еал а о д н о зн ач н о м а р ­ к и р у ет его к ак о ст ато ч н ы й , о б р а зо в а в ш и й с я в х о де п о эта п н о го со к р а щ е н и я в св я зи с о б р у с ен и е м т р а ­ ди ц и о н н ы х в е п сс к и х п о се л ен и й , р ас п о л агав ш и х ся вд о л ь т р а н зи тн ы х в о д н ы х и в о д н о -в о л о к о в ы х п у тях в м еж о зер ь е О н еж ск о го , Л а д о ж ск о го и Б ел о го озер. За р у б е ж а м и с о в р ем ен н о го в е п сс к о го язы к о в о го ар еал а со х р а н и л и сь м н о го ч и сл ен н ы е сл е д ы б ы л о ­ го ве п сс к о го н ас л ед и я к ак в язы к е , в к л ю ч а я т о п о н и ­ м и ю , т а к и к у л ь ту р е — с в и д е тел ь ст в о и ст о р и ч е ск о го в е п сс к о го п р о ш л о го те р р и то р и и . К а р т о г р а ф и р о в а ­ н и е с п е ц и ф и ч е с к и в е п сс к и х то п о н и м н ы х м о д е л е й и с у б с т р а тн о й л е к с и к и с в е п с с к и м и и сто к а м и , а т а к ­ ж е п р и в л е ч ен и е р я д а д р у ги х и ст о ч н и к о в п о зв о л я ­ ет р е к о н ст р у и р о в ат ь и ст о р и ч е ск у ю в е п сс к у ю т е р ­ р и то р и ю . Э то д о в о л ьн о о б ш и р н ы й р еги о н , в ц ен тр е к о то р о го н ах о д и тс я О н еж ск о е о зе р о , с о е д и н е н н о е во д н ы м и и в о д н о -в о л о к о в ы м и п у т я м и с Л а д о ж ск и м и Б ел ы м о зе р ам и , Б ел ы м м о р ем и р е к о й О н его й (см. ри с. 1). В е п со в и н о гд а н азы в а ю т о б р а зн о л ю д ь м и л е с а — с о о б р азу я сь с со в р ем ен н ы м ар е ал о м в е п с ­ ск о го р а с с е л е н и я — в о тд а л е н и и о т м аги стр а л ь н ы х д о рог, в н еб о л ь ш и х д е р ев н ях , за тер я в ш и х ся в гл у б и се в е р н ы х л е с о в м еж о зер ь я О н еж ск о го , Л а д о ж с к о ­ го и Б ел о го озер. О д н ако и ст о р и ч е ск и и м б о л ьш е п о д х о д и т о б р а з л ю д е й р е к и р е ч н ы х до р о г. В е п ­ сы н а с е л я л и п о б е р еж ь я р е к и озер, б ы в ш и х в до и н д у с тр и а л ь н у ю э п о х у о с н о в н ы м и м аги стр а л я м и п р о д в и ж е н и я н а север. И м ен н о по в е п сс к и м р ек а м п р о ш л и в н аш е в р е м я и В о л го -Б а л т и й ск и й , и Б е л о ­ м о р о -Б ал ти й с к и й во д н ы й п уть. Д о это го , в н а ч а л ь ­ н ы е в е к а II ты с я ч е л е т и я н .э., в е п с с к и м и в о д н ы м и и в о д н о -в о л о к о в ы м и п у тя м и во с п о л ь зо в а л ас ь н о в ­ го р о д с к а я к о л о н и зац и я север а, с л е д с тв и е м к о то р о й стал о о б р у с ен и е ве п со в н а С в и р и , в д о л ь О н еж ск о го п о б е р еж ья и на о б о зн ач ен н ы х в о д н ы х п у тях . В е п с ­ ск и е се л ен и я с о х р а н и л и сь , п р еж д е всего , в гл у х и х во д о р азд ел ь н ы х м естах , в о тд ал е н и и о т б о л ь ш и х д о р о г, к ак п р ав и л о , в п р и тя ж ен и и ад м и н и с т р а т и в ­ н ы х гр ан и ц — о б л а ст н ы х и р ай о н н ы х . Ф о р м и р о в а н и е т е р р и т о р и и и ее р у б е ж е й о б ­ у с л о в л е н о к ак п р и р о д н ы м и , т а к и к у л ь ту р н ы м и ф а к ­ то р а м и [М у л л о н ен 2 012; см . та к ж е: Ж у к о в 2013]. С е в е р н ая гр ан и ц а и с т о р и ч е с к о й в е п сс к о й т е р р и т о ­ р и и , тя н у щ а я с я о т с е в е р о -в о сто ч н о го у гл а Л а д о ж ­ ск о го о зер а к се в е р н о м у О б о н еж ь ю , н а к л а д ы в а е т ­ ся н а се в е р н у ю г р ан и ц у зо н ы ср е д н е та еж н ы х л ес о в , а та к ж е ю ж н о й к л и м ат и ч е ск о й зо н ы [см. к а р т у р а ­ с т и тел ь н о ст и в К Э : 2 6]. П р и э то м п р и р о д н а я гр а н и ­ ц а о к азы в ае тся и к у л ь ту р н о й , о тд е л я ю щ е й т е р р и т о ­ р и ю , б о л ее б л а го п р и я тн у ю д л я в е д е н и я зе м л ед ел и я в се в е р н ы х у сл о в и я х , о т р ай о н о в , гд е та к о в о е м а л о ­ эф ф е к т и в н о . Э то о б с то я т ел ь ств о п о зв о л я е т п р е д п о ­ л а г а т ь , ч то п р о д в и ж е н и е ве п со в н а север О б о н еж ь я б ы л о с в яза н о не то л ь к о с п р о м ы сл о в ы м о св о ен и ем , к ак тр а д и ц и о н н о сч и та л о сь на о сн о в е ан а л и за ар ­ х ео л о ги ч е ск и х м ате р и ал о в , но и с е л ь с к о х о зя й с т в е н ­ н о й к у л ь ту р о й ср е д н е в е к о в о го н ас ел е н и я. С ам ая с е в е р н ая то ч к а п р и су т ств и я в е п с с к о й то п о н и м и и п р и в я з ан а к В ы го зе р ью , п о м еч ен н о м у , в ч а с т н о ­ сти , д р е в н е й в е п сс к о й ги д р о н и м н о й о сн о в о й С ара и д и ф ф е р е н ц и р у ю щ е й в е п сс к о й т о п о о с н о в о й П ур д в т о п о н и м е П у р д о м о х (веп с. p u r d e ‘р о д н и к ’), с в и д е ­ т е л ь с т в у я о в е п сс к и х и н те р ес ах н а тр а н зи тн о м в о д ­ н о -в о л о к о в о м п у ти , со е д и н я ю щ е м О н еж ск о е озер о и Б ел о е м оре. З е м л е д е л ь ч е с к и м и п р ед п о ч т ен и я м и н ас ел е н и я о б у с л ав л и в ал ас ь и за п ад н ая и се в е р о -за п ад н ая г р а ­ н и ц а, п р о х о д и в ш ая в се в е р о -в о сто ч н о м П р и л ад о ж ь е, где н а см ен у п л о д о р о д н ы м р е ч н ы м д о л и н а м во с то ч н ы х п р и то к о в Л а д о ж ск о го о зе р а п р и х о д я т п о л о ги е со п к и с е в е р н о го п о б е р еж ья , ск л о н ы , п о ­ к р ы ты е м о р ен о й и су п е сь ю , с к а л и с то е п о б е р еж ье , что м ал о и н те р есн о д л я р а зв и ти я зе м л ед ел и я [К у л ь­ ту р н о е о к р у ж е н и е 1998: 2 1 -2 2 ]. П р о д в и ж е н и е ж е в гл у б ь м ате р и к а н а се в е р о т л а д о ж с к о г о п о б е р еж ья о гр ан и ч и в ал о с ь зд есь о б ш и р н ы м и б о л о там и , т я н у ­ щ и м и с я н а се в е р к С у о яр ви . Р ек о н стр у и р о в ан н ая ю го -за п ад н ая гр ан и ц а ве п сс к о го о св о ен и я п р о х о д и т п о р. Т и х в и н к е — ю ж н о й гр ан и ц е р е к Л а д о ж ск о го б ассей н а, а ю ж ­ н ая в ы х о д и т за его п р ед ел ы н а в е р х о в ь я р е к В о л ж ­ ск о го б а сс ей н а Л и д и и С у д ы . П р и это м в н и зо в ь ях 1. Ф о р м и р о в а н и е д и а л е к т н о й к а р т ы в е п с с к о г о я з ы к а 543 Рис. 1. Реконструкция исторической вепсской территории и н а ср е д н е м т е ч е н и и Т и х в и н к и в е п сс к о е т о п о н и ­ м и ч е ск о е н ас л ед и е в си л ь н о й ст еп е н и р азм ы т о р а н ­ н и м н о в го р о д с к и м о св о ен и е м , х о тя все ж е п р о ­ с л е ж и в а ет ся в п р и су т ств и и в в е р х о в ь я х Т и х в и н к и о тэт н о н и м и ч еск и х г е о гр аф и ч ес к и х н азв ан и й Чудцы , Ч удская, Ч удское, к о то р ы е м а р к и р у ю т т е р р и ­ то р и ю в е п с с к о -р у сс к о го п о гр ан и ч ья. П о гр а н и ч н ы й х ар а к тер т е р р и т о р и и в е р х н е й Т и х в и н к и п о д т в е р ­ ж д ае тс я и н ал и ч и ем зд есь д е л ен и я р я д а п о се л ен и й н а ч у д ск и е (т. е. веп сс к и е ) и р у сс к и е : Ч у ха р ско е П я т и н о и Р у с с к о е П я т и н о , Р у с с к о е Д м и т р о в о и Ч уд­ ск о е Д м и т р о в о . Ч то ж е к ас ает ся р е к Л и д и и С у д ы , то в е п сс к и е п о се л ен и я к о н ц ен тр и р у ю т ся в и х вер х о в ь ях , к у д а н ас ел е н и е п р о н и к ал о с с е в е р о -за п а д а — в е р х о ­ в и й р ек Б ал ти й с к о го б а сс ей н а О яти , П аш и и К ап ш и. Н а та к о е н ап р а в л ен и е м и гр а ц и и у к а зы в а ю т и с ­ т о р и ч е с к и е и сто ч н и к и . Т ак , к а р т ы зе м л ев л ад ен и я 544 Б ел о зе р ск о го к р ая к о н ц а X V века о тм е ч а ю т на С у д е то л ь к о д в а п о го ста (К о л о ш ем ск и й и Ч у ж б о й ), п р и ­ ч ем о б а р а с п о л а г а ю т с я в в е р х о в ь я х р е к и [К оп ан ев 1951]. Н и ж е р е к а н е осв о ен а. К о с в е н н ы м о б р азо м о м и гр а ц и и с р е к Б ал ти й с к о го б а сс ей н а на р е к и б а с­ с ей н а Б ел о го о зе р а св и д е т е л ь с т в у ю т и м н о го ч и с ­ л е н н ы е язы к о в ы е ф акты , в ч а ст н о сти , в х о ж д е н и е в е п сс к и х го в о р о в , б ы ту ю щ и х на О яти , в о д и н д и а ­ л е к т н ы й ар еал с го в о р а м и в е р х н е й С у д ы , ц ел ы й р яд о б щ и х ч е р т м еж д у с р е д н е в е п с с к и м и го в о р ам и в е р х ­ н ей К а п ш и и ю ж н о в еп с ск и м и го в о р ам и в е р х н ей Л и д и . И х о б ъ е д и н я ю т и о б щ и е то п о н и м н ы е м о дели . И с х о д я и з л е т о п и с н о г о у п о м и н а н и я о в е си на Б е л о м о зе р е, а т а к ж е у ч и т ы в а я , ч то н ес к о л ь к о ве п с с к и х д е р е в е н ь до с и х п о р со х р а н и л о с ь в п р и ­ т я ж е н и и с е в е р о -за п а д н о го п о б е р е ж ь я Б ел о го о зер а, в н ау к е п р и н я то в к л ю ч а ть Б ел о е о зе р о в гр а н и ц ы эт н и ч е с к о й в е п с с к о й те р р и то р и и . Э т а т р а д и ц и о н ­ н ая то ч к а зр е н и я т р е б у е т с у ч е т о м с о в р е м е н н ы х и с с л е д о в а н и й н е к о т о р о г о у т о ч н е н и я . В о -п ер в ы х , ан ал и з и с т о ч н и к о в и с т о р и ч е с к о го Б е л о зе р с к о ­ го к р а я п о к азы в ае т, что н а ф о н е р ан о и д о в о л ьн о п л о тн о о с в о е н н о г о ю ж н о го и ю г о -в о с т о ч н о г о Б ел о зе р ь я о с в о е н и е с е в е р н ы х и за п а д н ы х его о б л а ­ стей , где п р о ж и в а е т и л и п р о ж и в а л о в п р о ш л о м д о к у м е н т а л ь н о за с в и д е т е л ь с т в о в а н н о е в е п сс к о е н а с е л е н и е , п р о и с х о д и л о п о сл е X V в е к а в х о д е м и ­ гр а ц и и в е п со в и з О б о н е ж ь я. Т ак , н а п р и м е р , К у й ск и й п о г о с т п о я в л я е т с я в и с т о ч н и к а х в се р ед и н е X V I века, а П о н д а л ь с к и й — в н а ч а л е X V II с т о л е ­ т и я [К о п ан ев 1951]. П р и э то м в я зы к о в о м о т н о ш е ­ н и и в е п с с к и е б е л о зер с к и е го в о р ы , с о д н о й с т о р о ­ н ы , д е м о н с т р и р у ю т зн а ч и т е л ь н о е е д и н ст в о с б о л ее се в е р н ы м и г о в о р а м и к а к сл е д с т в и е м и гр а ц и и н а ­ се л е н и я и з-за с е в е р н ы х и за п а д н ы х п р ед ел о в Б ел о зе р ь я , с д р у г о й — в к л ю ч а ю т я зы к о в о е н а с л е ­ д и е д р е в н е го н е в е п с с к о го н ас ел е н и я . П о сл е д н ее о со б ен н о у б е д и т е л ь н о за я в л я е т о се б е в т о п о н и ­ м и и Б е л о зе р ь я , с о х р а н и в ш е й зн а ч и т е л ь н ы й к о м ­ п л ек с д о в е п с с к и х н азв ан и й , к о т о р ы е м о гу т б ы ть у с л о в н о н а з в а н ы « в е с с к и м и » , т. е. п р и н а д л е ж а щ и ­ м и л е т о п и с н о й б е л о зе р с к о й в е си , п о с т е п е н н о р а с ­ тв о р и в ш е й с я в ю ж н о й ч а с т и ар е ал а в п о то к е н о в г о ­ р о д с к о го о с в о е н и я , а в с е в е р н о й — в б о л ее п о зд н ем п р и б а л т и й с к о -ф и н с к о м (в еп с ск о м ), в о с п р и н я в ш е м эт н о н и м о т с в о и х б е л о зе р с к и х п р ед ш ес тв е н н и к о в . А н а л и з д е т е р м и н а н т о в с у б с т р а т н о й то п о н и м и и Б ел о зе р ь я д о с та то ч н о у б е д и т е л ь н о с в и д е т е л ь с т в у ­ ет о б и х п р и н а д л е ж н о с т и я зы к у з а п а д н о у р а л ь с к о ­ го ти п а , за н и м а в ш е го п р о м е ж у т о ч н о е п о л о ж е н и е м еж д у п р и б а л т и й с к о -ф и н с к и м , с а а м с к и м и и, в и ­ д и м о , м о р д о в с к и м и я зы к а м и [З ах ар о ва, М а к а р о в а, М у л л о н е н 20 1 6 ]. С у ч е т о м о б о зн а ч е н н ы х ф акто в с л е д у е т, о ч е в и д н о , п р и зн а ть в т о р и ч н ы й х а р а к те р о с в о е н и я в е п с а м и т е р р и т о р и и Б е л о зе р ь я , п р и это м Заключение р а н н е е р у с с к о е о с в о е н и е ю ж н о го и в о с то ч н о го Б ел о зе р ь я в с в я зи с в ы х о д о м сю д а т р а н зи т н ы х в о д н о ­ в о л о к о в ы х п у те й п р е п я т с т в о в а л о в е п с с к о й к о л о ­ н и за ц и и э ти х р а й о н о в , к о т о р а я в р е з у л ь т а т е сл аб о о щ у ти м а за п р е д е л а м и с е в е р н о го и за п ад н о го п о б е ­ р е ж и й Б ел о го о зер а. В св о ю о ч е р ед ь , ю г о -в о с т о ч ­ н ая и в о с то ч н а я гр а н и ц а и с т о р и ч е с к о го в е п сс к о го э т н о я зы к о в о го ар е ал а бы л а о б у с л о в л е н а т р а н з и т ­ н ы м и в о д н ы м и и в о л о к о в ы м и п у т я м и и з Б ел о го о зе р а к в е р х о в ь я м р. О н еги и д а л е е п о О н еге в П о ­ м о р ье , р а н о и и н те н си в н о о с в о е н н ы м и н о в г о р о д ц а ­ м и , а до н и х , су д я по о б и л и ю с о х р а н и в ш е й с я зд ес ь с у б с т р а т н о й то п о н и м и и з а п а д н о у р а л ь с к о г о ти п а , в е р х н е в о л ж с к и м и ф и н н о -у гр а м и . Т а к и м о б р а зо м , ю ж н ы е и в о с т о ч н ы е р у б е ж и в е п с с к о й те р р и т о р и и ф орм ировались с учетом и н тенсивности освоения терри тори и другим и этническим и коллективам и, а се в е р н ы е и за п а д н ы е о п р е д е л я л и с ь в п ер в у ю о ч е ­ р е д ь п р и р о д н ы м и и л а н д ш а ф т н о -г е о г р а ф и ч е с к и м и о б с то я т е л ь с тв а м и . П р и это м с в я зу ю щ и м и н и тя м и , п р о н и зы в а ю щ и м и те р р и т о р и ю и о б ъ е д и н я ю щ и м и ее в н ек о е ед и н о е ц ел о е , сл у ж и л и в о д н ы е п у ти . Л о ги ч н о п о л агат ь, что в ф о р м и р о в ан и и в е п с ­ ск о го этн о я зы к о в о го ар еал а б ы л о н ес к о л ь к о этап о в. О д и н и з с а м ы х р ан н и х м ар к и р о в ан , во зм о ж н о , ар ­ х е о л о ги ч е с к и м и п а м я тн и к а м и п р и л а д о ж с к о й к у р ­ г ан н о й к у л ь ту р ы р у б е ж а I - I I ты ся ч ел ет и я , п р е д ­ с т ав л е н н ы м и в ю го -в о сто ч н о м П р и л ад о ж ь е. П р и э то м сф ер а в е п сс к о го этн и ч ес к о го в о зд ей с тв и я р а с ­ п р о ст р ан я л а сь и до О н еж ск о го о зер а, гд е та к ж е о б ­ н а р у ж е н ы к у р га н ы п р и л ад о ж с к о го т и п а [К о чк у р к и н а 2 0 1 1 : 74; С п и р и д о н о в 2 013: 2 8 -3 6 ]. В это в р ем я н ам ет и л о сь и п р о д в и ж е н и е в н ап р а в л ен и и Б ел о зер ья, гд е о тд ел ь н ы е сл е д ы к у р га н н о й к у л ь ту р ы п р о сл е ж и в а ю тс я н а во д о р азд ел е р е к Б ал ти й с к о го и В о л ж ск о го б асс ей н о в — К а п ш и и Л и д и . В м о д и ­ ф и ц и р о в а н н о й ф о р м е гр у н то в ы х м о ги л ь н и к о в он а со х р а н я л ас ь зд ес ь в п л о ть до X V I в е к а [Б аш ен ьки н 1994]. Н а сл е д у ю щ е м эта п е п р о и сх о д и л о п р о д в и ж е ­ н и е в гл у б ь те р р и то р и и , р а с п о л о ж е н н о й в в е р х о в ь ­ я х р ек , на во д о р азд ел а х , а та к ж е с м ещ е н и е гр ан и ц в в о с то ч н о м н ап р а в л ен и и . М о ж н о п о л агат ь, что о п р е д е л е н н ы й э т а п в ф о р м и р о в ан и и за ф и к с и р о в ан в ад м и н и с тр а ти в н о й к ар те О б о н е ж с к о й п я т и н ы — и ст о р и ч е ск о го ад м и н и с тр а ти в н о го п о д р а зд ел ен и я, о б р а зо в а в ш его с я в X V веке в св я зи с п р и с о е д и н е н и ­ ем н о в го р о д с к и х з е м е л ь к М о ск ве, п о ск о л ь к у р е к о н ­ с т р у и р о в ан н ы е в ы ш е гр а н и ц ы и ст о р и ч е ск о й в е п с ­ с к о й т е р р и т о р и и в зн а ч и те л ь н о й с т еп е н и с о в п а д а ю т с ее р у б е ж а м и , о со б ен н о в п р ед ел а х З а о н еж ск и х п о го сто в О б о н еж ья. Т ак ая си т у ац и я к о р р ел и р у ет с у п о м и н а в ш и м с я вы ш е о тс у тс т в и е м р а н н и х в е п с ­ с к и х п о го сто в в с е в е р н о м Б ел о зе р ье, т. е. в п р ед ел а х и ст о р и ч е ск о го Б ел о зе р ск о го кр ая. Н а п р о тя ж ен и и 1. Ф о р м и р о в а н и е д и а л е к т н о й к а р т ы в е п с с к о г о я з ы к а в ек о в п р о и сх о д и л о см ещ е н и е гр ан и ц в в о с то ч н о м н ап р а вл ен и и . В св я зи с н ач ав ш и м с я в п е р в ы е в е к а II ты с я ч е л е т и я д р е в н е р у с с к и м о с в о е н и е м ю г о -за ­ п а д н ы х р у б е ж е й и ст о р и ч е ск о го ве п сс к о го ареала, а та к ж е к ар е л ь ск и м п р о н и к н о в е н и е м н а О н еж ск о Л а д о ж с к и й п е р е ш е е к зд ес ь п р о и с х о д и л а н и в е л и ­ р о в к а ве п сс к о го этн и ч ес к о го сам о с о зн а н и я . В то ж е вр е м я в х о д е о с в о е н и я н о в ы х т е р р и т о р и й за ю г о ­ во с то ч н ы м и гр ан и ц а м и в Б е л о зе р ь е п р о и сх о д и л о вк л ю ч е н и е и х в гр ан и ц ы в е п сс к о го этн о к у л ь т у р н о ­ го ареала. Т ак и м о б р а зо м , п р о в е д е н н о е и сс л ед о в ан и е в ы ­ я ви л о , с о д н о й сто р о н ы , зн а ч и те л ь н о е ед и н ство в е п сс к и х д и а л ек тн ы х ар еал о в и п р о н и ц а е м о с т ь их гр ан и ц , с д р у го й — б е зу с л о в н у ю д и а л ек тн у ю с п е ­ ц и ф и ку. Ф о р м и р о в а н и е в е п сс к о й д и а л ек тн о й к ар ты — это сл о ж н ы й , р а с т я н у в ш и й с я во в р е м е н и м н о го ф а к ­ то р н ы й п р о ц ес с, в к о то р о м св о ю р о л ь сы гр а л и к ак вн е язы к о в ы е , та к и со б ст в ен н о язы к о в ы е о б с т о я ­ те л ьс тв а . Т о п о гр аф и ч ес к а я к ар та, р ас п о л о ж е н и е в о д н ы х п у т е й и м ел и св о и м с л е д с тв и е м ф о р м и р о в а ­ ни е ад м и н и с тр а ти в н о й к арты : от к н я ж е ств и п я ти н до гу б ер н и й , а за тем и о б л астей . А д м и н и с т р а т и в ­ н ая р а з о б щ е н н о с т ь в е п сс к и х те р р и т о р и й п р и в о ­ ди л а, с о д н о й ст о р о н ы , к к о н сер в ац и и н ек о то р ы х со б ст в ен н о в е п сс к и х я зы к о в ы х о с о б е н н о с те й в п р е ­ 545 д е л ах о тд ел ь н ы х ад м и н и с тр а ти в н ы х ед и н и ц — О л о н ец к о й и л и Н о в г о р о д с к о й гу б е р н и й , с д р у ­ г о й — к р а з н ы м п о св о и м и ст о к а м и н ап о л н е н и ю в н е ш н и м я зы к о в ы м св язям . В ы я в и л ся , к п р и м ер у , ц ел ы й р я д р у с с к и х за и м с тв о в а н и й , н е в ы х о д я щ и х ар еал ьн о за п р е д е л ы Т и х в и н ск о го у е з д а Н о в г о р о д ­ с к о й гу б ер н и и . Г л у б и н н ы м и и ст о р и ч е с к и м и с в я ­ зя м и м е ж д у те р р и т о р и я м и о б у с л о в л ен о , о ч еви д н о , и за м е тн о е ед и н ство , с о д н о й сто р о н ы , м е ж д у с е ­ в е р н ы м и и за п а д н ы м и с р е д н е в е п с с к и м и го в о р ам и , с д р у го й — м е ж д у ю ж н ы м и и б е л о зер ск и м и . С р е­ д и со б ст в ен н о я зы к о в ы х о б с то ят ел ь ств , о п р е д е л я в ­ ш и х сл о ж ен и е д и а л ек тн о го ч л е н ен и я, и н н о в а ц и о н ­ н ы й п о т е н ц и а л в е п сс к о го язы к а , р е а л и зо в а в ш и й с я в в е п сс к и х д и а л е к тн ы х ар е ал а х в х о д е и х са м о с т о я ­ те л ь н о го р азв и ти я . В о вр е м я р е а л и за ц и и п р о е к т а п о д т в ер д и л ас ь зн а ч и те л ь н а я сп е ц и ф и к а б е л о зер с к и х и ар еал ьн о п р и м ы к а ю щ и х к н и м ю ж н ы х го в о р о в н а ф о н е ц е н ­ т р а л ь н ы х и п р и о н еж ск и х . О н а п р о я в л я е тс я в к о н ­ се р в а ц и и ар х а и ч е ск и х п р и зн а к о в , н а л и ч и и р а р и ­ те тн ы х , э ти м о л о ги ч е с к и за тем н ен н ы х л е к с е м , что м о ж ет с в и д е тел ь ст в о в ат ь о сл е д а х су б ст р ата , к о н ­ к р етн ы е и ст о к и к о то р о го п р ед сто и т у ст ан о в и т ь в х о д е п о с л е д у ю щ и х и сс л ед о ван и й . Н . Г. За й ц ева , И. И. М улло н ен Список сокращений ар хан г. — ар х ан гел ьск и й ; б ел озер. — б е л о зер ски й ; бол. — болото; букв. — бук вал ьн о ; вен г. — вен гер ск и й ; веп с. — веп сски й ; вод. — вод ск и й ; во л ог. — в о л о го д ск и й ; вы тег. — вы тего р ск и й ; г. — город; герм . — гер м ан ски й ; го р н о -м ар . — го р н о -м ар и й с к и й ; д. — дер ев н я; ди ал . — д и ал ек тн ы й ; др .-ан гл . — д р е в н е -а н гл и й с к и й ; др .-н о р в. — д р е в н е -н о р в еж с к и й ; др .-рус. — д р е вн е -р у с ск и й ; др .-сл ав . — д р е в н е -с л ав ян с к и й ; д р .-ср .-н е м . — д р ев н е -с р ед н е-н ем ец к и й ; ед. ч и сл о — е д и н ст в ен н о е число; енис. — ен и сей ски й ; зал. — зали в; за п ад н о в еп с . — за п ад н о в еп с ск и й ; зы р. — зы р ян ск и й ; и ж ор. — и ж орски й ; кар. — к ар ел ь ск и й ; кар. тв ер . — к а р е л ь с к и й тв ер ск о й ; ки льд. — к и л ь д и н ск и й ; к о м и -зы р . — к о м и -зы р ян с к и й ; л аты ш . — л аты ш ск и й ; л и в. — л и вс к и й ; л и вв. — л и в в и к о в с к и й ; л и тов. — л и то вск и й ; л ю д. — л ю д и к о в с к и й ; м ан с. — м ан си й ск и й ; м ар — м ар и й ск и й ; м ар. го р н . — м а р и й ск и й горн ы й ; м н. ч и сл о — м н о ж ес тв е н н о е чи сл о; м орд. — м о р д о вск и й ; м орд. м о кш . — м о р д о в с к и й м о к ш ан ск и й ; нем . — н ем ец к и й ; обл. — о бл асть; оз. — озеро; ол о н . — о л о н ец к и й ; о сташ к . — о сташ к о вск и й ; п. — п у н к т; п ер м . — п ер м ск и й ; п ет р о зав . — п етр о зав о д с к и й ; п о к . — п о к о с; п о ш ех о н . -п о ш е х о н с к и й ; п р аге р м . — п р аге р м а н ск и й ; пр о л . — п р о л и в; п р у с. — п р у сски й ; п у д о ж . — п у д о ж ск и й ; р - н — р ай о н ; р у с. — р у сск и й ; р у ч . — р у ч ей ; с. — село; саам . — саам ск и й ; се ве р н о веп с . — се ве р н о веп с ск и й ; с/к — со б ст в ен н о к ар ел ь ск и й ; со вр . веп с. — с о в р е м е н н ы й в еп сски й ; ср е д н е в е п с. — ср е д н е в е п сск и й ; ст.- слав. — стар о с л а в ян с к и й ; тат. — та тар с к и й ; тв ер . — тв ер ск о й ; ти х в и н . — ти х в и н с к и й ; уг. — у го дье; удм. — удм урский; у д о р . — у д о р ск и й ; ук р . — у к р аи н ск и й ; у р. — у р о ч и щ е ; ф ин. — ф и н ски й ; х ан т. — х ан ты й ск и й ; ч ер еп о в . — ч е р еп о в ец к и й ш вед. — ш вед ски й ; эст. — эст о н ск и й ю жн. — ю жны й; ю ж н о в еп с . — ю ж н о в еп с ск и й ; яр о сл . — яр о с л а в с к и й ; A b l — п а д е ж абл ати в; A d e s — п ад еж адесси в; A d j — п р и л агат ел ь н о е; D im — д и м и н у ти в н ая ф орм а; E la t — п а д е ж эл ати в; G en — п ад еж ген и ти в ; Список сокращений Im p — п р о ш ед ш ее вр ем я, и м п ер ф ект; Ill — и л л ати в ; In d — и н д и к ати в; I n f — и н ф и н и ти в ; In es — п а д е ж и н есси в; K j — K u u järv i (с. М и х а й л о в ск о е, О л о н ец к и й р -н , Р есп у б л и к а К ар ел и я); K o m — п ад еж к о м и тати в; N o m — п ад еж н о м и н ати в; P — л и ц о (у гл аго л о в); P art — п ад еж п ар ти ти в; 547 P h — P y h äjä rv i (с. С в ято зе р о , П р я ж и н с к и й р -н , Р е с ­ п у б л и к а К ар ел и я); Pl — м н. чи сл о ; P re z — н ас то ящ е е в р е м я, п р езен с; P ro l — п ад еж п р о л ати в; P ro n — м есто и м е н и е; S — су щ е ст в и те л ь н о е; S in g — ед. чи сло; T e rm — п ад еж те р м и н а ти в ; V — гл аго л . Алфавитный указатель сокращенных названий вепсских пунктов с присвоенными им номерами 74. A rs — A rsk ah t’ (Р а д о го щ ь), Б о к с и то го р с к и й р -н , Л е н и н гр а д с к а я обл. 58. B o r — B o r (С ан ь к о в Б ор) — « — 66. B u s — B u sa k (Б о ш а к о в о ) — « 61. C ai — C aig l (Ч ай ги н о ) — « 43. C id — C id o i (Ч и д о во ), Б о к с и то го р с к и й р -н , Л е ­ н и н гр ад ск ая обл. 20. C ik — C ik l (Ч и к о зер о ) — « 35. E n — E n a r’v (В о н о зе р о ), Т и х в и н ск и й р -н , Л е ­ н и н гр ад ск ая обл. 4. H ap — H a p so m (Г аб ш ем а), П р и о н еж ск и й р -н , Р е с п у б л и к а К арел и я. 39. H a r — H arag l (Х а р аген и ч и ), Т и х в и н с к и й р .-н Л е н и н гр а д с к а я обл. 16. H im — H im d ’o g i (Г и м р е к а ), П р и о н еж ск и й р-н, Р е с п у б л и к а К арел и я. 2. Is — Isan ’ (И ш а н и н о ), П р и о н еж ск и й р-н , Р е с ­ п у б л и к а К арел и я. 38. Jo g — Jo g e n s (У ст ь-К а п ш а), Т и х в и н ск и й р -н , Л е н и н гр а д с к а я обл. 26. Jä — Jä rv e d (О зер а), П о д п о р о ж ск и й р-н , Л е н и н ­ г р ад ск ая обл. 17. K a l’l’ — ^ ^ ( Щ е л е й ™ ) — « 21. K a r — K arh il (К ар ги н и ч и ) — « 13. K as — K a sk e so ja (К ас к еср у ч ей ), П р и о н еж ск и й р -н , Р е сп у б л и к а К арел и я. 18. K e k — K e k a r’ (К ек о зер о ), П о д п о р о ж ск и й р-н, Л е н и н гр а д с к а я обл. 57. K e r — K erca k (К ер ч ак о в о ), Б а б а е в с к и й р -н , В о ­ л о г о д с к а я обл. 54. K j — K u ja (К уя) — « 10. K l — K ale ig (Р ы б р ек а), П р и о н еж ск и й р -н , Р е с ­ п у б л и к а К арел и я. 37. K o r — K o rb a l (К о р б и н и ч и ), Т и х в и н с к и й р-н, Л е н и н гр а д с к а я обл. 44. K o rv — K o rv a l (К о р ва л а), Б о к с и то го р с к и й р -н , Л е н и н гр а д с к а я обл. 27. K o s — K o sk en p ä (Н а д п о р о ж ье ) — « 5. K rik — K rik (К р ю к о в а С ел ьга), П р и о н еж ск и й р -н , Р е сп у б л и к а К арел и я. 67. K rl — K o rtlah t (К о р тл а х та), Б о к с и то го р с к и й р-н , Л е н и н гр а д с к а я обл. 14. K u k — K u k ag d ’(В о л о д а р ск ая), П о д п о р о ж ск и й р -н , Л е н и н гр а д с к а я обл. 23. K u z — K u zra (К у зр а ) — « 33. L a d v — L a d v (Л ад ва) — « 59. L a h — L a h t (Л ах та), Б о к с и то го р с к и й р -н , Л е ­ н и н гр ад ск ая обл. 72. M ai — M a ig ä r’ (Б о б р о зер о ) — « 69. M as — M aslag j (М асл о во ) — « 8. M ec — M e ca n tag a (З ал есь е), П р и о н еж ск и й р -н , Р есп у б л и к а К ар ел и я. 34. M g — M ä g g ä r’ (М яго зер о ), П о д п о р о ж ск и й р-н , Л е н и н гр а д с к а я обл. 11. M s — M a tv ejan se l’g (М ат в ее в а С ел ьга), П р и ­ о н еж ск и й р -н , Р есп у б л и к а К ар ел и я. 9. M äg — M ä g i (Г о р н ее Ш е л то зе р о ) — « 51. 24. 22. 42. 25. 40. 36. 31. 19. 63. 15. 48. 53. N a z — N a z a m g ä rv (Н а ж м о зер о ), Б аб аев ск и й р -н , В о л о го д с к а я обл. N e m — N e m z (Н ем ж а), П о д п о р о ж с к и й р -н , Л е ­ н и н гр ад ск ая обл. N ir — N irg l (Н и р ги н и ч и ) — « N o id — N o id a l (Н о й д ал а ), Б о к с и то го р ск и й р-н , Л е н и н гр а д с к а я обл. N o r — N o rj (Н о р ги н а), П о д п о р о ж ск и й р -н , Л е ­ н и н гр ад ск ая обл. N u r — N tirg l (Н ю р го в и ч и ), Т и х в и н ск и й р -н , Л е ­ н и н гр ад ск ая обл. O zr — O zro il (О зр о в и ч и ) — « P ec — P eco il (П ел д у ш и ), П о д п о р о ж ск и й р -н , Л е н и н гр а д с к а я обл. P ec — P ecal (П е ч е н и ц ы ) — « P el — P elo o (П е л у ш и ), Б о к с и то го р с к и й р -н , Л е ­ н и н гр ад ск ая обл. P e r — P erv ak a t (У р и ц к ая), П о д п о р о ж ск и й р-н , Л е н и н гр а д с к а я обл. P k — PU utkask (П е л к а ск а), В ы те го р с к и й р -н , В о л о го д с к а я обл. P n d — P o n d al (П о н д ал а), Б а б а е в с к и й р -н , В о л о ­ го д с к а я обл. Список сокращений 548 75. P o z — P o zariss (П о ж ар и щ е ), Б о к с и то го р ск и й р -н , Л е н и н гр а д с к а я обл. 56. P ä z — P ä z a r’ (П я ж о зе р о ), Б а б а е в с к и й р-н , В о л о ­ го д с к а я обл. 41. R eb — R ebagj (Р еб ов К о н ец ), Б о к с и то го р ск и й р -н , Л е н и н гр а д с к а я обл. 32. S o n — S o n d jal (Ш о н д о в и ч и ), П о д п о р о ж ск и й р -н , Л е н и н гр а д с к а я обл. 30. R ih — R ih alu in e (П о д о в и н н и к и -А зм о зер о ), П о дп о р о ж с к и й р -н , Л е н и н гр а д с к а я обл. 62. S ar — S ar’ (О с тр о в), Б о к с и то го р с к и й р -н , Л е ­ н и н гр ад ск ая обл. 68. S ir — Sirj (П е р ел е со к ) — « 29. Sj — S arjärv (С ар о зер о ), П о д п о р о ж ск и й р -н , Л е ­ н и н гр ад ск ая обл. 64. S o d — S o d järv (С и д о р о в о ), Б о к с и то го р с к и й р -н , Л е н и н гр а д с к а я обл. 50. S är — S ärg ärv (С яр го зе р о ), Б аб аев ск и й р -н , В о ­ л о г о д с к а я обл. 1. S — S oks (Ш о к ш а), П р и о н еж ск и й р -н , Р е с п у б ­ л и к а К ар ел и я. 46. S at — S atjärv (Ш а то зер о ), В ы тего р с к и й р-н , В о ­ л о г о д с к а я обл. 60. S id — S id järv (П р о к у ш ев о ), Б о к с и то го р ск и й р -н , Л е н и н гр а д с к а я обл. 47. S im — S im g är’ (Ш и м о зер о ), В ы тего р с к и й р -н , В о л о го д с к а я обл. 71. T e d — T ed ro o (Т ед р о в о ) — « 45. Tj — T o ra z g ä rv (Т о р о с о зе р о ), Б аб аев ск и й р -н , В о л о го д с к а я обл. 12. T z — T o iz eg (Д р у гая р ек а), П р и о н еж ск и й р -н , Р есп у б л и к а К ар ел и я. 70. T u t — T u tu k (С та ш к о в о ), Б о к с и то го р с к и й р -н , Л е н и н гр а д с к а я обл. 52. V a h — V a h tk ä r’ (В ах т о зер о ), Б аб аев ск и й р -н , В о л о го д с к а я обл. 6. V a n — V a n h im se l’g (В ан ги м о в а С ел ьга), П р и ­ о н еж ск и й р -н , Р есп у б л и к а К ар ел и я. 3. V e h — V e h k o ja (В ех р у ч ей ) — « - 7. St — S o u tarv (Ш е л то зер о ), П р и о н еж ск и й р -н , Р есп у б л и к а К ар ел и я. 65. Z a r — Z a ra d (Ж ар ы ), Б о к с и то го р с к и й р -н , Л е ­ н и н гр ад ск ая обл. 73. V g — V a a g e d jä rv (Б ел о е о зе р о ), Б о к с и то го р ск и й р -н , Л е н и н гр а д с к а я обл. 28. V il — V il’h äl (Я р о сл а в и ч и ), П о д п о р о ж ск и й р -н , Л е н и н гр а д с к а я обл. 55. V l — V o ila h t (В о й л ах та), Б аб аев ск и й р -н , В о л о ­ го д с к а я обл. 49. V ä r — V ä rä sjä rv (К р и во зер о ), В ы те го р с к и й р -н , В о л о го д с к а я обл. Сокращенные названия вепсских пунктов по диалектам* Северновепсский диалект 1. S — Soks (Ш окша) , П р и о н еж ск и й р -н , Р е с п у б ­ л и к а К ар ел и я. 2. Is — Isan ’ (И ш а н и н о ) — « 3. V e h — V e h k o ja (В ех р у ч ей ) — « 4. H ap — H a p so m (Г аб ш ем а) — « 5. K rik — K rik (К р ю к о в а С ел ьга) — « 6. V a n — V a n h im se l’g (В ан ги м о в а С ел ьга) — « 7. St — Soutarv (Шелтозеро) — « 8. M e c — M e ca n tag a (З ал есь е) — « 9. M ä g — M ä g i (Г о р н ее Ш е л то зе р о ) — « 10. Kl — Kaleig (Рыбрека) — « 11. M s — M a tv ejan se l’g (М ат в ее в а С ел ьга) — « 12. T z — T o iz eg (Д р у гая Р ек а) — « 13. Kas — Kaskezoja (Каскесручей) — « 14. K u k — K u k a g d ’ (В о л о д а р ск ая), П о д п о р о ж ск и й р -н , Л е н и н гр а д с к а я обл. 15. P e r — P e rv a k a t (У р и ц к ая) — « 16. H im — H im d ’o g i (Г и м р е к а ) — « 17. K a l’l’ — K al’l’ (Щ ел ей к и ) — « - * Полужирным шрифтом выделены пункты, в которых материал собран в полевых условиях в 2012-2013 гг. Средневепсский диалект (западные говоры) 18. K e k — K e k a r’ (К ек о зер о ), П о д п о р о ж ск и й р -н , Л е н и н гр а д с к а я обл. 19. P ec — P ecal (П е ч е н и ц ы ) — « 20. C ik — C ik l (Ч и к о зер о ) — « 21. K a r — K arh il (К ар ги н и ч и ) — « 22. N ir — N irg l (Н и р ги н и ч и ) — « 23. K u z — K u zra (К у зр а ) — « 24. Nem — Nemz (Немжа) — « 25. N o r — N o rj (Н о р ги н а) — « 26. J ä — Järved (Озера) — « 27. K o s — K o sk e n p ä (Н ад п о р о ж ье ) — « 28. Vil — Vil’häl (Ярославичи) — « 29. Sj — S arjärv (С ар о зер о ) — « 30. Rih — Rihaluine (Подовинники) — « 31. Pec — Pecoil (Пелдуши) — « 32. S o n — S o n d jal (Ш о н д о в и ч и ) — « 33. Ladv — Ladv (Ладва) — « 34. Mg — M äggär’ (Мягозеро) — « 35. En — E n a r’v (Вонозеро) , Л о д ей н о п о л ь ск и й р -н , Л е н и н гр а д с к а я обл. 36. O zr — O zro il (О зр о ви ч и ), Т и х в и н с к и й р -н , Л е ­ н и н гр ад ск ая обл. Список сокращений 37. 38. 39. 40. 41. K or — K orbal (Корбиничи) — « Jog — Jogens (Усть-Капша) — « H ar — H aragl (Харагеничи) — « N ur — Nurgl (Нюрговичи) — « Reb — Rebagj (Ребов Конец), Бокситогорский р-н, Лениградская обл. 42. Noid — Noidal (Нойдала) — « 43. Cid — Cidoi (Чидово) — « 44. Korv — Korval (Корвала) — « - Средневепсскиий диалект (восточные говоры) 45. Tj — Torazgärv (Торосозеро), Бабаевский р-н, Вологодская обл. 46. Sat — Satjärv (Шатозеро) — « 47. Sim — Sim gär’ (Ш имозеро-Сюрьга), Вытегорский р-н, Вологодская обл. 48. P k — Puutkask (Пелкаска) — « 49. V är — V äräsjärv (Кривозеро) — « 50. Sär — Särgjärv (Сяргозеро) — « 51. Naz — Nazamgärv (Нажмозеро), Бабаевский р-н, Вологодская обл. 52. Vah — Vahtkär’ (Вахтозеро) — « 53. Pnd — Pondal (Пондала) — « 54. Kj — K uja (Куя) — « - 549 55. Vl — Voilaht (Войлахта) — « 56. Päz — P äzar’ (Пяжозеро) — « 57. Ker — Kercak (Керчаково) — « - Ю жновепсский диалект 58. Bor — Bor (Саньков Бор), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл. 59. Lah — Laht (Лахта) — « 60. Sid — Sidjärv (Прокушево) — « 61. Cai — Caigl (Чайгино) — « 62. Sar — Sar’ (Остров) — « 63. Pel — Peloo (Пелуши) — « 64. Sod — Sodjärv (Сидорово) — « 65. Zar — Zarad (Жары) — « 66. Bus — Busak (Бошаково) — « 67. Krl — Kortlaht (Кортлахта) — « 68. Sir — Sirj (Перелесок) — « 69. Mas — Maslagj (Маслозеро) — « 70. Tut — Tutuk (Сташково) — « 71. Ted — Tedroo (Тедрово) — « 72. M ai — M aigär’ (Боброзеро) — « 73. Vg — Vaagedjärv (Белое озеро) — « 74. Ars — A rskaht’ (Радогощь) — « 75. Poz — Pozariss (Пожарище) — « - Литература и источники Аникин А. Е. Русский этимологический словарь. М., 2007- . Башенькин А. Н .С ред н евековы е могильники юж­ ных вепсов // Международная конференция, посвященная 100-летию со дня рождения профессора В. И. Равдоникаса. СПБ., 1994. С. 99-102. Богданов Н. И. История развития лексики вепсского языка: автореф. ... канд. дис. Л., 1953. Богданов Н. И. К истории вепсов (по материалам топо­ нимики) // Известия Карельского филиала АН СССР. Петро­ заводск, 1951. С. 24-31. Богданов Н. И. Народность вепсы и их язык // Труды Ка­ рельского филилала АН СССР. Петрозаводск, 1958. С. 63-75. Богданов Н. И. Характерные особенности вепсского го­ вора д. Куя (Панкратово) Шольского района Вологодской области // Совещание по диалектологии финно-угорских языков. Тарту, 1958. Богданов Н. И. О некоторых особенностях восточно­ вепсских говоров — куйского и пондальского // Прибалтий­ ско-финское языкознание. Труды Карельского филиала АН СССР. 1961, № 23. С. 33-41. Бродский И. В. Названия растений в финно-угорских языках (на материале прибалтийско-финских и коми язы­ ков). СПб., 2007. Бродский И. В. (а). Вепсские названия растений: ма­ териалы для словаря // Вопросы уралистики. СПб., 2014. С. 639-695. Бродский И. В. (б). Возвращаясь к «древнейшим» назва­ ниям ягод — брусники и морошки в финно-пермских язы­ ках // Лексический атлас русских народных говоров. Мате­ риалы и исследования — 2014. СПб., 2014. С. 124-139. Бубрих Д. В. Происхождение карельского народа. По­ весть о союзнике и друге русского народа на севере. Петро­ заводск, 1947. Бубрих Д. В., Беляков А. А., Пунжина А. В. Диалектоло­ гический атлас карельского языка. Хельсинки, 1997. Вахрос И. С. Наименования обуви в русском языке. 1. Древнейшие наименования до Петровской эпохи // Ежегод­ ник института по изучению СССР в Финляндии. Приложе­ ние к № 6-10. Хельсинки, 1959. ВепКар — Открытый корпус вепсского и карельского языков. URL: dictocorpus.krc.karelia.ru. Вахрос И. С. Несколько названий обуви, встречающих­ ся в северновеликорусских говорах // Studia Orientalia edidit Societas Orientalis Fennicae. Helsinki, 1964. Vol. XXVIII. S. 3-12. Вепсы, карелы и русские Карелии и сопредельных об­ ластей: исследования и материалы к комплексному описа­ нию этносов. Научный редактор Винокурова И. Ю. Петро­ заводск, 2016. Винокурова И. Ю. Некоторые итоги изучения вепсско­ го народного календаря // Этнокультурные процессы в Ка­ релии. Петрозаводск, 1986. Винокурова И. Ю. Традиционные праздники вепсов Прионежья (конец XIX — начало XX века). Петрозаводск, 1996. Винокурова И. Ю. Животные в традиционном мировоз­ зрении вепсов. Петрозводск, 2006. Винокурова И. Ю. Вепсско-карельско-русские контакты в Бабаевском и Вытегорском районах Вологодской области (по данным народной демонологии) // Границы и контакт­ ные зоны в истории и культуре Карелии и сопредельных ре­ гионов. Гуманитарные исследования. Петрозаводск, 2008. Вып. 1. Винокурова И. Ю. Банные обряды жизненного цикла че­ ловека в вепсском культурном ландшафте // Труды Карель­ ского НЦ РАН. Гуманитарные исследования. Петрозаводск, 2012. № 4. С. 57-67. Винокурова И. Ю. Этнокультурная история вепсов Прионежья по данным мифологии обрядности // Истоки Каре­ лии: время, территория, народы. Петрозаводск, 2015. Винокурова И. Ю. Мифология вепсов. Энциклопедия. Петрозаводск, 2015. ВК — Корпус вепсского языка (руководитель проектов по составлению корпуса Н. Г. Зайцева). URL: vepsian.krc. karelia.ru. ВНС — Вепсские народные сказки. Сост. Н. Ф. Онеги­ на, М. И. Зайцева. Петрозаводск, 1996. Вопросник — Вопросник по собиранию материала для «Лингвистического атласа вепсского языка» // Вепсские аре­ альные исследования. Петрозаводск, 2013. С. 7-46. Воронова Л. А. О прибалтийско-финских заимствовани­ ях в промысловой лексике беломорских рыбаков // Уч. зап. Кар. пед. ин-та. Вопросы языкознания. Петрозаводск, 1968. Т. XXII. С. 142-156. Востриков О. В. Финно-угорский субстрат в русском языке. Свердловск, 1990. Гвоздева Ж. В. Коллекция орудий жатвы и косьбы в фондах музея-заповедника «Кижи» // Кижский вестник. Петрозаводск, 2000. № 5. С. 141-148. Губанов И. А. и др. Vaccinium uliginosum L. — Голубика, или Гонобобель // Иллюстрированный определитель расте­ ний Средней России. В 3 томах. М., 2004. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1-4. СПб; М. 1880-1882. Домокош П. Формирование литератур малых уральских народов. Йошкар-Ола, 1993. Дубровина З. М. Об образовании вторичных падежей из послеложных конструкций в прибалтийско-финских язы­ ках // Вестник ЛГУ. 1956. № 14. С. 69-86. Литература и источники Дуров И. М. Словарь живого поморского языка в его бытовом и этнографическом применении. Петрозаводск, 2011. Елисеев Ю. С. Финский язык // Основы финно-угорско­ го языкознания. Прибалтийско-финские, саамский и мор­ довские языки. М., 1975. С. 122-167. Жуков А. Ю. Самоуправление в политике России: Каре­ лия в XII — начале XVII вв. Петрозаводск, 2013. Жукова О. Ю. Вепсские обрядовые причитания: от поэ­ тики жанра к поэтике слова. Петрозаводск, 2015. Зайков П. М. Глагол в карельском языке. Петрозаводск, 2000. Зайцева М. И. Глагольное словообразование в вепсском языке. Л., 1978. Зайцева М. И. Грамматика вепсского языка. Л., 1981. Зайцева Н. Г. Именное словоизменение в вепсском язы­ ке (История и функционирование форм слова). Петроза­ водск, 1981. Зайцева Н. Г. Вепсская литература 1990-х годов // Исто­ рия литературы Карелии. Петрозаводск, 2000. Т. 3. С. 420-433. Зайцева Н. Г. Вепсский глагол. Сравнительно-сопоста­ вительное исследование. Петрозаводск, 2002. Зайцева Н. Г. Вепсское и прибалтийско-финское в неко­ торых именованиях ягод (на материале ALFE) // Прибалтий­ ско-финское языкознание: лингвогеографические исследо­ вания. Петрозаводск, 2005. Зайцева Н. Г. Отражение вепсско-северно-русских кон­ тактов в вепсском лексическом тезаурусе // Уч. зап. Петрозавод. гос. ун-та. Петрозаводск, 2008. № 4. С. 79-83. Зайцева Н. Г. Прибалтийско-финские языки в зеркале лингвистической географии // Труды КарНЦ РАН. Сер. «Гу­ манитарные науки». Петрозаводск, 2010. С. 34-47. Зайцева Н. Г. Лингвистическая география и номинация (на примере именования дрожжей в прибалтийско-финских языках) // Материалы XL Международной филологической конференции. Уралистика. СПб., 2011. С. 32-39. Зайцева Н. Г. Корпус вепсского языка: формирование и развитие электронного ресурса // Классический универ­ ситет в пространстве трансграничности на севере Европы: стратегия инновационного развития. Петрозаводск, 2014. С . 151-152. Зайцева Н. Г. Очерки вепсской диалектологии (лингво­ географический аспект). Петрозаводск, 2016. Зайцева Н.Г., Филатова М. М., Шибанова Н.Л., и др. Корпус вепсского языка // Корпусная лингвистика — 2015. Труды межд. конф. СПб., 2015. C. 202-212. Зайцева Н. Г. Сердиться по-вепсски: именования поня­ тия в контексте лингвистической географии // Уч. зап. ПетрГУ. 2017. № 5. С. 61-70. Зайцева Н. Г. Диалекты вепсского языка в контексте лингвистической географии // Финно-угорский мир. Са­ ранск, 2017. № 3. С. 98-114. Захарова Е. В., Макарова А. А., Муллонен И. И. В поис­ ках топонимических границ в Белозерье // Вопросы онома­ стики. 2016. Т. 13. № 1. С. 7-29. Зеленин Д. К. Восточно-славянская этнография. М., 1991. Иванова Л. И. Лесной нос: архаические представления карелов о болезни и магические локусы ритуала исцеления // Труды Карельского научного центра РАН № 4, 2012, С. 68-73. Иванова Л. И. Карельская баня: обряды, верования, на­ родная медицина. М., 2016. Иткин И. Б. Выражение пространственно-временных отношений в именных словоформах и проблема «после- 551 ложных формантов» // Исследования по теории граммати­ ки. Вып. 2. Грамматикализация пространственных значений в языках мира. М., 2002. С. 167-182. Йоалайд М. Этническая территория вепсов в прошлом // Проблемы истории и культуры вепсской народности. Петро­ заводск, 1989. С. 76-83. Карху Э. Г. Элиас Леннрот. Жизнь и творчество. Петро­ заводск, 1996. Ковалева С. В., Родионова А. П. Традиционное и новое в лексике и грамматике карельского языка. Петрозаводск, 2011. Колмогоров А. И. Чухарская свадьба (Черты обрядовой жизни у чухарей) // Сборник в честь 70-летия Д. М. Анучи­ на. М., 1913. Копанев А. И .И с т о р и я землевладения Белозерского края XV-XVI вв. М.; Л., 1951. Кочкуркина С. И. История и культура народов Карелии и их соседей (средние века). Петрозаводск, 2011. Кравченко А. В. Конспект флоры Карелии. Петроза­ водск, 2008. Красная книга языков народов России: энциклопедиче­ ский словарь-справочник. М., 1994. КСРНГ — Картотека «Словаря русских народных гово­ ров и сопредельных областей». Хранится в СПбГУ. КЭ — Карелия: энциклопедия. В 3 т. Т. 1. Петрозаводск, 2007. КЭСКЯ — Краткий этимологический словарь коми язы­ ка. М., 1970. Кяхрик А. О формировании парадигмы возвратных гла­ голов в вепсском языке // Советское финно-угроведение. Таллинн, 1978. № 4. С. 267-275. Лесков Н . Отчет о поездке в Чудской край Олонецкой губернии (Олонецкой губернии, Лодейнопольского уезда) // Живая старина. 1895. Вып. 1. С. 1-13. Лесков Н. Ф. О влиянии корельского языка на русский в пределах Олонецкой губернии // Живая старина. 1892. № 4. С. 97-103. Логинов К. К. Материальная культура и производствен­ но-бытовая магия русских Заонежья. СПб., 1993. Логинов К. К. Этническая история Восточного Обонежья и этнографического Заонежья // Очерки историче­ ской географии = Historiallisen maantieteen tutkielmia. Се­ веро-Запад России. Славяне и финны / под ред. А. С. Герда и Г. С. Лебедева. СПб., 2001. С. 360-369. Лыткин В. И. Вепсско-карельские заимствования в ко­ ми-зырянских диалектах // Академику В. В. Виноградову к его 60-летию: сб. статей. М., 1956. С. 179-189. Макаров Г. Н. Словарь карельского языка (ливвиковский диалект). Петрозаводск, 1990. Мамонтова Н. Н., Муллонен И. И. Прибалтийско-фин­ ская географическая лексика Карелии. Петрозаводск, 1991. Михайлова Л. П. Словарь говора села Суйсарь // Село Суйсарь: история, быт, культура. Петрозаводск, 1997. С. 272­ 294. Муллонен И. И. Гидронимия бассейна реки Ояти. Петро­ заводск, 1988. Муллонен И. И .О ч е р к и вепсской топонимии. СПб., 1994. Муллонен И. И. Топонимия Присвирья. Проблемы этно­ языкового контактирования. Петрозаводск, 2002. Муллонен И. И. Территория расселения и этнонимы веп­ сов // Серия «Народы и культуры»: Прибалтийско-финские народы России. Отв. ред. тома Е. И. Клементьев, Н. В. Шлыгина. М., 2003. С. 342-348. 552 Муллонен И. И. Топонимические этюды Вологодской земли // Вепсы: история, культура, современность. Вологда, 2006. С. 63-72. Муллонен И. И. Топонимия Заонежья. Словарь с истори­ ко-культурными комментариями. Петрозаводск, 2008. Муллонен И. И. Формирование диалектной карты ка­ рельского языка // Karelia Written and Sung. Representations of Locality in Soviet and Russian Contexts. Aleksanteri Series 3 / 2010. P. 16-28. Муллонен И. И. Большие озера маленького народа: иден­ тификация по размеру в вепсской топонимии // Вепсские ареальные исследования. Петрозаводск, 2013. С. 130-144. Муллонен И. И. Материалы по северновепсской топони­ мии // Истоки Карелии: время, территория, народы. Полевые исследования и архивные материалы. Петрозаводск, 2014. С. 29-54. Муллонен М. И. Вепсская письменность // Прибалтий­ ско-финское языкознание. Л., 1967. С. 105-109. Мызников С. А. О некоторых наименованиях лодокдолбленок в говорах Северо-Запада // Лексический атлас русских народных говоров. Материалы и исследования — 1996. СПб., 1998. Мызников С.А. Русские говоры Обонежья. Ареально­ этимологическое исследование лексики прибалтийско-фин­ ского происхождения. СПб., 2003. Мызников С. А. Лексика финно-угорского происхожде­ ния в русских говорах Северо-Запада: этимологический и лингвогеографический анализ. СПб., 2004. Мызников С. А. Атлас субстратной и заимствованной лексики русских говоров Северо-Запада. 2-е изд., испр. и доп. СПб., 2007. Напольских В. В. Происхождение самоназвания вепсов в контексте этнической истории Восточной Прибалтики // Вопросы ономастики. 2007. № 4. С. 28-33. Насибуллин Р. Ш. и др. Диалектологический атлас уд­ муртского языка. Ижевск, 2009-2015. Вып. 1-5. Никольский Д. П. Кайваны или чухари // Живая старина. 1895. Вып. 1. Отд. 1. С. 14-16. Новак И. П. Становление альтернационной системы со­ гласных карельской диалектной речи. Петрозаводск, 2014. НОС — Новгородский областной словарь. СПб., 2010. ОВР — Зайцева М. И., Муллонен И. И. Образцы вепс­ ской речи. Л., 1969. Орфинский В. П., Гришина И.Е. Крестьянские поселе­ ния и постройки // Прибалтийско-финские народы России. М., 2003. С. 381-388. Основы 1974 — Основы финно-угорского языкознания. Вопросы происхождения и развития финно-угорских язы­ ков. М., 1974. Основы 1975 — Основы финно-угорского языкознания. Прибалтийско-финские и мордовские языки. М., 1975. Пашкова Т. В. Народные названия болезней в карель­ ском языке: автореф. канд. дис. Петрозаводск, 2008. Петухов А. В. Большая земля вепсов // Народов малых не бывает. М., 1991. С. 159-178. Петухов А. В. Трудная судьба потомков Веси // Прибал­ тийско-финские народы. История и судьбы родственных на­ родов. Составитель М. Йокипии. Ювяскюля, 1995. С. 435-451. Пименов В. В. Вепсы. Очерк этнической истории и гене­ зиса культуры. М.; Л., 1965. Пименов В. В., Строгальщикова З. И. Вепсы: расселе­ ние, история, проблемы этнического развития // Проблемы истории и культуры вепсской народности. Петрозаводск, 1989. С. 4-26. Литература и источники ПКОП — Писцовые книги Обонежской пятины 1496 и 1563 гг. Л., 1930. ПЛГО — Полевые лингвогеографические исследования русских говоров Северо-Запада. Погодин А. Л. Севернорусские словарные заимствова­ ния из финского языка // Варшавские университетские заим­ ствования. 1904. № 3. С. 1-72. Программа 1937 — Программа по собиранию мате­ риала для диалектологического атласа карельского языка / Под ред. М. М. Хямяляйнена. Петрозаводск, 1937. Программа 1946 — Программа по собиранию мате­ риала для диалектологического атласа карельского язы­ ка / Под ред. В. И. Алатырева. 2-е изд., доп. при участии Н. А. Анисимова, Е. Н. Симаковой, Н. И. Богданова. Петро­ заводск, 1946. Программа ЛАРНГ — Программа собирания сведе­ ний для «Лексического атласа русских народных говоров». Ч. 1-2. СПб., 1994. Пунжина А. В. Словарь карельского языка (тверские го­ воры). Петрозаводск, 1994. Путешествия 1985 — Путешествия Элиаса Леннрота. Путевые заметки, дневники, письма. 1828-1842. Петроза­ водск, 1985. ПФНР — Прибалтийско-финские народы России / отв. ред. Е. И. Клементьев, Н. В. Шлыгина. М., 2003. РМЭС — Русско-мокшанско-эрзянский словарь. Более 14 тысяч слов / Сост. В. И. Щанкина (русская, мокшанская части), А. М. Кочеваткин, С. А. Мишина (эрзянская часть); рук. проекта, отв. ред. В. И. Щанкина; науч. ред. Ю. А. Ми­ шанин. Саранск, 2011. Родионова А. П. Пути развития послеложной системы карельского языка: от аналитической конструкции к форме слова (на материале ливвиковского наречия): автореф. дис. канд. филол. наук. Петрозаводск, 2007. Родионова А. П. Семантика карельской грамматики. Пе­ трозаводск, 2015. Сайт Фонограммархива ИЯЛИ КарНЦ РАН: http:// phonogr.krc.karelia.ru/; http://folk.krc.karelia.ru. Салве К. О функциях, поэтике и способах исполнения средневепсских свадебных причитаний // Музыка в свадеб­ ном обряде финно-угров и соседних народов. Таллин, 1986. С. 253-271. Сало И. В. Влияние прибалтийско-финских языков на севернорусские говоры поморов Карелии: дис. ... канд. филол. наук. М., 1966. СВЯ — Зайцева М. И., Муллонен И. И. Словарь вепсско­ го языка. Л., 1972. СДЭС — Славянские древности. Этнолингвистический словарь. В 5 т. / Под ред. Н. И. Толстого. Т. 1-3. М. 1995­ 2004. СГЮВП — Муллонен И. И., Азарова И. А., Герд А. С. Словарь гидронимов Юго-Восточного Приладожья (бассейн реки Свири). СПб., 1997. Симина — Картотека пинежских говоров, собранная под руководством Г. Я. Симиной. Хранится в ИЛИ РАН (СПб.). Соболев А. И. Вепсское прошлое Юго-Восточного Обонежья по данным ономастики // Лексический атлас русских народных говоров (Материалы и исследования). СПб., 2015. С. 438-508. СОСД — Сопоставительно-ономасиологический сло­ варь диалектов карельского, вепсского и саамского языков / под общ. ред. Ю. С. Елисеева, Н. Г. Зайцевой. Петрозаводск, 2007. Литература и источники Спиридонов А. М. Колония эпохи викингов при устье Шуи под Петрозаводском // Уч. зап. ПетрГУ. Петрозаводск, 2013. № 5. С. 28-36. СРГК — Словарь русских говоров Карелии и сопре­ дельных областей. СПб., 2005. Срезневский И .И .М атери ал ы для словаря древне­ русского языка по письменным памятникам. URL: http:// oldrusdict.ru/dict.html#. СРНГ — Словарь русских народных говоров. СПб. 1965-2016. Вып. 1-49. ССКЗД — Сравнительный словарь коми-зырянских диалектов. Сыктывкар, 1961. Станков С. С., Талиев В. И. Определитель высших ра­ стений Европейской части СССР. М., 1957. Строгальщикова З. И. Вепсы. Очерки истории и культу­ ры. СПб., 2014. Строгальщикова З. И. Вепсы в этнокультурном про­ странстве Европейского Севера. Петрозаводск, 2016. Суханова В. С., Муллонен И.И. О Г’ протетическом в русских говорах Карелии // Севернорусские говоры в ино­ язычном окружении. Сыктывкар, 1986. С. 38-45. Успенский П. Русско-чудский словарь. С некоторыми грамматическими указаниями. СПб., 1913. ФА ИЯЛИ — Фонограммархив Института языка, лите­ ратуры и истории КарНЦ РАН. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М. 1986-1987. Т. 1-4. Фон. ПГК — фонотека Петрозаводской государствен­ ной консерватории им. А. К. Глазунова № 313/8016. Фишман О. М. Знающая — больная: из опыта полевой автобиографии // Проблемы духовной культуры народов Ев­ ропейского Севера и Сибири: сб. статей памяти Ю. Ю. Сурхаско. Гуманитарные исследования. Петрозаводск, 2009. Вып. 2. С. 135-172. Хакулинен Л. Развитие и структура финского языка. М., 1953. Хямяляйнен М. М. Вепсский язык // Языки народов СССР. Т. 3. Финно-угорские и самодийские языки. М., 1966. С. 81-102. Чайкина Ю. И. Вопросы истории лексики Белозерья // Очерки по лексике севернорусских говоров. Вологда, 1975. С. 3-187. ЯИН — Язык и народ. Тексты и комментарии. Тек­ сты разговорной речи прибалтийско-финских языков и диа­ лектов русского языка на Северо-Западе России / под ред. А. С. Герда, М. Савиярви, Т. де Граафа. СПб., 2002 [Вепсская часть — И. И. Муллонен С. 55-97]. Яягосильд Э. К. Уборка ржи в Эстонии (конец XIX — на­ чало XX века) // Этнографическое картографирование мате­ риальной культуры народов Прибалтики. М., 1975. С. 48-62. Ahlqvist A. Anteckningar i Nors-tschudiskan // Acta societatis scient. Fennicae. Helsinki, 1861. № 6. Airila M. Pitkä i pääpainotomassa tavussa itämerensuoma­ laisissa kielissä // Virittäjä. Helsinki, 1955. ALE — Atlas Linguarum Europae. Vol. 1. Premier fascicu­ le, Cartes et Commentaires. Assen, 1983. ALFE — Atlas Linguarum Fennicarum.. Helsinki. 2004­ 2010. Vol. I-III. Basilier Hj. Vepsäläiset Isajevan voolostissa // Suomalais­ ugrilaisen Seuran Aikakauskirja. Helsinki, 1890. № 8. Czikow P., Laptiew J. Rosliny lecznicze i bogate w witaminy. Warszawa, 1987. 553 EES — Eesti etumoloogiasönaraamat. Koostanud ja toimetanud Iris Metsmägi, Meeli Sedrik, Sven-Erik Soosaar. Eesti Keele Instituut, Eesti Keele Sihtasutus. Tallinn, 2012. EVSR — Eesti-vene sönaraamat. T. 4. Tallinn, 2006. EWD — W. Pfeiffer. Etymologisches Wörterbuch des Deut­ schen. Deutscher Taschenbuch Verlag, 1999. Fraenkel E. Litauisches etymologisches Wörterbuch. Ber­ lin, 1941-1945. Vol. I-II. Grunthal R. Livvistä Liiviin. Itämeren etnonyymit. Helsin­ ki, 1997. Grunthal R. Finnic adpositions and cases in change // Suomalais-Ugrilainen Seura. Helsinki, 2003. № 244. Grunthal R. Vepsän kielioppi. Helsinki, 2015. Hakulinen L. Suomen kielen rakenne ja kehitys. Helsinki, 1968. HakulinenL. Suomen kielen rakenne ja kehitys. Helsinki, 1979. Häkkinen K. Suomen kielen äänne- ja muotorakenteen his­ toriallista taustaa. Turku, 1985. Häkkinen K. Suomalaisten esihistoria kielititeen valossa. Helsinki, 1996. Häkkinen K. Nykysuomen etymologinen sanakirja. Juva, 2007. IKS — Impilahden karjalan sanakirja. Toimittanut Matti Punttila. Lexica Societatis Fenno-Ugricae XXVII. Suomalais­ ugrilainen Seura, Kotimaisten kielten tutkimuskeskus. Helsinki, 1998. ISK — Iso suomen kielioppi. Helsinki, 2005. JoalaidM. Vepslased ja vepsa keel // Kaheksa keelt kaheksa rahvast. Tallinn, 1998. Kalima J. Die ostseefinnischen Lehnwörter im Russischen. Helsingfors, 1915. Kalima J. Die ostseefinnishe Lehnwörter im Rissishen // MSFO. Helsinki, 1919. Vol. XLIV. Kettunen L. Löunavepsa häälikajalugu. I. Konsonantid. II. Vokaalid. Tartu, 1922. Kettunen L. Vepsän vokaalisoinnun iästä // Virittäjä. Hel­ sinki, 1935. Kettunen L. Vepsän murteiden lauseopillinen tutkimus // Suomalais-ugrilaisen Seuran Toimituksia, № 86. Helsinki, 1943. Kettunen L. Suomen murteet. Helsinki, 1930-1940. Vol. I-III. Kettunen L. Tieteen matkamiehenä. Porvoo; Helsiniki, 1945. Kettunen L. Eestin kielen äännehistoria // Suomalaisen Kir­ jallisuuden Seuran Toimituksia, № 156. Helsinki, 1962. KKK — Käte-ske käbedaks kägoihudeks. Оберниська милой кукушечкой: сб. вепсских причитаний / сост. Н. Г. Зайцева, О. Ю. Жукова. Петрозаводск, 2012. KKS — Karjalan kielen sanakirja. Helsinki, 1968- 2005. Vol. I-VI. Kottina A. I., Maksimov A. P., Zaiceva N. G. Meiden sana. Petroskoi, 1998. Kährik A. Das Problem des vereinenden Präteritums im Wepsischen // Советское финно-угроведение. Таллин, 1978. Kährik A. Verbide muutmismudel löunavepsa murdes. Tal­ linn, 1980. Lehtinen T. Venäjän aspektin heijastumia vepsän v e s ijä r­ jestelmässä // Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja. Helsinki, 1990. LMS — Lyydiläismurteiden sanakirja. Toimittanut J. Kujola. Helsinki, 1944. Lonin R. Minun rahvhan fol’klor. Petroskoi, 2000. LuhUdad pajoized. Kerazi R. Lonin. Petroskoi, 2000. Lönnrot E. Om det Nord-tschudiska spräket. Helsinki, 1853. Lönnrot E. Om det Nord-tschudiska spräket. Juminkeko, 2002. 554 Meckelein R. Die finnisch-ugrischen, turko-tatarischen und mongolischen Elemente im Russischen. 1. Die finnische+ugrischen Elemente im Russischen. Berlin, 1913. Mikkola J. J. Lännen ja idän rajoilta. Historiallisia kirjoitel­ mia. Porvoo; Helsinki, 1942. Mullonen I., Zaitseva N. Areal Distrbution o f Veps Topo­ graphical Vocabulary // Lingustica Uralica. Tallinn, 2017. C. 106-123. Vol. LIII. Mägiste J. Estnisches etymologisches Wörterbuch. Helsin­ ki, 1983. Vol. I-XII. NEV — Kettunen L. Näytteitä etelävepsästä. Helsinki, 1920-1925. Vol. I-II. Nirvi R. E. Synonyymitutkimuksia sukulaisnimistön alalta. Suomi 106: 1. Helsinki, 1952. NVM — Näytteitä vepsän murteista. Keränneet ja julkais­ seet L. Kettunen ja P. Siro // Suomalais-ugrulaisen Seuran Toi­ mituksia. Helsinki, 1935. Vol. LXX. NÄKM — Näytteitä äänis- ja keskivepsän murteista. Ke­ ränneet E. N. Setälä ja J. H. Kala. Julkaissut ja suomentanut E. A Tunkelo apunaan R. Peltolan kanssa // Suomalais-ugrilaisen Seu­ ran Toimituksia. Helsinki, 1951. № 100. Oinas F. The Development o f some pospositional cases in Balto-Finnic languages // Suomalais-ugrilaisen Seuran Toimi­ tuksia. Helsinki, 1961. № 123. Paikkala S., Mikkonen P. Sukunimet. Uudistettu laitos. Hel­ sinki, 2000. Perttola J. Aineisto. SKS kansanrunouden arkisto. № 365. Porkka V. Uber den ingrischen Dialekt. Helsingfors, 1885. PostiL. Vepsän vokaalisoinnusta // Virittäjä. Helsinki, 1935. Posti L. Itämerensuomalaisen verbitaivutuksen kysymyk­ siä // Virittäjä. Helsinki, 1961. № 4. Posti L. The Origin Developmentof the Reflexive Conjuga­ tion in the Finnic languages // Congressus Quintus International Fenno-ugristarum. Turku, 1980. Rapola M. Suomen kielen äännehistorian luennot // Suoma­ laisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia. Helsinki, 1966. № 283. Ruoppila V. Juolaheinä ja joulukka. // Virittäjä, 1981. № 85. S. 118-124. Räisänen A. Kostamo, Onkamo ja muita paikannimiä // Vi­ rittäjä. Helsiniki, 2010. № 114 (4). S. 502-526. Setälä E. N.Y hteissuom alainen äännehistoria. Helsinki, 1899. Vol. I-II. Setälä E. N. Vepsäläliset // Tietosanakirja. Helsinki, 1939. Setälä E. N., Kala J. N. Näytteitä äänis- ja keskivepsän mur­ teista // Suomalais-ugrilaisen Seuran Toimituksia. Helsinki, 1951. № 100. Sirelius U. Primitive konstruktionsteile an prähistorischen schiffen // Finnisch-ugrische Forschungen. № XIII, Vol. 1, 2. 1913. S. 1-6. SKES — Suomen kielen etymologinen sanakirja. Helsinki, 1955-1981. Vol. I-VII. SMS — Suomen murteiden sanakirja, 1 -7 - // Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja. Helsinki, 1985-2003- . № 36. Литература и источники SN — Mikkonen P., Paikkala S. Sukunimet. Helsinki, 2000. SSA — Suomen sanojen alkuperä. Etymologinen sanakirja. Jyväskylä. 1992-2000. Vol. I-III. Söderman T. Lexical Characteristics of the Estonian North Eastern Coastal Dialect // Acta Universitatis Upsaliensis. Studia Uralica Upsaliensia 24. Uppsala, 1996. Tietosanakirja — Iso tietosanakirja. Helsinki, 1939. № 15. Tunkelo E. A. (a) Pääpainotoman tavun lyhyen ja pitkän i:n vaihtelusta itämerensuomalaisissa kielissä // Suomi. Helsinki, 1938. № 4. Tunkelo E. A. Vepsän kielen astevaihteluttomuudesta // Suo­ malaisen Kirjallisuuden Seura. Helsinki, 1938. Tunkelo E. A. (a) Refleksiivinen taivutuspääte -ste // Virittä­ jä. Helsinki, 1946. Tunkelo E. A. Vepsän kielen äännehistoria // Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia. Helsinki, 1946. № 228. Tuomi T. Neva // Virittäjä. 1967. № 3. S. 220-234. Uifalvi Ch. E. Essai de Grammaire vepse ou tschoude du nord. Paris, 1875. Valli A. Jitin ja Jalan etymologis-kansatieteellinen sana- ja perinnekirja. Anson Oy, 1988. Valonen N. Varhaisia lappalais-suomalaisia kosketuksia // Ethnologia Fennica. Helsinki, 1980. S. 21-98. № 10. Viitso T.-R. Äänisvepsa murde väljendustasandi kirjeldus // Keele modelleerimise probleeme. Tartu, 1968. № 2. Vilppula M. Ihminen — nainen vai mies? Congressus nonus internationalis fenno-ugristarum 7.-13.8.2000. Tartu. Pars VI. Dissertationes sectionum: Linguistica III. Tartu. S. 357-362. Virtaranta P. Lähisukukielten lukemisto // Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia. Helsinki, 1967. № 280. Virtaranta P., Suhonen S. Lähisukukielet // Suomi, 119. Helsinki, 1978. VV — Vepsa vanasönad. Koostanud V. Mälk, A. Hussar, A. Kährik, T.-R. Viitso. Kujundus ja kaardid V. Oja. Tallinn, 1992. Vol. I-II. VVS — Vepsän verkkosanasto. URL: http://kaino.kotus.fi/ sanat/vepsa/. Väisänen O. I. Vepsäläinen laulukokoelma. I kopia. 1916 (рукопись). Хранится в НИЦ языков Финляндии. Uifalvi Ch. E. Essai de Grammaire vepse ou tschoude du nord. Paris, 1875. WiiK K. Viron vokaalisointu. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. Helsinki, 1988. Wiik K. Vepsän vokaaalisontu. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. Helsinki, 1989. Zaitseva M. Vepsän kielen lauseoppia // Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia. Helsinki, 2001. № 241 Zaitseva N. Vepsän kieli ja sen kehitysnäkymiä // Vepsäläi­ set tutuiksi. Joensuu, 1994. S. 51-73. ÄVN — Äänisvepsän näytteitä. Keränneet ja julkaisseet A. Sovijärvi ja R. Peltola // Suomalais-ugrilaisen Seuran Toimi­ tuksia. Helisinki, 1982. № 171. Приложение Вопросник «Лингвистического атласа вепсского языка» Экстралингвистические вопросы 1. С о о б щ и те с л е д у ю щ и е д а н н ы е о себе: Ф а м и л и я, и м я, о тч ество; м есто р о ж д е н и я (п од р о б н о ); го д р о ж д ен и я ; зан яти е; п о с т о я н н ы й адрес. 2. С о о б щ и те с л е д у ю щ и е д а н н ы е о б и н ф о р м ан те: ф ам и л и я, им я, отч ество ; м есто р о ж д е н и я (п од р о б н о ); го д р о ж д ен и я ; зан яти е; м есто ж и тел ь ств а. 3. С о о б щ и те сл е д у ю щ и е д а н н ы е о сел ен и и , д и а ­ л ек т к о то р о го В ы о п и сы ваете: с о в р ем ен н о е р у с с к о е н азв ан и е (о ф и ц и ал ь н о е и м естн о е); сел ьс о в ет , р а й о н , обл асть; с о в р ем ен н о е и ст ар о е в е п сс к о е н азван и е. 4. К ак н а зы в а ю т се б я В а ш и и н ф о р м ан ты ? 5. К ак н а з ы в а ю т о н и св о й язы к ? 6. К ак н азы ва ю т и х р у с с к и е ? Фонетика Вокализм (гласные) Г л а с н ы е п ер во го сло га сло ва 7. Ч т о п р о и зн о с и тся в п е р в о м сл о ге сл о в а — и и л и о: m u rze i — m o rz ’ain 8. К а к п р о и зн о с и т с я в п е р в о м сл о ге сл е д у ю щ и х сл о в и : к а к к р атк и й (и ) и л и к ак д о л ги й (и и ): lu u — lu su u — su puu — pu kuuz’ — k uz’ uuz’ — uz’ k u u listi, k u u list’ — k u listi 9. К а к п р о и зн о с и тс я в п е р в о м сл о ге сл е д у ю щ и х сл о в й: к а к к р атк и й (й ) и л и к ак д о л ги й (й й ): ktiti — kti ptiti — pti ptitita — ptita ttitin’ — ttin’ 10. К а к п р о и зн о с и тс я в п е р в о м сл о ге сл е д у ю щ и х сл о в i: к а к к р атк и й (i) и л и к а к д о л г и й (и): v iiz — v iz p ii — pi h iir’ — h ir’ h iil’ — h il’ tiin e h — tin e h , tin e z 11. П р о и с х о д и т л и о гу б л е н и е e в п ер в о м сл о ге сл е д у ю щ и х слов: leu g — lö u g (ltiug) reu n — rö u n (rtiun) h eb o — h ö b o 12. К ак п р ед ст ав л е н о д р е в н е е зв у к о со ч ет ан и е ir — к а к ir и л и к ак e r — в п е р в о м сл о ге с л е ­ д у ю щ и х слов: ird — erd k irv e z — k e rv e z h irn o ita — h ern o ita k irb o ta — k e rb o ta b ird — b e rd 13. К а к п р е д с т а в л е н о з в у к о с о ч е т а н и е ih — к ак ih и л и к а к e h — в п е р в о м с л о г е сл е д у ю щ и х сл о в: k ih l — k e h l sih lain e — sih laan e, seh lain e sih lo ita — se h lo ita 14. П р о и сх о д и т л и о гу б л е н и е i п ер е д г у б н ы м и с о ­ г л асн ы м и в п е р в о м сл о ге сл е д у ю щ и х слов: lib u d a — ltib u d a b ip sta — b tip sta 15. Ч то п р о и зн о с и т с я — и и л и i — в п е р в о м сл о ге с л е д у ю щ и х слов: tiks’ — ik s’ k tim n e — k im n e ttitär — tita r stigtiz’ — sig u z’, sig iz ktil’b e t’ — k il’b e t’ ntigtide — n ig id e Приложение 556 16. 17. 18. 19. k tiz u d a — k iz u d a ltip san — lip san Ч т о п р о и зн о с и тся — и и л и ö — в п ер в о м сл о ге сл е д у ю щ и х слов: k tirz — k ö rz h tirsk a id a — h ö rsk aid a Ч т о п р о и зн о с и тс я — ä и л и e — в п ер в о м сл о ге сл е д у ю щ и х слов: h ä n d ik a z — h e n d ik az jä n is — (dänis, g än is) — je n is kägi — kegi m ä n en — m e n en К а к п р о и зн о с я тся л и ч н ы е м ест о и м е н и я мн. числа 1, 2, 3 л и ц а: м ы : m ö — m ii, m e вы : tö — tii, te он и : h ö — h ii, he К а к п р о и зн о с я тся л и ч н ы е м ест о и м е н и я ед. числа 1, 2, 3 л и ц а: m in ä (m in ’a) — m in a , m ä sin ä (sin’a) — sina, sä h än — hen И с т о р и ч е с к и е и со в р е м е н н ы е д и ф т о н ги п ер во го сло га сл о ва 20. Ч т о п р о и зн о с и тся в п ер в о м сл о ге н а м ест е и с ­ т о р и ч ес к о го д и ф то н га eu — eu, öu и л и uu — в сл е д у ю щ и х сл овах: le u g — lö u g , ltiug reu n — rö u n , rtiun 21. К а к о й д и ф то н г — öu и л и uu — п р о и зн о с и тся в п е р в о м сл о ге сл е д у ю щ и х слов: lö u ta — ltiu ta lö u n — ltiun h ö u n e h — h tiu n eh 22. Ч т о п р о и зн о с и т с я н а м ест е и ст о р и ч е ск о го д и ­ ф то н га ei — ei, ii и л и ee — в п ер в о м сл о ге с л е ­ д у ю щ и х слов: le ib — liib , le eb h ein — h iin , h een sein — siin, seen v eic — viic, v ee c m e id ’en — m iid en , m e e d e n 23. К а к о й д и ф т о н г н а м ест е и ст о р и ч е ск о го д и ­ ф то н га ai — ai, ei и л и ae — п р о и зн о с и тся в сл е д у ю щ и х сл овах: aiz — eiz, aez ait — eit, aet k a ik — k e ik , k a e k p a id — p eid , p a e d 24. К а к о й д и ф т о н г н а м ест е и ст о р и ч е ск о го д и ­ ф то н га äi — äi и л и ei — п р о и зн о с и тся в с л е ­ д у ю щ и х сл овах: äi — ei p ä iv — p ei(v ) 25. К а к о й д и ф то н г н а м есте и ст о р и ч е ск о го д и ­ ф то н га oi — oi, ei, (i, oe — п р о и зн о с и тся в п е р ­ во м сл о ге сл е д у ю щ и х слов: k o iv — k eiv , k jiv , k o e v p o ig — p eig , p iig v , p o eg to in e — te in e, tjin e, to e n e o ig e d — eig ed , iig ed , o e g e d h o ik — h eik , h jik , h o e k 26. К а к о й д и ф т о н г — öi и л и ui (и л и ещ е ч т о -н и ­ бу д ь) — п р о и зн о с и т с я в сл е д у ю щ и х сл о вах : söin, stiin’ (siin ’) m ö in , m tiin ’ v ö ih e , v tiihe 27. К а к о й д и ф то н г н а м есте и ст о р и ч е ск о го ui — ui, (i — п р о и зн о с и тся в сл е д у ю щ и х сл о вах : k u iv — k jiv m u ig e d — m jig ed h u ig e d — h jig e d lu in e — ljine 28. К а к о й д и ф т о н г п р о и зн о с и тся в п ер в о м сл о ге сл е д у ю щ и х сл о в — äu, öu, ää (и л и к ак -то ещ е): tä u z ’ — tö u z ’, ttiu z’, t’ääz’ rä u sta z — rö u staz , rää stäz tä u d u b — tö u d u b , tä äd u b 29. Ч то п р о и зн о с и тся в п е р в о м сл о ге н а м есте и с ­ т о р и ч ес к о го зв у к о с о ч е т а н и я al — al, al’ и л и au, ou, uu, aa — в сл е д у ю щ и х сл о вах : ta l’v , ta u v ’ — to u v , tu u v v a u g e d — v o u g ed , v u u g ed , v a a g e d h a u g o id a — h o u g o id a sa u b ata — so u b ata, saab ata h a u g — h o u g (др о ва), h aa g 30. Ч то п р о и зн о с и тся н а м ест е и ст о р и ч е ск о го з в у ­ к о со ч ета н и я o l — ol, ol’ и л и ou, uu, oo — в п е р ­ во м сл о ге сл е д у ю щ и х слов: b o l — b o u , boo ol’g — o u g , u u g , o o g n o ld a — n o u d a, n u u d a, n o o d a o ld a — o u d a, u u d a, o o d a 31. Ч то п р о и зн о с и тся н а м ест е и ст о р и ч е ск о го з в у ­ к о со ч ета н и я ul — u l и л и uu — в п е р в о м сл о ге сл е д у ю щ и х слов: k u ld — k u u d tu ld a — tu u d a k u ld a — k u u d a 32. Ч то п р о и зн о с и тся н а м ест е и ст о р и ч е ск о го з в у ­ к о со ч ета н и я el — el’, öl, eu и л и uu — в п ер в о м сл о ге сл е д у ю щ и х слов: sel’g — stiug p e ld — p eu d , p ö u d , ptiu d p e lv a z — p ö lv a z, p ö u v az , p tiu v az, p ö ö v ä z v elg — v eu g , v tiu g , v ee g 33. Ч то п р о и зн о с и тся н а м ест е и ст о р и ч е ск о го з в у ­ к о со ч ета н и я il — il, il’, uu — в п е р в о м сл о ге сл е д у ю щ и х слов: Вопросник «Лингвистического атласа вепсского языка» sild — su u d tilk ta — tu u k ta sil’m — sUum Г л а с н ы е в н е п е р в ы х с л о га х сл о ва 34. Ч т о п р о и зн о с и тся н а м есте и ст о р и ч е ск и х з в у ­ к о со ч ета н и й al, e l — a u , u u и л и u u — в с л е ­ д у ю щ и х сл овах: m a d a l — m a d au , m a d o u , m a d u u , m a d a a p u n a ld a n — p u n au d a n , p u n a a d a n k ä ra ld a n — k ära u d an , k ä rä äd an a jeld a n — aju u d an , ajaa d an v ih e l’d a n — v ih u u d a n , v ih o o d a n o m b e ld a n — o m b u u d a n , o m b o o d a n 35. Ч т о п р о и зн о с и тся н а м ест е и ст о р и ч е ск о го с о ­ ч е та н и я зву к о в a v — a u , o u , a a — в к о н ц е с л е ­ д у ю щ и х слов: a h a v — ahau, ahou, ahaa h a ra v — h aro u , h a ra a o ra v — o ro u , oraa te ra v — te ro u , te ra a 36. Ч т о п р о и зн о с и тся во в т о р о м сл о ге, ес л и в п е р ­ в о м i — ä и л и a — в сл е д у ю щ и х сл овах: m id ä — m id a , m id ’a ig ä — iga p it’k äd — p it’k ad sil’m ä d — sil’m a d , sU um ad p id ä n — p id ’an id äb — idab sig ä — siga 37. Ч т о п р о и зн о с и тс я — a и л и ä — во вт о р о м с л о ­ ге сл е д у ю щ и х слов: lih a — lih ä p rih a — p rih ä v ih a n d — v ih ä n d 38. Ч т о п р о и зн о с и тся во в т о р о м сл о ге (и д ал ьш е вто р о го сл о га), есл и в п ер в о м сл о ге e — ä и л и a — в сл е д у ю щ и х сл овах: v e d ä d a — v ed a d a se b äta — seb ata k e rä ta — k erata keväz’ — kevaz’ em äg — em ag 39. Ч т о п р о и зн о с и тся во в т о р о м сл о ге, есл и в п е р ­ в о м сл о ге д и ф то н ги ei, ii — a и л и ä — в с л е ­ д у ю щ и х сл овах: h iin ä n , h e in ä n — h ein an , h iin a n liib än , le ib ä n — leib an , liib an siin än , se in än — sein an , siinan v eib ä, v u ib ä — v eib a, v iib a , v u ib a 4 0. Ч т о п р о и з н о с и т с я во в т о р о м с л о г е , ес л и в п ервом слоге u — u и ли u — в следую щ и х сл о в а х : huvuz’ — huvuz’ su g u z’ — su g u z ’ 557 lu h u d — lu h u d vävu — vävu 41 . Ч т о п р о и з н о с и т с я в п ервом слоге u — сл о в ах : tu tä r — tu ta r k u n d än — k u n d an lu p säb — lu p sab 42 . Ч т о п р о и з н о с и т с я в п ервом слоге ä — сл о в а х : sä rb ä n — sä rb a n tä h k ä d — tä h k ad lä m ä d — lä m ad v ä h ä — v äh a 43. Ч то п рои зн оси тся в п ервом слоге ö — сл о в а х : во в т о р о м с л о г е , ес л и ä или a — в следую щ их во втором слоге, ес л и ä или a — в следую щ их во в т о р о м с л о г е , ес л и ä или a — в следую щ их sö m ä d — sö m a d sö d ä — sö d a lö d ä — lö d a m ödä — m öda 44. Ч т о п р о и зн о с и тся в тр е т ь е м сл о ге — ä и л и a — в сл е д у ю щ и х сл о в ах : k u lä h ä — k u lä h a u lä h ä n — u lä h an huvähä — huväha su v ä h ä — su v äh a e m ä g ä d — em äg ad , em ag ad m ä n ib ä — m ä n ib a В ы п а д е н и е гл а с н ы х в к о н ц е и в се р е д и н е сло ва 45. П р о и с х о д и т л и в н о м и н ати в е ед. ч и с л а о т п а ­ д е н и е к о н еч н о го гл асн о го зв у к а в сл е д у ю щ и х сл о в ах : tin a — tin lin a — lin h a la — h al k ara — k a r 46. П р о и с х о д и т л и в ы п а д е н и е гл асн о го u в с е р е ­ д и н е сл е д у ю щ и х слов: rip p u d a — rip ta su rd u d a — su rtta sa m b u d a — sam p ta tip p u d a — tip ta 47. П р о и с х о д и т л и в ы п а д е н и е гл асн о го зв у к а п е ­ р е д зв у к о м h в сл е д у ю щ и х сл о вах : k a la h a — k alh a k o d ih e — k o d ’h e p e z ih e — p e z ’h e te g ih e — te g ’h e m ängaha — m ängha o tk a h a — o tk h a b o h a ta h a — b o h ath a p ro stk a h a — p ro stk h a Приложение 558 Д и ф т о н ги н епер вого слога слова 48. Ч т о п р о и зн о с и тс я в б е зу д ар н о м п о л о ж е н и и в н еп е р в ы х сл о га х — ai, äi, ei, aa, ä ä — в с л е ­ д у ю щ и х сл овах: p e d a i — p ed e i, p e d a a ca p ai — cap ei, ca p aa m in d a i — m in d e i, m in d a a sin d ai — sin d ei, sindaa k irja in e — k irje in e, k irja an e e zm äin e — ezm ein e, ezm ään e p ä iv ä in e — p äiv ein e , p äiv ää n e p äc ilp ä i — p äc ilp e i, p äc ilp ä ä 49. Ч т о п р о и зн о с и тс я в н еп е р в ы х б е зу д ар н ы х с л о ­ гах — oi, ei, ii, oo, o e — в сл е д у ю щ и х сл о вах : k u k o i — k u k ei, k u k ji, k u k o o u k o in e — u k jin e , u k o en e an d o i — andji, andoe p ez em o i — p ez em ji, p ez^ m o e 50. Ч т о п р о и зн о с и тся в н еп е р в ы х сл о га х — u i и л и u u , ii, (i — в сл е д у ю щ и х сл овах: k o u v u in e — koivuine p ak u in e — p ak jin e, p ak u u n e p u tu i — p u tji, p u tu u lib u i — lubji, lib u u Консонантизм М я гк и е или т в е р д ы е со гла сн ы е П ер е д п е р е д н е р я д н ы м и гл асн ы м и в ве п сс к о м я зы к е с о гл ас н ы е зв у к и см ягч аю тся. С о гл ас н ы е k, m , p , v, b с м я гч а ю тс я н еск о л ь к о м ен ее, н еж ел и , н ап р и м ер , с о гл ас н ы е l, s, n, t, r, что зави си т, о ч е в и д н о , о т к а ч ест в а эти х звуков. И м е ет ся н ес к о л ь к о сл у ч ае в о ст ато ч н о го я в л е ­ н и я тв е р д о с ти п ер е д п е р е д н е р я д н ы м и гл асн ы м и зву к ам и , а та к ж е н ем о ти в и р о в ан н о го см ягч е н и я зв у к о в п ер е д гл асн ы м и за д н е го р яд а, д л я чего п о ­ ст ав л е н ы сл е д у ю щ и е воп р о сы : 51. К а к п р о и зн о с и тся с о гл ас н ы й n п ер е д e в с е р е ­ д и н е сл о в а — тв ер д о и л и м ягк о — в с л е д у ю ­ щ и х сл овах: p e n e d — p e n ’ed, p in ’ed soned, so n o d — so n ’ed n en e , n en o — n ’en’e(d), n ’en ed u n e d — u n ’ed k e n e n — k e n ’en, k e n e n m ä n ed , m ä n o d — m ä n ’ed p a n e d , p a n o d — p a n ’ed 52. К а к п р о и зн о с и тся r п ер е д e — тв ер д о и л и м я г ­ ко — в сл е д у ю щ и х сл овах: n o red , n o ro d — n o r’ed tUtred, tU trod — tUtr’ed k o red , k o ro d — k o r’ed särez, sä ro z — sär’ez 53. К ак п р о и зн о с и тся n — тв ер д о и л и м ягк о — в сл е д у ю щ и х сл о вах : n a b a — n ’aba n a k — n ’ak n o k — n ’o k n o k ta — n ’o k ta 54. К ак п р о и зн о с и тся n в п о зи ц и и п о сл е i — т в е р ­ до и л и м ягк о — в сл е д у ю щ и х сл о вах : ic iin — ic iin ’ ta ta in — ta ta in ’ m a m a in — m a m a in ’ jo in — jo in ’ p e z in — p e z in ’ lä k sin — lä k sin ’ tu lin — tu lin ’ 55. К ак п р о и зн о с и тся с о гл ас н ы й l п ер е д e в с е р е ­ ди н е сл о в а — тв ер д о и л и м ягк о — в сл е д у ю ­ щ и х сл о вах : alem b a, alo m b a — al’em b a m o le m b a d , m o lo m b a d — m o l’em b ad k o le tad a , k o lo ta d a — k o l’etad a 56. К ак п р о и зн о с и тся l в се р ед и н е сл о в а в о т д е л ь ­ н ы х зв у к о с о ч е т а н и я х — тв ер д о и л и м ягк о — в сл е д у ю щ и х сл о вах : jä l’g e d — jä lg e d p ö l’g ä stu in — p e lg ä stu u n el’g e n d a n — elg en d a n sel’g (sUug) — selg sUl’k ta — sil’k ta 57. К ак п р о и зн о с и тся r — тв ер д о и л и м ягк о — в к о н ц е сл е д у ю щ и х слов: h ir’ — h ir ju r ’ — ju r te d r’ — te d r so r’m — so rm 58. К ак п р о и зн о с и тся z — тв ер д о и л и м ягк о — в к о н ц е сл е д у ю щ и х слов: co m u z ’ — co m u z hUvUz’ — hUvUz sUvtiz’ — sUvUz p a h u z ’— p ah u z Н е к о т о р ы е со гла сн ы е в к о н ц е сло ва 59. Ч то п р о и зн о с и тся — n и л и m — в к о н ц е с л е ­ д у ю щ и х слов: h ä rk in — h ä rk im pU hkin — pU hkim sUdäin — sU däim (sUdäm) 60. К ак п р о и зн о с и тся в о к о н ч а н и и п ар т и т и в а -st со гл а с н ы й t — тв ер д о (-st) и л и м ягк о (-s t ’) — в сл е д у ю щ и х сл о вах : m u g o st — m u g o st’ n a g rist — n a g rist’ v e s t — v e st’ elo st — elo st’ Вопросник «Лингвистического атласа вепсского языка» 61. Ч т о п р о и зн о с и тся — h и л и z — в к о н ц е с л е ­ д у ю щ и х слов: h e rn e h — h ern e z veneh — venez tin e h — tin e z v a je h — v ajez ä g e h — ägez Г ем инат ы 62. К а к п р ед ст ав л е н ы с о гл ас н ы е k, t, p — к ак г е ­ м и н аты kk, tt, p p и л и к а к к р атк и е со гл ас н ы е к, t, p — в сл е д у ю щ и х сл овах: ik u n — ikkun m ä ta z — m ä tta z lip a z — lip p a z 63. К а к п р ед ст ав л е н ы с м ы ч н ы е с о гл ас н ы е k, t, p, g, d, b, аф ф р и к а ты c, c, z, Z — к ак о д и н о ч н ы е и л и к ак у д в о ен н ы е — в сл е д у ю щ и х сл овах : rik o b — rik k o b te g eb — teg g o b cap ab — cap p ab lib u b — l’ubb u b k atab — k attab rad ab — rad d ab k a c u b — k accu b lic e b — lic co b k tiz u b — ktizzu b läzu b — läzzub 64. Ч т о п р о и зн о с и тся — k ~ kk, p ~ pp, t ~ tt — в к о н ц е сл е д у ю щ и х слов: ak — akk uk — ukk p ap — p ap p sep — sepp sa t — satt o t — ott 65. К а к п р о и зн о с я тся сл е д у ю щ и е слова: en c ed — en d ized k u s e d — k u sse d , k u z iz e d v a s e d — v assed , v ask iz e d 66. Ч т о п р о и зн о с и т с я — о д и н о ч н ы й l и л и г е м и н а ­ т а ll — в сл е д у ю щ и х сл овах: h al, h a la n — h all(a) k e l, k e lo n — k e ll(o ) vil, v ila n — v ill В ы п а д е н и е и о т п а д ен и е с о гла сн ы х и п о сл ед ую щ а я а сс и м и ляц и я 67. С о х р а н я ет ся и л и в ы п а д а е т v в сл е д у ю щ и х с л о ­ вах: kävub — kaub vävu — väu pövu — pöu sa v u — sau 559 68. С о х р а н я ет ся л и - n в к о н ц е ф о р м ы н о м и н ати в а у сл е д у ю щ и х чи сли т ельн ы х: kahcan — kahca tihcan — tihca k tim n en — k tim n e 69. С о х р а н и л о сь л и n в к о н ц е ф о р м ы н о м и н ати в а у сл е д у ю щ и х с ущ ест ви т ельн ы х: m u rz ä in — m o rzä , m u rze i, m o rz ’aa stidäin — stidän, stidei k u u d a in — k u d am , k u d a n ’, k u d ei, k u d m o o 70. Ч то п р о и зн о с и тс я в сл е д у ю щ и х сл о в ах — ks и л и s : jo k s ta — jo s ta k tik s ta — k tista u k st — u st: ei n ä g u u k st su k st — sust: eile su k st 71. Ч то п р о и зн о с и тся н а м ест е и ст о р и ч е ск о го j — j, d ’ и л и g ’ — в н ач ал е сл е д у ю щ и х слов: jä rv — d ’ärv, g’ärv jtiv ä — d’tivä, g’tivä ja g a d a — d’ag ad a, g’ag ad a jo g i — d ’o g i, g ’o g i ju r ’ — d ’u u r’, g’u r’ 72. Ч то п р о и зн о с и тся — j и л и d ’, g ’, и л и ноль зву­ ка — в се р ед и н е сл о в а сл е д у ю щ и х слов: astii — ast’t’ad, astk ’ad agj — ag jad , ag d ’ad h ib j -h ib ja d , h ib g ’ad, h ib d ’ad p ohj — p o h ja d , p o h g ’ad, p o h d ’ad h ib j — h ib ja d , h ib g ’ad, h ib d ’ad k ab j — k ab jad , k a b g ’ad, k a b d ’ad 73. Ч то п р о и зн о с и тся н а м ест е и ст о р и ч е ск о го k — k и л и t — в н ач ал е сл е д у ю щ и х слов: k iv i — tiv i ktil’b e t’ — ttiu b et’ ktil’b e m o i — ttiu b em o i Аф ф рикат ы 74. Ч то п р о и зн о с и тся — одиночная аффрика­ та и л и аффриката в сочетании с и н ы м з в у ­ к о м — в сл е д у ю щ и х сл о вах : k id z e r — k iz e r k id z u — k iz u k o d z a ita — k o z a ita cu n d z — c u n z’ П р о и зн о ш е н и е о т д е л ь н ы х зв у к о в и звукосочет аний 75. С о х р а н яет ся л и зв у к о со ч ет ан и е dn и л и п е р е х о ­ дит в n в сл е д у ю щ е м слове: v o d n ain e — v o n ain e 76. К ак п р ед ст ав л е н о зв у к о со ч ет ан и е tk — к а к tk и л и tt — в сл е д у ю щ и х сл о вах : k a tk e ta — k a tte ta ra tk e ta — ra tte ta Приложение 560 katkeb — katteb k aten ’ — k atten ’ 77. К а к п р ед ст ав л е н о зв у к о со ч ет ан и е ht — к а к ht и л и о д и н о ч н ы й h — в сл е д у ю щ и х сл овах : koh eta — ko h teta k o h endab — kohtendab 78. К а к п р е д с т а в л е н а г ем и н ата nn в се р ед и н е с л о ­ в а — к ак nn и л и nd — в сл е д у ю щ и х сл овах : sin n a — sinne, sina, sin d a tä n n a — tä n n e, tä n a, tä n d a 79. К а к п р ед ст ав л е н о зв у к о со ч ет ан и е nd — к а к nd и л и n z’ — в сл е д у ю щ и х сл овах: hond или honz’ k u n d и л и ku n z’ 80. К а к п р о и зн о с я тся в н ач ал е в т о р о го сл о га с в и ­ ст я щ и е z, s — к ак z, s и л и к ак z, s — в с л е д у ю ­ щ и х сл овах: la in z in — la in z in ’ u in z in — u in z in ’ la n k sin — la n k sin ’ u p sin — u p sin ’ 81. Ч то п р о и зн о с и тся — с и л и с — в сл е д у ю щ и х сл о вах : ta ci — taci rac i — raci 82. Ч то п р о и зн о с и тся — d и л и z — в сл е д у ю щ и х сл о вах : k el’d i — k el’zi k än d i — känzi len d i — len zi v än d i — v än zi tä rd i — tärzi 83. Ч то п р о и зн о с и тся в н ач ал е сл о в а — v и л и b — в сл е д у ю щ и х сл о вах : b ib u — v ib u b a rb a z — v arb a z b a rb ik — v a rb ik М орф ология Некоторые вопросы по именному словоизменению 84. С о х р а н я ет ся и л и о тп а д а е т - n в о к о н ч а н и и г е ­ н и ти в а м н. ч и сл а — н ап р и м ер : эта с о б ак а — н аш а: n e c e k o ir om meiden ( miiden, miide ). С каж и те: Э то н аш а ш кол а. Т о т сто л — ваш . Т а и гр а — их. Э то и гр у ш к и детей . Э то р аб о та ж ен щ и н . Э то сл е д ы м ед вед ей . 85. К а к зв у ч и т к о м и та ти в в говоре: О к о н ч ан и е к о м и та ти в а ед. ч и сл а: а) - nke и л и - ke ; б) - dme, -dmu, -m u : С каж и те: М а л ь ч и к и гр а е т с со б ак о й (koiranke, k o ira k e ~ k o ira d m e, ko ira m u ) И д и со м н о й (m inunke, m in d a im e, m in d a a m u ) 86. С м я г ч а е т с я л и о к о н ч а н и е п а р т и т и в а ед. ч и с ­ л а в сл о в ах с о сн о в о й на i и п ар ти ти ва мн. ч и с л а с п о к а з а т е л е м м н . ч и с л а -i- — з в у ч и т л и оно как d или как d ’ — в следую щ и х сл о ­ вах p e rtid — p e rtid ’ ktil’b e tid — ktil’b etid la p sid — la p sid h e b o id — h e b o id ’, h e b o o d ’ n itu id — n itu id ’ a ito id — aito id ’ С каж и те: У н ас н е т к ош к и . В д о м е н е т п ечки. Н а б е р егу р а с т е т м н о го берез. В д о м е м н о го окон. 87. К ак зв у ч и т о к о н ч а н и е ад ес си в а ед. числа — к ак — l, - u , и л и удлинение к о н еч н о го гл асн о го о сн о в ы — у сл е д у ю щ и х слов: k o iv u l — k o iv o u , k o iv u u htiv äl — h tiv äu , htivtiu k o iral — koira, k o iru u h e b o l — h eb o u , h e b u u v ö l — v ö u , vtiu С каж и те: У ж е н щ и н ы есть д е ти У х о р о ш ей х о зя й к и в д о м е п о р я д о к Б р о са ть се н о в и л а м и Н а п о к о се бы ло м н о го л ю д е й Н а го р е р о сл а бер еза 88. К ак зв у ч и т о к о н ч а н и е ад ес си в а мн. числа — тв ер д о и л и м ягк о (и л и м о ж ет за к о н ч и ть с я н а д о л г и й гл асн ы й ) — у сл е д у ю щ и х слов: p ä c il — p ä c il’, p äc ii ktil’b e til — ktil’b e til’, k il’b etii m ä g il — m ä g il’ sil’m il — sil’m il’ aito il — aito il’, aito o l’ h eb o il — h eb o il’, h e b o o l’ m o le m b il — m o le m b il’ 89. К ак зв у ч и т о к о н ч а н и е а л л а ти в а — к ак - le, -lo и л и - l ’e — в сл е д у ю щ и х сл о вах : akale, ak alo — ak al’e h tiv äle, h tiv älo — htiv äl’e k o iv u le , k o iv u lo — k o iv u l’e ktile, ktilo — ktil’e Вопросник «Лингвистического атласа вепсского языка» h eb o le, h eb o lo — h e b o l’e v ö le, v ö lo — v ö l’e p ertile, p ertilo — p ertil’e sem n ele, sem n elo — sem n el’e 90. К а к зв у ч и т о к о н ч а н и е аб ес си в а — к а к - tta, -ta, -tä и л и - ti : С каж и те: Р ы б а к в е р н у л ся д о м о й без р ы б ы — k alata , k a la ti Б ез л о д к и п о о зе р у не п о е д е ш ь — v en eh eta, v en h e ti Б рат о ст ал ся без д е н ег — d en g o ita, d en g o iti 91. К а к зв у ч и т о к о н ч а н и е т е р м и н а т и в а hasai, -hassai, -hassei, -hasaa — в сл е д у ю щ и х сл о вах : m a h asa i — m a h assa i (m ah assei, m a h assa a) lä v ä h ä sa i — lä v ä h ä ssa i v o d h esai — v o d h essai so h o sai — soh o ssai v ö h ö sa i — v ö h ö ssa i k o iv h u sa i — k o iv u h u ssai ptihtisai — ptihtissai 92. К а к з в у ч и т о к о н ч а н и е а п п р о к си м ат и в а ед. ч и с ­ ла nnoks, -nloks, -nnost, -nno, -lest: С каж и те: Д ет и п р и е х а л и к р е к е — jo g e n n o k s, jo g e n n o st, d ’o g en n o , jo g e le s t Д е в о ч к а п о д б е ж а л а к б ер езе — k o iv u n n o k s, k o iv u n n o st, k o iv u n n o , k o iv u le st 93. К ак о в о о к о н ч а н и е п а д е ж а п р о л а т и в а dme, -dmu, -mu — и л и его зн а ч е н и е п ер е д а ет ся пос л е л о ж н о й к о н стр у к ц и ей : партитив + после­ лог möto : С каж и те: М ы ш л и по д о р о ге — te d m e, te d m u , te d m ö to П л ы ть п о вод е н а л о д к е — v etm e, v etm u , v et m ö to П о к ам н я м т я ж ел о и д т и — k iv id m e, k iv im u , k iv id m ö to 94. С о гл ас у ет ся л и о п р ед ел е н и е с о п р ед ел яе м ы м сл о в о м в к о м и та ти в е , а п п р о к си м ат и в е, тер м и н ати ве? С каж и те: с б о л ь ш и м м яч о м — su ren k e m ä cin k e , suren m ä cin k e , su rtm e m ä cim e к ч у ж о й бан е — v e rh a n n o k s ktil’b etin n o k s, v e rh a n ktil’b etin o st до те м н о го л е с а — p im e d a h a si m ech a saa i, p im e d a h a m e ch a sai С каж и те: М а л ь ч и к и гр ал с м а л е н ь к и м щ ен к ом . М ы п о д о ш л и к с т ар о м у дереву. Д о б л и ж ай ш е й д е р ев н и б ы л о сто к и л о м етр о в. 95. К а к о й с у ф ф и к с у п о т р е б л я е т с я в аб ес си в н ы х о ты м е н н ы х п р и л агат ел ь н ы х в ед. ч и сл е н а - toi: -toi, -toin, -toin’, -tom ? 561 С каж и те: Б езд о м н ы й щ е н о к — k o d ito i, k o d ito m Б ес п о м о щ н ы й ч е л о в е к — ab u to i, ab u to m Б езд етн а я се м ь я — la p siito i, la p sito m Б езв о д н ая зе м л я — v ed e to i, v ed e to m 96. К а к о й с у ф ф и к с у п о т р е б л я е т с я в н ар е ч и я х — - cki, -ci и л и ici : h ib u sici и л и h ib u sick i (за в о л о с ы д р у г д р у га) m o d o ic i и л и m o d o c i (л и ц о м д р у г к др у гу ) k o h ta ic i и л и k o h ta c i (п р о ти в д р у г д р у га) ab u ici и л и ab u ck i (н а п о м о щ ь д р у г д р у гу ) k u la k o ici и л и k u la k o ck i ( к у л а к а м и д р у г д р у га) 97. У п о т р еб л я етс я л и в го в о р е п р ед л о г ilma(n) ‘б е з ’? К ак го во р ят: h e b o ta и л и ilm a(n ) h eb o ta? С каж и те: К ак м н е ж и т ь без м ам ы ? Б ез щ е н к а гр у стн о и гр ать. Б ез р е к и тр у д н о ж и ть. 98. К а к о й ф о р м о й о б л а д а е т п о с л е л о г — karte, karhiks, kartte ? Р еб е н о к п о с т у п и л п о -в зр о сл о м у . О н го во р и т п о -н аш ем у . С д ел а й п о -м о ем у . О н р а б о т а е т п о -тво ем у . 99. У п о т р еб л я етс я л и п о с л е л о г vuit’t ’e, itte и л и о н стал су ф ф и к с о м - utte, -utte, -itte со зн а ч е н и е м ‘к а к он , по его п о д о б и ю , п о -с в о е м у ’? Н ап р и м ер : Т ы т а к о й ж е , к ак о н (h än en v u itte / h än e jitte) Я го во р ю , к а к он. С д ел ан о л и все п о -м о е м у ? М а л ь ч и к и дет к а к отец . 100. К а к с к а ж у т и н ф о р м ан ты п о -веп с ск и : ‘м о й о т е ц ’ ~ minun tat и л и tatam, tatain ? С к аж и те: М о я м ать М о й о тец Т в о я м ать Т в о й о тец Е го м ать Е го о тец Прочие вопросы словоизм енения 101. К ак п р о и зн о с и т с я ср а в н и те л ь н а я от п р и л агат ел ь н ы х ? v a n h ~ v an h e m b , v an h am b h tiv ä ~ p are m b , p ara m b С каж и те: Э то о зе р о м ел ьч е н аш его . Б р ат ст ар ш е м ен я н а п ять лет. ст еп е н ь Э т о т сто л л у ч ш е того. 102. К ак п р о и зн о с я с л о в атс я jänis ( enis ) и varis в н о м и н ати в е м н. ч и с л а (jänisad, jänised )? Приложение 562 Скажите: На поляне прыгали зайцы. На дереве сидят вороны. 103. Как звучит форма номинатива мн. числа от указательного местоимения se: как n ’e, n ’ed или sed? Или возможны обе формы? Скажите: этот берег — эти берега в этой деревне — в этих деревнях эти дороги — на этих дорогах 104. Как произносятся местоимения со значением ‘каждый’: kaikutte, ka iku tn e, k a ik u in e ; а также со значением ‘какой’: m itte, m ite, m itn e ? Скажите: 1) Какое сегодня число? В который день мы поедем в город? К какому дню надо быть готовым? Какого мальчика не было сегодня? 2) Каждый делает свое дело. У каждого свои заботы. Каждому по его дулам. Каждого не узнаешь сразу. 105. Какой суффикс с коллективным или собира­ тельным значением ik, -ist, -zom — упо­ требляется в следующих вепсских вариантах слов: Березняк (koivik, koivist, ko iv zo m и т. д.) Ельник Малинник Черничник Молодежь 109. 110. 111. 112. Глагольное словоизменение 106. Как звучит конечный гласный основы 3 лица ед. числа презенса — как e или o — в следую­ щих словах: tuleb — tulob jokseb — joksob nägeb — nägob pezeb — pezob tegeb — teggob imeb — imob liceb —licob 107. Как звучит окончание 1 лица мн. числа презенса — -mai, -mei, -maa, -m ? Например: мы придем — mö tulem (tulemei, tulemaa) Скажите: Мы прочитаем. Мы знаем. Мы сделаем. 108. Как звучит форма 3 лица мн. числа презенса? Например: hö tehtas (tehtaze, tegeba) n ecen ra d o n hom en. 113. 114. Скажите: Они принесут ягод. Они пойдут в лес. Они дадут воды. Они накормят птиц. Как звучит форма 3 лица мн. числа имперфек­ та? Например; h ö toiba (tod’he) v e t . Скажите: Они прочитали книгу. Они отдали все книги в школу. Они взяли книги домой. Происходит ли выпадение показателя импер­ фекта i у глаголов в форме 3 лица ед. числа им­ перфекта? Или можно сказать и так, и так, на­ пример: mäni — m än’, tuli — tul’? Скажите: Он читал. Он ушел. Он вел. Он знал. Он купил. Как звучит отрицательная форма имперфекта ед. числа? Например: m in ä en tulend (en tulen, en tulnu) — или еще как-то? Скажите: Я не сделал. Ты не сделал. Он не сделал. Я не принес. Ты не принес. Он не принес. Как звучит отрицательная форма 3 лица мн. числа имперфекта. Например: hö ei tulnugoi (ei tuunuhu, ei tuldud, eba tulend, eba tulnugoi). Скажите: Они не принесли. Они не сделали. Они не уехали. Они не отдали. Есть ли в говоре отрицательный претерит на -sk e ? Говорят ли здесь следующим образом и понятно ли вам: Jumal meile lapsid ei andiske. Mina sis en kuliske. Mina en nägiske händikahid. Tänavon (tävoduu) en oliske adivois. Употребляются ли в данном населенном пунк­ те формы повелительного наклонения 3 лица мн. числа типа tog(a)ha или говорят — laske todas, okha todas? Образуйте форму императива 3 лица мн. числа от глаголов: söda panda lugeda Вопросник «Лингвистического атласа вепсского языка» istta ta cta v a ra stad a 115. К а к п р о и зн о с и тся о тр и ц а тел ь н ая ф о р м а г л а г о ­ л а olda в 3 л и ц е ед. ч и сл е п р езен са: iile, eile, iilä, eule — и л и ещ е к ак -н и б у д ь ? С каж и те: н е т м яса нет м олока нет ры бы 116. К а к п р о и зн о с и тся о тр и ц а тел ь н ая ф о р м а г л а г о ­ л а olda в 3 л и ц е ед. ч и с л е и м п ер ф е к та : iilend, elend, ei olend — и л и ещ е к ак -н и б у д ь ? С каж и те: н е бы ло д е н ег н е бы ло х л еб а н е бы ло в о д ы 117. К а к зв у ч и т л и ч н о -ч и с л о в о е о к о н ч а н и е в о з ­ вр а тн о го сп р я ж е н и я в ф о р м е и м п ер ат и в а ед. ч и с л а 2 л и ц а — м ягк о и л и тв ер д о — в с л е д у ю ­ щ и х сл овах: istte — ist’t’e seiste — seist’e p a n d e , p a n d o — p a n d ’e v erd e , v erd o — v e rd ’e 118. К а к зв у ч и т о тр и ц а тел ь н ая ф о р м а и м п ер ат и в а 3 л и ц а м н. ч и с л а? Н ап р и м ер : п у ст ь не м о ю тся эти м м ы л о м — algoipeskois ( alg{pesk\ize ) n e c il m uila l. С каж и те: П у ст ь н е о д е в а ю тся в с в етл у ю одеж д у. П у ст ь н е п р и ч е сы в аю т ся эти м гр еб еш к о м . П у ст ь н е к у п аю тс я в х о л о д н о й воде. 119. Е сть л и в го в о р е о с т а т к и п о те н ц и ал а, к р о м е г л аго л а linneb ? В о зм о ж н ы л и в го в о р е в ы р а ж е ­ н и я и н ас к о л ь к о о н и п о н я т н ы (п о п р о си ть о б ъ ­ яс н и ть), к а к п р и в е д е н н ы е ниж е: V o in e n tulda. A n d n e n h änele. T u ln o b stidäim ele htivtitt. B u d e ta t ii p ästn e, k a v ä g e s vet. 120. К а к зв у ч и т ф о р м а I и н ф и н и ти в а в о зв р а т н о ­ го сп р я ж е н и я ? К ако в су ф ф и к с в к о н ц е ф о р ­ м ы : s- -ze, -kse, -ste и т. д.? Н ап р и м ер : н ам н ад о у м ы т ь с я — m e ile ta rb iz p e s ta s (p esta se, p e s ta ze, p e s ta kse , p e s ta ste ). С каж и те: Н ам н ад о (pidab, ta rb iz, ta riz, tari): за п и сат ьс я о д е ть ся сесть п р и ч е са ть ся сд ел а ть ся съ е зд и т ь 563 121. К ак п р о и зн о си тся п р и части е ак ти ва и м п ер ф ек ­ та ед. числа , н ап р и м ер , lähtnu, lähtnut, lähtend? С каж и те: О тс тав ш и й м ал ь ч и к У ш едш ий человек И сч езн у в ш и й к о тен о к У п л ы в ш ая л о д к а 122. К ак зв у ч и т ф о р м а п р и ч а ст и я ак ти в а и м п е р ф е к ­ та мн. числа , н ап р и м ер , ‘у ш е д ш и е ’ — lähtnuded, lähtenhed и т. д.? С каж и те: Н ам о к ш и е в а р е ж к и — m ä rk tu n u d ed , m ä rk te n h e d П о р в ав ш и ес я са п о ги — re b in u d e d , re b in h e d У п а в ш и е л и с т ь я — la n g e n u d e d (lan g en eh ed ) le h tesed 1 23. К а к о б р а з у е т с я п р и ч а с т и е п а с с и в а и м п е р ­ ф екта? К ак го во р ят: lö d u d — lö d e d pandud — panded ja g a d u d (g’a g ad u d , d ’ag ad u d ) — ja g e tu d , ja g e te t ltik äitu d — ltik äited p a im e tu d — p a im e te d v ara stad u d — v ara stet k irju ta d u d — kirju tet 124. К ак п роизносятся глаголы с о сн овой на -e - в кондиционале, н априм ер, tulizin, tuleizin, tuliziin? С каж и те: la n k siz i — la n k teiz(i) olizi — o leiz(i) jo k siz i (d ’o k siz (i), g’o k siz (i) — jo k se iz (i) m ä n iz i — m ä n eiz (i) licizi — liceiz(i) 125. У п о т р еб л я етс я л и в сл е д у ю щ и х сл у ч ая х ч а ­ ст и ч н ы й и л и ц е л о с тн ы й о б ъ е к т? С к аж и те п о -веп сск и : М а л ь ч и к ес т х л еб и п ь е т м о ло к о М а л ь ч и к съ е л х л еб и в ы п и л м о ло к о . М а л ь ч и к н о си т во д у , п о к у п ает в м агази н е х л еб , са х ар и ч а й М а л ь ч и к н о си л во д у , п о к у п ал в м агази н е х л еб , са х ар и ч а й 126. К ак оф орм ляется прям ое дополнение при глаголе 3 л и ц а мн. числа и в безличны х п редлож ениях? С каж и те: П р е зе н с О н и п о к у п а ю т хлеб. Б аб у ш к а п еч ет п и р о ги . К о р о в ы е д ят тр аву . И м перф ект О н и н ал о в и л и р ы б ы . Б аб у ш к а и сп е к л а п и р о ги . Д ет и в ы п и л и м о л о к о Приложение 564 В безличны х п р ед л о ж ен и ях К о р о в г о н я т п ас ти с ь в л ес. П о л е п аш у т весн ой . Б ан ю то п я т вечером . С ен о к о с я т л ето м . 127. У п о т р еб л я етс я л и в к ач ест в е п о д л е ж а щ его п ар т и ти в ? З а в и си т л и у п о тр е б л е н и е о т м ест а п о д л е ж а щ его в п р ед л о ж е н и и ? С каж и те: Д ет и и гр ал и н а у л и ц е (lap sed , lapsid). Н а у л и ц е и гр ал и дети. М у ж ч и н ы ш л и п о д о р о ге (m u zik ad , m u z ik o id ) П о д о р о ге ш л и м у ж ч и н ы . 128. С к аж и те, к ак у вас го во р ят: У м ен я н ет т о п о р а (л о д к и , л ю б и м о й со б ак и , п л атка, м о ло к а). В д е р ев н е н е т л о ш а д е й (ко р о в, св и н ей , кур). 129. К ак в го в о р е ск аж у т: (р у сс к и й н е со в ер ш ен н ы й ви д ) Я п и ш у п и сь м о (k irjest, k irjeizen ). Т ы д е л а е ш ь д о м а ш н ю ю р аб о ту (k o d irad o d , k o d irad o n ). О тец в е д е т р е б е н к а в са д и к (last, lap sen ). Д ед у д и т р ы б у (k alad , k alan ). (р у сс к и й со в е р ш ен н ы й ви д) Я н ап и с ал п и сь м о (k irjeizen , k irjein e). Т ы сд ел а л д о м а ш н ю ю р аб о ту (k o d irad o n , k o d irad ). О тец о тв ел р еб е н к а в са д и к (lap sen , last). Д ед о тд ал р ы б у к о ш к е (k alad , k alan). Лексика Растительный мир 130. Д ер ево (p u , m e c h a a n e ) 131. Л е к с ем ы , о б о зн ач аю щ и е сосну: 1 )p ed a i 2 )h o n g 3 )m ä n d 4 )p ih k 132. И в а (raid) 133. Л и п а (lehm uz, n in ’, n in ’p u , n in ’veza) 134. М о ж ж е в ел ь н и к (kadag, kadagi, k a d a g p u ) 135. Е л ь (k u z’, k u u z ’, k u zh a in e) 136. К л е н (v a h ta r’, va h ta ri) 137. Б ер е за (koiv, keiv, k{ivuh) 138. К р а п и в а (sehlist, sehlisko d , cihlaine, ciriko d ) 139. К р а сн а я см ородина (sestrika in e, käbedad se strik a d ) 140. Ч е р н а я с м о р о д и н а (cigicaine, o ja cigica in e, hajubol, h ajuceine, h ajupenzaz, m u sta d sestrik a d ) 141. Я г о д а (о б щ ее и м ен о в а н и е) (m arj, bolad) 142. Б р у с н и к а (bol, n a b o la d ) 143. К л ю к в а (garbol, garic, g a rb u u ) 144. М о р о ш к а и ее и м ен о в а н и я (m urask, m u rm a d , m irikeine): 1) п р о сто м о р о ш к а 2) н езр ел ая м о р о ш к а (u m b iko d ) 3) п ер е зр ев ш ая м о р о ш к а (m ä d a h m и т. д.) 145. Г о л у б и к а ( d ’onikaine, jo n ik a in e , gilin g ein e, kukicud, lö lika d ) 146. Ш и п о в н и к (ku k o in k a ra n g ) 147. К а м ы ш , р о го з (rogo, rogohiin, u m b e z ju r ) 148. Х в о щ п о л ев о й (orauhänd, kazin h ä n d , k ä g o in h iin ) ozrikhiin, oravan h ä n d , 149. Х в о щ б о л о т н ы й (ko rteh ein , ko rteh , kortez, k o rte zh iin ) 150. В о д о р о сл и р еч н ы е , о зе р н ы е (hiinik, n ä l’ud, s o l’l ’od, ve d eh izen tukad) 151. Г р и б -т р у то в и к (käzn, g a ru n , p a k l, te rva zk ä zn ) 152. И м е н о в а н и я гр и бо в: 1) о б щ е е и м ен о в а н и е п л ас ти н ч а ты х гр и б о в (se n e d ) 2) о б щ е е и м ен о в а н и е н еп л а сти н ч ат ы х гр и б о в (b abukad, o b a tka d ) 3) в о л н у ш к а (b o u n u h ) 4) с ы р о е ж к а (kra su h (a d ) 5) р ы ж и к (lepac, lep sen ) 6) п о д б е р е зо в и к (so b a b u k ) 7) п о д о с и н о в и к (o ra u g ä h ) 8) м у х о м о р ( k ä r b ä s s e n ) 153. З а б о л о н ь (m än d , p in d ) 154. С м о л а-ж и в и ц а (ruga, terv) 155. Н ас еч к и н а со с н е д л я д о б ы в а н и я см о л ы (kurn a in e (?) Животный мир П т ицы 156. Д яте л (krikoi, tik, torolind, k ä r ’g ’) 157. В о р о б ей (p a sk a c , borovic, herec, herelind, p a sk lin d , ru g isp a sk a c ) 158. Т р я со гу зк а (o ja lin d u in e, v a g o lin d u in e) 159. Г л у х а р ь (m e c o i) 160. Г л у х а р к а (em ä m eco i, ko p p a l) 161. С о в а (h ir’p u lo , h u b j) 162. Л а с то ч к а (p ä skh a in e, sa ra ko in e, sa ra klin d u in e, ju m a la n lin d u in e ) Вопросник «Лингвистического атласа вепсского языка» Ры бы 163. 164. 165. 166. 167. П о д л е щ и к (lipak, litik, la h n a litu in e ) М а л е к , м ал ь к и (m oleine, m oled, p isk , vizu d ) Щ у к а (haug) Я зь (säunäz) Н ал и м (m adez, m a d e h ) 168. О к у н ь (ahven, a h n j 169. Ф о р е л ь (lo h i) 565 200. В о с то к (p e in u u zm , p ä iv a n u u zm , p ä ä v o o (p äivoi) n o u z j 2 01. 202. 203. 204. 2 05. 206. 207. 208. 209. 170. Л е щ (lahn) 171. П ес к а р ь Д и к и е ж ивот ны е 172. Л е т у ч а я м ы ш ь (ö l’a pakaine, ölipak, öpäräne, ö p ä l’l ’ak, elä p a kein e) 173. Л о с ь (lo s ’, h i r b j 174. К у н и ц а (näd) 175. Н о р к а (hähk) 176. Р о с о м а х а (a h m o i) 177. М е д в е д ь (k o n d i) 178. Л и с а (re b o i) 179. В о л к (händikaz, hä n d ik) Н а се ко м ы е, п р есм ы ка ю щ и еся, черви 180. Б о ж ь я к о р о в к а (pap in leh m ein e, g ’u m a la n le h m e ine) 181. К у зн е ч и к (c ir ’g ’äine, cirjeine, kasth a in e, ko skh ein e, lep akasthaane, s k o c ’k ’) 182. С т р ек о за (kelikorend, kericeine, kericpä, koro n d ic, ve zik o ro n d ) 183. Н а в о зн ы й ж у к (sitbubark, sitb u b a rik, sitbukark, sitb u m b a k, sitb ö b ö rö i, sitp rö n ) 184. П а у к (häpei, häm ä h o u k, baukoi, ham äne, 210. 211. 212. 213. 2 14. 2 15. 216. 217. 218. 219. 222. - a ?): 1) ‘щ е л ь ’ М етеорологические явления. Аст рономия 195. 196. 197. 198. М есто , м ест н о ст ь (taho, sija ) И ст о ч н и к , р о д н и к (lähte, p u r d e , u h rin g ) П р о л и в (so u m ’, ka id u z, ka g l) П ер е к р е сто к (д о р о г) (ristte, tesar, r o s ta n j Л о ж б и н а , н и зи н а (notk, laks) Г о р а, в о зв ы ш ен н о с ть (m ägi, m ä tta z, s e l’g ) К р у т о й о б р ы в и ст ы й б е р ег р е к и (p e r n , p e n g r ) К а к и е зн а ч е н и я и м е е т сл о в о org : 1) ‘д р е м у ч и й л е с ’ 2) ‘о в р а г ’ 3 ) ‘н и з и н а ’ 4) ‘р у ч е е к ’ (o rg iin e) К а к и е зн а ч е н и я и м е ю т сл о в а (kend, ke n d ä k) 1) ‘б е р ег о зер а, р е к и ’ 2) ‘к р ай б о л о т а ’ К р а й л е с а (m ecrö u n , m ecrö u n , tu v ed u z (к р ай б о ­ л о та , п о д с ек и ) Ч а щ а, г у сто й ел ь н и к (kujo, m eca kist, räde, v id ’a) М есто , гд е м н о го б р у с н и к и (bolzom , bolkist, bolpaik, b o lsija ) Т о п ь, тр я с и н а (nova, nola, p o ze , ve d ek a z so ) 223. И л (niled, nim a, lizm ) 224. К а к и е зн а ч е н и я и м еет сл о в о kara / kar . О б р а ­ ти те в н и м ан и е н а в н е ш н и й о б л и к сл о в а (есть л и во в сех сл у ч ая х и зн а ч е н и я х н а к о н ц е сл о в а 188. Г о л о в а с т и к (cibirik, kurc, sku rlin g ) 189. Я щ е р и ц а (sihlik, sizlik) 190. Ч е р в ь д о ж д е в о й ( c u n z , sö t) 191. М о л н и я (m a la n g ’, m a la n d ’, sam alduz, sa m a ld a b ) 192. Т у м а н (tum an, sum eg, su m o ro s) 193. Д у ть (о ве тр е) (p u h u d a , d ö lta ) 194. В е те р (tullei, tuljaane, döl, a h a v) С евер (p o h jo in e ) Ю г (suvi, k e sk p ä i) С е в е р о -З а п ад (lodeh, ö b o k) Р ад у га (g u m a la n b e m b u u , ju m a la n v e m b e l’, o r ’eik a r ’ei, v e z ik a r j П р о м е ж у т о к в р е м е н и (kodv, a ig k e s k u st) П р о м о к ш и й (ligonu, ka stn u s, m ä rktu n u ) Г р язь (redu, p a c a k ) П ы л ь (tom u, p ö lu , tuhu) М у с о р (m urdod, ru jo d ) Ландшафт 220. 221. h ä m äsaag, h ä m ä c) 185. П а у т и н а (h äpeiverk, m erd, siim , verk) 186. З м ея (ku, m ado, g a d ) 187. Л я г у ш к а (löc, lopakoine, lötoi, sa m b a ) p ä iv n o u zm , 2) ‘о тв ер ст и е, д ы р а ’ 3) ‘н еб о л ь ш о й зал и в , б у х т а ’ lä m o i В о л н а (ald, lainiz, laineh) И дет м о к р ы й сн е г (u hodab, rä n d o ic eb ) С н е г с д о ж д е м (ränd) М о р о с и ть (sum otada, s u m o r o s t’a, cibadoitta, c im e rta ) 199. З а п ад (p ä ila sk m ) Наречия со значением прост ранст ва 225. 226. 227. 228. Б л и зк о (läheli, lähen, rindal, la p ta s) Н а у л и ц е (irdal, p o lo o , vereil) Н ас к в о зь (läbi, r a t’k) Д л и н н ее (p id em b a , p i t ’k e m b a ) Наречия со значением времени 229. Д о л го (hätken, p i t ’kha, rista n ) Приложение 566 230. 231. 232. 233. 234. П о зав ч е р а (en dobispäivan, endeglast, e n d e g l’a) П о зд н о (m öhä, m ehä, m öh) С к оро (pigei, tera va s) В д р у г (äkkid, Uhtnägoi, Uhtnäghu, tera va s) В с егд а (Uhtei, ka, g o l’u) 235. Ч е л о в е к (ristit, ristikanz, m e z ’) 236. Ж е н щ и н а (ak, naine, m u rze i) М у ж ч и н а (m u zik) Д е в у ш к а (neizne, neidine, devo ck) Ю н о ш а, п ар е н ь (priha) К о л е н о (p o l’v(eh), ko m b ) Л о д ы ж к а , щ и к о л о т к а (koc, kezra in e ) С у став (niveleh, luc, u sta v ) Г о р с ть , п р и го р ш н я (kam ahl, kahm al, ka h m a a ) К р о в ь (veri, c a k ) Л и ц о (roza, m od) С ер д ц е (sUdäin, sUdäm, h e n g ) П о я сн и ц а (vödam , v ö sija ) В о л о с ы (tukad, hibused, sim a k a d ) Болезни, сост ояния, с ними связанные 249. 250. 251. 252. М о зо л ь (tagl, bolozim , b o lo zn ’, m o zo l') Г р ы ж а (kil, p u r e n d ) О сп а (rok, p a h a ru b i, rubed) Б о л е ть (ka rg ista d a , p o ro ta d a , kibista d a , h elista d a ) 253. Н ат ер ет ь (н о гу ) (h u st’a, h o s t’a, herotada, ta h ka ta (jaug ) 254. М и ф и ч ес к а я б о л езн ь, и сх о д я щ ая о т л е с а (m eckibu, n enakibu, m e c a n e n a ) (va skm a in e, 265. К р а си в ы й (com a, käbed, bask, rä h ä ) Прилагат ельные общего характ ера 266. 267. 268. 269. Человек. Части тела 237. 238. 239. 240. 241. 242. 243. 244. 245. 246. 247. 248. 264. Н езн а к о м ы й , н еп р и в ы ч н ы й v a s k m ’aine, tedm atoi, tu n d m a to i) М я гк и й (p eh m e d , h o b e d ) С к о л ьзк и й (libed, n ile d ) Т я ж е л ы й (löum ein, jU g ed ) Г о р я ч и й (hul, p a la b ) Родст венные отношения 270. 271. 272. 273. 274. М ать (m a m o i, m a m ) О тец (b a t’t ’, tat) Р о д н я (sugu, heim , heim od, ichized, ro d n ) Н ев е с т к а (m il’l ’, m in d ’, nado, n evesk) С ем ья (kanz, p e r e h ) 275. К р е ст н ая м ать (ristim a m , k ristim a m ) 276. К р е ст н ы й о те ц (ristiza, ristitat, kristita t) 277. С тар ш ая се стр а (ciza, cickoo, ciku sko , va n h e m b siz a r) 278. С тар ш и й б р ат (veik, veiku sko , v a n h e m b v e l’l ’) 279. С ест р а (sizar, s iz a r ’, s iz a r ’) 280. Б р ат ( v e l’, v e l’l ’) 281. П ер в е н ец , п е р в ы й р е б е н о к в сем ь е (ezm ä in e la p s ’, ezicu in e, ezm ä cu in e) Социальные отношения 282. 283. 284. 285. З д р ав с тв у й т е (tervhen, corom , voidik, zd o ro v o ) С в ад ьб а (sai, svadib, s v a d ’b) Ж е н и х (oluh, m e l’hiine, ze n ih ) Н ев е ст а (neiciine, n evest) Эмоциональные, физические сост ояния, дейст вия, с ними связанные М ифологические, конфессиональные наименования 255. П л ач (väru, voik, itk, vä rka n d ) 256. П л ак ать (voikta, itkta, värista, vä rkta ) 257. (Р а с)р ас сер д и ть ся (vertta, verduda, rändUda, sänduda, käreg a ta , k u rk tu d a ) 258. Ч у в ств о в ат ь (rizada, tunduda, m u ja d a ) 286. Б ог: Ju m a l, S tind (к а к о в а р азн и ц а в зн а ч е н и и у д а н н ы х сл о в и есть л и о н а?) 287. 288. 289. 290. К о л д у н , зн а х ар ь (noid, tedai, ko o d u n ) М о л и ть ся (m o l’das, m o l’daze, risttas, loita) Г а д а л к а , в о р о ж ея (arboi, b o b icii) Г а д а ть (g a d a id a , a rb o id a ) Прилагат ельные, характ еризующ ие человека Абстрактные понят ия, наименования 259. М и л ы й , л ю б и м ы й (arm az, libed, m elaz, izo) 260. З а в и ст л и в ы й , ж а д н ы й (kadeh, ausni, zadni, za v istn e e) 291. С л о во (sana, vajeh, va jez). Е сть л и р азн и ц а в зн а ч е н и и у д а н н ы х сл о в ? 292. Ж е л т ы й (keud, p a k u in e ) 261. З л о й (paha, kä red ) 262. М а л е н ь к и й (p e n ’, 293. К р а сн ы й (rusked, kä b ed ) 294. Т ем н ы й (m uza, m u st) 295. З е л е н ы й (viher, vihand, zelen a in e, z e l’on) p ic u in e , p u c u in e , pucu, m ucuune) 263. Ч у ж о й (laptahine, laptaliine, cu rahiine, vera z) Вопросник «Лингвистического атласа вепсского языка» Трудовая деятельность 296. Д е р е в я н н ы й м о л о т, к о л о т у ш к а (p a l’l ’, m alat, k u r ik ) 297. Т реп ал ка, л ьн о м я л к а (vidim , vizuum , tapim , ta p in) 298. К у зн и ц а (p a ja , kuznic, k u zle n ic ) 299. К у зн ец (sep, p a ja n ik , k u z n e c ) 300. И в о в о е к о р ье (д л я д у б л ен и я к о ж и ) (dub, p a ju ) Т качест во 301. Т к а ц к и й с т ан (stahaagod, sta v a d ) 302. М о то в и л о , воробы (kerilaud, kerib a b , kerim a a zed , bip sim p u ) 303. Ц е в к а (käm , kä m u ) 304. В ь ю ш к а , н а к о то р у ю н ам ат ы в а етс я п р я ж а с вор о б о в (torvik, turik) П о лево д с т во , п о д се ч н о е з е м л е д е л и е 305. П о д с е к а (о б щ ее н аи м ен о в ан и е ) (haum eh, houm eh, k a s ’k, p a lo , raza g a t) 306. П ал и ть п о д с е к у (p o ltta p a lo , p o ltta k a s ’k, verta, h u t’t ’a) 307. П ар (в се в о о б о р о те) (kezand, herem a ) 308. В е ш а л а д л я су ш к и сн о п о в (a r z ’, ard, h a z ’g, h a zj) 309. Х л е б (н а к о р н ю ) (v il’l ’, leibad, tera). К а к о в а р а з ­ н и ц а в зн а ч е н и я х п ер е ч и с л ен н ы х сл о в ? 310. Ж н и в ь е (säng, rah n o tiz) 311. Ц еп (cap) 312. Б и ло ц е п а (c a p in k e l’) 313. Р у к о я т к а ц е п а (c a p in v a rz’) Ж ивот новодст во 314. 315. 316. 317. 318. 319. П ас тб и щ е (om aluine, u m a la in e ) Т ел к а (lähtein, lähtam , lä h tm ein e) Я гн е н о к (kargic, uhiine, vodnaine, bu siin e) Б ар а н (bosak, oinaz, boran) Б ы ч о к (häcoi, h ä rg ä in e) Н ав о з (hereg, hero, h e re) С ен о к о ш ен и е 320. К о с а (vikateh, vitakez, lito u k) 321. К о с и ть (nitta, n it’t ’a) 322. К о п н а (sat) 323. К а к и е зн а ч е н и я и м е е т сл о в о kego : 1) ‘с т о г ’ 2 ) ‘с к и р д а ’ 324. К а к и е зн а ч е н и я и м е е т сл о в о sabr ? 1) ‘з а р о д ’ 2 ) ‘с т о г ’ 3) о п р ед ел и те р азн и ц у м еж д у сл о в ам и kego, sabr, sova 325. П р о щ л о го д н я я т р а в а (kulo, kulohiin, kulacud, m u lo in e hein) 326. Б р у со к (то ч и л ь н ы й ) (seraine, sereine, tahkkivud, tahk, ta h k k o o n ’e, h o u sa a n e) 567 327. Т о ч и т ь (ко су , то п о р , н о ж ) (se m ta , viigotada, hijoda, ta h ka ta ) 328. О та в а (atau, a ta v) О хо т а 329. П о м о с т н а д е р ев ьях д л я о х о ты н а м ед в ед я (p a ra n g , la b a z) 330. С и л о к (vihk, rida, rih m a a n e) 331. К а п к а н (kläps, kap ka n , ra u d a d ) Р ы б о л о вс т во 332. К о сяк , стая р ы б (guuk, jo u k , p a rv e h ) 333. Б е р е с тя н о й п о п л ав о к (kib rik) 334. Л е с к а (sim a, o n g irih m , le g a ) 335. Д ер е в я н н а я д о щ е ч к а, к о то р ая о п р е д е л я е т р а з­ 336. 337. 338. 339. м ер я ч е и (ka lu d im , la sta a n e) У д и л и щ е (o n g ira g , o ngivic, k o k ira g ) Г р у зи л о (kivez, g u g e n d u z , ju g e d u z ) В е р ш а (и з п р у ть ев ) (coum , m e rd ) М о тн я н е в о д а (em a, c u p ) Жилище 340. Д о м , и зб а (о б щ ее н аи м ен о в ан и е ) (horom ad, p e r t ’, k o d i) 341. Ч е р д а к (lagi, p e r tin su d ä in , cu h u ) 342. П о р о г (kunduz, kin d ez, n a rva a n e) 343. Ж а р о т о к (м есто д л я у гл ей ) в р у с с к о й п еч и (lezi, h il’m ä t) 344. О го н ь, п л ам я (в п еч и ) (leskuz, lä m o o ) Хозяйст венные пост ройки, их части 345. 346. 347. 348. 349. Х л ев (lävä, läu, tanaz, tannas, tanh) С ен о в а л (heinuz, ta n h a a zen p ä , h is) К о р м у ш к а в х л ев у д л я ск о та (soim , j a s e l ’) К а м е н к а в б ан е (kuu d u k, k iid u k ) Б ан я (k u l’b e t’, k il’b e t’) Домаш няя ут варь 350. П о л о тен ц е д л я р у к (kä ziru zu , kä zip a ik, p u h k iru z, p ih k iru z ) 351. Л у к о ш к о (kom siine, burak, m a stin ) 352. К о р зи н а (p u z u ) 353. К а д у ш к а (lac; ke ra n d e z) Одежда 354. Р у к а в и ц ы (kin d h a d , a la ized ) 355. В а л ен о к ( k a n ’g, ka ta n k, ka ta n ik, villak, va len c) 356. Н и ж н яя ж е н с к а я р у б аш к а, с о р о ч к а (räcin, r ä c in ’, rä cin ) 357. У к аж и те зн а ч е н и я сл о в а ema, emä : Приложение 568 1) ‘стан , н и ж н я я ч а ст ь ж е н с к о й с о р о ч к и ’ 2) ‘м о тн я н е в о д а ’ 3) ‘с а м к а ’ Питание 358. З а к в а ск а (rand, m uigotez, m u ig etis) 359. О л ад ья из го р о х о в о й м у к и , в зб и та я со сн его м (lum inik, lum enik) 360. С к ан ец , с к а н ц ы (korostad, su u sn a d ) 361. 362. 363. 364. 365. У х а (le n ’, le m ’, le m u z) Д р о ж ж и (d rozdid, se p id ) К у с о к х л еб а (supal, p a la a n e ) В ы то п к и о т м асл а (ahkud, saksud, rahtod) Ж и д к о с ть , о ст а ю щ а я с я п р и сб и в а н и и м асл а (pöhtim aid, p ih tim a id , p e s tim a id ) 366. О б ед (lo n g ’, louna, p ä ilo n g ’, p a b e tk ) Транспорт 367. С ан и (ko rj, re g i) 368. Д р о в н и 369. Л о д к а (karbaz, r u h d ’, roikad, veneh, so im ). П о в о зм о ж н о с ти у к аза ть, есть л и р а зл и ч и я в ти п а х эти х л о д о к . 370. Д у г а в л о д к е (b e m b e l’, kareg, ka re) Глаголы 371. Б р о са ть, б р о с и ть (cuta, lukäita, fis n id a , tacta, lik ä ita ) 372. Г о в о р и ть р а з го в а р и в а т ь (p a g ista , lodeita, 373. 374. 375. 376. b a sid a ) С к азать (virkta, s a n u d a ) Д ел а ть (säta, rata, teh ta ) Д о гн ать (kuksta, sa b u ta d a ) О б е щ ать , п о су л и т ь (s u l’da, to ivo ta d a ) 377. 378. 379. 380. 381. 382. 383. 384. 385. О к л и к н у ть (kirgouta, h eika sta , krikn id a ) П р о гн а ть (ajada, häta, kuksta, g o n d a ) П о те р я ть (ha jo ta d a , k a d o ta d a ) Р азо р в а ть (ratkeita, re b ita d a ) Р еза ть (х леб ) (leikata, capta, v il’da) С п р я тать (peitta, h u t’ta) Т о р о п и ть ся (rig eh tid a , kiru h tid a , to ro p ta ze ) Ч е р п ат ь (am urta, a m u n ta ) П у ст ь та к (ф о р м а 3 P Im p e ra t) (olgha, okha, la sk e ) 386. У с та ть (su rd u d a , väzuda, su stu d a ) Наречия, послелоги, вопросит ельные слова 387. Зр я (la h ’h ’a, uhtei, tä n d o o ) 388. К ак (kut, m i t j 389. О б а (m o lo m b a d , m o u g o tid ) 390. О ч ен ь (у д ар и л ) (ja lo s , kovas, lujas, diki, p a h o in , a n i) 391. (Принеси ) д л я м ен я (д л я те б я, д л я н его ) ( to m in u n (sinun, h ä n en ) nähte, täht, tähte, varoin, va rh u in . У к азать по в о зм о ж н о с т и у п р ав л ен и е: M in u n tä h t (tähte) M in u n (и л и m e id e n ? ) n äh te M in u h u v aro in , v arh u in 392. П р о к о го -л и б о , о к о м -л и б о (ken en nähte, tähte, p o lh e , p o lin ). У к азать , по во зм о ж н о с ти , у п р а в ­ л ен и е: M in u n tä h te M e id en n äh te M in u n p o lh e M in u h u p o liin 393. В о б н и м к у (kaburis, seb a ti, se b a ck i) 394. Г д е (kus, kug o u , m is) 395. Д аж е (eskai, a n i) Содержание Предисловие...................................................................3 Лингвистический атлас вепсского языка Вепсские диалекты как объект исследования 5 (Принципы построения)........................................ 11 КО РПУС «Л И Н ГВИ СТИ ЧЕСКО ГО АТЛАСА ВЕПССКО ГО ЯЗЫ КА» (ЛАВЯ) Этноним ы вепсов и н азвания их я зы к а (карты 1 -2 ) 1 (4). Этнонимы вепсов 14 2 (5). Ареальная дистрибуция наименований своего языка........................................................................ 16 Ф онетика 3 (8). Корреляция гласных u ~ uu в первом слоге слова ...................................................................... 22 4 (15). Корреляция гласных и ~ i в первом слоге слова ...................................................................... 26 5 (18). Фонетическая вариативность личного местоимения третьего лица множественного числа he ~ hö ~ höt ~ hii ‘они’ .............................. 30 6 (23). Рефлексы дифтонга -ai- в первом слоге слова ...................................................................... 34 7 (24). Рефлексы дифтонга -äi- в первом слоге слова........................................................................ 38 8 (29). Фонетическое развитие исторического звукосочетания al в первом слоге слова ............ 40 9 (36). Обусловленность гласных второго слога ä, a гласными первого слога i, e (рефлексы гармонии гласных)................................................ 46 10 (40). Обусловленность гласных второго слога гласными первого слога и, ä, ö (рефлексы гармонии гласных)................................................ 50 11 (61). Представленность конечных -h ~ -z в словах с основой на -ehe-.................................... 54 12 (63). Рефлексы геминации согласных в форме третьего лица единственного числа презенса индикатива.............................................................. 58 13 (68). Рефлексы конечного -n в форме номинатива количественных числительных . . . 62 14 (69). Рефлексы конечного -n в форме номинатива единственного числа существительных с основой на -im e-...................66 15 (71). Вариативность рефлексов исторического j в начале слова........................................................ 70 М орф ология 16 (85). Варианты показателя комитатива единственного числа.............................................. 74 17 (87). Варианты показателя адессива единственного числа ............................................ 78 18 (88). Варианты показателя адессива множественного числа.......................................... 82 19 (89). Варианты показателя аллатива единственного числа ............................................ 86 20 (93). Варианты показателя пролатива единственного числа ............................................ 90 21 (105). Варианты именных словообразовательных суффиксов с коллективно-собирательным значением 94 22 (106). Корреляция конечных гласных основы e ~ o в форме третьего лица единственного числа презенса индикатива .......................................... 100 23 (107). Варианты лично-числовых окончаний первого лица множественного числа презенса индикатива .......................................................... 104 24 (108). Вариативность образования формы третьего лица множественного числа презенса индикатива .......................................................... 108 25 (109). Вариативность образования формы третьего лица множественного числа имперфекта индикатива...................................... 112 26 (111). Вариативность образования отрицательной формы имперфекта первого лица единственного числа.................................. 116 27 (112). Вариативность образования отрицательной формы имперфекта третьего лица множественного ч и с л а .............................. 120 28 (120). Варианты суффиксов возвратных глаголов I инфинитива........................................ 124 29 (122). Вариативность образования причастия актива имперфекта множественного числа . . . 128 30 (123). Варианты показателей причастия пассива имперфекта.......................................................... 132 Содержание 570 Л ексика Растительный мир 31 (133). 32 (142). 33 (145). 34 (146). 35 (147). 36 (148). Именования понятия Именования понятия Именования понятия Именования понятия Именования понятия Именования понятия ‘липа’ ............ ‘брусника’ .. . ‘голубика’ .. . ‘шиповник’ . . ‘камыш’ ........ ‘хвощ полевой ... ... ... ... ... ... 138 142 144 148 152 154 37 (149). Именования понятия 38 (150). Именования понятия 39 (151). Именования понятия 40 (153). Именования понятия 41 (154). Именования понятия ‘хвощ болотный’. ‘водоросли’ ........ ‘гриб-трутовик’. . ‘заболонь’ .......... ‘смола-живица’ . 158 160 164 168 172 ‘стрекоза’............ ‘навозный жук’ . . ‘паук’ .................. ‘змея’ .................. ‘лягушка’ .......... ‘головастик’ . . . . ‘червь дождевой’ 200 202 204 206 210 214 216 Животный мир 42 (156). 43 (157). 44 (161). 45 (162). 46 (163). 47 (164). 48 (172). 49 (181). Именования понятия Именования понятия Именования понятия Именования понятия Именования понятия Именования понятия Именования понятия Именования понятия ‘дятел’ .......... . . . ‘воробей’ . . . . . . . ‘сова’ ............ . . . ‘ласточка’ .. . . . . ‘подлещик’ . . . . . ‘малек рыбы’. . . . ‘летучая мышь ’ . . . ‘кузнечик’ 176 178 180 184 188 190 194 198 50 (182). Именования понятия 51 (183). Именования понятия 52 (184). Именования понятия 53 (186). Именования понятия 54 (187). Именования понятия 55 (188). Именования понятия 56 (190). Именования понятия Метеорологические явления 57 (191). 58 (193). 59 (195). 60 (198). 61 (204). Именования понятия Именования понятия Именования понятия Именования понятия Именования понятия ‘молния’........ . . . ‘дуть (о ветре)’ . . . ‘волна’ .......... . . . ‘моросить’ .. . . . . ‘радуга’ ........ . . . 218 220 224 228 232 62 (205). Именования понятия ‘промежуток времени’ .......................................................... 63 (207). Именования понятия ‘грязь’ ................ 64 (208). Именования понятия ‘пыль’.................. 65 (209). Именования понятия ‘мусор’................ 236 238 242 246 Ландшафт 66 (210). Именования понятия ‘место, местность’ 250 67 (211). Именования понятия ‘источник, родник’ 252 68 (212). Именования понятия ‘пролив’ ................ 256 69 (215). Именования понятия ‘гора, возвышенность’.................................................. 260 69a (215a). Бытование термина mätaz ~ mättaz в значении ‘гора, возвышенность’.................... 260 69b (215b). Бытование термина kukkaz ‘гора, возвышенность’.................................................. 69c (215c). Бытование термина sel’g ‘гора, возвышенность’.................................................. 70 (217). Значения слова ‘org’ ................................ 71 (220). Именования понятия ‘чаща, густой ельник’ ................................................................ 72 (222). Именования понятия ‘топь, трясина’ . . . 262 264 268 270 274 Наречия со значением пространства 73 (225). Рефлексы наречия läz ‘близко’ .............. 278 74 (226). Именования понятия ‘на улице’ ............ 282 75 (227). Именования понятия ‘сквозь’ (в выражении ‘сквозь стену’) .......................... 286 Наречия со значением времени 76 (229). Именования понятия ‘долго’ .................. 288 77 (232). Именования понятия ‘скоро’ .................. 292 78 (233). Именования понятия ‘вдруг’ .................. 296 Человек 79 (235). Именования понятия ‘человек’ .............. 300 80 (240). Именования понятия ‘колено’ ................ 304 81 (244). Именования понятия ‘кровь’ .................. 308 82 (245). Именования понятия ‘лицо’.................... 310 83 (248). Именования понятия ‘волосы (на голове)’ . 312 84 (250). Именования понятия ‘грыжа’ ................ 316 85 (252). Именования понятия ‘болеть (ощущать боль)’ .................................................................. 86 (254). Именования ‘мифической болезни, исходящей от леса’ ............................................ 86a (254a). Все именования мифической болезни . 86b (254b). Вторые части сложных слов, участвующих в номинации.............................. 320 324 324 326 Содержание 571 Эмоциональные, физические состояния, действия, с ними связанные 87 (256). Именования понятия ‘плакать’ .............. 330 88 (257). Именования понятия ‘сердиться’ 334 89 (258). Именованияпонятия ‘чувствовать’ 338 Прилагательные, характеризующие человека 90 (259). Именования понятия ‘милый, любимый’. . 342 91 (260). Именования понятия ‘жадный’ .............. 348 92 (261). Именования понятия ‘злой’ .................... 352 93 (262). Именования 94 (265). Именования понятия ‘маленький’ 354 понятия ‘красивый’.......358 Прилагательные общего характера 95 (266). Именования понятия ‘мягкий’ ................ 362 96 (267). Именования понятия ‘скользкий’ 364 97 (269). Именования понятия ‘горячий’ .........366 Родственные отношения 98 (272). Именования понятия ‘родня’ .................. 370 98a (272a). Употребление лексем с основой heim-/hiim-.......................................................... 370 98b (272b). Употребление лексем с основой ic-. . .372 98c (272c). Все именования понятия ‘родня’ 374 99 (274). Именования понятия ‘семья’ ..................... 378 100 (277). Именования понятия ‘старшая сестра’ . 382 101 (278). Именования понятия ‘старший брат’ . . 386 Социальные отношения 102 (283). Именования понятия ‘свадьба’ ........... 390 103 (284). Именования понятия ‘жених’ ............. 394 104 (286). Именования понятия ‘Бог’ ...................398 105 (288). Именования понятия ‘молиться’ 402 106 (290). Именования понятия ‘гадать’ .................406 Абстракные понятия, наименования 107 (291). Именования понятия ‘слово’ ................ 410 108 (292). Именования понятия ‘желтый’ ............414 109 (293). Именования понятия ‘красный’........... 416 110 (294). Именования понятия ‘темный (по цвету)’ ............................................................. 420 111 (295). Именования понятия ‘зеленый’ ...............424 Трудовая деятельность 112 (305). Именования понятия ‘подсека’ ............ 428 113 (308). Именования понятия ‘вешала для снопов, сена’ ................................................ 432 114 (320). Именования понятия ‘коса (для сенокошения)’ .................................................... 436 115 (332). Именования понятия ‘косяк, стая рыб’. . . 440 116 (334). Именования понятия ‘леска (для ловли рыбы)’ ................................................................... 442 117 (339). Именования понятия ‘мотня невода’ .. 446 Жилище 118 (341). Именования понятия ‘чердак’ .............. 450 119 (343). Именования понятия ‘углубление в передней части русской печи (обычно слева) для сгребания углей и золы’ (рус. диал. ‘загнетка’, ‘жараток’, ‘жароток’) ...................... 454 120 (344). Именования понятия ‘огонь, пламя’ . . . 458 121 (348). Именования понятия ‘печь в бане, каменка’ ................................................................ 462 122 (349). Именования понятия ‘баня’ .....................466 Домашняя утварь 123 (350). Именования понятия ‘полотенце (для рук)’ ............................................................ 470 124 (352). Именования понятия ‘корзина’ ...............474 125 (353). Именования понятия ‘ушат, кадушка’. . . 478 Одежда 126 (355). Именования понятия ‘валенки’ .............. 482 Содержание 572 Питание 127 (358). Именования понятия ‘закваска’............ 486 128 (361). Именования понятия ‘уха’ .................... 490 129 (362). Именования понятия ‘дрожжи’ ...............492 130 (366). Именования понятия ‘обед’ .....................496 Транспорт 131 (369). Именования понятия ‘лодка’ .................. 500 Глаголы 132 (371). Именования понятия 133 (372). Именования понятия 134 (378). Именования понятия выгнать’ 135 (379). Именования понятия ‘бросать, кидать’. 504 ‘говорить’ 508 ‘гнать, прогнать, 512 ‘(по)терять’ 516 136 (381). Именования понятия ‘резать (например, хлеб)’ ..................................................................... 518 137 (382). Именования понятия ‘(с)прятать’ 522 138 (383). Именования понятия ‘спешить, торопиться’ ........................................................... 524 139 (386). Именования понятия ‘устать’ .................528 Наречия, послелоги, вопросительные слова 140 (394). Именования понятия ‘где’ ...................... 532 Заклю чени е 1. Формирование диалектной карты вепсского языка 535 2. К истокам формирования вепсской диалектной карты...................................................................... 542 Список сокращений................................................... 546 Литература и источники.............................................550 Прилож ение Вопросник «Лингвистического атласа вепсского языка».................................................................... 555 Л ИН ГВИСТИЧЕСКИЙ АТЛАС ВЕПССКОГО ЯЗЫ КА (ЛАВЯ) Корректоры М. А. Иванова, И. В. Малёнкина, В. И. Сайфутдинова Оригинал-макет Л. Е. Голод Дизайн обложки И.А. Тимофеев Подписано в печать 00.00.2019. Формат 60x90 У8 Бумага офсетная. Печать офсетная Усл.-печ. л. 71,5. Тираж 300 экз. Заказ № 1384 Издательство «Нестор-История» 197110 СПб., Петрозаводская ул., д. 7 Тел. (812)235-15-86 e-mail: nestor_historia@list.ru www.nestorbook.ru Отпечатано в типографии издательства «Нестор-История» 197110 СПб., Петрозаводская ул., д. 7 Тел. (812)235-15-86