[go: up one dir, main page]

Academia.eduAcademia.edu

Loanwords in BBC Arabic Instagram

Lisanan Arabiya: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab

Kajian tentang penggunaan bahasa di suatu masyarakat atau media perlu dilakukan untuk melihat fenomena-fenomena kebahasaan yang selalu mengalami perubahan. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif-kualitatif yang bertujuan untuk mendeskripsikan dan menganalisis kata serapan dari bahasa asing yang ada dalam Instagram BBC Arabic. Data diambil dengan metode simak bebas libat cakap dengan menggunakan teknik sampling purposive. Hasil penelitian menunjukan bahwa bentuk serapan dalam Instagram BBC Arabic didominasi oleh model serapan langsung dengan melakukan adaptasi fonologi dan morfologi. Hasil penelitian ini juga menunjukan bahwa media sosial tersebut lebih memilih menggunakan kata serapan bahasa asing secara langsung walaupun kata tersebut memiliki padanan dalam bahasa Arab. Penggunaan istilah asing secara berlebihan dan lepas kontrol ini dikhawatirkan dapat menyebabkan matinya beberapa kata dalam bahasa Arab dan runtuhnya kedaulatan bahasa Arab karena terjajah oleh bahasa lain ...

Lisanan Arabiya : Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Volume 6 Nomor 2, Desember 2022 P-ISSN 2550-0430 (Print), E-ISSN 2623-2588 (Online) Received : 13-07-2022 Published : 27-12-2022 Accepted : 10-12-2022 Doi : 10.32699/liar.v6i2.3106 Kata Serapan dalam Instagram BBC Arabic Tika Fitriyah Fakultas Adab dan Ilmu Budaya, UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta, Indonesia E-mail: tika.fitriyah@uin-suka.ac.id Abstract A study of the use of language in society or the media needs to be done to see linguistic phenomena that are always dynamic. This research was descriptivequalitative research that aimed to describe and analyze loanwords from foreign languages in BBC Arabic Instagram. The data were taken using the observation method with the uninvolved conversation observation technique (Simak bebas libat cakap) using the purposive sampling technique. The results showed that the absorption form in BBC Arabic Instagram is dominated by a direct absorption model by adapting phonological and morphological adaptations. The research also showed that social media preferred to use foreign language absorption words directly even though these words had Arabic equivalents. The excessive use of foreign terms and out-of-control was feared to cause the death of some words in Arabic and the collapse of the sovereignty of the Arabic language because it was colonized by other languages with more advanced civilizations. Keywords: loanwords, phonology and morphology adaptation, social media Abstrak Kajian tentang penggunaan bahasa di suatu masyarakat atau media perlu dilakukan untuk melihat fenomena-fenomena kebahasaan yang selalu mengalami perubahan. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif-kualitatif yang bertujuan untuk mendeskripsikan dan menganalisis kata serapan dari bahasa asing yang ada dalam Instagram BBC Arabic. Data diambil dengan metode simak bebas libat cakap dengan menggunakan teknik sampling purposive. Hasil penelitian E-ISSN : 2623-2588 P-ISSN : 2550-0430 Lisanan Arabiya, Vol. 6, No. 2, Tahun 2022 199 Tika Fitriyah menunjukan bahwa bentuk serapan dalam Instagram BBC Arabic didominasi oleh model serapan langsung dengan melakukan adaptasi fonologi dan morfologi. Hasil penelitian ini juga menunjukan bahwa media sosial tersebut lebih memilih menggunakan kata serapan bahasa asing secara langsung walaupun kata tersebut memiliki padanan dalam bahasa Arab. Penggunaan istilah asing secara berlebihan dan lepas kontrol ini dikhawatirkan dapat menyebabkan matinya beberapa kata dalam bahasa Arab dan runtuhnya kedaulatan bahasa Arab karena terjajah oleh bahasa lain yang peradabannya lebih maju. Kata kunci: kata serapan, adaptasi fonologi dan morfologi, Media Sosial A. Pendahuluan Bahasa adalah entitas hidup yang tumbuh dan berkembang seiring dengan perkembangan zaman dan kebutuhan penuturnya. Konsekuensi logisnya, jika suatu bahasa tidak bisa mengimbangi kebutuhan penuturnya maka bahasa tersebut akan ditinggalkan dan lama-lama akan mati karena kehilangan penuturnya. Fenomena matinya suatu bahasa merupakan bukti yang menunjukan bahwa bahasa adalah kāinun hayyun. Contoh dari bahasa yang sudah punah adalah bahasa Arab Bā’idah. Sejarah mencatat, bahasa Arab merupakan rumpun dari bahasa Semit, yang berkembang di semenanjung Arab. Sebagian ahli bahasa tidak setuju dengan penamaan bahasa Arab sebagai rumpun dari bahasa Semit, dan menggantinya dengan istilah lain yaitu al-lughah al-juzūriyyah yang merupakan kumpulan dari bahasa yang digunakan oleh masyarakat yang tinggal di semenanjung Arab. Bahasa tersebut terdiri dari bahasa Arab, Babiliyah, Usyuriyah, Ibriyyah, Aramiyah, Finiqiiyah dan lain sebagainya. Sebagian dari bahasa tersebut masih hidup dan digunakan oleh jutaan manusia, juga termasuk khazanah kesusastraan dan kebudayaan, sedangkan sebagian lagi sudah mati. (ad-Dhamin 1990:25) Bahasa Arab dalam sejarah bahasa Semit terbagi menjadi bahasa Arab Selatan yang disebut dengan al-‘Arabiyyah al-Bāidah dan bahasa Arab Utara yang disebut al-‘Arabiyyah al-Bāqiyyah. Dari segi linguistik, keduanya memiliki perbedaan yang signifikan baik dalam hal fonologis, 200 Lisanan Arabiya, Vol. 6, No. 2, Tahun 2022 E-ISSN : 2623-2588 P-ISSN : 2550-0430 Kata Serapan dalam Instagram BBC Arabic sintaksis maupun semantis. Bahasa Arab selatan sudah punah dan hanya bisa ditemukan di prasasti-prasasti saja. Sedangkan bahasa Arab utara digunakan dalam berbagai penulisan termasuk sastra (ad-Dhamin 1990:25). Setelah Islam datang, bahasa Arab utara ini digunakan dalam al-Qur’an dan hadis sehingga dipelajari oleh banyak orang, terutama orang muslim. Jadilah bahasa ini bahasa hidup karena masih digunakan oleh banyak orang. Salah satu usaha yang dilakukan oleh semua bahasa (termasuk bahasa Arab) dalam rangka mempertahankan eksistensinya sebagai bahasa adalah dengan beradaptasi dengan perkembangan zaman juga dengan bahasa peradaban yang sedang dibutuhkan oleh penuturnya. Salah satu bagian dari proses ini adalah arabisasi. Selain sebagai sebuah usaha penyerapan dan penyesuaian bahasa asing ke dalam bahasa Arab, arabisasi juga dianggap sebagai kemajuan dan perkembangan bahasa Arab (Malik 2009:274). Arabisasi menurut beberapa tokoh merupakan suatu hal yang alami dan tidak dapat dihindari, karena merupakan implikasi dari kemajuan ilmu pengetahuan dan teknologi di Barat (Malik 2009:274). Arabisasi yang kini terjadi juga menjadi potret bahwa peradaban dunia berada di tangan barat dan juga sebagai pengaruh dari globalisasi. Salah satu konsekuensinya adalah bahasa negara yang maju akan mendominasi dan dipelajari oleh banyak orang karena dijadikan bahasa standar yang harus dikuasai oleh seseorang untuk dapat masuk ke wilayah internasional. Lebih jauh dari itu, menggunakan bahasa dari negara maju juga dipersepsikan menunjukan kecerdasan seseorang. Sehingga tidak jarang ditemukan generasi muda yang menggunakan istilah-istilah asing dalam percakapan mereka, walaupun ada bahasa ibu yang mewakili istilah tersebut. Penggunaan bahasa asing dalam kehidupan sehari-hari juga menyisakan sebuah masalah. Di satu sisi, sebagai bahasa resmi dari negaranegara yag terhimpun dalam liga Arab, bahasa Arab juga harus menunjukan jati dirinya yang kuat walaupun berada di tengah arus globalisasi dan modernisasi. Di sisi lain, bahasa Arab juga harus bersikap luwes dan terbuka terhadap perkembangan zaman. Hal ini lah yang mendorong terjadinya E-ISSN : 2623-2588 P-ISSN : 2550-0430 Lisanan Arabiya, Vol. 6, No. 2, Tahun 2022 201 Tika Fitriyah kontak bahasa yang kemudian menjadi latar belakang adaptasi yang harus dilakukan oleh bahasa Arab. Tampaknya, bahasa Arab menjadi salah satu bahasa yang merespon perkembangan zaman dan teknologi dengan begitu cepat. Hal ini terlihat dari didirikannya lembaga bahasa untuk pertama kalinya pada tahun 1919 di Suriah yang diberi nama Majma al-Lughah al-Araby, yang bertujuan untuk menjaga kemurnian bahasa Arab dari pengaruh dialek dan bahasa asing, juga menyesuaikan bahasa Arab dengan tuntutan modernisasi. (Husin 2008:5) Penyesuaian bahasa dengan perkembangan zaman yang di dalamnya juga terdapt ilmu pengetahuan ini lah yang kemudian menjadi embrio arabisasi dalam bahasa Arab. Maka timbukah pertanyaan besar yang diangkat dalam penelitian ini yaitu bagaimana bentuk adaptasi bahasa Arab terhadap bahasa asing yang ada dalam media sosial dan terjadi belakangan ini. Sebagaimana yang sudah disebutkan, bahasa selalu mengalami perubahan dan perkembangan seiring dengan kemajuan masyarakat penuturnya, dan arabisasi merupakan salah satu bentuk fenomena bahasa yang menggambarkan perubahan dan perkembangan tersebut. Oleh karena itu, penelitian terkait dengan bahasa yang digunakan di suatu kelompok atau media tertentu perlu dilakukan secara berkala, karena bahasa bergerak begitu cepat. Media sosial merupakan media yang popular untuk mendiskusikan suatu topik, mengekspresikan ide, berbagi konten dan belakangan ini, media sosial juga ramai dijadikan media untuk mempromosikan produk (Mubarak, Darwish, dan Magdy 2017). Pemilihan media sosial dalam penelitian ini juga berdasarkan data bahwa media sosial merupakan media yang lebih banyak diakses daripada media lainnya. Hal tersebut karena media sosial menawarkan kemudahan bagi para penggunanya, yaitu mampu diakses tanpa adanya sekat ruang dan waktu (Nasrullah 2020:2). Masyarakat modern lebih sering mengakses informasi dan menjalin 202 Lisanan Arabiya, Vol. 6, No. 2, Tahun 2022 E-ISSN : 2623-2588 P-ISSN : 2550-0430 Kata Serapan dalam Instagram BBC Arabic interaksi melalui jaringan. Informasi pun menjadi komoditas bagi masyarakat pengguna media sosial. Dalam hal ini informasi diproduksi, dipertukarkan dan dikonsumsi oleh pengguna media sosial. Selain itu, Informasi juga menjadi hal yang penting di media sosial, karena pengguna media sosial sering kali melakukan representasi identitasnya, memproduksi konten dan melakukan interaksi berdasarkan informasi (Nasrullah 2020:19). Hal ini lah yang dilakukan oleh instagram BBC Arabic. media tersebut memproduksi informasi dalam bentuk video dan gambar secara rutin dengan jumlah 2-5 konten setiap harinya dan biasanya ditonton oleh lebih dari 1000 akun. Penelitian terkait dengan arabisasi sudah banyak dilakukan. Di antaranya adalah penelitian yang ditulis oleh Syaifullah dengan judul “Ta’rib Istilah-Istilah Budaya dalam majalah Alo Indonesia” penelitian ini ditulis dalam Jurnal Penelitian Sejarah dan Budaya pada tahun 2020. Penelitian ini fokus pada istilah-istilah budaya dan dianalisis dengan pendekatan morfologis sehingga terlihatlah unsur bahasa asing yang masuk ke dalam bahasa Arab dan perubahan morfologis yang terjadi. Namun penelitian ini juga membuktikan bahwa ada inkonsistensi yang dilakukan oleh majalah Alo Indonesia dalam melakukan upaya ta’rīb tersebut. (Syaifullah 2020:78) Beberapa tahun belakangan ini, penelitian terkait dengan arabisasi juga ramai dilakungan dalam kancah internasional. Misalnya tulisan dengan judul “Arabization and Its Effect on the Arabic Language”. Hasil penelitian ini menunjukan beberapa metode arabisasi yang sering digunakan dan pengaruhnya terhadap perkembangan bahasa Arab kontemporer, juga upaya Lembaga Bahasa Arab dalam mengembangkan bahasa Arab untuk beradaptasi dengan perkembangan ilmu pengetahuan modern. (al-Shbiel 2017:469) Penelitian selanjutnya adalah “al-Iqtirād al-Lughawi fi Wad’i wa Isti’māli Muşţalahāt al-Ittişalāt fi al-Lugah al-‘Arabiyyah”. Tulisan ini menjawab fenomena borrowing dalam terminologi bahasa Arab terutama dalam tema telekomunikasi pada tahap penciptaan dan penggunaan (Idyar 2019b). Penelitian lainnya adalah penelitian yang dipulbikasikan oleh E-ISSN : 2623-2588 P-ISSN : 2550-0430 Lisanan Arabiya, Vol. 6, No. 2, Tahun 2022 203 Tika Fitriyah Arab World English Journal pada tahun 2017 dengan judul “Translation and Arabicization Methods of English Scientific and Technical Terms into Arabic”. Hasil dari penelitian ini menunjukan bahwa metode penerjemahan yang dilakukan oleh Lembaga Bahasa Cairo adalah metode borrowing, calque, dan terjemahan literal (kata demi kata). Sedangkan metode arabisasi yang digunakan adalah peminjaman fonetik langsung, terjemahan pinjaman, derivasi, dan komposisi (Awang dan Salman 2017:92). Banyaknya penelitian yang sudah dilakukan dari tahun ke tahun, menunjukan bahwa tema arabisasi merupakan tema yang selalu hangat karena bahasa selalu selalu berkembang sehingga penelitian yang dilakukan tahun yang lalu tentu akan berbeda dengan tahun sekarang. Penelitian ini juga memiliki posisi tersendiri dalam khazanah perkembangan bahasa Arab, karena dapat memberikan warna baru terkait gambaran arabisasi terkini yang digunakan dalam media sosial sebesar BBC Arabic. Penggunaan data berbasis media sosial ini juga diharapkan memberikan corak yang berbeda bagi penelitian dalam kajian bahasa Arab di Indonesia, yang belum terlalu menyentuh ruang media sosial. Selain karena perbedaan objek material yang diambil, penelitian ini juga mencoba menganalisis semua jenis arabisasi yang ada dalam Instagram BBC Arabic, baik dalam bentuk taulīd, ta’rīb dan dakhīl guna memberikan hasil yang lebih komprehensif. Serta menelusuri sejauh mana penggunaan kata serapan bahasa nonarab dalam media ini. B. Metode Penelitian Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif. Peneliti mengklasifikasikan dan menganalisis data dan menyajikannya dalam bentuk tabel dan uraian. Data diambil dari Instagram BBC Arabic dengan metode sampling purposive dari bulan Agustus-Desember 2021. Jumlah data yang diteliti sebanyak 70 data, baik yang ditulis sebagai caption atau pun yang dituturkan oleh pembawa beritanya atau newsanchor. Dari 70 data yang sudah dikumpulkan, peneliti hanya menganalisis data-data yang 204 Lisanan Arabiya, Vol. 6, No. 2, Tahun 2022 E-ISSN : 2623-2588 P-ISSN : 2550-0430 Kata Serapan dalam Instagram BBC Arabic dianggap mewakili keseluruhan data yang sudah dikumpulkan. Instagram BBC Arabic dipilih sebagai objek material dalam penelitian ini karena bahasa yang digunakan dalam media sosial biasanya merupakan bahasa yang tengah berkembang di kalangan penutur bahasa. British Broadcasting Corporation (BBC) merupakan salah kator penyiaran besar dan memiliki popularitas tinggi yang berpusat di London. Penelitian ini juga akan mengungkapkan sejauh apa media tersebut melakukan kontrol terhadap penggunaan istilah asing dalam bahasa Arab. C. Hasil Penelitian dan Pembahasan Arabisasi antara Fiqih Lughah dan Ilmu Lughah Dalam khazanah keilmuan barat, Ilmu yang mengkaji tentang bahasa disebut linguitik. Sedangkan dalam khazanah keilmuan timur-Arab, ada dua disiplin ilmu yang mengkaji bahasa, yaitu: Fiqih Lughah dan Ilmu Lughah. Para linguis klasik cenderung tidak membedakan keduanya. Sehingga mereka memasukan objek kajian Ilmu Lughah ke dalam Fiqih Lughah. Dalam bahasa lain, linguis Arab klasik sepakat bahwa tidak ada perbedaan antara kedua istilah tersebut. sehingga jika kita menelusuri bukubuku Fiqih Lughah klasik akan didapati bahwa di dalamnya terdapat Ilmu Lughah, Hal tersebut terjadi karena Fiqih Lughah lahir jauh sebelum istilah linguistik yang kemudian dipandankan dengan Ilmu Lughah (linguistics) lahir di barat. Contohnya adalah buku karya Ibn Faris (Abu al-Husain Ahmad bin Faris bin Zakariya bin Muhammad bin Hafidz). Dia adalah linguis Kuffah (329 H- 395 H) yang diklaim sebagai penulis pertama buku yang memuat langsung istilah Fiqih Lughah dalam judul bukunya, yaitu as-Sahiby fi Fiqh al-Lughah al-‘Arabiyyah. Objek kajian Fiqih Lughah yang ada dalam buku ini meliputi banyak hal, termasuk di dalamnya kajian Ilmu Lughah yang meliputi Nahwu, Sharaf dan Balaghah. Ibn Faris bahkan menulis bagian dari nahwu dengan sangat rinci, misalnya dia menulis setiap harf ke dalam E-ISSN : 2623-2588 P-ISSN : 2550-0430 Lisanan Arabiya, Vol. 6, No. 2, Tahun 2022 205 Tika Fitriyah satu bab yang terpisah, seperti bab min, bab laisa, bab kallā, bab yā dan lain sebagainya. (Faris 1997) Ulama Fiqh Lughah yang lain, seperti Tsa’laby dalam bukunya Fiqh Lughah wa Sirr al-‘Arabiyyah dan Ibn Jinny dalam bukunya al-Khasāis (walaupun tidak dengan eksplisit menyebutkan bukunya sebagai fiqih lughah) juga tidak membedakan kedua istilah itu. Sedangkan linguis Arab modern, terbagi menjadi 2 kelompok. Sebagian mengikuti linguis Arab klasik seperti Muhammad al Mubarak, Ali Wafi dan Subhi Shalih. Sebagian lainnya membedakan kedua istilah tersebut, seperti Kamal Basyar, Muhammad Ahmad Abu al-Farj, Abduh ar-Rajih dan Abd Shabur (ad-Dhamin 1990:12). Berkenaan dengan ini, ad-Dhamin memberikan kesimpulan menarik yang merupakan kesimpulan dari perbedaan istilah Fiqih Lughah dan Ilmu Lughah. Metode kedua disiplin ilmu itu berbeda. Dalam Fiqih Lughah, bahasa merupakan alat yang digunakan untuk mempelajari peradaban, sastra melalui bahasa. Sedangkan ilmu Lughah merupakah ilmu yang mempelajari bahasa itu sendiri. Sehingga bahasa dalam ilmu lughah merupakah sarana, sedangkan dalam Ilmu Lughah bahasa merupakan tujuan. Fiqih Lughah muncul jauh sebelum ilmu lughah sehingga objek kajian Fiqih Lughah sangat luas dan universal. Sejak kemunculannya, Ilmu Lughah diklaim sebagai ilmu berbeda dengan fiqih Lughah. Cara kerja Fiqih Lughah historis dan komparatif, sedangkan Ilmu Lughah bersifat deskriptif yang mencakup empat aspek; phonetis, morfologis, sintaksis dan semantik. Berkenaan dengan ini, Arabisasi atau ta’rib merupakan kajian dari Fiqih Lughah karena mencoba melihat perkembangan bahasa di satu masa dan membandingkannya dengan masa lalu. Kajian tentang Arabisasi ada di beberapa buku Fiqih Lughah baik klasik ataupun modern. Dalam kitab al-Khasais, Ibnu Jinny menjelaskan (walaupun dengan tidak menyebutkan istilah ta’rib bahwa orang Arab menyerap bahasa asing dengan dua cara. Pertama dengan menyerap langsung bahasa asing 206 Lisanan Arabiya, Vol. 6, No. 2, Tahun 2022 E-ISSN : 2623-2588 P-ISSN : 2550-0430 Kata Serapan dalam Instagram BBC Arabic kemudian menyesuaikannya dengan ucapan orang Arab, misalnya dengan menggunakan alif lam, contohnya adalah kata ‫ الســهريز‬،‫الفرنــد‬،‫ الديباج‬yang semuanya bukan dari bahasa Arab. Kedua dengan cara isytiqaq, misalnya kata ‫ درهمــت الخبــازى‬, memasukan kata dirham ke dalam wazan fiil madi walaupun asalnya bukan berasal dari bahasa Arab. (Jinny t.t.:170) Proses adaptasi bahasa Arab terhadap bahasa asing dan perkembangan leksikal dalam bahasa Arab, bukanlah hal baru dalam sejarah bahasa Arab. Jurji Zaidan dalam bukunya al-Lughah al-‘Arabiyyah Kāinun Hayyun (Zaidan t.t.:11) merangkum fase yang dilalui bahasa Arab ke dalam 8 fase. 1. Fase penyerapan bahasa-bahasa asing, seperti Habsiyyah, Persia. Sansekerta, Heroglafi, Yunani dan lain sebagainya. Fase ini terjadi pada Masa Jahiliyah 2. Fase munculnya istilah-istiah syar’i seperti istilah-istilah dalam Ilmu Fikih, Ilmu Bahasa dan lain-lain. Fase ini terjadi pada masa Islam. 3. Fase munculnya kata-kata resmi perkantoran yang terjadi pada masa kerajaan-kerajaan Arab. 4. Fase penyerapan kata-kata ilmiah dari bahasa Yunani ke bahasa Arab yang terjadi pada masa Daulah Abasiyyah 5. Fase masuknya istilah sosial ke dalam bahasa Arab 6. Fase masuknya bahasa Yahudi dan Nasrani ke dalam bahasa Arab sebagai akibat dari penerjemahan kitab suci. 7. Bahasa yang masuk dari luar negara Arab 8. Masa kebangkitan modern, Fase-fase tersebut menunjukan bahwa bahasa Arab merupakan bahasa inklusif yang sejak dahulu sudah membuka diri untuk menerima kata-kata yang bukan bahasa Arab dan menyesuaikannya dengan pola-pola yang berlaku dalam bahasa Arab. Dengan bahasa lain, Subhi Shalih dalam bukunya (2014:314–16) menjelaskan bahwa orang Arab sudah melakukan arabisasi sejak sebelum Islam datang. Berbagai bahasa diserap ke dalam bahasa Arab, dari bahasa Peria misalnya kata ‫ الســميد‬,‫ الكعــك‬,‫ الــدولب‬dan lain sebagainya. Juga dari E-ISSN : 2623-2588 P-ISSN : 2550-0430 Lisanan Arabiya, Vol. 6, No. 2, Tahun 2022 207 Tika Fitriyah bahasa Hindi atau Sansekerta misalnya kata ‫ الصنــدل‬,‫ الشــطرنج‬,‫ الجامــوس‬dan lain sebagainya. Sehingga banyak ditemukan kata serapan dalam Syi’ir Jahily, al-Qur’an dan hadis. Menurut beberapa kalangan, dalam al-Qur’an terdapat bahasa nonarab. Misalnya kata ‫ الربانيــون‬,‫ الطــور‬,‫ طــه‬sebenarnya merupakan bahasa Suryani. Kata ‫ رصاط‬dan ‫ فــردوس‬yang ada dalam al-Qur’an merupakan bahasa Romawi, begitu pula kata ‫ مشــكاة‬dan ‫ كفلي‬merupakan bahasa Habsyi. Selain itu ada pula bahasa Ibriyah yang ada dalam al-Qur’an dengan contoh ‫كفــر‬ dan bahasa Turki dengan contoh ‫غســاق‬dan lain sebagainya. (as-Suyuti 1998:269) dan (Shalih 2014:316). Data-data tersebut menunjukan bahwa bahasa Arab sudah melakukan proses serapan jauh sebelum Islam datang, sehingga ketika al-Qur’an turun di dalamnya juga terdapat berbagai bahasa yang asalnya bukan bahasa Arab. Tetapi Sebagian ahli bahasa membantah bahwa dalam al-Qur’an terdapat bahasa selain bahasa Arab berdasarkan firman Allah dalam QS. Yusuf:2, QS. Taha: 113, QS. Fusilat:3 dan masih banyak lagi ayat lainnya yang menjelaskan bahwa bahasa al-Qur’an adalah kitab yang Allah turunkan dengan berbahasa Arab. (as-Suyuti1998, 269). as-Suyuti dalam bukunya (1998:269) menjembatani kedua perdebatan ini dengan mengatakan bahwa keduanya adalah benar. Dalam satu sisi katakata tersebut memang bahasa asing, dalam sisi lain bahasa tersebut sudah dibahasaarabkan sehingga menjadi bahasa Arab. Proses adaptasi ini dalam bahasa Arab dikenal dengan 3 istilah popular yaitu ta’rib, taulid dan dakhil. Ta’rib adalah penggunaan bahasa selain bahasa Arab yang dilakukan oleh orang Arab. Ta’rib disebut juga sebagai penggunaan bahasa nonarab dengan metode bahasa Arab. (as-Suyuti 1998:268) Menurut Kees Versteegh via (Husin 2008:6–7) ada 5 metode dalam ta’rib, yaitu sebagai berikut: 1. Peminjaman istilah asing secara langsung tanpa adanya perubahan 2. Penyerapan kata asing dan merubahnya ke dalam bentuk fonologis atau morfologis bahasa Arab 208 Lisanan Arabiya, Vol. 6, No. 2, Tahun 2022 E-ISSN : 2623-2588 P-ISSN : 2550-0430 Kata Serapan dalam Instagram BBC Arabic 3. Peluasan makna analogis dari akar kata yang sudah ada 4. Penerjemahan istilah asing 5. Perluasan makna semantik dari kata yang sudah ada Dengan pembagian lain, Samsul Hadi dalam (Hadi 2012:79–85) menjelaskan 4 metode ta’rib yang serting digunakan. Pertama, menyerap istilah asing secara langsung dengan perubahan fonologis atau morfologis sesuai kaidah bahasa Arab. Kedua, dengan metode penerjemahan. Ketiga, dengan pembentukan istilah baru dengan pemanfaatan pola yang sudah ada dalam bahasa Arab atau disebut dengan isytiqaq. Keempat, dengan metode akronim atau naht. Bangsa Arab melalui Liga Arab menaruh perhatian penting pada fenomena ta’rib ini. Hal ini tampak dari didirikannya lembaga bahasa Arab di Rabat, Maroko dengan nama Ma’had ad-dirāsah li al-Abhas wa atTa’rib. Lembaga ini didirikan pada tahun 1960 dengan tugas khusus yaitu mengkaji tentang arabisasi. Arabisasi dalam Instagram BBC Arabic Setelah mengamati penggunaan istilah asing dalam Instagram BBC Arabic dari bulan Agustus-Desember 2021, peneliti mengambil 70 data sebagai sample penelitian. Dari 70 data tersebut, disimpulkan bahwa penggunaan istilah asing dalam media tersebut secara garis besar terbagi menjadi dua metode. Pertama kata serapan langsung, kata serapan langsung ini terdiri dari kata yang diserap tanpa ada perubahan kecuali pengalih aksaraan saja dari latin ke aksara Arab, adapula kata serapan bahasa asing yang digunakan setelah proses adaptasi baik secara fonologis ataupun morfologis. Kedua kata serapan yang diserap melalui proses penerjemahan. Proses penerjemahan yang terjadi ada yang berupa kata atau frase yang sebelumnya memang ada dalam bahasa Arab yang maknanya diperluas (semantic extension), ada pula frase yang terdiri dari gabungan kata yang berasal dari bahasa Arab dan bahasa asing yang dibahasaarabkan. E-ISSN : 2623-2588 P-ISSN : 2550-0430 Lisanan Arabiya, Vol. 6, No. 2, Tahun 2022 209 Tika Fitriyah Penjelasan terkait kedua corak tersebut disajikan dalam bentuk tabel dan analisis sebagai berikut: Tabel 1 Kata serapan langsung No 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Kata Serapan ‫اإلنرتنت‬ ‫فيلم‬ ‫مافيا‬ ‫نتفليكس‬ ‫غوغل‬ ‫كونغرس‬ ‫ناشونال‬ ‫كوفنرتي‬ ‫الفيلر‬ ‫مودرنا‬ ‫ترندينغ‬ ‫الفيفا‬ Bahasa Asing Internet Film Mafia Netflix Google Congress National Coventry Filler Moderna Trending FIFA Data nomor 1-9 pada tabel di atas menunjukan serapan langsung yang digunakan oleh BBC Arabic. Kata-kata tersebut diserap dari istilah asing dan tidak terjadi perubahan yang signifikan baik secara morfologis atau folologis. Penambahan alif lam digunakan sebagai atribut bahwa kata tersebut merupakan kata benda atau isim dan sebagai tanda bahwa kata tersebut sudah dibahasaarabkan. Perubahan penulisan huruf terjadi secara natural karena perbedaan aksara latin dan arab. Misalnya huruf i diganti dengan ‫ إ‬huruf t diganti dengan ‫ ت‬dan fonem net diganti dengan ‫ نــت‬sebagaimana yang terdapat dalam data 1 dan 4. Hal tersebut merupakan syarat mutlak arabisasi yaitu penyesuaian dengan makharijul huruf sehingga memudahkan orang Arab dalam mengucapkannya. Sampai pada kata serapan tersebut tidak bisa dibedakan lagi dengan bahasa Arab yang asli (Isa 1923:5). 210 Lisanan Arabiya, Vol. 6, No. 2, Tahun 2022 E-ISSN : 2623-2588 P-ISSN : 2550-0430 Kata Serapan dalam Instagram BBC Arabic Ada beberapa konsonan rangkap yang bunyinya tidak terdapat dalam bahasa Arab misalnya huruf x yang dibunyikan ks dalam contoh netflix, penulisan dalam bahasa Arabnya adalah ‫ كــس‬agar bunyi yang dikeluarkan mendekati penutur bahasa asing. Konsonan rangkap -ng juga tidak terdapat dalam bahasa Arab, penulisannya ditulis ‫ نــغ‬untuk mendekati penulisan dalam bahasa ingris seperti dalam kata ‫ ترندينــغ‬yang merupakan serapan dari kata trending. Trending dalam kamus Meriam Webster adalah “to generate or attract of interest or attention especially online and in social media”. Kata ini popular seiring dengan popularitas media sosial. Sehingga kata yang sepadan dengan kata ini tidak ditemukan dalam bahasa Arab klasik. Data nomor 1 pada tabel di atas menunjukan bahwa BBC Arabic lebih cenderung memilih penulisan kata yang pelafalannya lebih mendekati penutur bahasa Inggris. Kata ‫ إنرتنــت‬di media BBC merupakan serapan dari kata internet. Proses peminjaman kata dalam contoh tersebut dengan mengalihkan aksara saja dan menghilang huruf e karena huruf tersebut tidak terdapat dalam bahasa Arab. Tapi secara pelafalan, keduanya dibuat sama. Penulisan kata ‫ اإلنرتنــت‬di setiap media memilki bentuk yang berbedabeda. Sebagian media menulis dengan bentuk ‫ إنرتنيــت‬,‫ إنرتنــات‬dan ‫( إنرتنــت‬Idyar 2019a). Berkaitan dengan kata internet ini, adapula media yang lebih memilih metode ta’rib dengan penerjemahan menggunakan kata yang sudah ada dalam bahasa Arab, yaitu dengan memilih penggunaan kata ‫ الشــبكة الدوليــة‬seperti pada website mawdoo.com (Hebri 2020:43) Contoh lainnya yaitu kata ‫ غوغــل‬yang merupakan serapan dari kata google. Sebagian media menulisnya dengan kata ‫( جوجل‬Assayyed 2018:12). Pemilihan kata ‫ غوغــل‬dalam Instagram BBC Arabic lagi-lagi menunjukan bahwa media tersebut lebih cenderung menggunakan kata yang lebih mendekati penutur asing. Hal yang sama terjadi pada data no 6. Instagram BBC Arabic menggunakan kata ‫ كونغــرس‬yang merupakan serapan dari kata congress (kŋ. ɡres). Secara pelafalan keduanya tidak memiliki perbedaan, kata dari bahasa E-ISSN : 2623-2588 P-ISSN : 2550-0430 Lisanan Arabiya, Vol. 6, No. 2, Tahun 2022 211 Tika Fitriyah asing diserap langsung ke dalam bahasa Arab hanya dengan penyeseuaian beberapa huruf saja, seperti co diganti dengan ‫ كــو‬karena memang tidak ada huruf Arab yang sepadan dengan c, selain itu karena pelafalan c pada kata tersebut dibaca (kɑː), ngres merupakan bunyi yang asing dalam bahasa Arab, bunyi tersebut tetap dipertahankan dan penulisannya menjadi ‫نغــرس‬, huruf per huruf ditulis persis dengan bahasa aslinya hanya diubah aksarakan saja. Kata congress dalam Kamus Cambridge berarti “a large formal meeting of representatives from countries or societies at which ideas are discussed and information is exchanged” (Cambridge University Press 2022b). Definisi ini mengacu juga pada istilah lain seperti seminar atau konfrensi. Kata ini sebenarnya ada dalam bahasa Arab yaitu kata ‫مؤمتــر‬. Sebagaimana dalam kamus Hans Wehr, ‫ مؤمتر‬berarti conference, convention dan congress (Wehr 1976:27). Selain kata tersebut ada pula kata lainnya seperti kata ‫ ناشــونال‬yang merupakan serapan dari kata national. Penulisan kata tersebut disesuaikan penulisan pada kata asal, t pada kata asal diganti ‫ ش‬tidak ‫ ت‬karena menyesuaikan pengucapan pada kata asli yang dilambangkan dengan (ʃ). Kata nasional sebenarnya memiliki padanan yang sering digunakan oleh orang Arab sampai saat ini yaitu kata ‫ وطنــي‬atau ‫دويل‬. Pemilihan kata ‫ كونغــرس‬dan ‫ ناشــونال‬dalam BBC Arabic menunjukan bahwa media tersebut tidak terlalu mengindahkan leksikon-leksikon Arab dan tidak mengupayakan kelestarian bahasa Arab dari aspek leksikografi. Penggunaan kata serapan tersebut secara terus menerus akan mengikis leksikon bahasa Arab dan lambat laun akan dilupakan oleh penuturnya. Kemungkinan lainnya adalah bahwa orang Arab sendiri lebih nyaman menggunakan istilah keingris-inggrisan daripada bahasanya sendiri. Fenomena ini tentu terjadi di banyak negara, termasuk Indonesia, sehingga digaungkan lah tagline “Utamakan Bahasa Indonesia, Kuasai Bahasa Asing, Lestarikan Bahasa Daerah” sebagai respon dari kecenderungan masyarakat yang lebih sering menggunakan istilah asing di 212 Lisanan Arabiya, Vol. 6, No. 2, Tahun 2022 E-ISSN : 2623-2588 P-ISSN : 2550-0430 Kata Serapan dalam Instagram BBC Arabic ruang publik daripada bahasa nasional, juga sebagai usaha yang dilakukan oleh pemerintah untuk menjaga kedaulatan bahasa. (Alfarisy 2020:343) Secara teknik penerjemahan, data no 1-9 tersebut disebut dengan teknik borrowing, karena meminjam secara langsung bahasa asing dengan tidak melakukan perubahan yang signifikan. Walaupun kata-kata tersebut diserap secara langsung, terdapat penyesuaian dengan kata dalam bahasa Arab, yaitu dengan menambahkan alif lam sebagai penanda isim/ kata benda. Berkenaan dengan ini, Ibn Jinny dalam kitab al-Khasāis menjelaskan bahwa semua kata yang diqiyaskan atau dianalogikan dengan perkataan orang Arab seperti ditambahkannya alif lam pada kata benda, maka kata tersebut sudah menjadi bahasa Arab. (Jinny t.t.:170) Tabel 2 Serapan dengan penyesuaian morfologi dan fonologi No 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Kata Serapan ‫املوسيقى‬ ‫ميتا‬ ‫ترندينغ‬ ‫فيسبوك‬ ‫تيك توك‬ ‫أوميكرون‬ ‫الروبوتات‬ ‫كمبيوتر‬ ‫يوتيوبر‬ ‫يوتيوب‬ ‫كوميدي‬ ‫ليف‬ ‫أوسكار‬ ‫أوميكرون‬ ‫كامبيدج‬ E-ISSN : 2623-2588 P-ISSN : 2550-0430 Bahasa Asing Music Meta Trending Facebook Tiktok Omicron Robots Computer Youtuber You tube Comedy Lip Oskar Omicron Cambridge Lisanan Arabiya, Vol. 6, No. 2, Tahun 2022 213 Tika Fitriyah 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ‫أمازون‬ ‫كونغرس‬ ‫دبلوماسية‬ ‫ماجستر‬ ‫السيد كريسامس‬ 1 ‫فورمول‬ ‫اسطنبول‬ ‫قنصلية‬ ‫كيلومرتات‬ ‫الكحولت‬ ‫ثاين أوكسيد الكربون‬ ‫دبلوماسية‬ ‫موديرنا‬ ‫فروس كورونا‬ ‫أوروبا‬ ‫مانشسرت سيتي‬ ‫بروج‬ ‫شيفيلد‬ ‫شامبانيا‬ ‫ديناصور‬ ‫رادار‬ Amazon Congress Diplomatic Magister Chrism Formula 1 Istanbul Consulate Kilo meter Alcohol Carbon dioksida Diplomat Moderna Corona Virus Eropa Mancester city Brugge Sheffield Champagne Dinosaur Radar Data-data di atas menunjukan kata serapan bahasa Arab dari bahasa asing yang menggunakan metode adaptasi pada tataran morfologi dan fonologi. Misalnya perubahan fonem e menjadi fonem i yang dilambangkan dengan vokal kasroh yang setelahnya terdapat huruf ‫ي‬, seperti kata ‫ميتــا‬ dan‫ماجســتر‬, . perubahan ini terjadi karena dalam fonologi bahasa Arab tidak mengenal fonem e sehingga digantikan dengan fonem yang bunyinya berdekatan. Kata meta pada data nomor 2 di atas merupakan serapan dari bahasa Yunani yang berarti melalui dan mengacu. Kata ini menjadi perbincangan 214 Lisanan Arabiya, Vol. 6, No. 2, Tahun 2022 E-ISSN : 2623-2588 P-ISSN : 2550-0430 Kata Serapan dalam Instagram BBC Arabic banyak orang karena mengacu pada sebuah nama perusahan besar yang menaungi facebook, Instagram dan whatsapp (Wiracmi 2021). Kata meta juga terdapat dalam bahasa lain seperti Portugis dan Spanyol yang berarti tujuan. Meta menjadi nama baru untuk Facebook yang menampilkan identitas barunya sebagai “Metaverse” yang bisa menembus batas fisik, jarak dan layar juga merobohkan dinding pembatas antara virtual dan nyata (Media 2021). Kata tersebut menjadi istilah popular yang digunakan oleh banyak orang karena merupakan salah satu media sosial terbesar yang banyak diakses oleh orang-orang di penjuru dunia. Oleh karena itu menyerapnya ke dalam bahasa Arab menjadi suatu hal yang tidak bisa dihindari lagi. Perubahan selanjutnya adalah perubahan fonem ə yang kadang diganti dengan fonem u yang dilambangkan dengan dhamah yang berada sebelum wau seperti pada kata ‫ الكربــون‬yang merupakan serapan dari kata carbon (kɑːr.bən). Fonem ə kadang diubah menjadi vokal a yang dilambangkan dengan fathah yang berada sebelum alif, seperti dalam contoh ‫كامبيوتــر‬. Pada dua kata tersebut juga terjadi perubahan penulisan huruf c menjadi ‫ ك‬yang secara fonetis diujarkan k (kɑːr.bən) dan (kəmˈpjuː.t̬ ɚ). Kata komputer menurut Barnhart Concise Dictionary of Etymology via (Musofa 2013) merupakan serapan dari bahasa Inggris yang pada awalnya digunakan untuk seseorang yang pekerjaannya menghitung dan seiring dengan perkembangan waktu, kata tersebut bergeser menjadi mesin elektronik yang digunakan untuk menyimpan, mengatur, dan menemukan kata, angka, dan gambar, juga untuk melakukan perhitungan, dan untuk mengendalikan mesin lain. (Cambridge University Press 2022a) Dalam bahasa Arab ada istilah yang digunakan untuk menyebut computer yaitu kata ‫ حاســوب‬yang memiliki arti yang sepadan dengan computer. Kata ‫ حاســوب‬yang berarti computer merupakan perluasan makna dari akar kata yang ada yaitu ‫ حسب‬yang makna dasarnya adalah menghitung, sama dengan arti dasar kata computer yaitu to compute. (Husin 2008:7) Pemilihan kata ‫ كامبيوتر‬yang dilakukan oleh redaksi BBC Arabic jelas E-ISSN : 2623-2588 P-ISSN : 2550-0430 Lisanan Arabiya, Vol. 6, No. 2, Tahun 2022 215 Tika Fitriyah menunjukan bahwa media tersebut memilh kata yang secara fonologis lebih mendekati kata aslinya dari pada menggunakan kata dalam bahasa Arab yang memiliki makna yang sama. Proses adaptasi fonologi selanjutnya adalah perubahan vokal o yang berubah menjadi vokal panjang yaitu harakat dhamah yang setelahnya ‫و‬ ‫ كيلومرتات‬, , ‫ فورمول‬,‫ أوكسيد الكربون‬dan lain sebagainya. Dalam hal ini, BBC Arabic cukup konsistensi dalam menggunakan serapan yang di dalamnya terdapat vokal o, kecuali dalam penulisan ‫ قنصلية‬yang merupakan serapan consulate. Bunyi awal kata ini sebenarnya sama dengan comedy (kɑː) tapi comedy ditulis dengan huruf kaf yang dibaca Panjang ‫ كوميــدي‬berbeda dengan ‫قنصليــة‬ yang ditulis dengan huruf qaf. Hal ini mungkin karena menyesuaikan bunyi setelahnya yaitu bunyi u. Selain itu, ada pula perubahan fonem lain yaitu perubahan p menjadi b seperti pada kata ‫ دبلوماســية‬yang merupakan serapan dari kata diplomat. Perubahan fonem ini merupakan proses yang terjadi sejak lama, dalam berbagai bahasa. Fonem b dalam bahasa asing bisa diganti menjadi fonem f yang dilambangkan dengan ‫ ف‬atau fonem b yang dilambangkan dengan ‫( ب‬Shalih 2014:319) Tampaknya BBC Arabic cukup konsisten dalam memilih serapan bahasa Arab. Hanya ada beberapa inkonsistensi yang tampak. Misalnya dalam penulisan bunyi i, hampir semua bunyi i dalam serapan yang digunakan oleh BBC Arabic menggunakan vokal panjang yaitu harakat kasrah yang setelahnya ya seperti dalam contoh ‫ تيــك تــوك‬,‫فــروس‬, , kecuali dalam kata ‫إســطنبول‬. Secara morfologis, terdapat penambahan kata alif dan ta sebagai penanda bahwa kata tersebut jamak, yaitu kata ‫الروبوتــات‬. Kata tersebut merupakan serapan dari kata robots. Kata s sebagai symbol jamak dalam bahasa inggris diganti dengan alif dan ta yang menunjukan bahwa kata tersebut sudah menjadi bahasa Arab dan mendapat perlakukan yang sama dengan bahasa Arab. 216 Lisanan Arabiya, Vol. 6, No. 2, Tahun 2022 E-ISSN : 2623-2588 P-ISSN : 2550-0430 Kata Serapan dalam Instagram BBC Arabic Selain dengan adaptasi fonologis dan morfologis sebagaimana yang disebutkan di atas, bahasa asing yang diserap ke dalam bahasa Arab juga disesuaikan dari aspek sintaksisnya. Hal ini jika kata tersebut lebih dari satu kata atau membentuk pola tarkib. Misalnya istilah ‫ فــروس كورونــا‬yang merupakan serapan dari corona virus. Setelah penyesuaian fonologis, kata tersebut kemudian dibentuk ke dalam susunan idhafi sebagaimana ketentuan dalam bahasa Arab, sehingga penerjemahannya tidak menjadi ‫ كورونــا فــروس‬sebagaimana susunan dalam bahasa aslinya. Tabel 3 Penerjemahan Istilah Asing No 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Istilah Bahasa Arab ‫القمر الصناعي‬ ‫البطاقة اإللكرتونية‬ ‫إنسان آيل‬ ‫الشبكة الخفية‬ ‫كامرات الدوائر التلفزيونية‬ ‫الطاقة املتجددة‬ ‫انبعاثات كربونية‬ ‫قرعة التحاد األورويب لكرة‬ ‫القدم‬ ‫لعبة الحباز‬ ‫لألشخاص ذوي اإلعاقة‬ ‫كبسولة النتحار‬ ‫محرك البحث‬ ‫نجوم السينام‬ ‫الرابط‬ ‫عيد امليالد‬ ‫الذكاء الصطناعي‬ ‫الغاز املسيل للدموع‬ ‫تقنيات رقمية‬ E-ISSN : 2623-2588 P-ISSN : 2550-0430 Bahasa Asing Satellite electronic card Robot hidden network CCTV Camera Sustainable energy Carbon emissions Champion league Squid game Disabilities People suicide capsule Search Angine Cinema star Link Christmas Day Artificial Intelligence Tear gas Digital technologies Lisanan Arabiya, Vol. 6, No. 2, Tahun 2022 217 Tika Fitriyah 19 20 21 22 23 24 ‫لفائف املومياء‬ ‫املجتمعات الرساملية‬ ‫صواريخ باليستية‬ ‫مصادر استخباراتية‬ ‫اللقاحات‬ ‫التحاد األورويب لكرة القدم‬ Mummy coil Capitalist Society ballistic missiles intelligence sources Vaksin UEFA Union of European football associations Europa league Dalam menerjemahkan istilah asing, ada beberapa hal yang dilakukan oleh orang Arab atau Lembaga Arab yang kemudian digunakan dalam BBC Arabic. Pertama, pembentukan dengan pola tarkib washfi dengan menambahkan ya nisbat pada kata yang bukan sifat, seperti kata ‫القمر الصناعي‬ serapan dari kata satellite, ‫ البطاقــة اإللكرتونيــة‬serapan dari electronic card dan ‫ إنســان آيل‬serapan dari robot dan lain sebagainya. Kedua, pembentukan dengan pola tarkib idhafi, seperti dalam contoh ‫ لعبة الحباز‬serapan dari squide game dan menggabungkan dua struktur tersebut dengan tetap mempertahankan struktur yang bisa diterima oleh pengguna bahasa Arab, seperti frase ‫ محــرك البحــث‬yang merupakan serapan dari frase search angine, frase ‫ نجــوم الســينام‬yang merupakan serapan dari cinema star, ‫ كامــرات الدوائــر التلفزيونيــة‬yang berarti kamera CCTV yang diterjemahkan dari Closed Circuit Television (CCTV) camera dan lain sebagainya. Penerjemahan istilah asing yang dimaksud dalam sub bab ini adalah menerjemahkan istilah asing ke dalam bahasa Arab dengan berbagai model. Pertama, dengan kata yang dikenal oleh orang Arab yang maknanya dikembangkan atau semantics extension atau penerjemahan ke dalam bentuk bahasa Arab dari kata yang masih asing dikenal oleh orang Arab. Contohnya adalah kata ‫ الرابــط‬yang merupakan isim fail dari kata ‫ربــط‬. Dalam kamus al-Munjid disebutkan bahwa makna kata rabata adalah autsaqa, syadda, isytadda, qawā (almunjjid 245) sama halnya dengan makna yang dihadirkan oleh kamus al-asri yang menyebutkan bahwa rabata 218 Lisanan Arabiya, Vol. 6, No. 2, Tahun 2022 E-ISSN : 2623-2588 P-ISSN : 2550-0430 Kata Serapan dalam Instagram BBC Arabic autsaqa, syadda yang diartikan dengan mengikat, menguatkan ikatan (955) oleh karena itu, kata rabit diartikan sebagai tali. Seiring dengan perkembangan zaman dan teknologi, terjemah dari kata rabit juga bervariasi sampai pada makna connector dan link sebagaimana yang digunakan dalam BBC Arabic. penerjemahan rabit menjadi link juga sudah terdokumentasikan dalam kamus hanswehr 322. Contoh serapan dengan model penerjemahan lainnya adalah ‫عيــد امليــالد‬ yang merupakan terjemahan dari Christmas Day. Frase tersebut merupakan kata asli bahasa Arab yang terdiri dari kata ‫ عيــد‬yang berarti pesta atau perayaan dan kata ‫ ميــالد‬yang berarti waqtu alwiladah atau maulid. Jika frase tersebut diterjemahkan secara semantis berarti hari kelahiran. Namun, frase tersebut kemudian digiring menjadi istilah yang mengacu pada perayaan hari kelahiran yesus atau Christmas Day. Sehingga jika mencari frase tersebut dalam mesin pencarian seperti google maka hal pertama yang akan kita temukan adalah berita terkait hari Natal. Penerjemahan yang sebenarnya adalah ‫عيــد امليــالد املســيحي‬. Misalnya kata ‫ القمــر الصناعــي‬yang merupakan serapan dari kata satellite. Penggunaan istilah ini sebelumnya tidak dikenal dalam bahasa Arab. Secara pemaknaan kamus, al-qamar bermakna bulan dan as-sanai berarti buatan, sehingga al-Qamar as-Sanai berarti bulan buatan. Penerjemahan ini dibuat dengan majaz tasybih atau metafora. Karena satellite sama-sama mengelilingi bumi seperti bulan. Sebagaimana yang disebutkan dalam kamus Cambridge.org, satellite adalah “a device sent up into space to travel around the earth, for collecting information…” (Cambridge University Press 2022c) Selain dari kata yang terdapat dalam bahasa Arab, sebagaimana disebutkan di atas, bahasa Arab juga melakukan penyerapan bahasa dalam bentuk frase dengan model penerjemahan gabungan dua kata yang asli berbahasa Arab dan kata serapan atau yang makna awalnya tidak ada dalam bahasa Arab. Misalnya frase ‫ كبســولة النتحــار‬yang merupakan serapan dari suicide capsule yang berarti kapsul bunuh diri. E-ISSN : 2623-2588 P-ISSN : 2550-0430 Lisanan Arabiya, Vol. 6, No. 2, Tahun 2022 219 Tika Fitriyah ‫ كبســولة‬merupakan serapan langsung dari kata capsule yang berasal dari bahasa Inggris yang berarti kapsul. Sedangkan ‫ النتحــار‬merupakan terjemahan dari kata suicide yang berarti “the act of killing yourself intentionally”. Kata ini diserap ke dalam bahasa arab menjadi ‫ انتحــار‬yang merupakan masdar dari kata ‫ انتحــر‬yang berarti “‫قيــام اإلنســان بقتــل نفســه بوعيــه أو‬ ‫ ”بدون وعي‬pengertian ini mengacu pada makna yang sama dengan pengertian suicide sebagaimana yang tertulis di atas, yaitu bunuh diri. Jadi istilah ‫ كبســولة النتحــار‬merupakan serapan dari gabungan dua kata, kata serapan dan kata asli bahasa Arab. Proses serapan dari bahasa asing ini juga kerap kali diiterjemahkan langsung dari bahasa asing kendati itu merupakan metafora. Misalnya kata ‫ نجــوم الســينام‬yang merupakan terjemahan dari cinema star. Kata cinema star merupakan bentuk metafora yang menggambarkan seseorang yang terkenal karena membintangi suatu film. Bahasa Arab dalam hal ini menerjemahkan metafora yang ada dalam bahasa inggris secara langsung tanpa mengubahnya ke dalam bentuk perbandingan lainnya. Berbanding terbalik dengan bahasan sebelumnya, istilah bahasa asing yang berupa nama pun ada juga yang diterjemahkan secara keseluruhan secara semantis. Misalnya istilah ‫ لعبــة الحبــار‬yang merupakan serapan dari squid game. Squid game merupakan film serial Korea Selatan yang ditayangkan melalui Netflix. Squid game berhasil menjadi salah satu serial yang memiliki popularitas yang tinggi dan banyak ditonton di tahun 2021(Iswara 2021). Secara bahasa, squid game terdiri dari dua kata yang berarti permainan cumi-cumi. Penamaan tersebut karena permainan ini dimulai dengan menggambar sebuah arena yang berbentuk cumi-cumi. BBC Arabic mengambil penerjemahan film ini dengan menerjemahkan secara semantis menjadi ‫لعبــة الحبــار‬. Hal ini berbeda dengan nama lainnya yang biasa diterjemahkan dengan model borrowing seperti ,‫ تيكتــوك‬,‫فيســبوك‬ ‫ يتيــوب‬dan lain sebagainya. 220 Lisanan Arabiya, Vol. 6, No. 2, Tahun 2022 E-ISSN : 2623-2588 P-ISSN : 2550-0430 Kata Serapan dalam Instagram BBC Arabic D. Kesimpulan Dari penjelasan yang sudah dipaparkan, disimpulkan bahwa arabisasi merupakan hal mutlak yang harus dilakukan oleh bahasa Arab sebagai respon dari perkembangan zaman yang dinikmati oleh penuturnya. Banyak kata dalam bahasa asing yang tidak bisa diterjemahkan langsung ke dalam bahasa Arab, tidak bisa pula dianalogikan ke dalam wazan tertentu atau dengan perluasan makna sebagaimana yang lazim dilakukan di beberapa tahun yang lalu. (hasil dari penelitian sebelumnya, baca: (Husin 2008)) Misalnya hal-hal yang berkaitan dengan media dan teknologi seperti ,‫ميتــا‬ ‫ أمــازون‬,‫ يوتوبــر‬,‫ تيــك تــوك‬,‫ فيســبوك‬dan lain sebagainya. Kata-kata tersebut diserap ke dalam bahasa Arab setelah proses adaptasi dari segi morfologi dan fonologi. Bentuk arabisasi dengan penyesuaian tersebut merupakan corak yang paling sering digunakan dalam BBC. Hal ini sesuai dengan semangat lembaga bahasa Arab untuk tidak menyerap langsung istilah asing yang masuk, namun harus disesuaikan dengan kaidah kebahasaaraban. Selain itu ada pula bentuk arabisasi langsung seperti kata ‫ الفيفــا مافيــا غوغــل‬juga penerjemahan baru, hal ini lazim dilakukan untuk tingkat frase ataupun susunan tarkib misalnya ‫ محــرك بحــث‬yang diambil dari kata search angine yang berarti mesin pencarian, ‫ لعبــة الحبــاز‬yang berarti squide game, juga ‫نجــوم‬ ‫ الســينام‬yang berarti bintang film. Di sisi lain, peneliti juga menemukan adanya beberapa kata asing yang digunakan padahal ada leksikon dalam bahasa Arab yang bisa mewakilinya misalnya kata ‫ ليــف‬yang bisa diterjemahkan dengan ‫ شــفتي‬yang berarti bibir, ‫ كومبيوتــر‬yang bisa digantikan ‫ حاســوب‬yang berarti komputer, juga kata ‫كونغــرس‬ yang sebenarnya bisa digantikan dengan kata ‫مؤمتــر‬. Penggunaan istilah asing seperti ini dalam jangka waktu yang panjang tentu akan menjadikan masalah besar, karena akan berdampak pada matinya leksikon Arab. Selain itu, penggunaan istilah asing yang berlebihan juga akan mengoyahkan kedaulatan bahasa Arab sebagai salah satu bahasa dengan pengguna terbesar di Dunia. E-ISSN : 2623-2588 P-ISSN : 2550-0430 Lisanan Arabiya, Vol. 6, No. 2, Tahun 2022 221 Tika Fitriyah Sebagai kantor berita yang besar dan popular, BBC Arabic cukup konsisten dalam memilih kata serapan yang digunakan, hanya ada beberapa inkonsistensi yang ditemukan dalam penelitian ini, misalnya penggunaan istilah ‫ إنســان آيل‬dan ‫ روبــوت‬yang berarti robot. Di satu sisi, BBC Arabic menggunakan serapan dalam bentuk penerjemahan dan dan di sisi lain dia juga menggunakan serapan dengan bentuk adaptasi fonologi. Selain itu serapan dari singkatan juga ditulis dalam dua bentuk, pertama langsung singkatannya seperti kata ‫ الفيفــا‬kedua dengan menerjemahkan kepanjangannya, seperti dalam contoh ‫ التحاد األورويب لكرة القدم‬yang merupakan serapan dari UEFA (Union of European football associations Europa league) Inkonsistensi selanjutnya yang menjadi temuan adalah pengubahan fonem s yang kadang dengan fonem s yang dilambangkan dengan huruf ‫ س‬seperti pada kata ‫ كبســولة النتحــار‬tapi kadang ditulis juga dengan vonem sh yang dilambangkan dengan huruf ‫ ص‬seperti dalam kata ‫قنصليــة‬. Daftar Pustaka Alfarisy, Fitri. 2020. “Kajian Budaya: Kebijakan Bahasa di Tengah Pandemi Covid19.” Anuva: Jurnal Kajian Budaya, Perpustakaan, dan Informasi 4(3):343–53. Assayyed, Muhammad K. 2018. “Phonological Adaptation of English Borrowings in the Egyptian Press with Reference to Al-Ahram Newspaper.” Bulletin of The Faculty of Arts 49(2). as-Suyuti. 1998. al-Muzhar fi Ulum al-Lughah wa Anwa’iha. al-Maktabah al-’Ashriyyah. Awang, Rokiah, dan Ghada Salman. 2017. “Translation and Arabicization Methods of English Scientific and Technical Terms into Arabic.” Arabic World English Journal 1:92–106. doi: 10.24093/awejtls/ vol1no2.8. 222 Lisanan Arabiya, Vol. 6, No. 2, Tahun 2022 E-ISSN : 2623-2588 P-ISSN : 2550-0430 Kata Serapan dalam Instagram BBC Arabic Cambridge University D i c t i o n a r y. Press. 2022a. “computer.” Cambridge Cambridge University Press. 2022b. “Congress.” Cambridge University Press. 2022c. “Satellite.” Cambridge Dictionary. ad-Dhamin, Hatim Shalih. 1990. Fiqh al-Lughah. Irak: Jamiah Baghdad. Faris, Ibn. 1997. as-Shahiby fi Fiqh Lughah al-Arabiyyah wa Masaailiha wa Sunan al-Arab fi Kalamiha. Beirut: Dar al-Kutub al-Ilmiyyah. Hadi, Syamsul. 2012. “Berbagai Ketentuan Baru dalam Ta’rib: Pembahasan Seputar Perkembangan Mutakhir Dalam Bahasa Arab Seri IV.” Humaniora 14(1):77–85. doi: 10.22146/jh.748. Hebri. 2020. “at-Ta’rib wa ad-Dakhil fi Mauqi’ Mawdoo.com Dirasah fi Dhau Fiqh al-Lughah.” UIN Maulana Malik Ibrahim, Malang. Husin, Saifuddin Ahmad. 2008. “Beberapa Mekanisme Ta’rib dalam Modernasitasi.” Alfalah 8(14). Idyar, Nashirah. 2019a. “al-Iqtiradh al-Lughawi fi Wad’i wa Isti’mali Musthalahat al-Ittishalat fi al-Lughah al-Arabiyyah.” Majallah alLughah al-Arabiyyah 21:115–32. Idyar, Nashirah. 2019b. “Language Borrowing in the Arab Telecommunications Terminology Creation and Use.” Majallah alLughah al-Arabiyyah 21:115–32. Isa, Ahmad. 1923. at-Tahdzib fi Usul at-Ta’rib. Kairo: Syirkah Musahamah Misriyyah. Iswara, Aditya Jaya. 2021. “Apa Itu Squid Game dan Kenapa Viral di Seluruh Dunia? Halaman all.” KOMPAS.com. Diambil 23 Januari 2022 (https://www.kompas.com/global/read/2021/10/01/194052570/ apa-itu-squid-game-dan-kenapa-viral-di-seluruh-dunia). Jinny, Ibn. t.t. al-Khasais. Malik, Abdul. 2009. “Arabisasi (Ta‘Rib) Dalam Bahasa Arab (Tinjauan E-ISSN : 2623-2588 P-ISSN : 2550-0430 Lisanan Arabiya, Vol. 6, No. 2, Tahun 2022 223 Tika Fitriyah Deskriptif-Historis).” Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra 8(2):261–76. doi: 10.14421/ajbs.2009.08204. Media, Kompas Cyber. 2021. “Facebook Berganti Nama Jadi Meta, Apa Arti Simbol Barunya? Halaman all.” KOMPAS.com. Diambil 19 Januari 2022 (https://www.kompas.com/tren/read/2021/10/29/200500465/ facebook-berganti-nama-jadi-meta-apa-arti-simbol-barunya-). Mubarak, Hamdy, Kareem Darwish, dan Walid Magdy. 2017. “Abusive Language Detection on Arabic Social Media.” Proceedings of the First Workshop on Abusive Language Online 52–56. doi: 10.18653/ v1/W17-3008. Musofa, Dwi Zain. 2013. “Pergantian Makna Komputer Dari Masa Ke Masa.” Merdeka.Com, September 16. Nasrullah, Rulli. 2020. Media Sosial. Bandung: Simbiosa Rekatama Media. Shalih, Subhi. 2014. Dirasat fi Fiqh Lughah. 4 ed. Beirut: Dar al-Ilm wa al-Malayin. al-Shbiel, Abeer Obeid. 2017. “Arabization and Its Effect on the Arabic Language.” Journal of Language Teaching and Research 8(3):469– 75. doi: 10.17507/jltr.0803.04. Syaifullah, Syaifullah. 2020. “Ta’rib (Arabisasi) Istilah-Istilah Budaya Dalam Majalah Alo Indonesia.” Jurnal Penelitian Sejarah Dan Budaya 6(1):78–98. doi: 10.36424/jpsb.v6i1.162. Wehr, Hans. 1976. “Amara.” Arabic English Dictionary. Wiracmi, Ajeng. 2021. “Apa Itu Metaverse? Mengulik Asal-Usul Metaverse dari Novel Fiksi Ilmiah Snow Crash : Okezone Edukasi.” https:// edukasi.okezone.com/. Diambil 19 Januari 2022 (https://edukasi. okezone.com/read/2021/12/29/65/2524248/apa-itu-metaversemengulik-asal-usul-metaverse-dari-novel-fiksi-ilmiah-snowcrash). Zaidan. t.t. al-Lughah al-Arabiyyah Kainun Hayyun. 224 Lisanan Arabiya, Vol. 6, No. 2, Tahun 2022 E-ISSN : 2623-2588 P-ISSN : 2550-0430