The Turkmen Verb System: Motion, Path, Manner and Figure
Andrea Word-Allbritton
Indiana University
and
The University of Alabama – Huntsville
Turkmen Verb System
1
Abstract
In his 1991 paper, “Path to Realization: A Typology of Event Conflation,”
Talmy introduced an updated set of associations that remains very
promising in building a cross-linguistic classification of verb systems.
Talmy proposed classifications of languages based on the verb versus
satellite-framing of a variety of core schema, including Path, Aspect, State
Change, and Realization, as well as S-relations such as Manner and Cause.
Additional research in the area has also implicated the telicity or
boundedness of an event as relevant to conflation patterns (Aske 1989,
Jackendoff 1990, Slobin and Hoiting 1994). In the current paper, data was
elicited in picture descriptions by native Turkmen speakers and an initial
classification of Turkmen was made. Based on Talmy’s 1991 framework,
Turkmen is classified as verb-framed. However, because of the discovery
of inconsistencies in conflation patterns that remained unexplained by the
Telic variable, the relationship between Figure and Manner of Motion was
considered as a explanatory variable.
Talmy’s (1991) typological classification of verb systems introduced an updated
set of associations that remains very promising in terms of building a cross-linguistic
classification of verb systems. Expanding on his original framework (1985), Talmy posits
connections between what he terms “core schema” and “supporting relations” in a
“macro-event” and the syntactic or grammatical forms through which they are expressed
in the verb systems of the world’s languages.
Based on Talmy’s concepts of core schema and s-relations in macro events, this
paper proposes an initial classification of the verb system of Turkmen, a Turkic language
with strong Russian influences, spoken primarily in Turkmenistan. The paper then
presents structures representing inconsistencies that complicate the classification. After
considering the variable of telicity, following Aske (1989), which explains some but not
all inconsistencies, this paper introduces the semantic relationship between Figure and
Motion as an explanatory variable to resolve apparent conflicts between the occurrence of
verb-framed and satellite-framed structures in the language. Finally, there is a
presentation of individual findings and suggestions for further study in this area.
Background
The Macro-Event
For Talmy, four semantic components are of interest in a macro-event such as a
Motion event: 1) Figure (the object in motion or located relative to the Ground); 2)
I would like to take this opportunity to thank Dr. Linda Schwartz and Dr. Beverly Hartford, whose
assistance and encouragement were instrumental in the writing of this paper. In addition, I would like to
express my gratitude to the informants without whose help this paper would not have been possible.
Finally, the editorial guidance and input from Brian José, Irma Alarcón and Caitlin Dillon ensured a much
stronger and more highly polished product. I take full responsibility for any and all errors and omissions.
Turkmen Verb System
2
Ground (the space in which the Motion of the Figure occurs or the Figure is located,
whether explicit or implied); 3) Motion (the presence of motion or location of the Figure
in the event); and, 4) Path (the direction followed or location held by the Figure in
relation to the Ground). A macro-event, such as Motion, then, is a conflation of main and
subordinate events in a structurally simple construction, presenting a complex event in a
simplex structure. Path, along with concepts including Aspect, State Change, Realization
and Correlation, comprise the “core schema” conveyed in a Motion event. “Supporting
relations” (s-relations), those that can but need not be conveyed, include features such as
Manner and Cause. The location of core schema in the verb root or satellites of a
language results in its classification as verb-framed or satellite-framed, respectively. For
example, in a verb-framed language, the verb carries the core schema and is the primary
structure. On the other hand, in a satellite-framed language, a satellite (preposition,
postposition, adverb) carries core schema and is the primary structure. Supporting
information would be carried by the alternative, non-primary structure.
Although both patterns can occur in a single language (affected by additional
variables), languages are typically classified as dominant in one or the other. In much
work in this area, Spanish is presented as the prototypical verb-framed language, usually
conflating Motion/Path in the verb root while placing Manner in a satellite, (a).
(a) La botella
Figure
The bottle
entró
flot – ando
Motion + Path
Manner + part
go + in
floating
On the other hand, English exhibits typical satellite-framed structures, lexicalizing
Motion/ Manner in the verb root and placing Path in a satellite, (b).
(b) The bottle
Figure
floated
Motion + Manner
in.
Path
It should be noted that, although “The bottle entered floating” is grammatically
acceptable in English, it represents a structure based on the loan of a verb from the
Romance languages (e.g. entrar) and is considered an exception rather than the rule for
English.
In addition to developing a framework for categorizing the encoding of core and
supporting information in the macro-event, Talmy notes the existence of implicational
relations between the encoding of core schema such as Path, Aspect, State Change,
Realization, and Correlation. That is, if Path is encoded on the verb, all other core schema
will be encoded on the verb. If one s-relation, such as Manner, is encoded on the verb,
other s-relations, such as Cause, will pattern similarly. Therefore, for the purposes of this
initial investigation, this paper focuses on the locations of Path as the representative of
core information and Manner as the representative of s-relations in the macro event of
Motion, assuming that the patterns suggested by the location of these features will be
generalizable to the placement of all core schema and s-relations.
Turkmen Verb System
3
Method
Participants
Four female native speakers of Turkmen participated in the study. The speakers
ranged in age from early 20s to late 40s. All four informants were bilingual
Turkmen/English speakers. All of the speakers were also fluent in Russian. One of the
speakers considered Russian to be her dominant language, having used Turkmen at home
as a child but having received all of her schooling in Russian and used Russian at home
since her adolescence.
Elicitation Task
A total of ten pictures were used. Each picture represented a motion event,
ranging in scope from the movement of people from one location to another to the
movement of a variety of figures within the same arena.
Design and Procedures
Each informant was shown the pictures and asked to describe the event(s) in
writing in Turkmen. Where necessary in order to elicit the target structure, the researcher
prompted the informants, in English. However, at no time did the researcher provide an
English description to be translated into Turkmen as it was felt this might contaminate the
elicited data.
Following the collection of the samples, the researcher led each informant through
a stimulated recall. This debriefing allowed the researcher to ascertain the most
appropriate translation of the original descriptions into English and to clarify some
apparent inconsistencies in descriptions (see discussion below).
Discussion
In establishing an initial classification of Turkmen, this paper first considers
events involving intransitive verbs of Motion with the expression of Path and/or Manner.
There was complete agreement among the informants regarding the structures used to
describe each event.
Preliminary findings suggested that the primary pattern in Turkmen, like Turkish,
is verb-framed. The following examples illustrate the conflation of Motion/Path in the
verb root. Note that in (c) - (g) Path is conflated in the roots of the various verbs of
motion. There is redundancy in the case marking of the nouns in the predicates, each of
which take the “goal”1 or dative case suffix. In the English translations, appropriate
Latinate verbs are used to reflect the conflation of Motion and Path on the verb. In
addition, the redundant marking of Path through the use of the nominal case marker
(goal) is acknowledged in parentheses as appropriate.
1
“Goal” is used as an alternative to “dative” case in the Turkmen grammar and is not intended to imply
“goal” in the sense of an achievement or accomplishment in Vendler’s (1967) classification.
Turkmen Verb System
(c)
adam
Figure
man
mekdev – e
Ground – goal
school – to
4
gir – di
Motion + Path – past
went + in
The man entered (into) the school.
adam
mekdev – e
Ground – goal
(d) Figure
man
school – to
gel – di
Motion + Path – past
went + to
The man approached (to) the school.
adam
(e) Figure
man
mekdev – e
Ground – goal
school – to
bar – dy
Motion + Path – past
went + towards
The man arrived (to) the school.
(f)
adam
Figure
man
ashgabat – a
Ground - goal
Ashbagat – to
git – di
Motion + Path – past
went + away from
The man went away from (undetermined location) to Ashgabat. > The man left
(to) Ashgabat. > The man left for Ashgabat.
(g) adam
ashgabat – a
Figure Ground – goal
man
ashgabat – to
ug – up
Manner - part2
flying
git – di
Motion + Path – past
went + away from
The man went away from (undetermined location) to Ashgabat flying. > The man
left to Ashgabat flying. > The man flew to Ashgabat.
In (c) – (f) the intransitive verbs of motion conflate Path. Manner is not a variable in
these examples. However, in (g) we see that in intransitive events including the notion of
Manner, the conflation of Motion/Path still occurs in the verb root while Manner is
expressed through a satellite participial form, as would be expected in a verb-framed
language. Note that, in this case, motion from one place to another (from the point of
origin to the destination) illustrates even more clearly the conflation of Path in the verb
(away from) with the corresponding goal (to) marked by the case suffix on the noun
representing the destination.
Given these limited initial examples, it appeared that Turkmen clearly fit the verbframed pattern of its cousin, Turkish. However, consideration of additional examples
raised questions regarding this classification. In (h) below, the s-relation of Manner is
coded on the verb with Path relegated to the case ending of the Ground, a satellite
position.
2
Part here represents “participial”
Turkmen Verb System
(h)
adam kanal-dan
Figure Ground - Path
man
canal-source
5
jYth – di
Motion + Manner – past
swam
The man swam across the canal.
Unlike in the previous examples, then, in (h) the structure allows for the conflation of
Motion/Manner on the verb with Path relegated to a satellite form. Furthermore,
structures such as that in (i) complicated the classification, as it represents a verb-framed
structure conveying, apparently, the same meaning as in the satellite-framed structure in
(h).
(i)
adam kanal-yng
YstYn-den
Figure Ground – Loc through - source
man
canal
through
jYth-Yp
git-di
Manner - part Motion + Path - past
swim
went + away from
The man went away from (undetermined location) swimming through the canal > The
man left, swimming across the canal. > The man swam across the canal.
However, in stimulated recalls the informants indicated that there is, in fact, a difference
in the interpretations of (h) and (i). Whereas (h) requires an atelic3 interpretation, (i)
requires a telic4 interpretation. In other words, in (h) the man is conceptualized as
swimming across the canal with no assumption that he reaches the opposite side. The
focus is on the Motion of his swimming on a Path across a Ground rather than reaching a
target Location. On the other hand, in (i), it is understood that the man in swimming
along a Path across the Ground reaches a target Location (ostensibly, the opposite side of
the canal). The difference in the structural framing of relevant information in the Motion
event led to consideration of a variable identified by Aske (1989) as an explanation for
these types of apparent inconsistencies.
The TELIC variable
Aske (1989) conducted research contrasting English and Spanish systems in order
to address inconsistencies in the verb-framed system of Spanish. Aske pointed out that
while it is not possible to say “La botella flotó a la cueva” (The bottle floated into the
cave), it is possible to say “La botella flotó hacia la cueva” (The bottle floated towards
the cave). He attempted to explain such inconsistencies by referencing telicity, described
by Vendler (1967) in his verb-classification system. Specifically, Aske posited that while
verbs describing a telic action or event could not accept a conflation of Manner/Motion,
those describing an atelic action or event could accept conflation of Manner/Motion and
encode Path on a satellite form. This explanation seemed to be upheld in predicates
containing intransitive verbs that lexicalize Manner in Turkmen. In example (h) above,
Motion/Manner are conflated on the verb with an atelic interpretation. In (i), Motion/Path
are conflated on the verb, allowing a telic interpretation. The distinction between the telic
and atelic quality of the events described by various structures in Turkmen is illustrated
again in examples (j) and (k).
3
4
Unbounded or non goal-oriented
Bounded or goal-oriented
Turkmen Verb System
(j)
(k)
balyk
Figure
fish
kanal – dan
Ground - Path
canal across
6
jYth – di
Motion + Manner - past
swam
The fish swam across the canal. (atelic)
balyk kanal – yng
YstYn – den
Figure Ground - loc Location - source
fish
canal
through
jYth-Yp
git – di
Manner – part Motion + Path – past
swimming
went away
The fish went away from (undetermined location) swimming through the canal > The fish
left, swimming across the canal. > The fish swam across the canal. (telic)
In (j) the conflation of Manner/Motion is used in conjunction with a case suffix
indicating Path (source) on the Ground (kanal-dan). As in (h) above, this is an atelic
structure in which it is understood that the swimming is an unbounded activity with no
completion. In other words, in this construction, the fish has no particular goal in
swimming across the canal; it is simply swimming randomly, perhaps most clearly
translated in English as “The fish swam around in the canal.” However, the alternative
telic construction represented in (k), in which there is conflation of Motion/Path with
Manner indicated through the satellite participial form, conveys a situation in which the
fish crossed to the opposite side of the canal, completing a bounded activity.5
Based on these examples, the TELIC variable appears to explain inconsistencies
in the system. When an event is conceptualized as atelic (unbounded), conflation of
Manner and Motion can occur on the verb. However, when an event is conceptualized as
telic (bounded), Manner is relegated to the satellite and Path and Motion are conflated on
the verb. Further investigation, however, suggested that the TELIC variable may not
explain all such rogue structures.
In additional sentences, see examples (l) – (o) below, Turkmen appeared to allow
conflation of Motion and Manner on the verb with the Path relegated to satellite position.
(l)
samolet
Figure
plane
ashgabat – a
Ground – Path
ashgabat – to
ug – dy
Motion + Manner – past
flew
The plane flew to Ashgabat. (telic)
gush
(m) Figure
bird
ijmit – e
Ground6 – Path
food – to
ug – dy
Motion + Manner – past
flew
The bird flew to the food. (telic)
5
Interestingly, although no destination is specified in this construction, all the informants insisted that the
telic interpretation was correct. Compare this with an explicit destination in the telic structure in (l) – (o)
below.
6
“Ground” in an abstract sense, in that the location of the food is the relevant position in relation to which
the motion occurred.
Turkmen Verb System
(n)
(o)
adam
Figure
man
gam – a
Ground – Path
boat - to
The man swam to the boat. (telic)
balyk
gam – a
Figure
Ground – Path
fish
boat - to
7
jYth – di
Motion + Manner – past
swam
jYth – di
Motion + Manner – past
swam
The fish swam to the boat. (telic)
In these telic structures, Motion/Manner are conflated on the verb. Therefore, a variable
other than TELIC must be identified to explain such patterns.
The FIGURE variable
The TELIC variable initially appeared to explain the inconsistencies in the
system, with atelic structures assumed to be the only structures allowing conflation of
Motion/Manner. However, additional structures were discovered that, although
conveying telic events (believed to be the context for conflation of Motion/Path on the
verb), also allowed the conflation of Motion/Manner (l) – (o). The occurrence of these
verb conflations without corresponding semantic alternatives (cp. (h) and (i) with (j) and
(k) respectively) suggested that while the TELIC variable explains some inconsistencies
in the verb system, there must be additional variables affecting conflation patterns. In
fact, further examples forced consideration of semantic features of the FIGURE in
relation to the Manner of Motion as influencing the conflation patterns.
The events in (p) – (r) are telic; based on Aske’s theory, and on the previous
examples in this paper, it would be predicted that in a verb-framed language such as
Turkmen, Path would be coded on the verb. However, while Path is coded on the verb in
(p), Manner is coded on the verb in (q) – (r).
(p)
adam
Figure
the man
ashgabat – a
Ground - goal
ashgabat – to
ug – up
Manner
flying
git - di
Motion + Path – past
went + away from
The man left to Ashgabat flying > The man flew to Ashgabat.
(q)
samolet
Figure
the plane
ashgabat – a
Ground – goal
ashgabat – to
ug – dy
Motion + Manner – past
flew
The plane flew to Ashgabat.
(r)
gush
Figure
the bird
ijmit – e
Ground – goal
food – to
The bird flew to the food.
ug – dy
Motion + Manner – past
flew
Turkmen Verb System
8
The question now arises as to what might explain such a variation in conflation of
Manner/ Motion in a verb-framed language in examples such as (p) and (q). Whereas
Aske’s TELIC variable allows conflation of Manner/Motion in atelic events, it does not
explain the dissimilarity in conflation patterns in (p) and (q), in sentences that are, with
the exception of the Figure, identical in meaning.
One possibility for explaining such an inconsistency is the semantic content of the
Figure in relation to the Motion/Manner of the event. In Turkmen, the association
between Figure and Manner of Motion seems to rely on literal interpretation, contrasting
with relationships in a system such as English. For example, while it is perfectly
acceptable to say “The man flew to New York” in the same way as one can say “The
plane flew to New York,” in English (with the understanding that this does not imply that
the man got to New York under his own power but as a metaphorical extension of the
craft which transported him) the statement in (r) demonstrates that such a construction is
unacceptable in Turkmen. In other words, while planes and birds may fly in Turkmen,
people do not.
The conflation of elements, such as Manner, appears to be affected, then, by the
relationship between the Figure and Manner of Motion in an event. Specific manners of
motion may be uniquely associated with certain figures. This is not to suggest that Figure
is conflated in the verb in Talmy’s terms. Rather, it is proposed that Manner verbs in
verb-framed languages, because of the dominant pattern conflating Motion/Path and the
subsequent development of a rich inventory of such verbs (see discussion in Naigles and
Terrazos 1998), do not generalize to usage with Figures other than those for whom they
express the main or unique Manner of Motion. Note, for example, that while a man may
not fly, as in (r), he can swim, (s).
(s)
adam
Figure
the man
gam – a
Ground - goal
boat – to
jYth – di
Motion + Manner – past
swam
The man swam to the boat.
In both (r) and (s), the events are telic, yet the conflation patterns do not match. This
discrepancy requires explanation beyond that contained in a telic analysis. Therefore, it is
proposed that the FIGURE in relation to the Manner of Motion in an event may need to
be added to the list of variables considered as impacting conflation patterns.
Conclusions
The possibility that the association of Figure and Manner of Motion affects the
conflation patterns within a language raises some interesting issues. For example, Manner
may possess qualities that make it unique to certain figures in a way that is not relevant
for Path. In other words, while Figures, animate or inanimate, can be described as moving
in a given direction, only certain Figures can be described as moving in a particular
Manner. Furthermore, the degree to which Figures are core members of a group acting in
a given manner may be reflected in the conflation pattern used in relevant structures.
Turkmen Verb System
9
Therefore, the lexicalization of concepts in a language could be predicted on the basis of
the primary frame of its verb system.
In addition, although this is merely an intuitive supposition at this point, this type
of interaction between the semantics of Figure and Manner might have implications for
cross-linguistic prototype theory. In other words, if a language that is verb-framed
reserves conflation of Manner only for specific Figures, one could posit that the creation
of prototype groupings in the language might be affected. For example, if, as it seems is
the case in Turkmen, the Manner of Motion involved in flying is restricted to use with
birds and planes (more data is needed to establish the Manner of Motion of balloons,
dirigibles, etc.), the prototypical category “bird” might be more closely tied to “flight”
than in other languages, with this characteristic serving as a bounding element in
establishing the periphery of the category. On the other hand, metaphoricalization of the
verb “fly” in English, for example, might have a bleaching effect so that the periphery of
the category “bird” might be drawn on characteristics other than “flight.”
Yet another area in which the framing system might have ramifications is the
passive construction. In Turkmen, the causative transitive “fly” (as in “to pilot”) is
lexicalized differently than is its intransitive counterpart. The construction “samolet
cyrmek” (plane to drive > to drive a plane) is used. Therefore, while it is possible to say
that “A plane flew to Ashgabat,” it is not possible to say, as in English, “He flew a plane
to Ashgabat” or, as in the object-passive construction, “The plane was flown to
Ashgabat.” Rather, the expression “He went to Ashgabat driving the plane” must be
substituted. It is unclear at this stage what the exact ramifications of the passive
construction may be, but it seems only logical that a difference in framing systems must
inevitably lead to a variation in passive structuring as well.
Finally, the relationship between lexicalization and cognition may be clarified by
the framework and its underlying assumptions. The potential for learning to express such
events in languages with different farming systems has been contrasted in Korean and
Spanish by Choi and Bowerman (1991). They point out that while both Korean and
Spanish are verb-framed languages, Korean, unlike Spanish, encodes Motion in the
inflected “full” verb and Path/Manner in pre-final verbs. Having just encountered this
additional analysis of the verb system, I am not prepared to determine the relevance it
might have for explanation of the Turkmen system or for cross-linguistic analysis in
general. However, Choi and Bowerman (1991) suggest that lexicalization patterns have
ramifications for learning to express these events in various languages and might even
provide insight into the relationship between nonlinguistic and linguistic spatial
cognition.
In future research a more in-depth investigation of the Turkmen verb system will
be pursued. As a pilot study, this paper has served to raise more questions than it has
answered. In addition, the discovery of the Choi and Bowerman article provides yet
another interpretation of Talmy’s system that merits consideration. The next step in the
research series will be to review the variables proposed by authors investigating various
languages in an attempt to consolidate them in relation to Talmy’s latest work.
Subsequently, an extension of this original study will be pursued. Turkmen seems to be
an excellent language for study as it exhibits characteristics of both Spanish and Korean
systems of verb-framing. Following the conclusion of this background work, findings in
Turkmen Verb System
10
other languages can be reviewed and reanalyzed, yielding perhaps a more complex and
comprehensive empirical framework.
Future research will also require investigation of Talmy’s original “core schema”
and “supporting relations” in Turkmen in light of other findings in the field. The primary
approach to interpretation of verb systems has been to assume that core schema remain
constant and lexicalization patterns vary. Another interpretation is that lexicalization
patterns actually reflect the schematic cores of languages and these cores vary crosslinguistically. In this interpretation, then, English could be called a “Manner” language
whereas Spanish, Korean and Turkmen would be termed “Path” languages.
Turkmen Verb System
11
References
Aske, J. (1989). Path predicates in English and Spanish: A closer look. Berkeley
Linguistic Society Papers, 15, 1-14.
Berman, R. and Slobin, D. (1994) Relating events in narratives: A crosslinguistic
developmental study. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.
Choi, S. and Bowerman, M. (1991). Learning to express motion events in English and
Korean: The influence of language specific lexicalization patterns. In B. Levin and S.
Pinker (Eds.), Lexical and conceptual semantics, (pp. 83-121). Cambridge: Blackwell
Publishers.
Gentner, S. (1982). Are scientific analogies metaphors? In D. S. Miall, (Ed.) Metaphor:
problems and perspectives, (pp. 106-132). Brighton: The Harvester Press Ltd.
Jackendoff, R. (1990). Semantic structures. Cambridge, MA: MIT Press.
Naigles, L., Eisenberg, A., Kako, E., Highter, M. and McGraw, N. (1998). Speaking of
motion: Verb use in English and Spanish. Language and Cognitive Processes, 13.5,
521-49.
Naigles, L. and Terrazas, P. (1998). Motion verb generalizations in English and Spanish:
Influences of language and syntax. Psychological Science, 9, 363-369.
Slobin, D. & Hoiting, N. (1994). Reference to movement in spoken and signed
languages: Typological considerations. Proceedings of the Twentieth Annual Meeting
of the Berkeley Linguistic Society, 487-505.
Slobin, D. (1997). The origins of grammaticalizable notions: Beyond the individual mind.
In D. Slobin (Ed.), The cross-linguistic study of language acquisition, vol. 5.
Mahwah, NJ: Erlbaum.
Talmy, L. (1985). Lexicalization patterns: Semantic structure in lexical forms. In T.
Shopen (Ed.), Language typology and syntactic description, vol. 3. (Grammatical
categories and the lexicon). Cambridge: Cambridge University Press.
Talmy, L. (1991). Path to realization: A typology of event conflation. Berkeley Working
Papers in Linguistics, 480-519.
Talmy, L. (2000). Toward a cognitive semantics. Cambridge, MA: MIT Press.
Vendler, Z. (1967). Verbs and times. Linguistics in Philosophy. Ithaca: Cornell
University Press.