1/7/2015
Yeshivish (Frimlish) – the Jewish Ebonics
January 7, 2015 Wednesday 16 Tevet 5775 18:27 IST
Select Language ▼
Yeshivish (Frimlish) – the Jewish Ebonics
By DAVID E. Y. SARNA
01/05/2015
Given that Yiddish is still widely spoken in the yeshivot, it is probably inevitable
that Yiddishisms would permeate the speech of the Orthodox.
Photo by: MARC ISRAEL SELLEM/THE JERUSALEM
POST
Someone recently sent around an email about organizing a “habura,” by which he meant a group for Talmud
study.
Another posted a lecture on intellectual property, styling it “ Mini Haburah: Intellectual Property: Nehneh and
Shutfus” “Habura,” however, means “wound.” What both meant was “havura.”
Why did these erudite shul members transliterate חב רas “habura” instead of “havura,” adding an unwanted
dagesh? The distinction amounts to a mere dot. As Hillary Rodham Clinton said in her testimony on
Benghazi, “What difference does it make?” To the Talmud, it makes a world of difference.
The dagesh is an important diacritic, added to Hebrew orthography at the same time as the Masoretic text.
The system of nikud (vowel points) was established by the Masoretes between the 6th and 10th centuries CE.
data:text/html;charset=utf8,%3Ctable%20width%3D%22875%22%20border%3D%220%22%20cellspacing%3D%220%22%20cellpadding%3D%220%22%20style%3D%22bordercollapse%3A%20collapse%3B%…
1/8
1/7/2015
Yeshivish (Frimlish) – the Jewish Ebonics
The Talmud (Menachot 29b) says about the importance of an even smaller orthographic element (the crowns,
“thorns” or koztim): “Rav Yehuda said [in the name of] Rav [who] said: ‘When [in the hour that] Moshe
ascended on high the Holy One was found sitting and tying crowns to letters.’” These thorns or “tips” as the
Talmud called them, and which we call crowns (tagin), are decorative designs resembling crowns. They are
threestroke flourishes added by a scribe on the upper lefthand corner of seven of the 22 letters of the
Hebrew alphabet, (Gimel, Zayin, Tet, Nun, Ayin, Tzadi and Shin) when writing a Sefer Torah, Megilat Esther
(Scroll of Esther), tefillin and mezuzot. The letters Bet, Dalet, He, Het, Yud and Quf have a single tag. The
tagin are the “tittles” mentioned in the New Testament (Matt. 5:18; Luke 16:17), which are translated as
“stroke” in the New English Bible.
The Talmud explains the importance of even these tiny elements: “There is a certain man who is yet to come,
at the end of many generations, his name is Akiva ben Yosef; he will one day seek on each and every tip
mounds and mounds of halachot [laws].”
As to why the unwanted dagesh was added by the emailer and the poster, I was informed that it was
“Yeshivish,” or what linguists call Orthodox Jewish English.
Chabura is a [minor] example of Yeshivish, a type of Jewish Ebonics.
Ebonics, literally “Black Speech,” is a term created in 1973 by a group of Black scholars who disliked the
negative connotations of terms like “Nonstandard Negro English” that had been coined in the 1960s when the
first modern largescale linguistic studies of African American speechcommunities began.
Yeshivish (or Frimlish as some call it, based on Polish Yiddish for frum, devout), is somewhat analogous to
Ebonics but also quite different in many important ways. Yeshivish is a sociolect of English spoken by
Yeshiva students and other Jews with a strong connection to the Orthodox Yeshiva world.
According the “authoritative” Wikipedia, only a few serious studies have been written about Yeshivish. The
first is a master’s thesis by Steven Ray Goldfarb (University of Texas at El Paso, 1979) called “A Sampling of
Lexical Items in Yeshiva English.” The work lists, defines and provides examples for nearly 250 Yeshivish
words and phrases.
The second, more comprehensive work is Frumspeak: The First Dictionary of Yeshivish by Chaim Weiser.
data:text/html;charset=utf8,%3Ctable%20width%3D%22875%22%20border%3D%220%22%20cellspacing%3D%220%22%20cellpadding%3D%220%22%20style%3D%22bordercollapse%3A%20collapse%3B%…
2/8
1/7/2015
Yeshivish (Frimlish) – the Jewish Ebonics
Weiser says that Yeshivish is not a pidgin, creole, or an independent language, nor is it precisely a jargon.
Dovid Katz, in his 2007 work Words on Fire: The Unfinished Story of Yiddish, describes Yeshivish as a “new
dialect of English,” which is “taking over as the vernacular in everyday life in some... circles in America and
elsewhere.” My fellow Brandeis alum sociologist Sam Heilman wrote in Sliding to the Right: The Contest for
the Future of American Jewish Orthodoxy that he considers Yeshivish to be mostly codeswitching (when a
speaker alternates between two or more languages, or language varieties, in the context of a single
conversation or a single sentence). Sarah BuninBenor in Talmid Chachams and Tsedeykeses: Language,
Learnedness, and Masculinity Among Orthodox Jews discusses Yeshivish in more detail.
The English variant of Yeshivish includes grammatical irregularities (including the example above) where an
unwanted dagesh lene, a diacritic used to change the pronunciation to a hard plosive sound from a soft
fricative one, is added. Yeshivish includes many borrowings; its vocabulary consists of Yiddish, rabbinic
Hebrew, Talmudic Aramaic and sometimes Modern Hebrew.
The speaker will use these borrowed terms instead of their English counterparts, either because of cultural
affinity or because the appropriate English equivalent has different nuances and connotations.
Modern Hebrew, like the canonical Tiberian Hebrew, uses the Sephardic pronunciation and generally has the
stress on the last syllable (milra’), or less frequently, on the penultimate one. In contrast, Yeshivish follows the
word stress (phonology) of Yiddish, where the stress is on the first syllable (mil’el) and follows the Ashkenazi
pronunciation.
Many of the earlier Hebrew poems of Hayim Nahman Bialik, Israel’s national poet, were intended to be
pronounced that way.
Yeshivish as a sociolect of Yiddish has existed for centuries among Yeshivaeducated Jews in Eastern and
Central Europe.
Yiddish and its Yeshivish sociolect is still spoken in religious Yiddishspeaking communities in New York,
Antwerp, Jerusalem, Bnei Brak, London and elsewhere.
The Yeshivish sociolect of English, of course, is a 20thcentury phenomenon. A distinguishing feature of
data:text/html;charset=utf8,%3Ctable%20width%3D%22875%22%20border%3D%220%22%20cellspacing%3D%220%22%20cellpadding%3D%220%22%20style%3D%22bordercollapse%3A%20collapse%3B%…
3/8
1/7/2015
Yeshivish (Frimlish) – the Jewish Ebonics
Yeshivish is that its speakers knowingly apply highly technical and formal written language to colloquial
language and common everyday usage. For example: “He caused a lot of nezek, but l’basoif was moideh
b’miktzas and claimed it was b’shoigeg.”
“Nezek,” in its original context refers to Talmudic tort law of compensatory damages, so the speaker meant,
“he caused much damage.” He goes on to say “l’basoif,” which is actually Yiddishized from Modern Hebrew
l’vasof, a word meaning “eventually” or “at the end of the day.” The speaker then continues to explain the
passage to his younger brother, with whom he is studying Talmud: “[he was] moideh b’miktzas,” referring to a
partial admission by a defendant, which has important legal consequences. (See for example, Babylonian
Talmud Bava Mezia 97b.) “Shoigeg” is the Yiddishized form of “shogeg,” which in its original context (the laws
of Shabbat) means an incident caused unintentionally, but as result of partial negligence.
There are three ways of violating Shabbat b’shogeg: being unaware it’s Shabbat; being unaware of a
particular prohibition; being unaware of the consequences of the act.
Despite the heavy borrowing and use of technical and legal terms, the above sentence would be clearly
understood by speakers of Yeshivish as: “He did a lot of damage, but eventually he admitted that he did it,
although he claimed it was inadvertent.”
The subtext of this circumlocution is to demonstrate to the listener that the speaker has spent sufficient time in
a yeshiva to have acculturated Talmudic discourse into his conversation.
Other examples of Yeshivish are taken directly from Yiddish syntax. Modals, for example, may be used
differently than in standard English, as in “I want [that] you should get her number.”
Dr. Zackary Sholem Berger, a Baltimore physician at Johns Hopkins who also was the translator of books by
the likes of Theodor Seuss Geisel (Dr. Seuss), whose The Cat in the Hat he translated into Yiddish (as Di
Kats de Payats). Dr. Berger provides a more involved example in How to Speak Yeshivish, about a 19year
old Lubavitcher Hassid from California learning Gemara with his younger brother: “(Begin chanting intonation)
Whenever you’re shaych, then you can be an eyd; whenever you’re not, you’re not (end chanting intonation).
So why does Rashi say? That’s cause dina d’malchusa dina. It’s because they’re – even if not dina
d’malchusa dina, Rashi says later cause al din hu nitstavu bnei noyach. The goyim are shaych to dinim;
they’re not shaych to gitin. That’s why it’s good.”
data:text/html;charset=utf8,%3Ctable%20width%3D%22875%22%20border%3D%220%22%20cellspacing%3D%220%22%20cellpadding%3D%220%22%20style%3D%22bordercollapse%3A%20collapse%3B%…
4/8
1/7/2015
Yeshivish (Frimlish) – the Jewish Ebonics
This somewhat more complex example is utterly incompressible to the uninitiated.
Here is an explication. First, the definitions: “shaych” is a Yiddishized form of “shayach,” Hebrew for
“applicable” or “relevant.”
“Eyd” is Hebrew for witness. “Rashi,” of course, is the famous medieval exegete and commentator Rabbi
Shlomo Yitzchaki (10401105 CE). “Dina d’malchusa dina” is the Yiddishized version of the Talmudic rule
stated by Shmuel of Nehardea (165257 CE) that “the law of the country is the [binding] law” (See
Babylonean Talmud, Nedarim 28a, Gittin 10b, Bava Kama 113b, Bava Batra 54b). “Bnei noyach” is the
Yiddish form of the Hebrew term “bnai noach,” the sons of Noah – i.e., nonJews who are exempt from Jewish
law and are only required to follow the “sheva mizvot bnai noach” – the seven Noahide laws, namely
prohibitions against idolatry, murder, theft, sexual immorality, blasphemy, eating flesh taken from an animal
while it is still alive, and the requirement to maintain courts to provide legal recourse, as stated in Tosefta
Avodah Zarah 9.4, and quoted in Talmud Sanhedrin 56a. “Al din hu nitstavu bnei noyach” is Yiddishized from
the Hebrew “al din hu nitstavu bnei noach” – by law, all humankind (the descendants of Noah) were
commanded to keep the seven Noahide laws.
The speaker, who as mentioned is studying a Talmudic passage with his brother, is citing Rashi to make the
argument that to be a valid witness, there has to be a nexus. That, he says is the universal law, applicable to
all.
He goes on to explain Rashi by noting, based on Rashi’s explanation in the Talmud (Gittin 9b) that all
documents entered in heathen courts are valid, even if the signatures on them are those of heathens, except
for writs of divorce and of emancipation (where an oral declaration is also required; thus a heathen’s
testimony is inadmissible).
Part of the reason for the popularity of Yeshivish in communities where it is spoken is that it is deemed more
learned and more pious. It’s also a medium for esoteric communication, understandable only to the
cognoscenti.
In his writing, Shmuel Yosef (Shai) Agnon, Israel’s first (and so far only) Nobel Prize laureate for literature,
whom philosopher and historian Gershom Scholem called “the Jews’ Jew,” used many Talmudic allusions,
data:text/html;charset=utf8,%3Ctable%20width%3D%22875%22%20border%3D%220%22%20cellspacing%3D%220%22%20cellpadding%3D%220%22%20style%3D%22bordercollapse%3A%20collapse%3B%…
5/8
1/7/2015
Yeshivish (Frimlish) – the Jewish Ebonics
albeit written in beautiful Hebrew, to great effect. My teacher, the noted Talmudist Prof.
Saul Lieberman (who was his friend) used to say that to understand Agnon, you need to be a talmid chacham
(a Talmud scholar).
Agnon’s writing is suffused with Talmudic references and allusions. For examples, see Jeffrey Saks’ S.Y.
Agnon’s Shaking Bridge and the Theology of Culture.
Yeshivish actually constitutes somewhat of an historical change from the use of classical Hebrew for rabbinic
communication.
Hebrew, whose existence dates to at least the 10th century BCE, was employed as a literary and official
language and the language of prayer. From early times, it was also the lingua franca of rabbinic dialog. Since
postGeonic times, letters and responsa were almost universally written in Hebrew, even though Hebrew
ceased being a spoken language around the 2nd century BCE, when it was replaced by Lishán Didán (our
language) or JudeoAramaic, in a gradual process that began already in the 6th century BCE.
Then came along Eliezer Yitzhak Perelman, who changed his name to Eliezer BenYehuda when he arrived
in Palestine in 1881, and made a oneman revolution.
BenYehuda is credited for reviving Hebrew as a spoken language. It was his longheld dream, to which he
devoted his life. To fulfill and actualize his dream of revitalizing Hebrew as a living language, he adopted a
threepart plan: “Hebrew in the Home,” “Hebrew in the School,” and “Words, Words, Words,” coining
neologisms as necessary for Hebrew to function as a modern language. He spoke only Hebrew with his
family and also with every Jew he met. His son, Itamar BenAvi, born in 1882, was the first allHebrew
speaking child in modern history. In 1913, The Technion – Israel Institute of Technology (originally called The
Technikum) fought the epic milhemet hasafot (“Battle of the Languages”) with BenYehuda, who threatened a
boycott if Hebrew was not adopted as the language of instruction.
The battle was won by BenYehuda in 1914.
Acceptance of Hebrew by the early Jewish immigrants to the Land of Israel was largely driven by necessity,
based on the need for a common language for immigrants arriving from many lands, where Yiddish, Ladino,
data:text/html;charset=utf8,%3Ctable%20width%3D%22875%22%20border%3D%220%22%20cellspacing%3D%220%22%20cellpadding%3D%220%22%20style%3D%22bordercollapse%3A%20collapse%3B%…
6/8
1/7/2015
Yeshivish (Frimlish) – the Jewish Ebonics
Arabic and Russian predominated. It owes much to financial support from Edmond James de Rothschild in
the 1880s and the official status Hebrew received in Article 22 of the 1922 constitution of the British Mandate
for Palestine.
Brought up in a religious home and with a yeshiva background, BenYehuda later became far removed from
traditional observance.
BenYehuda’s daughter Dola BenYehuda Wittmann and her husband Max (who was not Jewish) are buried
in the Alliance Church International Cemetery in Jerusalem’s German Colony neighborhood.
BenYehuda was buried on the Mount of Olives in Jerusalem. His funeral in 1922 was attended by 30,000
people.
Perhaps the reluctance to embrace spoken Hebrew among the Orthodox is as a result of BenYehuda’s
estrangement from the observant community coupled with the adoption of Hebrew by the mostly secular
Zionists.
Hebrew, the lashon hakodesh, the holy or sacred tongue, was always the language of prayer and textual
study but was not spoken in traditional yeshivot. Even Rabbi Dr. Joseph B, Soloveitchik, who read, wrote and
spoke masterful Hebrew and English, taught Talmud in Yiddish. It remains the language of instruction at the
Beth Medrash Govoha, the preeminent haredi (ultraOrthodox) yeshiva located in Lakewood Township, New
Jersey and in many (but certainly not all) yeshivot in Israel. It is also the language of instruction in such haredi
bastions as New Square, Monsey and parts of Brooklyn. Hebrew, as a spoken language was, back in the day,
inextricably related to secular Zionism. Hence, its adoption by the Orthodox was discouraged in those days.
Today, however, most Israeli Orthodox, even the haredim, speak Modern Hebrew on an everyday basis.
In the United States, even in Modern Orthodox day schools (with Ramaz being a notable exception), English
and not Hebrew is the primary language of instruction; texts are still studied in the original.
Given that Yiddish is still widely spoken in the yeshivot, it is probably inevitable that Yiddishisms would
permeate the speech of the Orthodox, and that rabbinic allusions would also then find their way into their
everyday speech.
data:text/html;charset=utf8,%3Ctable%20width%3D%22875%22%20border%3D%220%22%20cellspacing%3D%220%22%20cellpadding%3D%220%22%20style%3D%22bordercollapse%3A%20collapse%3B%…
7/8
1/7/2015
Yeshivish (Frimlish) – the Jewish Ebonics
The author is a writer and former entrepreneur.
He has eight published books, including his latest, Evernote For Dummies, V2. He has nearly completed his
first novel about the Mossad and the Jewish treasures in the Vatican’s secret archives and is hard at work on
a book about the Talmud for general readers.
data:text/html;charset=utf8,%3Ctable%20width%3D%22875%22%20border%3D%220%22%20cellspacing%3D%220%22%20cellpadding%3D%220%22%20style%3D%22bordercollapse%3A%20collapse%3B%…
8/8