Skip to main content
Monografía de libre acceso disponibe en: https://www.wuw.pl/product-pol-12857-La-traduccion-literaria-en-el-contexto-de-las-lenguas-ibericas-EBOOK.html?fbclid=IwAR1FOF1pfWc8pJTL75qF2Irh-tMD2VkxV1n9CliG9-VYramSnO5mCYv67rQ

El volumen incluye dieciséis artículos especializados relativos a la traducción de o a las lenguas de la Península Ibérica que tienen que ver con problemas referentes a la traducción artística y literaria, así como a los métodos y procedimientos empleados en la transmisión de la sobrecarga estética propia de los textos originales. Encontramos aquí deliberaciones sobre asuntos como la traducción de la literatura sefardí, el papel del traductor de literatura en la universidad, la traducción de la poesía espanola, rusa y china, la traducción literaria como un diálogo intercultural, la traducción de los ensayos dedicados al. teatro, la paratraducción, etc. Tanto los temas como las áreas de estudio y las lenguas –y pares de lenguas– representadas son variadas, pero en su conjunto permiten apreciar la situación de los estudios sobre la traducción a, de y entre las lenguas ibéricas en el siglo XXI.
Monografía de LIBRE ACCESO: http://mhprl.pl/wp-content/uploads/2020/01/Las-lenguas-ibericas.pdf La traducción e interpretación se enfrenta en este siglo veintiuno a nuevos retos como consecuencia del imparable desarrollo de las nuevas... more
Monografía de LIBRE ACCESO: http://mhprl.pl/wp-content/uploads/2020/01/Las-lenguas-ibericas.pdf

La traducción e interpretación se enfrenta en este siglo veintiuno a nuevos retos como consecuencia del imparable desarrollo de las nuevas tecnologías: desde las herramientas de apoyo a la traducción (TAO) a la traducción colaborativa en línea, surge una amplia gama de modalidades para las que el traductor debe revisar sus competencias con el fin de crear estrategias acordes con estos cambiantes medios. El presente volumen reúne veinte ensayos donde se responde valientemente a esos retos, unas veces debidos a la localización de sitios web y de videojuegos, otras a la traducción audiovisual, a la traducción periodística, a los subtitulados inclusivos o a la labor del traductor en redes sociales y plataformas de contenidos como Netflix, donde la traducción juega un importante papel publicitario. Junto con ellos, se incluyen otros ensayos sobre enseñanza-aprendizaje de la interpretación simultánea del español al árabe y otros aspectos teóricos y metodológicos que permitirán al traductor/intérprete actualizar sus perspectivas con nuevos puntos de vista (Luis Pablo Núñez, Universidad de Granada).

Según un breve análisis de tipo bibliométrico de las 95 palabras clave correspondientes a los 20 capítulos incluidos en el volumen colectivo de la Biblioteka Iberyjska, publicado en el año 2019 con título Las lenguas ibéricas en la traducción y la interpretación, dicho volumen se centra en la temática de la traducción e interpretación (48 palabras clave) que abarca, a su vez, los siguientes aspectos: modalidades de traducción e interpretación, ámbitos socioprofesionales, textos y géneros (28 palabras clave); estrategias y técnicas de traducción e interpretación (8); formación de traductores e intérpretes (8); aspectos profesionales (4). Los enfoques lingüísticos están igualmente muy presentes, con una atención especial puesta en estas corrientes: sociolingüística, contrastividad, multilingüismo (16); léxico y lexicografía (8); pragmática, lingüística del texto, discurso (5); enfoques cognitivos (4). Las refl exiones de las autoras y los autores profundizan en los temas socioculturales relacionados con la cultura y los estudios culturales (2); los actores y los agentes que operan en la sociedad (5); los valores importantes para ella: la presencia de dichos valores o su ausencia (7 palabras clave). En resumen: una temática amplia y actual, una lectura exquisita, un descubrimiento, una brisa fresca del mar… (Anna Kuźnik, Uniwersytet Wrocławski)
Monografía de LIBRE ACCESO: http://mhprl.pl/wp-content/uploads/2019/10/Traduccion-al-polaco.pdf La publicación aspira a ampliar el ámbito de la investigación traductológica polaco-hispánica, sobre todo tomando en cuenta los avances de... more
Monografía de LIBRE ACCESO: http://mhprl.pl/wp-content/uploads/2019/10/Traduccion-al-polaco.pdf

La publicación aspira a ampliar el ámbito de la investigación traductológica polaco-hispánica, sobre todo tomando en cuenta los avances de las corrientes más recientes e innovadoras.
Las investigaciones de las que se compone presentan un abanico de estudios dedicados al análisis sobre la traducción polaco-hispánica dentro de unos grupos temáticos que comprenden:
– contratos de arrendamiento,
– capitulaciones matrimoniales,
– resoluciones, sentencias y autos,
– y contratos en la traducción automática.
En este esquema se inscribe el presente volumen dedicado a los fenómenos de traducción jurídica polaco-española, cuyos trabajos versan sobre enfoques muy diversos porque diversos son también los intereses de sus autores. El objetivo principal es una mejor comprensión de los procesos analizados, particularmente de los parámetros que determinan la traducción en su vertiente jurídica.
El presente artículo tiene como propósito señalar los posibles obstáculos de traducción que encuentran los traductores al recrear el mundo representado en la poesía de Wisława Szymborska, galardonada con el Premio Nobel de Literatura en... more
El presente artículo tiene como propósito señalar los posibles obstáculos de traducción que encuentran los traductores al recrear el mundo representado en la poesía de Wisława Szymborska, galardonada con el Premio Nobel de Literatura en 1996. Nos proponemos efectuar un estudio comparativo entre los versos de partida y sus versiones gallegas y españolas para averiguar si la estructura estilístico-formal de las obras en las que trasluce “una vibración emocional e intelectual muy peculiar, debido a una mezcla de observaciones muy concretas y de un tono lírico sobrio, siempre atenuado por la ironía” (Rodowska 2008) se ha preservado en los textos de llegada. Nuestro estudio se basará en la idea de la traducción de textos líricos como una reelaboración del original en otro código lingüístico (Herrero Cecilia 1995) y en la teoría del “pensamiento lateral” (De Bono 1970), es decir, un modo de razonamiento imaginativo y anárquico, el cual dicta la organización funcional del cerebro que determina los hábitos de pensar. El análisis desarrollado siguiendo estas concepciones nos permitirá verificar hasta qué punto la estimulación en los traductores del desarrollo de su potencial recreativo para verter los versos polacos ha posibilitado al receptor percibir las cualidades de la realidad de partida. Asimismo, demostraremos que la intencionalidad estética de las representaciones originales puede funcionar en el contexto poético gallego y español sin mayores inconvenientes.
The aim of the article is to show the difficulties which might be encountered by the translator who revolves to transfer a specific features of the reality presented in the poem "Pierwsza przechadzka" by Leopold Staff. These difficulties... more
The aim of the article is to show the difficulties which might be encountered by the translator who revolves to transfer a specific features of the reality presented in the poem "Pierwsza przechadzka" by Leopold Staff. These difficulties stem from structural and cultural differences between Polish and Spanish. The contrastive study of the source text and their translations into Spanish will show to what extent the translators understood the uniqueness of Staff’s poem and if they managed to convey reality they depict to the Spanish reader. The present study is based on the theory of translation as “the experience of the foreign” (l’épreuve de l’étranger) put forward by Antoine Berman as well as on the selected theories of Efim Etkind. They are employed to determine which features typical of Staff’s poem were essential for their translators into Spanish and how the translation choices they made influenced the reality depicted in the source text.
Niniejszy artykuł stanowi próbę wskazania trudności translatorskich, jakie napotyka tłumacz w procesie przekładu poezji grupy Skamander, która to poezja charakteryzuje się niezwykłą wirtuozerią słowa oraz specyficzną strategią poetycką... more
Niniejszy artykuł stanowi próbę wskazania trudności translatorskich, jakie napotyka tłumacz w procesie przekładu poezji grupy Skamander, która to poezja charakteryzuje się niezwykłą wirtuozerią słowa oraz specyficzną strategią poetycką opierającą się na opisie otaczającej rzeczywistości, zwłaszcza na odzwierciedleniu tego, co zwykłe i codzienne. Analiza porównawcza między tekstami oryginalnymi a ich przekładami na język hiszpański ma za zadanie wykazać, czy ogół rozwiązań translatorskich podjętych w procesie przekładu świadczy o wychwyceniu i przeniesieniu wyjątkowej organizacji formalno-stylistycznej wierszy, podporządkowanej określonej strategii ich autorów. Punktem wyjścia do realizowanego badania jest koncepcja przekładu jako „doświadczenia obcego” w świetle teorii Antoine’a Bermana. Omówienie wybranych tendencji deformujących teksty wyjściowe pozwoli na weryfikację, czy i w jakim stopniu tłumacze poezji Skamandrytów umożliwili odbiorcy hiszpańskojęzycznemu „doświadczenie obcości” rzeczywistości ukazanej w wierszach oryginalnych.
The aim of this paper is to show the possible difficulties which might be encountered by the translators who resolve to recreate in the target texts the images related to the reality depicted in the recent Polish poets, such as Marcin... more
The aim of this paper is to show the possible difficulties which might be encountered by the translators who resolve to recreate in the target texts the images related to the reality depicted in the recent Polish poets, such as Marcin Świetlicki, Ewa Sonnenberg, Michał Sobol and Jacek Dehnel. It is an artistic manifestation practically unknown to the Spanish-language reader, so the purpose of our study is also to create the possibility of familiarizing with the poetry that has been published in Poland during the last years. It is proposed to make a comparative analysis between the original verses and the Spanish ver- sions to find out if the stylistic and formal organization of the works from which emerges “the adoption of paths of creative freedom and fidelity to one’s own voice” (Antonio Colinas) by their authors has been preserved in the target texts. When thinking about the specificity of this poetry and the way of revealing it in the translation process, it is used the idea of the translation of lyric texts as a recontextualisation of the original verses in another language put forward by Lawrence Venuti. We also take into account the observations of Antoine Berman and his concept of translation as “the trial of the foreign” to verify if and to what extent the solutions adopted by the translators have distanced the target recipient from the qualities of the original and sometimes distant reality. Finally, and thinking about the recre- ational aspect of the translation process, we also focus on the notion of “serial thought” described by Umberto Eco and its use in the field of translation. The presented examples sketch the Hispanic reception of the latest Polish poetry and indicate that its aesthetic inten-tionality reflected in the analyzed translations may be a part of the target literary tradition.
El objetivo del artículo es indicar las dificultades de traducción con las que se enfrentan los traductores al reconstruir en los textos meta las imágenes presentes en el poema "Żydom polskim" de Władysław Broniewski. Se prestará una... more
El objetivo del artículo es indicar las dificultades de traducción con las que se enfrentan los traductores al reconstruir en los textos meta las imágenes presentes en el poema "Żydom polskim" de Władysław Broniewski. Se prestará una especial atención a la estrategia poética del autor que muestra unos profundos vínculos entre las circunstancias históricas y las experiencias personales y cuya finalidad es la poetización de la realidad observada. Nos proponemos realizar un estudio comparativo entre los versos de partida y sus dos versiones españolas que tiene como objetivo descubrir si la organización estilístico-formal de esta obra teñida de realismo histórico se ha conservado en los textos meta. La base del análisis la constituirá la concepción de la traducción como “experiencia de lo extranjero” (l’épreuve de l’étranger) y las tendencias deformantes del texto de partida que la imposibilitan, distinguidas por Antoine Berman.