- Translation Studies, Literary translation, Translation of Poetry, Translation theory, Theory of translation, Translation and Interpretation, and 27 moreRelation between Translation Theory and the Practice of Translation, Legal translation studies, Poetry, Polish poetry, Polish poetry in translation, Spanish Literature, Galician Studies, Spanish poetry, Galician Literature, Galician language, Twentieth Century Spanish Poetry, Spanish Literature (Peninsular), Lateral Thinking, Traducción e interpretación, Traducción, Traducción Literaria, Poesía, Galicia, Translation, Translation History, Comparative Literature, Teaching Translation, History of Translation, Teoría De La Traducción, Contemporary Polish Literature, Contemporary Poetry, and Polish Literatureedit
El presente artículo tiene como propósito señalar los posibles obstáculos de traducción que encuentran los traductores al recrear el mundo representado en la poesía de Wisława Szymborska, galardonada con el Premio Nobel de Literatura en... more
El presente artículo tiene como propósito señalar los posibles obstáculos de traducción que encuentran los traductores al recrear el mundo representado en la poesía de Wisława Szymborska, galardonada con el Premio Nobel de Literatura en 1996. Nos proponemos efectuar un estudio comparativo entre los versos de partida y sus versiones gallegas y españolas para averiguar si la estructura estilístico-formal de las obras en las que trasluce “una vibración emocional e intelectual muy peculiar, debido a una mezcla de observaciones muy concretas y de un tono lírico sobrio, siempre atenuado por la ironía” (Rodowska 2008) se ha preservado en los textos de llegada. Nuestro estudio se basará en la idea de la traducción de textos líricos como una reelaboración del original en otro código lingüístico (Herrero Cecilia 1995) y en la teoría del “pensamiento lateral” (De Bono 1970), es decir, un modo de razonamiento imaginativo y anárquico, el cual dicta la organización funcional del cerebro que determina los hábitos de pensar. El análisis desarrollado siguiendo estas concepciones nos permitirá verificar hasta qué punto la estimulación en los traductores del desarrollo de su potencial recreativo para verter los versos polacos ha posibilitado al receptor percibir las cualidades de la realidad de partida. Asimismo, demostraremos que la intencionalidad estética de las representaciones originales puede funcionar en el contexto poético gallego y español sin mayores inconvenientes.
Research Interests:
The aim of the article is to show the difficulties which might be encountered by the translator who revolves to transfer a specific features of the reality presented in the poem "Pierwsza przechadzka" by Leopold Staff. These difficulties... more
The aim of the article is to show the difficulties which might be encountered by the translator who revolves to transfer a specific features of the reality presented in the poem "Pierwsza przechadzka" by Leopold Staff. These difficulties stem from structural and cultural differences between Polish and Spanish. The contrastive study of the source text and their translations into Spanish will show to what extent the translators understood the uniqueness of Staff’s poem and if they managed to convey reality they depict to the Spanish reader. The present study is based on the theory of translation as “the experience of the foreign” (l’épreuve de l’étranger) put forward by Antoine Berman as well as on the selected theories of Efim Etkind. They are employed to determine which features typical of Staff’s poem were essential for their translators into Spanish and how the translation choices they made influenced the reality depicted in the source text.
Niniejszy artykuł stanowi próbę wskazania trudności translatorskich, jakie napotyka tłumacz w procesie przekładu poezji grupy Skamander, która to poezja charakteryzuje się niezwykłą wirtuozerią słowa oraz specyficzną strategią poetycką... more
Niniejszy artykuł stanowi próbę wskazania trudności translatorskich, jakie napotyka tłumacz w procesie przekładu poezji grupy Skamander, która to poezja charakteryzuje się niezwykłą wirtuozerią słowa oraz specyficzną strategią poetycką opierającą się na opisie otaczającej rzeczywistości, zwłaszcza na odzwierciedleniu tego, co zwykłe i codzienne. Analiza porównawcza między tekstami oryginalnymi a ich przekładami na język hiszpański ma za zadanie wykazać, czy ogół rozwiązań translatorskich podjętych w procesie przekładu świadczy o wychwyceniu i przeniesieniu wyjątkowej organizacji formalno-stylistycznej wierszy, podporządkowanej określonej strategii ich autorów. Punktem wyjścia do realizowanego badania jest koncepcja przekładu jako „doświadczenia obcego” w świetle teorii Antoine’a Bermana. Omówienie wybranych tendencji deformujących teksty wyjściowe pozwoli na weryfikację, czy i w jakim stopniu tłumacze poezji Skamandrytów umożliwili odbiorcy hiszpańskojęzycznemu „doświadczenie obcości” rzeczywistości ukazanej w wierszach oryginalnych.
The aim of this paper is to show the possible difficulties which might be encountered by the translators who resolve to recreate in the target texts the images related to the reality depicted in the recent Polish poets, such as Marcin... more
The aim of this paper is to show the possible difficulties which might be encountered by the translators who resolve to recreate in the target texts the images related to the reality depicted in the recent Polish poets, such as Marcin Świetlicki, Ewa Sonnenberg, Michał Sobol and Jacek Dehnel. It is an artistic manifestation practically unknown to the Spanish-language reader, so the purpose of our study is also to create the possibility of familiarizing with the poetry that has been published in Poland during the last years. It is proposed to make a comparative analysis between the original verses and the Spanish ver- sions to find out if the stylistic and formal organization of the works from which emerges “the adoption of paths of creative freedom and fidelity to one’s own voice” (Antonio Colinas) by their authors has been preserved in the target texts. When thinking about the specificity of this poetry and the way of revealing it in the translation process, it is used the idea of the translation of lyric texts as a recontextualisation of the original verses in another language put forward by Lawrence Venuti. We also take into account the observations of Antoine Berman and his concept of translation as “the trial of the foreign” to verify if and to what extent the solutions adopted by the translators have distanced the target recipient from the qualities of the original and sometimes distant reality. Finally, and thinking about the recre- ational aspect of the translation process, we also focus on the notion of “serial thought” described by Umberto Eco and its use in the field of translation. The presented examples sketch the Hispanic reception of the latest Polish poetry and indicate that its aesthetic inten-tionality reflected in the analyzed translations may be a part of the target literary tradition.
El objetivo del artículo es indicar las dificultades de traducción con las que se enfrentan los traductores al reconstruir en los textos meta las imágenes presentes en el poema "Żydom polskim" de Władysław Broniewski. Se prestará una... more
El objetivo del artículo es indicar las dificultades de traducción con las que se enfrentan los traductores al reconstruir en los textos meta las imágenes presentes en el poema "Żydom polskim" de Władysław Broniewski. Se prestará una especial atención a la estrategia poética del autor que muestra unos profundos vínculos entre las circunstancias históricas y las experiencias personales y cuya finalidad es la poetización de la realidad observada. Nos proponemos realizar un estudio comparativo entre los versos de partida y sus dos versiones españolas que tiene como objetivo descubrir si la organización estilístico-formal de esta obra teñida de realismo histórico se ha conservado en los textos meta. La base del análisis la constituirá la concepción de la traducción como “experiencia de lo extranjero” (l’épreuve de l’étranger) y las tendencias deformantes del texto de partida que la imposibilitan, distinguidas por Antoine Berman.