Antoni Nomdedeu Rull
Antoni Nomdedeu Rull is Associate Professor of Spanish at the Rovira i Virgili University (Spain) (since 2010). He is professor of Hispanic Lexicography and Spanish as a Foreign Language Teaching. He taught in Italy (2004-2010) –at “L’Orientale” University of Naples, “Suor Orsola Benincasa” University of Naples and University of L’Aquila–, in Cuba –at the Center for Applied Linguistics in Santiago de Cuba– and in Denmark –at Aarhus University (Visiting Scholar 2016, 2017, 2018, 2019)–. In collaboration with Esther Forgas, in 2011 he won the Vicens Vives award for teaching quality from the Government of Catalonia for the URV training program for Chinese students.
His main research interests are Lexicography, Terminology, History of the Spanish Language and Spanish as a Foreign language Teaching and Learning. He has published 84 papers, some of which have appeared in well-known and indexed academic journals –for instance, RICYDE. Revista Internacional de Ciencias del Deporte, Asclepio. Revista de Historia de la Medicina y de la Ciencia, Journal of Spanish Language Teaching, International Journal of Lexicography or Boletín de la Real Academia Española– and 6 books –among others, he has authored a paper dictionary, Diccionario de fútbol (2009), and co-edited Avances de Lexicografía Hispánica (2012)–.
He is currently the Director and Coordinator of the URV research group for the Historical Dictionary of the Spanish Language (DHLE) of the Royal Spanish Academy. He is currently designing an online dictionary –Diccionario Histórico de Términos del Fútbol (DHTF)–. Nowadays, he holds the following positions: Dean of the Faculty of Arts at URV, Head of the Bachelor's degree in Hispanic Language and Literature at URV, Editor-in-Cheaf of the Revista Internacional de Lenguas Extranjeras (RILE), Secretary of the Spanish Association for Lexicographical Studies (AELex), Secretary of the Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (ASELE).
His main research interests are Lexicography, Terminology, History of the Spanish Language and Spanish as a Foreign language Teaching and Learning. He has published 84 papers, some of which have appeared in well-known and indexed academic journals –for instance, RICYDE. Revista Internacional de Ciencias del Deporte, Asclepio. Revista de Historia de la Medicina y de la Ciencia, Journal of Spanish Language Teaching, International Journal of Lexicography or Boletín de la Real Academia Española– and 6 books –among others, he has authored a paper dictionary, Diccionario de fútbol (2009), and co-edited Avances de Lexicografía Hispánica (2012)–.
He is currently the Director and Coordinator of the URV research group for the Historical Dictionary of the Spanish Language (DHLE) of the Royal Spanish Academy. He is currently designing an online dictionary –Diccionario Histórico de Términos del Fútbol (DHTF)–. Nowadays, he holds the following positions: Dean of the Faculty of Arts at URV, Head of the Bachelor's degree in Hispanic Language and Literature at URV, Editor-in-Cheaf of the Revista Internacional de Lenguas Extranjeras (RILE), Secretary of the Spanish Association for Lexicographical Studies (AELex), Secretary of the Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (ASELE).
less
InterestsView All (23)
Uploads
Papers by Antoni Nomdedeu Rull
Los amigos, colegas y discípulos de Maria que han colaborado en este proyecto editorial lo han hecho con un artículo de investigación, con una nota personal o incluyendo su nombre en la tabula gratulatoria. La miscelánea de artículos científicos reunidos evoca los ámbitos de investigación que ella ha ido cultivando a lo largo de su dilatada trayectoria académica: gramática, lexicografía, enseñanza de español, lexicología, historiografía, lingüística contrastiva, lingüística descriptiva. Las notas personales evidencian la impronta personal que ha dejado en quienes participan de este volumen. Y la tabula gratulatoria reúne a todas las personas, firmantes o no de un artículo científico o nota personal, que han deseado depositar su nombre en este libro como señal inequívoca de agradecimiento hacia Maria. Ciertamente, todas ellas han querido rendirle un justo homenaje por haber dedicado buena parte de su vida al ejercicio de la docencia, al estudio, a la investigación y a la gestión, inspirando a generaciones de estudiantes con su pasión por la enseñanza, su dedicación incansable, su compromiso con la excelencia y su paciencia infinita.
El gran número de amigos e investigadores que ha respondido a nuestra invitación de participar en este libro en una de sus diferentes formas, así como la variedad de universidades e instituciones a las que pertenecen, refleja que el legado de Maria no solo se compone de logros académicos, sino también de la capacidad de establecer numerosas y sinceras relaciones personales, algo que va más allá de las aulas, de los despachos y de los libros. A lo largo de los años, ha demostrado que el trabajo en la universidad no solo consiste en transmitir conocimientos, sino también en construir puentes entre las personas. Su habilidad para conectar con sus estudiantes, colegas y compañeros de trabajo ha dejado una huella imborrable en todos nosotros. Por todo ello, hemos considerado oportuno titular este libro con una palabra que aglutina mejor que ninguna otra estas cualidades de Maria: Lligams. Entre todos estos amigos, compañeros y discípulos con los que ha establecido una relación imperecedera estamos también nosotros –los editores–, quienes hemos tenido el privilegio de colaborar en sus proyectos, hemos podido contar con sus consejos y su ayuda y, sobre todo, hemos aprendido mucho de su manera de hacer y de ser.
Queremos expresar nuestro agradecimiento a todos los que han querido unirse a nosotros en este homenaje, en particular por haberlo hecho dentro del margen temporal que les hemos dado para hacernos llegar sus contribuciones. Finalmente, queremos expresar que este libro ha sido posible gracias al apoyo que nos han brindado Neus Vila, Cecilio Garriga, Joana Zaragoza y Maria Teresa Bargalló, para definir el elenco de personas presentes en él, y al trabajo profesional y entusiasta de Jaume Llambrich i Magalí Urcaray, de la unidad de Publicacions URV, que se ha ocupado de su diseño y maquetación. El resultado es un libro que esperamos que sirva como reconocimiento y expresión de gratitud por la generosidad de la homenajeada con tantas personas durante su trayectoria académica. Invitamos, así, a los lectores de este volumen a explorar sus páginas y a unirse a nosotros para celebrar la huella duradera de Maria en nuestras vidas.
Maria, feliz jubilación. Que este nuevo capítulo de tu vida esté lleno de momentos felices. Te extrañaremos enormemente, pero sabes que tu manera de ser y hacer perdurará en cada uno de nosotros.
No es necesario insistir, en la primera década del siglo XXI, en la importancia del léxico, puesto que ha quedado ampliamente demostrado que constituye uno de los ejes fundamentales de la enseñanza y el aprendizaje de lenguas desde un punto de vista comunicativo.
En esta tarea de adquirir una nueva lengua, en la que se pretende alcanzar el uso real, es preciso incluir el conocimiento de su cultura al formar parte, de manera indisoluble, de lo que se transmite a través de ella. No se concibe, hoy en día, el aprendizaje de una lengua sin contemplar la competencia cultural asociada a esta. Estos dos
aspectos, léxico y cultura, se reúnen en un instrumento fundamental de recopilación y síntesis de carácter didáctico: los diccionarios. La evolución que estos están experimentando en los últimos años han de permitir poner al alcance de los aprendices unas herramientas que, además de proporcionar datos lingüísticos, integren los datos culturales
que se precisan a la hora de aprender una nueva lengua. Las nuevas tecnologías facilitan enormemente tales posibilidades, así como el acceso a los datos. En este sentido, la lingüística de corpus ha desarrollado en las últimas décadas un conjunto muy importante de aplicaciones posibles a la enseñanza de lenguas que comprenden, entre
otros aspectos, la interlengua y el análisis de errores, el uso de corpus como recurso para extraer input, la consulta de datos para solucionar dudas u observar las variedades de una lengua o para la confección de pruebas de evaluación, etc.
En conjunto, los diversos aspectos que se tratan en este volumen permiten una aproximación a la investigación que se realiza en la actualidad sobre uno de los ámbitos más complejos, pero al mismo tiempo más interesantes sobre LE/L2.
Queremos manifestar nuestro agradecimiento a todas las personas que han colaborado con sus estudios en la confección de este volumen, así como a Ángel Huete García y a Damián Morales Sánchez por su cuidada revisión de los textos. En fin, la colaboración de ASELE y la Universitat Rovira i Virgili nos ha permitido llevar a cabo la publicación de esta obra.
La lexicografía pedagógica digital, entendida esta como una actividad encaminada a desarrollar diccionarios concebidos como se han concebido tradicionalmente, está en crisis. Y está en crisis porque se avecinan cambios profundos, que tendrán consecuencias múltiples: entre otros, por ejemplo, en las herramientas que irán apareciendo (como, por ejemplo, los asistentes de escritura soportados por múltiples “diccionarios” o datos adaptados para socorrer al productor de textos en el mismo contexto en el que está produciendo); en la propia preparación de los datos; o en el aprendizaje de la lengua. Las soluciones que actualmente ofrecen estos diccionarios no cubren parte de las necesidades de los aprendices de hoy, pues presentan problemas referentes al acceso/formato y a su concepción. De este modo, no se estimula al aprendiz de español como LE/L2 a usarlos y a percibir que su uso les ayuda en el proceso de aprendizaje de la lengua.
Por lo que respecta al acceso, la oferta existente no aprovecha las soluciones actuales de las nuevas tecnologías. No existen diccionarios de este tipo adaptados a los actuales hábitos de consulta de la mayor parte de los aprendices del siglo XXI. Los hábitos de búsqueda de información actuales, junto con las destrezas digitales de los usuarios, establecen la necesidad de encontrar una respuesta rápida y eficaz a una consulta determinada, gracias a la generalización de internet y de diferentes tipos de dispositivos portátiles conectados a esta red. Actualmente, si el proceso de búsqueda es lento (como lo es usando diccionarios en formato papel) y, sobre todo, infructuoso, el usuario opta por otras herramientas aunque sean de menor calidad y prestigio (cf. Domínguez-Vázquez y Valcárcel-Riveiro 2015). Esto conduce a los estudiantes a consultar diccionarios improductivos para sus necesidades, como es el caso del Diccionario de la lengua española de la RAE, a pesar de tratarse de un diccionario de gran prestigio, accesible en línea y en formato app. Sabemos que factores como rapidez, inmediatez, acceso gratuito, acceso desde cualquier sitio, carácter multimedial o hipertextual o entorno participativo-colaborativo resultan determinantes para que un usuario se decante por la consulta de una herramienta cualquiera (cf. Domínguez-Vázquez y Valcárcel-Riveiro 2015 y Egido-Vicente y Meliss 2017). Algunos diccionarios digitales, no aún del español, suelen presentarlos (cf. Nomdedeu-Rull y Tarp 2018). Ahora bien, y a pesar que lo expresado refleja buena parte de la realidad, los diccionarios en línea existentes no presentan únicamente puntos fuertes. También se encuentran puntos débiles como la poca fiabilidad en algunos casos (la facilidad con la que se pueden colgar contenidos en Internet favorece la existencia de repertorios de baja calidad) o la desactualización en otros (de los diccionarios digitalizados de versiones impresas).
En cuanto al concepto de diccionario, los diccionarios para aprendices de español como LE/L2 existentes evidencian varios límites, referentes al objeto diccionario y a su aplicabilidad a la enseñanza y aprendizaje de ELE (cf. Nomdedeu-Rull y Tarp 2018). Desde una perspectiva lexicográfica, se puede criticar: la definición insuficiente del usuario al que se dirigen; la falta de datos sobre los criterios de selección de los lemas; los problemas de claridad que reflejan algunas definiciones; la falta de preparación para la producción de los datos gramaticales mostrados; la escasez de datos pragmáticos y culturales (cf. Nomdedeu-Rull 2018); o el desigual tratamiento de las diferentes modalidades de español tratadas.
La carencia de diccionarios para aprendices de español como LE/L2 en línea puede verse compensada, en parte, por una buena tarea del profesor en clase de lenguas extranjeras consistente en el uso simultáneo de varios recursos y con una visión crítica y constructiva sobre el tema que permita al propio aprendiz saber qué herramienta es mejor en función de la necesidad concreta que necesite satisfacer. Ante la falta de buenas herramientas para estos usuarios, la alternativa consiste en complementar su consulta con la de otras herramientas en línea, a pesar de que no hayan sido elaboradas para ellos, es el recurso por el que opta gran parte de la comunidad académica, aunque no solamente esta. Por un lado, existen sitios web con múltiples tipos de diccionarios, entre los cuales muestran soluciones monolingües, como WordReference, Wikcionario, Glosbe, Español Oxford Living Dictionaries, etc. Por otro lado, hay diccionarios bilingües y de sinónimos y antónimos —como WordReference, www.sinónimo.es o https://www.sinonimosonline.com/— que permiten complementar los datos de los diccionarios para aprendices de español como LE/L2, pero su configuración en forma de lista de palabras exige que el usuario posea un alto nivel de competencia comunicativa para comprender las diferencias semánticas y pragmáticas específicas de las diferentes posibilidades ofrecidas. La oferta de diccionarios bilingües con español y otras lenguas es enorme, en especial en la combinatoria ‘español + inglés’, y de todo tipo: desde versiones en papel, como el Collins Spanish Dictionary (20066) o el Oxford Learner's Spanish Dictionary (20173), este último diseñado “from those just starting out all the way up to those preparing for exams”, hasta versiones digitales en sitios web con múltiples diccionarios bilingües, como WordReference, Larousse, Van Dale, etc. Igualmente, son útiles las herramientas de traducción online que ofrecen las palabras en contexto, como Google Translator, como Linguee o ReversoContext. Más allá de la oferta de diccionarios existente, que se va incrementando año tras año, sobre todo en forma de aplicaciones para smartphone, lo significativo es la función para la que han sido concebidos.
En este contexto, se presenta este primer número monográfico, que se corresponde con el número 10, centrado en el ámbito de la Lexicografía pedagógica digital desde diferentes perspectivas: tecnología con fines lexicográficos, recursos lexicográficos electrónicos multilingües y plurilingües; investigaciones de mercado en lexicografía comercial; tratamiento de adjetivos en diccionarios para aprendices extranjeros de español.
Este diccionario tiene como objetivo principal ayudar a la comprensión de textos futbolísticos. Elaborado de acuerdo con una serie de principios convencionales aplicados en la diccionarística, se caracteriza por ser un diccionario de especialidad, monolingüe, sincrónico, semasiológico y descriptivo: es de especialidad porque recoge la Terminología del Fútbol en los Medios de Comunicación (TFMC); es monolingüe porque la información que proporciona acerca de las entradas o lemas está en una única lengua, el español de España; es sincrónico porque es el resultado del análisis de la terminología del fútbol en diversos medios de comunicación españoles en un período de tiempo circunscrito (de 1997 a 2006); es semasiológico porque informa sobre los sentidos de los términos fijados por el uso; y es descriptivo porque describe el estado actual de la TFMC por medio de ejemplos documentados.
El usuario encontrará tres tipos de términos entre los 1240 presentes: alfabéticos, alfanuméricos y numéricos. Los alfabéticos, formados íntegramente por letras, constituyen la mayor parte del diccionario (1220) y se subdividen en cuatro subgrupos: los originales del fútbol (fuera de juego, gol, penalti); los creados por los periodistas para explicar las acciones y los hechos de este deporte (achicar espacios, empujar la pelota, ganar la espalda); los que conciernen a nombres propios del fútbol (Dream Team, naranja mecánica, penalti a lo Panenka); y los que corresponden a tópicos futbolísticos (el fútbol es así, ganar sin bajar del autocar, urgencias históricas). Los alfanuméricos (3), compuestos por la combinación de letras y números (fútbol 7, jugador -a número 12, jugar con 12). Y, por último, los numéricos (17), formados íntegramente por números, se refieren siempre a los sistemas de juego empleados en este deporte (4-4-2), los cuales se exponen ordenados numéricamente después de la letra Z, al final del diccionario.