Ronald Severing
Education and training
2009 Full Professor Language acquisition, learning and teaching, with a focus on Papiamentu and Dutch, University of Curaçao
1997 Dr. (PhD) Behavioral Science Radboud University, Nijmegen, The Netherlands
1992 Drs. (MA) Socio- and applied Linguistics, Language and Minorities, Tilburg University, Tilburg, The Netherlands
1991 Drs. (MA) Dutch Language and Literature, Radboud University, Nijmegen, The Netherlands
1979 MO-B (MEd) Dutch Language and Literature Katholieke Leergangen, Tilburg
1975 MO-A (BEd) Dutch Language and Literature Katholieke Leergangen, Tilburg
1970 Teacher Training College (BEd), Kweekschool, Radulphus College, Curaçao
1967 HBS, Radulphus College, Curaçao
Experience
2009-present: Full Professor: Faculty of Arts, University of Curaçao
2010-2014 Representative of Curaçao for 'De Nederlandse Taalunie' (The union for the Dutch language)
2005-2010 Representative of the Netherlands Antilles for 'De Nederlandse Taalunie' (The union for the Dutch language)
1998-2014 Managing Director: Language Planning Institute (Fundashon pa Planifikashon di Idioma, FPI) Curaçao Government
1996-1998 Innovation Consultant: Department of Culture and Education (KEZ), Curaçao Government
1994-1996 Guest Researcher: Radboud University, The Netherlands
1990-1997 Guest Researcher: Tilburg University, The Netherlands
1979-1990 Lecturer: University of the Netherlands Antilles, Curaçao
1979-1990 Lecturer: Akademia Pedagógiko Kòrsou, Curaçao
1973-1979 Teacher Vocational school: St. Maarten LHNO, Kerkdriel, The Netherlands
1970-1972 Teacher Elementary school: H. Hart College, Curaçao
Address: Willemstad, Netherlands Antilles
2009 Full Professor Language acquisition, learning and teaching, with a focus on Papiamentu and Dutch, University of Curaçao
1997 Dr. (PhD) Behavioral Science Radboud University, Nijmegen, The Netherlands
1992 Drs. (MA) Socio- and applied Linguistics, Language and Minorities, Tilburg University, Tilburg, The Netherlands
1991 Drs. (MA) Dutch Language and Literature, Radboud University, Nijmegen, The Netherlands
1979 MO-B (MEd) Dutch Language and Literature Katholieke Leergangen, Tilburg
1975 MO-A (BEd) Dutch Language and Literature Katholieke Leergangen, Tilburg
1970 Teacher Training College (BEd), Kweekschool, Radulphus College, Curaçao
1967 HBS, Radulphus College, Curaçao
Experience
2009-present: Full Professor: Faculty of Arts, University of Curaçao
2010-2014 Representative of Curaçao for 'De Nederlandse Taalunie' (The union for the Dutch language)
2005-2010 Representative of the Netherlands Antilles for 'De Nederlandse Taalunie' (The union for the Dutch language)
1998-2014 Managing Director: Language Planning Institute (Fundashon pa Planifikashon di Idioma, FPI) Curaçao Government
1996-1998 Innovation Consultant: Department of Culture and Education (KEZ), Curaçao Government
1994-1996 Guest Researcher: Radboud University, The Netherlands
1990-1997 Guest Researcher: Tilburg University, The Netherlands
1979-1990 Lecturer: University of the Netherlands Antilles, Curaçao
1979-1990 Lecturer: Akademia Pedagógiko Kòrsou, Curaçao
1973-1979 Teacher Vocational school: St. Maarten LHNO, Kerkdriel, The Netherlands
1970-1972 Teacher Elementary school: H. Hart College, Curaçao
Address: Willemstad, Netherlands Antilles
less
InterestsView All (7)
Uploads
Samenvatting
In deze bijdrage staat het meertalig leren van de twee talen Papiaments en Nederlands centraal. Eerst is er kort aandacht voor het leren van het Nederlands met gebruikmaking van het Papiaments in de geschiedenis. Vervolgens wordt beknopt een eigentijds tweetalig narratief onderzoek aan de orde gesteld naar het leren van beide talen op Curaçao. Op deze wijze wordt er enerzijds geïllustreerd dat Nederlands leren met behulp van de thuistaal, het Papiaments, twee eeuwen terug al toegepast werd. Anderzijds laat de studie zien, dat onderzoeksresultaten van betekenis kunnen zijn voor het huidig leren van Papiaments en Nederlands naast elkaar. Deze bevindingen in combinatie met nieuwe inzichten kunnen toekomstig meertalig leren aandrijven.
Key terms: Curaçao, Papiamentu, intangible cultural heritage, nation branding
In begin 19de eeuw verschenen de eerste gedrukte teksten in het Papiamentu op Curaçao. De priester Jacobus Putman schreef en drukte een behoorlijk aantal boeken in de omgangstaal van het Nederlands-Caribische eiland. Daarnaast liet hij een dagboek na waardoor we nu in staat zijn om ons een beeld te vormen van de tijdgeest van Curaçao. Dit hoofdstuk in het uitgebreide boek over Putman laat zien dat Papiamentu twee eeuwen geleden als een belangrijke schooltaal beschouwd kan worden.
Samenvatting
In deze bijdrage staat het meertalig leren van de twee talen Papiaments en Nederlands centraal. Eerst is er kort aandacht voor het leren van het Nederlands met gebruikmaking van het Papiaments in de geschiedenis. Vervolgens wordt beknopt een eigentijds tweetalig narratief onderzoek aan de orde gesteld naar het leren van beide talen op Curaçao. Op deze wijze wordt er enerzijds geïllustreerd dat Nederlands leren met behulp van de thuistaal, het Papiaments, twee eeuwen terug al toegepast werd. Anderzijds laat de studie zien, dat onderzoeksresultaten van betekenis kunnen zijn voor het huidig leren van Papiaments en Nederlands naast elkaar. Deze bevindingen in combinatie met nieuwe inzichten kunnen toekomstig meertalig leren aandrijven.
Key terms: Curaçao, Papiamentu, intangible cultural heritage, nation branding
In begin 19de eeuw verschenen de eerste gedrukte teksten in het Papiamentu op Curaçao. De priester Jacobus Putman schreef en drukte een behoorlijk aantal boeken in de omgangstaal van het Nederlands-Caribische eiland. Daarnaast liet hij een dagboek na waardoor we nu in staat zijn om ons een beeld te vormen van de tijdgeest van Curaçao. Dit hoofdstuk in het uitgebreide boek over Putman laat zien dat Papiamentu twee eeuwen geleden als een belangrijke schooltaal beschouwd kan worden.
In this study, the first step is to examine how the acquisition of school and functional literacy takes place in Papiamentu and in Dutch. The mutual influence during the bilingual literacy acquisition process is also determined. Subsequently, it is examined which personal characteristics of the pupils and characteristics of the family influence the development of literacy in both languages. Finally, it examines how linguistic factors, such as decoding and reading comprehension in combination with pupil and family characteristics, influence the educational success of the children. At the end of the book the possible implications for educational practice are indicated.
Tilburg University Press, ISBN 90-361-9877-1, NUGI 941 299 pp.