Chiara Lusetti est docteur en Études linguistiques, littéraires et interculturelles à l’Università degli Studi de Milan (Italie), en cotutelle avec l’Université de Manouba (Tunisie). Ses domaines de recherche concernent la traduction, l’autotraduction et l’écriture plurilingue. Elle fait partie de l’équipe de recherche “Multilinguisme, traduction création” de l’Institut des textes et manuscrits modernes (CNRS, Paris) et elle a publié des articles concernant la traduction français-italien et l’autotraduction dans le Maghreb contemporain.
less
InterestsView All (21)
Uploads
Papers
civiltà per un ascensore a Piazza Vittorio, a self-translation of the Arabic version of the text. This novel marks a transitional phase in Lakhous’ literary production, before he begins to write directly in Italian, and can be considered as a first attempt at writing for a new audience. Alternating between fiction and auto-fiction, Scontro di civiltà paints an amusing and discreet portrait of Italian multicultural society, the author’s new surroundings. Still, Algeria is not completely absent from the text; through Amedeo, the main character, the author is able to recall the civil war that forced him to leave his homeland. In this essay, I will analyse the narration of the Self that Lakhous proposes in the two versions of the novel,focusing at first on the linguistic contamination between the author’s languages, and then on the representations of Italy and Algeria found in the text.
At first, the functions of the different languages in the Arabic text have been analysed. These can stem from a realistic motivation (representing Tunisian reality), from a compositional motivation (constructing the literary work’s fictional world), or from an esthetic motivation (through intertextual references to other works). Subsequently, the translation strategies of the heterolingualism from the first text to the French version have been studied. Finally, this textual approach has been framed within the analysis of the relationship between context and the history of heterolingualism, in order to broaden the scope of potential extensions of this research.
à travers l'étude d'un cas d'autotraduction de l'arabe vers le français: la pièce théâtrale Junun de
la Tunisienne Jalila Baccar. La façon dont l'arabe et le français sont présents dans les deux
versions, s'influençant réciproquement de façon créatrice, en dépit des conflits présents dans le
contexte, est l'objet de notre article. Nous avons donc mis en évidence, à l'aide de plusieurs
exemples, le plurilinguisme du texte arabe et les influences du français au niveau lexical et
syntaxique. Parallèlement, nous avons montré les répercussions de l'arabe sur le texte français,
qui est au contraire unilingue. Nous avons ainsi illustré l'échange enrichissant qui se crée non
seulement entre les deux langues, mais aussi entre les deux versions de la pièce, qui semblent
créer un dialogue entre les deux versants de l'identité linguistique de l'auteure.
variations qui résultent des différences entre les langues et de la nature théâtrale du texte.
Book Reviews
Call for Papers
Conference Presentations
Thesis Chapters
civiltà per un ascensore a Piazza Vittorio, a self-translation of the Arabic version of the text. This novel marks a transitional phase in Lakhous’ literary production, before he begins to write directly in Italian, and can be considered as a first attempt at writing for a new audience. Alternating between fiction and auto-fiction, Scontro di civiltà paints an amusing and discreet portrait of Italian multicultural society, the author’s new surroundings. Still, Algeria is not completely absent from the text; through Amedeo, the main character, the author is able to recall the civil war that forced him to leave his homeland. In this essay, I will analyse the narration of the Self that Lakhous proposes in the two versions of the novel,focusing at first on the linguistic contamination between the author’s languages, and then on the representations of Italy and Algeria found in the text.
At first, the functions of the different languages in the Arabic text have been analysed. These can stem from a realistic motivation (representing Tunisian reality), from a compositional motivation (constructing the literary work’s fictional world), or from an esthetic motivation (through intertextual references to other works). Subsequently, the translation strategies of the heterolingualism from the first text to the French version have been studied. Finally, this textual approach has been framed within the analysis of the relationship between context and the history of heterolingualism, in order to broaden the scope of potential extensions of this research.
à travers l'étude d'un cas d'autotraduction de l'arabe vers le français: la pièce théâtrale Junun de
la Tunisienne Jalila Baccar. La façon dont l'arabe et le français sont présents dans les deux
versions, s'influençant réciproquement de façon créatrice, en dépit des conflits présents dans le
contexte, est l'objet de notre article. Nous avons donc mis en évidence, à l'aide de plusieurs
exemples, le plurilinguisme du texte arabe et les influences du français au niveau lexical et
syntaxique. Parallèlement, nous avons montré les répercussions de l'arabe sur le texte français,
qui est au contraire unilingue. Nous avons ainsi illustré l'échange enrichissant qui se crée non
seulement entre les deux langues, mais aussi entre les deux versions de la pièce, qui semblent
créer un dialogue entre les deux versants de l'identité linguistique de l'auteure.
variations qui résultent des différences entre les langues et de la nature théâtrale du texte.