Conference
The Worlds of André and Simone Schwarz-Bart
Sources and traces in their texts and “ava... more Conference The Worlds of André and Simone Schwarz-Bart Sources and traces in their texts and “avant-textes” September 30 - October 1, 2021 University of Lausanne Call for papers
Il s’agira ici de revenir sur le moment fondateur qu’a été le séjour lausannois des époux Schwarz... more Il s’agira ici de revenir sur le moment fondateur qu’a été le séjour lausannois des époux Schwarz-Bart dans leur processus de création, et notamment sur la genèse de leurs œuvres, leurs différentes lectures, influences et réceptions. Cette introduction présente les approches des contributeurs dans toute leur diversité, conformément à l’œuvre des époux Schwarz-Bart qui s’inscrit dans la transversalité.
Cet article est un compte-rendu du livre : Alain Mabanckou, Huit leçons sur l’Afrique, Paris : Éd... more Cet article est un compte-rendu du livre : Alain Mabanckou, Huit leçons sur l’Afrique, Paris : Éditions Grasset, 2020, 217 p., EAN 9782246812180.
La coprésence de langues dans le roman antillais contemporain. Le roman francophone est souvent c... more La coprésence de langues dans le roman antillais contemporain. Le roman francophone est souvent considéré comme le lieu d’enjeux stratégiques concernant la coprésence d’usages de langue(s). À cet égard, les Antilles présentent une situation tout à fait originale dans laquelle une “cacophonie” pourrait être envisagée comme un moyen d’expression des différentes tensions (narratives, énonciatives ou linguistiques) qui habitent le texte, avec toutes les conséquences que cela peut entraîner pour les lecteurs potentiels. Il s’agit pour les rédacteurs de L’Éloge de la créolité d’aller à l’encontre des attentes de clarté du lecteur pour préserver sans altération aucune une identité multiple. Cependant, d’autres auteurs antillais francophones tels que Simone Schwarz-Bart, Maryse Condé et Daniel Maximin, ne partagent pas le point de vue des signataires de l’Éloge. Bien que leur écriture soit marquée par une certaine présence créole, ils considèrent que l’identité linguistique antillaise ne pe...
Avec l’Hommage à la femme noire (1988-1989), une encyclopédie en six tomes illustrée de nombreux ... more Avec l’Hommage à la femme noire (1988-1989), une encyclopédie en six tomes illustrée de nombreux documents iconographiques, Simone et André Schwarz-Bart ont voulu mettre en lumière, de la préhistoire au xxe siècle, le parcours de femmes noires oubliées par l’Histoire afin de se constituer une galerie d’ancêtres. Si ce projet est ambitieux, celui de traduire cette somme hybride l’est tout autant. Le présent article sera consacré aux enjeux de la traduction de cette encyclopédie du français vers l’anglais en contexte nord-américain. Les traducteurs Rose-Myriam Réjouis et Val Vinokurov ont effectivement pris des initiatives pour accompagner le lecteur anglophone, en apportant notamment certains éléments de contextualisation. Nous observerons ici les procédés mis en place pour traduire l’encyclopédie ainsi que les implications de ces choix de traduction.
Anaïs STAMPFLI, doctorante à Université de Grenoble, étudie la transposition effectuée par Roland... more Anaïs STAMPFLI, doctorante à Université de Grenoble, étudie la transposition effectuée par Roland Monpierre dans le cadre d\u27un roman graphique (en 2015) de Diab\u27-la de Joseph Zobel. L\u27auteur-illustrateur guadeloupéen démontre la force de l\u27oeuvre de Zobel qui peut se lire sur de multiples supports. Cette transposition ainsi que les judicieux partis pris graphiques de l\u27illustrateur confèrent une valeur ajoutée au texte de Zobel. Roland Monpierre prend la liberté d\u27adapter le texte en introduisant par exemple des commentaires humoristiques d\u27Aimé Césaire. Cette adaptation facilite l\u27accès au texte : le roman graphique pourrait ainsi devenir un outil pédagogique permettant de faire re-découvrir autrement le parcours émancipateur à portée universelle de Diab\u27-la
Du XXe siècle à aujourd’hui, les auteurs, eux-mêmes reconnus comme écrivains, sont nombreux à tra... more Du XXe siècle à aujourd’hui, les auteurs, eux-mêmes reconnus comme écrivains, sont nombreux à traduire leurs pairs. Ce numéro réfléchit aux relations entre deux types d’œuvres (traduite et propre) et aux deux rôles qu’endossent les écrivains-traducteurs, dans la perspective de l’entre-deux-langues. Les études rassemblées ici questionnent ainsi le rapport de l’auteur au bilinguisme à travers une pluralité de pratiques traductives et de positionnements littéraires : autotraduction, traduction et construction d’une œuvre autonome dans un espace bilingue (avec l’anticipation, au moment même de l’écriture, d’un lectorat bilingue). Il s’agit, à travers ces études de cas, d’interroger la manière dont l’auteur met en scène et construit sa position entre-les-langues : par l’intermédiaire d’une mise en livre spécifique, d’une fictionnalisation du bilinguisme, ou en créant l’espace d’un dialogue entre différents auteurs. Le numéro comporte également des poèmes d’écrivains-traducteurs bilingues...
HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), 2021
International audienceCorrelée aux ondulations de la mondialité, suffisamment continue et étendue... more International audienceCorrelée aux ondulations de la mondialité, suffisamment continue et étendue pour que l’innombrable des voix puisse s’y entendre de manière éployée et simultanée, la langue nous dessine, nous définit, nous attache à un monde. Elle fertilise la pluralité esthétique, reflète ou diffracte la transmission de l’histoire, du passé et de la culture. Elle renouvelle les vocables, les sonorités et la prose et ouvre vers les mondes. Comment, dès lors, repenser l’oralité à l’aune de la mondialité ? Les littératures francophones offrent les réponses créatrices à cette question, selon leurs espaces propres, leurs exercices textuels, les rapports spécifiques de l’oral et de l’écrit qu’elles exposent. Ces réponses sont ouvertes : elles vont par des dichotomies, par des alliances langagières et culturelles diverses et paradoxales ; elles font revenir à l’actualité du jeu de la mondialité, de l’oralité et de l’écrit.Les essais ici réunis sont issus d’un colloque tenu à l’Université des Antilles, en Guadeloupe, en février 2019
Anaïs STAMPFLI, Professeure à l\u27université des Antilles, explique la forme et le contenu de l\... more Anaïs STAMPFLI, Professeure à l\u27université des Antilles, explique la forme et le contenu de l\u27une des oeuvres de Glissant « Soleil de la Conscience ». Celle-ci constitue le premier essai poétique de Glissant, écrit lors de son séjour à Paris dans le cadre de ses études supérieures. L\u27intervenante propose d\u27observer comment ce séjour parisien a permis à l\u27auteur d\u27entrer en écriture et d\u27étudier son expérience personnelle de la mise en relation des univers antillais et parisiens, lesquels univers sont au centre de l\u27essai
Sont analysees ici les œuvres romanesques de trois auteurs antillais contemporains – Alfred Alexa... more Sont analysees ici les œuvres romanesques de trois auteurs antillais contemporains – Alfred Alexandre, Frankito et Jean-Marc Rosier – afin de degager leurs positionnements litteraires respectifs et tenter de determiner s'ils partagent suffisamment de points communs pour distinguer l’emergence d’une nouvelle mouvance litteraire se demarquant du roman creoliste.
In 1956, Édouard Glissant tried to overcome a feeling of illegitimacy by putting his trip to Pari... more In 1956, Édouard Glissant tried to overcome a feeling of illegitimacy by putting his trip to Paris into words in Sun of Consciousness. This diverse collection, composed of short texts in verse and prose, is the foundation of a poetic and identity pursuit and the expression of what he would later call the poetics of Relation: an approach consisting of putting all cultures on an equal footing. Made up of a series of questions, the collection shows the poet's perceptions of a new landscape, his journey towards knowledge and the articulation of his experience of disorientation.
La copresence de langues dans le roman antillais contemporain. Le roman francophone est souvent c... more La copresence de langues dans le roman antillais contemporain. Le roman francophone est souvent considere comme le lieu d’enjeux strategiques concernant la copresence d’usages de langue(s). A cet egard, les Antilles presentent une situation tout a fait originale dans laquelle une “cacophonie” pourrait etre envisagee comme un moyen d’expression des differentes tensions (narratives, enonciatives ou linguistiques) qui habitent le texte, avec toutes les consequences que cela peut entrainer pour les lecteurs potentiels. Il s’agit pour les redacteurs de L’Eloge de la creolite d’aller a l’encontre des attentes de clarte du lecteur pour preserver sans alteration aucune une identite multiple. Cependant, d’autres auteurs antillais francophones tels que Simone Schwarz-Bart, Maryse Conde et Daniel Maximin, ne partagent pas le point de vue des signataires de l’Eloge. Bien que leur ecriture soit marquee par une certaine presence creole, ils considerent que l’identite linguistique antillaise ne peut pas se reduire a une confrontation du creole et du francais. Pour ces auteurs, il ne s’agit pas de reconquerir le francais en le creolisant. Par consequent, ce travail de these consistera a analyser la structure linguistique du roman antillais francophone en prenant autant en compte les differents partis pris des auteurs ainsi que la reception et les transpositions tentees par les traducteurs. Cette etude propose une mise en perspective de l’ecriture en copresence de langues en mettant en relation les œuvres des auteurs antillais contemporains avec des tentatives anterieures de superposition de langues et des ecritures creolisees issues d’autres spheres linguistiques. Ces recherches permettront de saisir les influences et la portee de l’ecriture en copresence de langues des romanciers antillais contemporains.
Conference
The Worlds of André and Simone Schwarz-Bart
Sources and traces in their texts and “ava... more Conference The Worlds of André and Simone Schwarz-Bart Sources and traces in their texts and “avant-textes” September 30 - October 1, 2021 University of Lausanne Call for papers
Il s’agira ici de revenir sur le moment fondateur qu’a été le séjour lausannois des époux Schwarz... more Il s’agira ici de revenir sur le moment fondateur qu’a été le séjour lausannois des époux Schwarz-Bart dans leur processus de création, et notamment sur la genèse de leurs œuvres, leurs différentes lectures, influences et réceptions. Cette introduction présente les approches des contributeurs dans toute leur diversité, conformément à l’œuvre des époux Schwarz-Bart qui s’inscrit dans la transversalité.
Cet article est un compte-rendu du livre : Alain Mabanckou, Huit leçons sur l’Afrique, Paris : Éd... more Cet article est un compte-rendu du livre : Alain Mabanckou, Huit leçons sur l’Afrique, Paris : Éditions Grasset, 2020, 217 p., EAN 9782246812180.
La coprésence de langues dans le roman antillais contemporain. Le roman francophone est souvent c... more La coprésence de langues dans le roman antillais contemporain. Le roman francophone est souvent considéré comme le lieu d’enjeux stratégiques concernant la coprésence d’usages de langue(s). À cet égard, les Antilles présentent une situation tout à fait originale dans laquelle une “cacophonie” pourrait être envisagée comme un moyen d’expression des différentes tensions (narratives, énonciatives ou linguistiques) qui habitent le texte, avec toutes les conséquences que cela peut entraîner pour les lecteurs potentiels. Il s’agit pour les rédacteurs de L’Éloge de la créolité d’aller à l’encontre des attentes de clarté du lecteur pour préserver sans altération aucune une identité multiple. Cependant, d’autres auteurs antillais francophones tels que Simone Schwarz-Bart, Maryse Condé et Daniel Maximin, ne partagent pas le point de vue des signataires de l’Éloge. Bien que leur écriture soit marquée par une certaine présence créole, ils considèrent que l’identité linguistique antillaise ne pe...
Avec l’Hommage à la femme noire (1988-1989), une encyclopédie en six tomes illustrée de nombreux ... more Avec l’Hommage à la femme noire (1988-1989), une encyclopédie en six tomes illustrée de nombreux documents iconographiques, Simone et André Schwarz-Bart ont voulu mettre en lumière, de la préhistoire au xxe siècle, le parcours de femmes noires oubliées par l’Histoire afin de se constituer une galerie d’ancêtres. Si ce projet est ambitieux, celui de traduire cette somme hybride l’est tout autant. Le présent article sera consacré aux enjeux de la traduction de cette encyclopédie du français vers l’anglais en contexte nord-américain. Les traducteurs Rose-Myriam Réjouis et Val Vinokurov ont effectivement pris des initiatives pour accompagner le lecteur anglophone, en apportant notamment certains éléments de contextualisation. Nous observerons ici les procédés mis en place pour traduire l’encyclopédie ainsi que les implications de ces choix de traduction.
Anaïs STAMPFLI, doctorante à Université de Grenoble, étudie la transposition effectuée par Roland... more Anaïs STAMPFLI, doctorante à Université de Grenoble, étudie la transposition effectuée par Roland Monpierre dans le cadre d\u27un roman graphique (en 2015) de Diab\u27-la de Joseph Zobel. L\u27auteur-illustrateur guadeloupéen démontre la force de l\u27oeuvre de Zobel qui peut se lire sur de multiples supports. Cette transposition ainsi que les judicieux partis pris graphiques de l\u27illustrateur confèrent une valeur ajoutée au texte de Zobel. Roland Monpierre prend la liberté d\u27adapter le texte en introduisant par exemple des commentaires humoristiques d\u27Aimé Césaire. Cette adaptation facilite l\u27accès au texte : le roman graphique pourrait ainsi devenir un outil pédagogique permettant de faire re-découvrir autrement le parcours émancipateur à portée universelle de Diab\u27-la
Du XXe siècle à aujourd’hui, les auteurs, eux-mêmes reconnus comme écrivains, sont nombreux à tra... more Du XXe siècle à aujourd’hui, les auteurs, eux-mêmes reconnus comme écrivains, sont nombreux à traduire leurs pairs. Ce numéro réfléchit aux relations entre deux types d’œuvres (traduite et propre) et aux deux rôles qu’endossent les écrivains-traducteurs, dans la perspective de l’entre-deux-langues. Les études rassemblées ici questionnent ainsi le rapport de l’auteur au bilinguisme à travers une pluralité de pratiques traductives et de positionnements littéraires : autotraduction, traduction et construction d’une œuvre autonome dans un espace bilingue (avec l’anticipation, au moment même de l’écriture, d’un lectorat bilingue). Il s’agit, à travers ces études de cas, d’interroger la manière dont l’auteur met en scène et construit sa position entre-les-langues : par l’intermédiaire d’une mise en livre spécifique, d’une fictionnalisation du bilinguisme, ou en créant l’espace d’un dialogue entre différents auteurs. Le numéro comporte également des poèmes d’écrivains-traducteurs bilingues...
HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), 2021
International audienceCorrelée aux ondulations de la mondialité, suffisamment continue et étendue... more International audienceCorrelée aux ondulations de la mondialité, suffisamment continue et étendue pour que l’innombrable des voix puisse s’y entendre de manière éployée et simultanée, la langue nous dessine, nous définit, nous attache à un monde. Elle fertilise la pluralité esthétique, reflète ou diffracte la transmission de l’histoire, du passé et de la culture. Elle renouvelle les vocables, les sonorités et la prose et ouvre vers les mondes. Comment, dès lors, repenser l’oralité à l’aune de la mondialité ? Les littératures francophones offrent les réponses créatrices à cette question, selon leurs espaces propres, leurs exercices textuels, les rapports spécifiques de l’oral et de l’écrit qu’elles exposent. Ces réponses sont ouvertes : elles vont par des dichotomies, par des alliances langagières et culturelles diverses et paradoxales ; elles font revenir à l’actualité du jeu de la mondialité, de l’oralité et de l’écrit.Les essais ici réunis sont issus d’un colloque tenu à l’Université des Antilles, en Guadeloupe, en février 2019
Anaïs STAMPFLI, Professeure à l\u27université des Antilles, explique la forme et le contenu de l\... more Anaïs STAMPFLI, Professeure à l\u27université des Antilles, explique la forme et le contenu de l\u27une des oeuvres de Glissant « Soleil de la Conscience ». Celle-ci constitue le premier essai poétique de Glissant, écrit lors de son séjour à Paris dans le cadre de ses études supérieures. L\u27intervenante propose d\u27observer comment ce séjour parisien a permis à l\u27auteur d\u27entrer en écriture et d\u27étudier son expérience personnelle de la mise en relation des univers antillais et parisiens, lesquels univers sont au centre de l\u27essai
Sont analysees ici les œuvres romanesques de trois auteurs antillais contemporains – Alfred Alexa... more Sont analysees ici les œuvres romanesques de trois auteurs antillais contemporains – Alfred Alexandre, Frankito et Jean-Marc Rosier – afin de degager leurs positionnements litteraires respectifs et tenter de determiner s'ils partagent suffisamment de points communs pour distinguer l’emergence d’une nouvelle mouvance litteraire se demarquant du roman creoliste.
In 1956, Édouard Glissant tried to overcome a feeling of illegitimacy by putting his trip to Pari... more In 1956, Édouard Glissant tried to overcome a feeling of illegitimacy by putting his trip to Paris into words in Sun of Consciousness. This diverse collection, composed of short texts in verse and prose, is the foundation of a poetic and identity pursuit and the expression of what he would later call the poetics of Relation: an approach consisting of putting all cultures on an equal footing. Made up of a series of questions, the collection shows the poet's perceptions of a new landscape, his journey towards knowledge and the articulation of his experience of disorientation.
La copresence de langues dans le roman antillais contemporain. Le roman francophone est souvent c... more La copresence de langues dans le roman antillais contemporain. Le roman francophone est souvent considere comme le lieu d’enjeux strategiques concernant la copresence d’usages de langue(s). A cet egard, les Antilles presentent une situation tout a fait originale dans laquelle une “cacophonie” pourrait etre envisagee comme un moyen d’expression des differentes tensions (narratives, enonciatives ou linguistiques) qui habitent le texte, avec toutes les consequences que cela peut entrainer pour les lecteurs potentiels. Il s’agit pour les redacteurs de L’Eloge de la creolite d’aller a l’encontre des attentes de clarte du lecteur pour preserver sans alteration aucune une identite multiple. Cependant, d’autres auteurs antillais francophones tels que Simone Schwarz-Bart, Maryse Conde et Daniel Maximin, ne partagent pas le point de vue des signataires de l’Eloge. Bien que leur ecriture soit marquee par une certaine presence creole, ils considerent que l’identite linguistique antillaise ne peut pas se reduire a une confrontation du creole et du francais. Pour ces auteurs, il ne s’agit pas de reconquerir le francais en le creolisant. Par consequent, ce travail de these consistera a analyser la structure linguistique du roman antillais francophone en prenant autant en compte les differents partis pris des auteurs ainsi que la reception et les transpositions tentees par les traducteurs. Cette etude propose une mise en perspective de l’ecriture en copresence de langues en mettant en relation les œuvres des auteurs antillais contemporains avec des tentatives anterieures de superposition de langues et des ecritures creolisees issues d’autres spheres linguistiques. Ces recherches permettront de saisir les influences et la portee de l’ecriture en copresence de langues des romanciers antillais contemporains.
Uploads
Conference Presentations
The Worlds of André and Simone Schwarz-Bart
Sources and traces in their texts and “avant-textes”
September 30 - October 1, 2021
University of Lausanne
Call for papers
Papers
The Worlds of André and Simone Schwarz-Bart
Sources and traces in their texts and “avant-textes”
September 30 - October 1, 2021
University of Lausanne
Call for papers