Articles by Lucile Davier
JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 2022
Gathering and writing news in a bilingual context increases the complexity of a practice already ... more Gathering and writing news in a bilingual context increases the complexity of a practice already characterised by multitasking. Does this situation create particular risks? How do journalists deal with hazards? This article discusses the strategies of risk management that reporters develop as a community of practice and investigates what these strategies reveal about reporters' conception of language. To discover these strategies, I carried out fieldwork in a newsroom situated in Canada's National Capital Region: Ici Radio-Canada Ottawa-Gatineau, which is the francophone public service broadcaster that publishes multimodal content in French on various platforms (radio, television, a website and social media). I conducted semi-structured interviews, sessions of non-participant observation and gathered documents in the field. Participants are especially concerned by the risk of linguistic interference (Anglicisms) because they align with Ici-Radio Canada's model of linguistic prestige and, therefore, fear complaints from their audience. They mainly share these risks with their direct French-speaking colleagues on an ongoing basis and with the speech community of educated French speakers in a context where French is seen as a minority language and English is seen as a threat.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Perspectives, 2015
Culture has only been the subject of a few studies about news translation and has been approached... more Culture has only been the subject of a few studies about news translation and has been approached through the angles of acculturation and cultural translation. This article investigates the adequacy of these concepts to answer the following question: how do different professional and cultural communities make sense of the cultural Other in transnational news reporting? This question will be addressed by applying a qualitative analysis of news dispatches from the global agency Agence France-Presse (AFP) (and the national Agence télégraphique Suisse [ATS], in specific cases) about the minaret ban in Switzerland (2007–2010). Three textual manifestations of culture are considered in particular: culture-specific items referring to the Swiss political system, the categorization of sources and background information about Switzerland. Semi-structured interviews conducted at the AFP and ATS bureaus in Switzerland help to contextualize the corpus analysis (methodological triangulation). This paper argues that the concepts of acculturation and cultural translation should be reconsidered because they are not fine-grained enough to discriminate between different degrees of cultural mediation in transnational news reporting. Instead, it calls for the combination of qualitative corpus analysis with a workplace study and for a wider definition of translation.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
This article focuses on plurilingual processes in two European-based news agencies: Agence France... more This article focuses on plurilingual processes in two European-based news agencies: Agence France-Presse (AFP) and Agence télégraphique suisse (ATS). Fieldwork (observation and semi-structured interviews) was conducted in Switzerland at the regional office of AFP in Geneva and at the head office of ATS in Bern. The aim of this study is to evaluate the potential consequences of a highly plurilingual production process on the
one hand, and of the ostensible invisibility of multilingualism/translation on the other hand. Some of the interviewed journalists acknowledge the risks that may be posed by interlingual and intercultural transfer (translation) given the working norms of news agencies (rapidity, accuracy of
information, and adaptation to the audience). However, the institutional denial of these possible biases may prevent news agency from reducing them.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Les facettes de l’événement : des formes aux signes, mediAzioni 15, 2013
"L’attentat aérien déjoué en août 2006 est une construction médiatique un peu particulière étant ... more "L’attentat aérien déjoué en août 2006 est une construction médiatique un peu particulière étant donné qu’elle relate des faits inexistants, mais qui auraient pu avoir lieu. Dans un premier temps, il conviendra de se demander si nous pouvons considérer cette construction comme un événement, notamment en faisant appel au concept d’« événement » chez L. Quéré (1997) et J. Arquembourg (2003). Dans un second temps, nous tenterons de répondre à une autre interrogation fondamentale : comment les journalistes ont-ils pu satisfaire à la règle des 5 W étant donné l’absence relative de faits (en effet, le complot terroriste a été contré) et la confidentialité du dossier qui a empêché les politiques de révéler des informations concrètes ? Nos observations sont réalisées sur un corpus d’environ 80 articles de journaux tirés de quotidiens français, suisses romands, britanniques et américains.
Tout d’abord, nous examinerons la présence de marques du discours rapporté, que D. Maingueneau classe sous le terme générique de « polyphonie énonciative » (2007 : 110). Nous comparerons notamment les différentes utilisations du discours direct et indirect selon le type de support. Nous analyserons également le type de sources qui sont mentionnées dans les articles de notre corpus (sources anonymes, politiques, professionnels du renseignement, experts, etc.) et tenterons d’expliquer la prédominance des citations anonymes. Ensuite, nous nous pencherons sur l’usage des outils de modalisation dans la perspective d’une prise de distance avec le discours. La palette de ces outils varie bien entendu entre l’anglais et le français, mais, si ces différences linguistiques compliquent un peu l’analyse, elles n’empêchent pas d’observer différentes réalisations du même phénomène. Liant la question de la modalité au concept de polyphonie énonciative, nous aurons également recours à la « modalisation en discours second » (Maingueneau, 2007 : 122) pour étudier la distance que les journalistes peuvent prendre par rapport aux sources qu’ils citent. Pour terminer, nous nous tournerons vers ce que nous pouvons appeler, par extension, la modalisation hors du discours second, c’est-à-dire sans référence à un discours rapporté. Dans des termes moins linguistiques, nous pourrions parler de procédés de scénarisation soutenus par des marqueurs de modalisation, marqueurs qui tracent une limite entre information et fiction. Selon G. Leblanc (1997), ce phénomène peut être classé dans la catégorie des « scénarios de l’hypothétique » passé puisque les journalistes reconstruisent a posteriori une situation qui n’a pas eu lieu, mais qui était envisagée. D’après cet auteur, cette stratégie permet de combler l’incertitude de la situation d’énonciation liée au manque de sources d’information primaires. "
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Forum : International Journal of Interpretation and Translation, 2012
From what both groups claim, translators and press agency journalists do not seem to be engaged i... more From what both groups claim, translators and press agency journalists do not seem to be engaged in the same activity, although they both practise interlingual transfer. The working conditions and priorities of agency journalists were analysed by means of interviews and field observations in order to determine the socio-cultural parameters of their “translating” activity: accuracy of information over faithfulness to the original, time pressure, adaptation to the target readership and story readability. According to the kind of source text used (signed note or direct quotation), agency journalists transfer text more or less freely from the source to the target language. Classical translation studies theories are not equipped to ascertain whether or not these different kinds of interlingual transfers can be considered as “translations”. Therefore it was necessary to resort to Relevance Theory, which emphasizes adequacy of a text to its target readership, relying on the ratio of contextual effects to processing effort. Finally the classification drawn from Relevance Theory (“interpretive use” vs. “descriptive use”) was further developed and modified to five a better definition of different types of journalistic translation based on the practical experience of agency journalists.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
ASp. la revue du GERAS, 2009
"The language of the press is a field in which polyphony and cultural expression are particularly... more "The language of the press is a field in which polyphony and cultural expression are particularly important. This paper investigates the traces of a specialised genre – news stories – and of collective memory in English-language and French-language daily newspapers. For this purpose, a bilingual corpus was analysed using content analysis and discourse analysis methods.
The relation between the sources and the media production is also thoroughly examined. In this particular case, the homogeneity and the small number of sources necessarily induce similarities in the articles’ content. This reflection is also based on the assumption that the media has constructed a (Western) collective memory of terrorism which should be shared by the analysed countries. On the other hand, it is important to observe to what extent history, socio-political context and journalistic practices can influence the representation of the same event in several countries. This comparative analysis is based on a bilingual comparable corpus (i.e., not on translated texts), which makes it possible to explore similarities and differences due to genre and cultural uses. "
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Drafts by Lucile Davier
Technological convergence, or the blurring of lines between formerly distinct media, has had a tr... more Technological convergence, or the blurring of lines between formerly distinct media, has had a tremendous impact on the work journalists do. For one thing, it has contributed to the processes of globalization that have brought people into greater contact with cultural others. For another, it has made it possible for an ever smaller group of corporations to control an ever larger share of the media. As a result, journalists must become proficient with more aspects of production (combining video, text, and images) while reporting on a wider range of people and cultures and responding to the economic pressures that come with the concentration of media ownership.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Books by Lucile Davier
Commander: http://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100141390
La traduction joue un rôle ce... more Commander: http://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100141390
La traduction joue un rôle central dans la production d’information par les agences de presse et pourtant, elle est longtemps passée inaperçue. Est-ce dû à l’image que les journalistes ont de la traduction ? Traductologie et sciences de la communication entrent en dialogue pour répondre à cette question. Comment les agenciers participent-ils à la production d’information en plusieurs langues ? Quelles sont les conséquences des stratégies de traduction adoptées par les journalistes ? Par son enquête de terrain, cette étude ouvre la porte d’une agence mondiale, l’Agence France-Presse, et d’une agence nationale, l’Agence télégraphique suisse. Par son analyse discursive, elle illustre les conséquences d’une conception étroite de la traduction sur des dépêches d’agence consacrées à un problème public suisse.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Book chapters by Lucile Davier
Theses by Lucile Davier
Thèse de doctorat / Doctoral Thesis, Nov 2013
Le multilinguisme est omniprésent dans les agences de presse et, pourtant, les opérations de tra... more Le multilinguisme est omniprésent dans les agences de presse et, pourtant, les opérations de transfert interlinguistique et interculturel (TII) sont textuellement invisibles. Cette thèse vise donc trois objectifs. Premièrement, il s’agit de comprendre le processus de production multilingue d’information dans deux agences de presse, l’AFP et l’ATS, par le biais de méthodes ethnographiques. Il en ressort que les agenciers entretiennent une conception littéraliste de la traduction qui a pour conséquence des stratégies de désélection des sources. Deuxièmement, cette thèse explore les formes de TII pratiquées dans les agences précitées. D’après les observations faites, il est nécessaire d’élargir la définition de la traduction afin de pouvoir englober les opérations de transfert ayant lieu au niveau du segment et des realia. Troisièmement, une analyse du corpus aux niveaux macro- et microtextuels vise à cerner les différents problèmes publics constitués en fonction des lectorats projetés.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Uploads
Articles by Lucile Davier
one hand, and of the ostensible invisibility of multilingualism/translation on the other hand. Some of the interviewed journalists acknowledge the risks that may be posed by interlingual and intercultural transfer (translation) given the working norms of news agencies (rapidity, accuracy of
information, and adaptation to the audience). However, the institutional denial of these possible biases may prevent news agency from reducing them.
Tout d’abord, nous examinerons la présence de marques du discours rapporté, que D. Maingueneau classe sous le terme générique de « polyphonie énonciative » (2007 : 110). Nous comparerons notamment les différentes utilisations du discours direct et indirect selon le type de support. Nous analyserons également le type de sources qui sont mentionnées dans les articles de notre corpus (sources anonymes, politiques, professionnels du renseignement, experts, etc.) et tenterons d’expliquer la prédominance des citations anonymes. Ensuite, nous nous pencherons sur l’usage des outils de modalisation dans la perspective d’une prise de distance avec le discours. La palette de ces outils varie bien entendu entre l’anglais et le français, mais, si ces différences linguistiques compliquent un peu l’analyse, elles n’empêchent pas d’observer différentes réalisations du même phénomène. Liant la question de la modalité au concept de polyphonie énonciative, nous aurons également recours à la « modalisation en discours second » (Maingueneau, 2007 : 122) pour étudier la distance que les journalistes peuvent prendre par rapport aux sources qu’ils citent. Pour terminer, nous nous tournerons vers ce que nous pouvons appeler, par extension, la modalisation hors du discours second, c’est-à-dire sans référence à un discours rapporté. Dans des termes moins linguistiques, nous pourrions parler de procédés de scénarisation soutenus par des marqueurs de modalisation, marqueurs qui tracent une limite entre information et fiction. Selon G. Leblanc (1997), ce phénomène peut être classé dans la catégorie des « scénarios de l’hypothétique » passé puisque les journalistes reconstruisent a posteriori une situation qui n’a pas eu lieu, mais qui était envisagée. D’après cet auteur, cette stratégie permet de combler l’incertitude de la situation d’énonciation liée au manque de sources d’information primaires. "
The relation between the sources and the media production is also thoroughly examined. In this particular case, the homogeneity and the small number of sources necessarily induce similarities in the articles’ content. This reflection is also based on the assumption that the media has constructed a (Western) collective memory of terrorism which should be shared by the analysed countries. On the other hand, it is important to observe to what extent history, socio-political context and journalistic practices can influence the representation of the same event in several countries. This comparative analysis is based on a bilingual comparable corpus (i.e., not on translated texts), which makes it possible to explore similarities and differences due to genre and cultural uses. "
Drafts by Lucile Davier
Books by Lucile Davier
La traduction joue un rôle central dans la production d’information par les agences de presse et pourtant, elle est longtemps passée inaperçue. Est-ce dû à l’image que les journalistes ont de la traduction ? Traductologie et sciences de la communication entrent en dialogue pour répondre à cette question. Comment les agenciers participent-ils à la production d’information en plusieurs langues ? Quelles sont les conséquences des stratégies de traduction adoptées par les journalistes ? Par son enquête de terrain, cette étude ouvre la porte d’une agence mondiale, l’Agence France-Presse, et d’une agence nationale, l’Agence télégraphique suisse. Par son analyse discursive, elle illustre les conséquences d’une conception étroite de la traduction sur des dépêches d’agence consacrées à un problème public suisse.
Book chapters by Lucile Davier
Theses by Lucile Davier
one hand, and of the ostensible invisibility of multilingualism/translation on the other hand. Some of the interviewed journalists acknowledge the risks that may be posed by interlingual and intercultural transfer (translation) given the working norms of news agencies (rapidity, accuracy of
information, and adaptation to the audience). However, the institutional denial of these possible biases may prevent news agency from reducing them.
Tout d’abord, nous examinerons la présence de marques du discours rapporté, que D. Maingueneau classe sous le terme générique de « polyphonie énonciative » (2007 : 110). Nous comparerons notamment les différentes utilisations du discours direct et indirect selon le type de support. Nous analyserons également le type de sources qui sont mentionnées dans les articles de notre corpus (sources anonymes, politiques, professionnels du renseignement, experts, etc.) et tenterons d’expliquer la prédominance des citations anonymes. Ensuite, nous nous pencherons sur l’usage des outils de modalisation dans la perspective d’une prise de distance avec le discours. La palette de ces outils varie bien entendu entre l’anglais et le français, mais, si ces différences linguistiques compliquent un peu l’analyse, elles n’empêchent pas d’observer différentes réalisations du même phénomène. Liant la question de la modalité au concept de polyphonie énonciative, nous aurons également recours à la « modalisation en discours second » (Maingueneau, 2007 : 122) pour étudier la distance que les journalistes peuvent prendre par rapport aux sources qu’ils citent. Pour terminer, nous nous tournerons vers ce que nous pouvons appeler, par extension, la modalisation hors du discours second, c’est-à-dire sans référence à un discours rapporté. Dans des termes moins linguistiques, nous pourrions parler de procédés de scénarisation soutenus par des marqueurs de modalisation, marqueurs qui tracent une limite entre information et fiction. Selon G. Leblanc (1997), ce phénomène peut être classé dans la catégorie des « scénarios de l’hypothétique » passé puisque les journalistes reconstruisent a posteriori une situation qui n’a pas eu lieu, mais qui était envisagée. D’après cet auteur, cette stratégie permet de combler l’incertitude de la situation d’énonciation liée au manque de sources d’information primaires. "
The relation between the sources and the media production is also thoroughly examined. In this particular case, the homogeneity and the small number of sources necessarily induce similarities in the articles’ content. This reflection is also based on the assumption that the media has constructed a (Western) collective memory of terrorism which should be shared by the analysed countries. On the other hand, it is important to observe to what extent history, socio-political context and journalistic practices can influence the representation of the same event in several countries. This comparative analysis is based on a bilingual comparable corpus (i.e., not on translated texts), which makes it possible to explore similarities and differences due to genre and cultural uses. "
La traduction joue un rôle central dans la production d’information par les agences de presse et pourtant, elle est longtemps passée inaperçue. Est-ce dû à l’image que les journalistes ont de la traduction ? Traductologie et sciences de la communication entrent en dialogue pour répondre à cette question. Comment les agenciers participent-ils à la production d’information en plusieurs langues ? Quelles sont les conséquences des stratégies de traduction adoptées par les journalistes ? Par son enquête de terrain, cette étude ouvre la porte d’une agence mondiale, l’Agence France-Presse, et d’une agence nationale, l’Agence télégraphique suisse. Par son analyse discursive, elle illustre les conséquences d’une conception étroite de la traduction sur des dépêches d’agence consacrées à un problème public suisse.