The vagueness of the phrase “literary translation” enables it to cover the “non-literary” transla... more The vagueness of the phrase “literary translation” enables it to cover the “non-literary” translation of “literary” texts (eg literal renderings of a poem for pedagogical or for philological purposes) as well as the “literary” translation of “non-literary” texts (eg religious ones). But in most cases the phrase refers to “literary” translations made of “literary” originals, whereby the translators are expected to preserve or to recreate somehow the aesthetic intentions or eflects that may be perceived in the source text. It should be ...
The vagueness of the phrase “literary translation” enables it to cover the “non-literary” transla... more The vagueness of the phrase “literary translation” enables it to cover the “non-literary” translation of “literary” texts (eg literal renderings of a poem for pedagogical or for philological purposes) as well as the “literary” translation of “non-literary” texts (eg religious ones). But in most cases the phrase refers to “literary” translations made of “literary” originals, whereby the translators are expected to preserve or to recreate somehow the aesthetic intentions or eflects that may be perceived in the source text. It should be ...
Online open-access dictionary of literary terms in Dutch.
Co-authored by G.J. van Bork, Dirk De... more Online open-access dictionary of literary terms in Dutch.
Co-authored by G.J. van Bork, Dirk Delabastita, Rik van Gorp, Piet Verkruijsse (+) and George Vis.
Uploads
Papers
Co-authored by G.J. van Bork, Dirk Delabastita, Rik van Gorp, Piet Verkruijsse (+) and George Vis.