Manuel Galeote
Manuel Galeote (Los Pechos de Iznájar, Córdoba, España, 1963), Doctor en Filología Hispánica por la Universidad de Granada (1993), donde obtuvo el título de Licenciado en Filosofía y Letras (Sección Filología Hispánica, 1986) y el Premio Extraordinario de Licenciatura (1987). Ocupó los cargos académicos de Secretario y Director de este Departamento entre 1997 y 2001. Ha desempeñado también su docencia en la Universidad de Granada (1993-1996) y en la Universidad de Berna (Suiza). Como Catedrático extraordinario de Lingüística Hispánica también fue el primer Director y el fundador de la "Sección de Lingüística Hispánica" (Instituto de Lengua y Literatura Hispánicas de la Universidad de Berna) entre 2004 y 2007. Impartió docencia también en las Universidades suizas de Neuchâtel y Friburgo. Ha sido profesor visitante en El Colegio de México, la Universidad Nacional de Colombia (Bogotá), la Universidad de Costa Rica o la Universidad Metropolitana de Ciencias de la Educación (Santiago de Chile). Ha impartido conferencias e intervenido en congresos nacionales (Almería, Burgos, Córdoba, Cádiz, Jaén, León, Madrid, Melilla, Palma de Mallorca, Salamanca, Santiago de Compostela, Sevilla, Tenerife, Valencia, Valladolid o Vigo), e internacionales (Bremen, Lausana, Londres, París, Mérida de Yucatán, México D.F., Neuchâtel, Santiago de Chile, Oslo, Toluca de México, Vila-Real de Portugal, etc. ). Sus investigaciones se centran en la Historia del español en Andalucía y América, la dialectología de las hablas andaluzas, la lingüística misionera y las crónicas de Indias.
less
InterestsView All (7)
Uploads
Papers by Manuel Galeote
indoamericanismos, americanismos y formas patrimoniales castellanas. En este artículo se estudian las denominaciones, los significados y las características de batea. Con recursos histórico-lingüísticos, lexicográficos y documentales se propone que batea puede ser un
tempranísimo americanismo. Pudo haber nacido de un arcaísmo castellano (batear), que tuvo una imprevisible difusión en Hispanoamérica, gracias a la religión católica y a la necesidad de cristianar a los idólatras.
Abstract: The Alonso de Molina’s dictionaries (1555-1571) include American loanwords in Spanish and words of the old Spanish language. We have studied the denominations, the meanings and the characteristics of batea. With historical-linguistic, lexicographical and documentary resources it is proposed that batea can be the earliest American word. It could have been born of a Castilian archaism (batear), which had an unforeseeable diffusion in Spanish America, thanks to the catholic religion and the need to christen the idolaters.
Prólogo de Pedro Álvarez de Miranda. Lausana/ Zaragoza:
Sociedad Suiza de Estudios Hispánicos/ Pórtico Librerías
(Colección “Hispanica Helvetica”, núm. 31), 2019 [1933-1934].
Toro y Gisbert fue el autor de la Introducción para las póstumas "Disquisiciones sobre filología espanola" de su amigo, el colombiano Rufino J. Cuervo, quien le había prologado su "Ortología castellana de nombres
propios" (1911).
Desterrado o exiliado, después de haber luchado en las Milicias Antifascistas, en el Frente del Este y de haber pasado por el campo de concentración de Saint-Cyprien (Francia), Finalizó los estudios universitarios, participó en la Editorial Cruz del Sur y fundó el Teatro Experimental de la Universidad de Chile (1941), donde prosiguió su trayectoria de autor, actor y director. Fue profesor en las universidades chilenas y pertenecía desde 1974 a la RAE.
Ofrecemos al lector el texto de cuatro obras escogidas por el propio José Ricardo Morales Malva, según la edición de la Obra completa (I. Teatro) que publicó la «Institució Alfons El Magnànim» (Diputación de Valencia, 2009), en edición de Manuel Aznar Soler. Un cotejo con las pri- meras versiones no procede aquí, dadas las características de la colección en que se publican ahora. El especialista observará que se han uni cado por coherencia de crite- rios editoriales, algunas peculiaridades (tipos de letra en negrita, cursiva, etc.) de las cuatro piezas dramáticas y del artículo que añadimos como epílogo, donde JRM ofre- ce su testimonio de escritor, dramaturgo y profesor que laboraba en el destierro chileno a los cincuenta años de haber llegado (en 1939) a bordo del mítico Winnipeg.
En cada pieza hemos reproducido el texto, cuya edición había corregido pacientemente el autor y hemos revisado las erratas.