Laura Carlucci
Profesora de traducción general y especializada español-italiano (Científica, Técnica, Económica, Jurídica) en la Facultad de Traducción e Interpretación, imparte docencia de Traducción Accesible en el Máster de Traducción Profesional y de Italiano Jurídico en tres Másteres Oficiales de la Facultad de Derecho. Más de veinte años de experiencia como traductora profesional. En el ámbito de la lexicografía ha colaborado con prestigiosas editoriales como la española Vox y las italianas Hoepli y Zanichelli. Pertenece al grupo de investigación TRACCE (Traducción y Accesibilidad) de la Universidad de Granada y al “Grup de Recerca Consolidat sobre Estudis de Traducció i Multiculturalitat” de la Universidad de Barcelona.
Perfil investigador: Traducción científica y técnica, Traducción literaria, Didáctica de la Traducción, Traducción audiovisual accesible, Lexicografía
Senior Lecturer in Italian-Spanish Translation at the Department of Translation and Interpreting, University of Granada. More than 20 years’ experience as a professional translator. She has collaborated with prestigious publishing houses such as Hoepli, Vox and Zanichelli. She is a member of the TRACCE (Translation and Accessibility) research and development team (University of Granada) , financed by the Spanish Science and Technology Ministry, and of the Literary Transaltion Team “Grup de Recerca Consolidat sobre Estudis de Traducció i Multiculturalitat” (University of Barcelona).
Research interests: Scientific and Technical Translation, Literary translation, Translation Didactics, Audiovisual Accessible Translation, Lexicography
Phone: 958240431
Address: Palacio de las Columnas. C/ Puentezuelas, 55 C.P. 18071 (Granada) Granada
Perfil investigador: Traducción científica y técnica, Traducción literaria, Didáctica de la Traducción, Traducción audiovisual accesible, Lexicografía
Senior Lecturer in Italian-Spanish Translation at the Department of Translation and Interpreting, University of Granada. More than 20 years’ experience as a professional translator. She has collaborated with prestigious publishing houses such as Hoepli, Vox and Zanichelli. She is a member of the TRACCE (Translation and Accessibility) research and development team (University of Granada) , financed by the Spanish Science and Technology Ministry, and of the Literary Transaltion Team “Grup de Recerca Consolidat sobre Estudis de Traducció i Multiculturalitat” (University of Barcelona).
Research interests: Scientific and Technical Translation, Literary translation, Translation Didactics, Audiovisual Accessible Translation, Lexicography
Phone: 958240431
Address: Palacio de las Columnas. C/ Puentezuelas, 55 C.P. 18071 (Granada) Granada
less
InterestsView All (10)
Uploads
preliminares que nos permitirán delimitar el campo de análisis, nos centraremos en el problema relacionado
con la enseñanza y el aprendizaje de la traducción científica, más concretamente de la traducción biomédica, dentro de la
combinación lingüística español-italiano. Vamos a enfocar el tema desde la perspectiva del profesor, es decir, a examinar
los problemas de los docentes a la hora de establecer criterios de selección de los textos que van a ser objeto de traducción
y análisis a lo largo del curso. La elección de tales textos debería hacerse exclusivamente en función de su empleo concreto
en la realidad profesional, pero esto, a primera vista tan obvio, puede convertirse en muy complicado cuando ninguna de
las dos lenguas de trabajo es el inglés.
narración. Se trata de una voz reflexiva, a veces sarcástica, amarga, severa e incluso sentenciosa, que domina y controla perfectamente la heterogénea estructura narrativa de la obra. De este modo, la voz
del autor se convierte en un elemento constante y, a la vez, en el hilo conductor de toda la recopilación. Se analiza cómo Sacchetti, atento observador de la sociedad en la que vive, deja constancia de su profunda
desilusión acerca de la falta de valores morales, denuncia los males que atormentan su época y condena determinados estratos sociales de la sociedad municipal toscana de finales del Trecento.
preliminares que nos permitirán delimitar el campo de análisis, nos centraremos en el problema relacionado
con la enseñanza y el aprendizaje de la traducción científica, más concretamente de la traducción biomédica, dentro de la
combinación lingüística español-italiano. Vamos a enfocar el tema desde la perspectiva del profesor, es decir, a examinar
los problemas de los docentes a la hora de establecer criterios de selección de los textos que van a ser objeto de traducción
y análisis a lo largo del curso. La elección de tales textos debería hacerse exclusivamente en función de su empleo concreto
en la realidad profesional, pero esto, a primera vista tan obvio, puede convertirse en muy complicado cuando ninguna de
las dos lenguas de trabajo es el inglés.
narración. Se trata de una voz reflexiva, a veces sarcástica, amarga, severa e incluso sentenciosa, que domina y controla perfectamente la heterogénea estructura narrativa de la obra. De este modo, la voz
del autor se convierte en un elemento constante y, a la vez, en el hilo conductor de toda la recopilación. Se analiza cómo Sacchetti, atento observador de la sociedad en la que vive, deja constancia de su profunda
desilusión acerca de la falta de valores morales, denuncia los males que atormentan su época y condena determinados estratos sociales de la sociedad municipal toscana de finales del Trecento.
El desarrollo de esta nueva forma de textualidad, así como la tecnología en la que se ha basado, ha hecho posible su traducción desde diferentes entornos multimedia para un amplio abanico de necesidades, acercando así a los receptores-consumidores a las instancias que aspiran a crear cultura y ocio para todos.
Los artículos que se integran en Insights into Multimodal Translation and Accessibility son el resultado de la investigación llevada a cabo por miembros del grupo de investigación TRACCE de la Universidad de Granada. Profundizando en la línea de investigación que analiza el concepto de traducción accesible, los esfuerzos se han centrado en los dos ámbitos en los que esta se ha sentido más reconocida y aplicada: los medios audiovisuales y la museología, posiblemente uno de los campos más productivos e interesados en el acceso a la cultura para todos.