Enquanto tradutores de teatro, devemos nos pautar pela construção de traduções capazes de captar ... more Enquanto tradutores de teatro, devemos nos pautar pela construção de traduções capazes de captar e expressar as necessidades e possibilidades da representação teatral na atualidade, elevando a capacidade dramática e corporal do texto, bem como tornando o texto acessível a qualquer cidadão. Se a intenção da tradução é a representação ou a popularização da obra, é importante levar em consideração alguns fatores capazes de promover a fruição do texto, a partir da observação da sua função. Contribuir para uma teorização acerca da tradução de textos teatrais, induzir a uma análise em torno do convencionalismo que tem regido a tradução há vários séculos, torna-se importante na contemporaneidade, posto que a Teoria da Tradução, especificamente teatral, ainda é incipiente. Nesse contexto, esperamos contribuir com nossas observações acerca do tema, promovendo a interação do universo acadêmico com o teatral, no intuito de fomentar o pensamento crítico em torno das convenções que ainda regem a tradução do texto teatral no Brasil.
A tradução de teatro é geralmente vista como uma dimensão
mais elaborada da tradução literária, p... more A tradução de teatro é geralmente vista como uma dimensão mais elaborada da tradução literária, porque o texto a ser traduzido é considerado apenas um dos elementos do discurso de teatro. Ao traduzir uma peça, o tradutor deve sempre adaptá-lo ao desempenho do texto que está recriando e estar ciente de que um ator vai proferir as linhas. O tradutor, então, deve levar em conta tanto a pragmática quanto a expressividade semântica da palavra e lembrar-se que ambas funcionam sempre simultaneamente. Tomarei exemplos tanto da minha experiência pessoal quanto de casos notáveis, analisarei como uma boa tradução pode afetar a recepção do público de uma peça que lhe é estranha, e mostrarei que é primeiramente através de uma abordagem pragmática que se torna possível obter a consciência de qual é a forma mais adequada de se interpretar o texto original.
Este artigo aborda alguns pontos acerca da biografia de Museu, o Gramático, além de discutir sobr... more Este artigo aborda alguns pontos acerca da biografia de Museu, o Gramático, além de discutir sobre o gênero literário de sua obra, a redescoberta de Hero e Leandro após a Idade Média com o surgimento da prensa, suas edições e, finalmente, traz alguns detalhes de estilo e observações sobre o desenvolvimento da narrativa.
Enquanto tradutores de teatro, devemos nos pautar pela construção de traduções capazes de captar ... more Enquanto tradutores de teatro, devemos nos pautar pela construção de traduções capazes de captar e expressar as necessidades e possibilidades da representação teatral na atualidade, elevando a capacidade dramática e corporal do texto, bem como tornando o texto acessível a qualquer cidadão. Se a intenção da tradução é a representação ou a popularização da obra, é importante levar em consideração alguns fatores capazes de promover a fruição do texto, a partir da observação da sua função. Contribuir para uma teorização acerca da tradução de textos teatrais, induzir a uma análise em torno do convencionalismo que tem regido a tradução há vários séculos, torna-se importante na contemporaneidade, posto que a Teoria da Tradução, especificamente teatral, ainda é incipiente. Nesse contexto, esperamos contribuir com nossas observações acerca do tema, promovendo a interação do universo acadêmico com o teatral, no intuito de fomentar o pensamento crítico em torno das convenções que ainda regem a tradução do texto teatral no Brasil.
A tradução de teatro é geralmente vista como uma dimensão
mais elaborada da tradução literária, p... more A tradução de teatro é geralmente vista como uma dimensão mais elaborada da tradução literária, porque o texto a ser traduzido é considerado apenas um dos elementos do discurso de teatro. Ao traduzir uma peça, o tradutor deve sempre adaptá-lo ao desempenho do texto que está recriando e estar ciente de que um ator vai proferir as linhas. O tradutor, então, deve levar em conta tanto a pragmática quanto a expressividade semântica da palavra e lembrar-se que ambas funcionam sempre simultaneamente. Tomarei exemplos tanto da minha experiência pessoal quanto de casos notáveis, analisarei como uma boa tradução pode afetar a recepção do público de uma peça que lhe é estranha, e mostrarei que é primeiramente através de uma abordagem pragmática que se torna possível obter a consciência de qual é a forma mais adequada de se interpretar o texto original.
Este artigo aborda alguns pontos acerca da biografia de Museu, o Gramático, além de discutir sobr... more Este artigo aborda alguns pontos acerca da biografia de Museu, o Gramático, além de discutir sobre o gênero literário de sua obra, a redescoberta de Hero e Leandro após a Idade Média com o surgimento da prensa, suas edições e, finalmente, traz alguns detalhes de estilo e observações sobre o desenvolvimento da narrativa.
Uploads
Papers
mais elaborada da tradução literária, porque o texto a ser traduzido é considerado apenas um dos elementos do discurso de teatro. Ao traduzir uma peça, o tradutor deve sempre adaptá-lo ao desempenho do texto que está recriando e estar ciente de que um ator vai proferir as linhas. O tradutor, então, deve levar em conta tanto a pragmática quanto a expressividade semântica da palavra e lembrar-se que ambas funcionam sempre simultaneamente. Tomarei exemplos tanto da minha experiência pessoal quanto de casos notáveis, analisarei como uma boa tradução pode afetar a recepção do público de uma peça que lhe é estranha, e mostrarei que é primeiramente através de uma abordagem pragmática que se torna possível obter a consciência de qual é a forma mais adequada de se interpretar o texto original.
mais elaborada da tradução literária, porque o texto a ser traduzido é considerado apenas um dos elementos do discurso de teatro. Ao traduzir uma peça, o tradutor deve sempre adaptá-lo ao desempenho do texto que está recriando e estar ciente de que um ator vai proferir as linhas. O tradutor, então, deve levar em conta tanto a pragmática quanto a expressividade semântica da palavra e lembrar-se que ambas funcionam sempre simultaneamente. Tomarei exemplos tanto da minha experiência pessoal quanto de casos notáveis, analisarei como uma boa tradução pode afetar a recepção do público de uma peça que lhe é estranha, e mostrarei que é primeiramente através de uma abordagem pragmática que se torna possível obter a consciência de qual é a forma mais adequada de se interpretar o texto original.