HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 2020
Translation is commonly regarded as a service both in translation industry and within Translation... more Translation is commonly regarded as a service both in translation industry and within Translation Studies (TS), but the question of what makes translation a service has not been widely explored. This conceptual paper looks at non-literary translation as a service, applying a paradigm of Service-Dominant S-D logic (S-D logic) to the field. Practices in translation service provision are analysed using the Facilities-Transformation-Usage framework (FTU framework), designed on the premises of S-D logic, as a tool. The paper shows that translation practices in general comply with this theoretical perspective, making translation, by definition, a service, and opens a window into the aspects that make it a service. Some current practices in the field do not, however, meet the criteria of an ideal service. These practices are discussed briefly in order to pinpoint, from the service theoretical point of view, where the problems lie.
Tämä kirjoitus on terminologinen katsaus termiin interferenssi (engl. interference) ja niihin k... more Tämä kirjoitus on terminologinen katsaus termiin interferenssi (engl. interference) ja niihin kieltenvälisen vaikutuksen ilmiöihin, joihin interferenssillä on tutkimuskirjallisuudessa viitattu. Perehdymme interferenssiin kontaktilingvistiikan, maailman englantien tutkimuksen, toisen kielen omaksumisen tutkimuksen ja käännöstieteen kentillä. Tavoitteenamme on kuvata termin käyttöä ja niitä kielikontakti-ilmiöitä, joihin termillä on viitattu, ja avata tutkimussuuntausten välisiä yhtäläisyyksiä ja eroja. Pohdimme interferenssin suhdetta kuhunkin tutkimustraditioon ja siihen kieli-ideologiaan, jolle traditio pohjautuu. Nostamme samalla esiin interferenssiä korvaamaan tulleita termejä; interferenssistä luopumiseen ovat usein johtaneet uudet näkemykset, jotka käsitteistävät kontakteja ja niiden seurauksia aikaisemmasta poikkeavalla tavalla.
This article discusses intercultural competence in the context of
translator training. It looks a... more This article discusses intercultural competence in the context of translator training. It looks at the way this competence is incorpo- rated and defined in the overall translation competence models, moving on to introduce two models that focus on intercultural competence in particular and serve to operationalise the concept for pedagogical purposes. Making this competence more explicit in translator training is considered vital: in the light of results gained from a survey into the current pedagogical practice, trans- lator trainers’ and translation students’ understanding of the nat- ure and extent of (inter)cultural training do not match. This calls for re-evaluation of teaching practice, which, in turn, presupposes a detailed, comprehensive account of the various dimensions of intercultural competence a translator is to possess. This article discusses these dimensions and provides exemplary scenarios on how to address them in translator training.
Proceedings of the Maastricht Session of the 5th International Maastricht-Lódz Duo Colloquium on ”Translation and Meaning”, held in Maastricht 19.-22.5.2010., 2013
This Finnish language paper examines the term 'interference', its uses (or avoidance) and the lan... more This Finnish language paper examines the term 'interference', its uses (or avoidance) and the language ideologies related to it in the fields of contact linguistics, World Englishes research, second language acquisition research and translation studies.
HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 2020
Translation is commonly regarded as a service both in translation industry and within Translation... more Translation is commonly regarded as a service both in translation industry and within Translation Studies (TS), but the question of what makes translation a service has not been widely explored. This conceptual paper looks at non-literary translation as a service, applying a paradigm of Service-Dominant S-D logic (S-D logic) to the field. Practices in translation service provision are analysed using the Facilities-Transformation-Usage framework (FTU framework), designed on the premises of S-D logic, as a tool. The paper shows that translation practices in general comply with this theoretical perspective, making translation, by definition, a service, and opens a window into the aspects that make it a service. Some current practices in the field do not, however, meet the criteria of an ideal service. These practices are discussed briefly in order to pinpoint, from the service theoretical point of view, where the problems lie.
Tämä kirjoitus on terminologinen katsaus termiin interferenssi (engl. interference) ja niihin k... more Tämä kirjoitus on terminologinen katsaus termiin interferenssi (engl. interference) ja niihin kieltenvälisen vaikutuksen ilmiöihin, joihin interferenssillä on tutkimuskirjallisuudessa viitattu. Perehdymme interferenssiin kontaktilingvistiikan, maailman englantien tutkimuksen, toisen kielen omaksumisen tutkimuksen ja käännöstieteen kentillä. Tavoitteenamme on kuvata termin käyttöä ja niitä kielikontakti-ilmiöitä, joihin termillä on viitattu, ja avata tutkimussuuntausten välisiä yhtäläisyyksiä ja eroja. Pohdimme interferenssin suhdetta kuhunkin tutkimustraditioon ja siihen kieli-ideologiaan, jolle traditio pohjautuu. Nostamme samalla esiin interferenssiä korvaamaan tulleita termejä; interferenssistä luopumiseen ovat usein johtaneet uudet näkemykset, jotka käsitteistävät kontakteja ja niiden seurauksia aikaisemmasta poikkeavalla tavalla.
This article discusses intercultural competence in the context of
translator training. It looks a... more This article discusses intercultural competence in the context of translator training. It looks at the way this competence is incorpo- rated and defined in the overall translation competence models, moving on to introduce two models that focus on intercultural competence in particular and serve to operationalise the concept for pedagogical purposes. Making this competence more explicit in translator training is considered vital: in the light of results gained from a survey into the current pedagogical practice, trans- lator trainers’ and translation students’ understanding of the nat- ure and extent of (inter)cultural training do not match. This calls for re-evaluation of teaching practice, which, in turn, presupposes a detailed, comprehensive account of the various dimensions of intercultural competence a translator is to possess. This article discusses these dimensions and provides exemplary scenarios on how to address them in translator training.
Proceedings of the Maastricht Session of the 5th International Maastricht-Lódz Duo Colloquium on ”Translation and Meaning”, held in Maastricht 19.-22.5.2010., 2013
This Finnish language paper examines the term 'interference', its uses (or avoidance) and the lan... more This Finnish language paper examines the term 'interference', its uses (or avoidance) and the language ideologies related to it in the fields of contact linguistics, World Englishes research, second language acquisition research and translation studies.
Uploads
Papers
translator training. It looks at the way this competence is incorpo-
rated and defined in the overall translation competence models,
moving on to introduce two models that focus on intercultural
competence in particular and serve to operationalise the concept
for pedagogical purposes. Making this competence more explicit
in translator training is considered vital: in the light of results
gained from a survey into the current pedagogical practice, trans-
lator trainers’ and translation students’ understanding of the nat-
ure and extent of (inter)cultural training do not match. This calls
for re-evaluation of teaching practice, which, in turn, presupposes
a detailed, comprehensive account of the various dimensions of
intercultural competence a translator is to possess. This article
discusses these dimensions and provides exemplary scenarios on
how to address them in translator training.
Books
translator training. It looks at the way this competence is incorpo-
rated and defined in the overall translation competence models,
moving on to introduce two models that focus on intercultural
competence in particular and serve to operationalise the concept
for pedagogical purposes. Making this competence more explicit
in translator training is considered vital: in the light of results
gained from a survey into the current pedagogical practice, trans-
lator trainers’ and translation students’ understanding of the nat-
ure and extent of (inter)cultural training do not match. This calls
for re-evaluation of teaching practice, which, in turn, presupposes
a detailed, comprehensive account of the various dimensions of
intercultural competence a translator is to possess. This article
discusses these dimensions and provides exemplary scenarios on
how to address them in translator training.