This essay examines the complex role of the poet-translator through the specific case of the coll... more This essay examines the complex role of the poet-translator through the specific case of the collaborative relationship between Mexican poet Octavio Paz and his long-time translator, the American poet Muriel Rukeyser. The article first outlines the role of literary translation in Rukeyser’s artistic practice and illustrates her outlook on the process. More generally, it engages with existing theorizations of the translation of poetry, especially those that focus on the often precarious position of the established poet as translator. With Rukeyser’s translatorial position established, the article then provides a close reading of the correspondence between these two long-time collaborators, bringing to the foreground a gradually increasing disconnect over how Paz’s poetry should be translated. These progressively differing points of view on translation would eventually play a role in opening up Paz’s Spanish-language poetry to new translators in the United States. While this article examines an understudied but crucial facet of Rukeyser’s career as a writer and translator, it also sheds light on the complicated set of expectations and realities involved when one poet translates another.
Contemporary French and Francophone Studies: Sites, 2021
Cette conversation a eu lieu par correspondance entre Paris et Philadelphie au printemps de 2021.... more Cette conversation a eu lieu par correspondance entre Paris et Philadelphie au printemps de 2021. Daniel Levin Becker est membre de l’Oulipo depuis 2009 et le deuxième Américain à y avoir été coopté (après Harry Mathews). Il est l’auteur d’une étude sur le groupe, Many Subtle Channels: In Praise of Potential Literature, parue chez Harvard University Press en 2012, et l’éditeur et traducteur, avec Ian Monk, de l’anthologie All That Is Evident Is Suspect: Readings from the Oulipo 1963–2018 (McSweeney’s 2018). Parmi ses autres traductions oulipiennes figurent La Boutique obscure de Georges Perec (Melville House 2013), Opéras-Minute de Frédéric Forte (Burning Deck 2015), Une présence idéale d’Eduardo Berti (Fern Books 2021) et Geste de Michelle Grangaud (à paraître).
This article seeks to define and illustrate the notion of 'constraint' as it applies to literary ... more This article seeks to define and illustrate the notion of 'constraint' as it applies to literary translation. After a brief discussion of various ways in which the concept of constraint intersects with literary translation, the focus turns to the notion of 'elasticity', which describes tensions exerted upon the translator by factors particular to a given translation project, whether these are stylistic, formal, lexical, or intentional literary constraints. This tension forces the translator to work 'otherwise' and dictates to a certain extent where the translator must situate him or herself along a continuum of 'faithfulness' that ranges from material form to semantic meaning. Four examples are taken from the author's own work as a literary translator, drawing on translations of 'constrained' texts of progressive difficulty by Marcel Schwob, Raymond Queneau, Olivier Salon, and J.-A. Soubira. Finally, this illustration of varying textual elasticity and constraint is examined from a sociological angle, which seeks to explore practical constraints of literary translation in today's American literary marketplace.
Sound /Writing : traduire-écrire entre le son et le sens Homophonic translation – traducson – Oberflächenübersetzung, 2019
Les procédés traductifs inter-et intralinguistiques ont joué un rôle de premier plan dans la poés... more Les procédés traductifs inter-et intralinguistiques ont joué un rôle de premier plan dans la poésie expérimentale des auteurs canadiens bpNichol et Steve McCaffery. La traduction-adaptation homophonique ainsi que des approches spatiales de la traduction ont notamment été au coeur du Toronto Research Group (TRG) qu'ils ont fondé en 1973. Ce chapitre se propose d'illustrer la place centrale que ces approches occupent dans le travail de ces poètes canadiens et dans le développement de leur esthétique littéraire. Notre présentation de leurs réflexions, conceptions et réalisations en matière d'écriture traductive se base sur les premiers rapports du TRG, qui ont été influencés par de nombreuses sources, dont la méthode de 'traduction totale' proposée par le poète américain Jerome Rothenberg. bpNichol et McCaffery y conçoivent la traduction comme un ensemble de systèmes ouverts ou fermés qui se déplacent en modifiant la position du traducteur face au texte. Plus tard, les deux poètes ont développé et illustré ces problématiques spatiales et sonores dans des oeuvres telles que Translating Translating Apollinaire (1979), que nous présenterons également.
MLN - Modern Language Notes, Volume 131, No. 4, Sept. 2016 - French Issue:Translating Constrained... more MLN - Modern Language Notes, Volume 131, No. 4, Sept. 2016 - French Issue:Translating Constrained Literature/Traduire la littérature à contraintes. Baltimore: Johns Hopkins University Press. Pg. 877-891.
This essay examines the complex role of the poet-translator through the specific case of the coll... more This essay examines the complex role of the poet-translator through the specific case of the collaborative relationship between Mexican poet Octavio Paz and his long-time translator, the American poet Muriel Rukeyser. The article first outlines the role of literary translation in Rukeyser’s artistic practice and illustrates her outlook on the process. More generally, it engages with existing theorizations of the translation of poetry, especially those that focus on the often precarious position of the established poet as translator. With Rukeyser’s translatorial position established, the article then provides a close reading of the correspondence between these two long-time collaborators, bringing to the foreground a gradually increasing disconnect over how Paz’s poetry should be translated. These progressively differing points of view on translation would eventually play a role in opening up Paz’s Spanish-language poetry to new translators in the United States. While this article examines an understudied but crucial facet of Rukeyser’s career as a writer and translator, it also sheds light on the complicated set of expectations and realities involved when one poet translates another.
Contemporary French and Francophone Studies: Sites, 2021
Cette conversation a eu lieu par correspondance entre Paris et Philadelphie au printemps de 2021.... more Cette conversation a eu lieu par correspondance entre Paris et Philadelphie au printemps de 2021. Daniel Levin Becker est membre de l’Oulipo depuis 2009 et le deuxième Américain à y avoir été coopté (après Harry Mathews). Il est l’auteur d’une étude sur le groupe, Many Subtle Channels: In Praise of Potential Literature, parue chez Harvard University Press en 2012, et l’éditeur et traducteur, avec Ian Monk, de l’anthologie All That Is Evident Is Suspect: Readings from the Oulipo 1963–2018 (McSweeney’s 2018). Parmi ses autres traductions oulipiennes figurent La Boutique obscure de Georges Perec (Melville House 2013), Opéras-Minute de Frédéric Forte (Burning Deck 2015), Une présence idéale d’Eduardo Berti (Fern Books 2021) et Geste de Michelle Grangaud (à paraître).
This article seeks to define and illustrate the notion of 'constraint' as it applies to literary ... more This article seeks to define and illustrate the notion of 'constraint' as it applies to literary translation. After a brief discussion of various ways in which the concept of constraint intersects with literary translation, the focus turns to the notion of 'elasticity', which describes tensions exerted upon the translator by factors particular to a given translation project, whether these are stylistic, formal, lexical, or intentional literary constraints. This tension forces the translator to work 'otherwise' and dictates to a certain extent where the translator must situate him or herself along a continuum of 'faithfulness' that ranges from material form to semantic meaning. Four examples are taken from the author's own work as a literary translator, drawing on translations of 'constrained' texts of progressive difficulty by Marcel Schwob, Raymond Queneau, Olivier Salon, and J.-A. Soubira. Finally, this illustration of varying textual elasticity and constraint is examined from a sociological angle, which seeks to explore practical constraints of literary translation in today's American literary marketplace.
Sound /Writing : traduire-écrire entre le son et le sens Homophonic translation – traducson – Oberflächenübersetzung, 2019
Les procédés traductifs inter-et intralinguistiques ont joué un rôle de premier plan dans la poés... more Les procédés traductifs inter-et intralinguistiques ont joué un rôle de premier plan dans la poésie expérimentale des auteurs canadiens bpNichol et Steve McCaffery. La traduction-adaptation homophonique ainsi que des approches spatiales de la traduction ont notamment été au coeur du Toronto Research Group (TRG) qu'ils ont fondé en 1973. Ce chapitre se propose d'illustrer la place centrale que ces approches occupent dans le travail de ces poètes canadiens et dans le développement de leur esthétique littéraire. Notre présentation de leurs réflexions, conceptions et réalisations en matière d'écriture traductive se base sur les premiers rapports du TRG, qui ont été influencés par de nombreuses sources, dont la méthode de 'traduction totale' proposée par le poète américain Jerome Rothenberg. bpNichol et McCaffery y conçoivent la traduction comme un ensemble de systèmes ouverts ou fermés qui se déplacent en modifiant la position du traducteur face au texte. Plus tard, les deux poètes ont développé et illustré ces problématiques spatiales et sonores dans des oeuvres telles que Translating Translating Apollinaire (1979), que nous présenterons également.
MLN - Modern Language Notes, Volume 131, No. 4, Sept. 2016 - French Issue:Translating Constrained... more MLN - Modern Language Notes, Volume 131, No. 4, Sept. 2016 - French Issue:Translating Constrained Literature/Traduire la littérature à contraintes. Baltimore: Johns Hopkins University Press. Pg. 877-891.
Uploads