Carme Mangiron
Carme Mangiron completed her PhD in Translation Studies at the Universitat Autònoma de Barcelona (Spain).
She is currently a lecturer and reseracher at the Universitat Autònoma de Barcelona, where she is researching on media accessibiliy in the Centre for Accessibility and Ambient Intelligence of Catalonia. She also teaches game localisation in the online postgraduate courses in audiovisual translation run by the Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) and the Universitat of Vic (Barcelona). She has participated in several international conferences and has extensive experience as a translator, specialising in software and games localisation.
Her research interests include literary translation, translation of cultural references, ideology and translation, translation techniques, explicitation in translation, videogames localisation and accessibility.
She is currently a lecturer and reseracher at the Universitat Autònoma de Barcelona, where she is researching on media accessibiliy in the Centre for Accessibility and Ambient Intelligence of Catalonia. She also teaches game localisation in the online postgraduate courses in audiovisual translation run by the Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) and the Universitat of Vic (Barcelona). She has participated in several international conferences and has extensive experience as a translator, specialising in software and games localisation.
Her research interests include literary translation, translation of cultural references, ideology and translation, translation techniques, explicitation in translation, videogames localisation and accessibility.
less
InterestsView All (28)
Uploads
Papers by Carme Mangiron
Abstract submission until October 31st
Abstract submission until October 31st
El objetivo es dar a conocer una parte de la producción científica del profesorado y a la vez mostrar algunos de los contenidos, experiencias y competencias que se enseñan a los estudiantes durante un curso académico. Por ello, las autoras han reflexionado y debatido
sobre la formación que deben tener traductores e intérpretes en el espacio multicultural e intercultural que se genera por medio de la traducción y de la interpretación. Los ámbitos que se analizan son los fundamentos teóricos de la docencia en traducción e interpretación y los criterios que deben tenerse en cuenta en la preparación de material
didáctico destinado a los alumnos de traducción e interpretación; el proceso de adquisición de competencias necesarias para la interpretación y la traducción esºpecializada, así como el papel relevante del estudiante durante este proceso; el respeto hacia las necesidades
del cliente y la importancia de adecuarse a las características de los receptores de la traducción; y finalmente el lector hallará también dos artículos sobre la aplicación de los estudios interculturales a la traducción y la interpretación.
on the audio description of film for the blind and sight-impaired community, came to an end,
acknowledged for its best practices and awarded the status of success story. It was coordinated by
the University of Trieste (PI: Prof. C. Taylor, IUSLIT/SSLMIT), and now a new project ADLAB
PRO, the natural successor to ADLAB, has been launched
(http://ec.europa.eu/programmes/erasmus-plus/projects/eplus-project-detailspage/?nodeRef=workspace://SpacesStore/fd594781-ccfb-4118-ae90-a15441abb9c9).
Based on the
results attained previously, it marks an important step forward. The aim this time is to create freeaccess,
flexible, didactic materials of a modular and personalisable nature, for the creation of an
extremely important yet little known professional figure with a key role in the field of media
accessibility: the audio describer. The audio describer is an audiovisual translator charged with
producing verbal descriptions for the blind community, descriptions which recount the visual
features of a work of art or an audiovisual product (a film, a museum, a dance, a sporting event or a
religious ceremony, etc.). The new project falls within the programme Erasmus +, Key Actions 2 –
Strategic Partnerships. Again the University of Trieste has the coordinating role (PI: Dr E. Perego,
IUSLIT/SSLMIT) with a budget of € 449.995 and consisting of 8 partners from 7 European
countries belonging to: academia (University of Trieste, Universitat Autònoma de Barcelona,
Universiteit Antwerpen, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu) the professional world
(Utopian Voices Ltd., Radiotelevizija Slovenija Javni Zavod Ljubljana, Soundfocus) and the user
association Royal National Institute of the Blind.
UAB participates in the project through TransMedia Catalonia research group (Department of
Translation and Interpreting and East Asian Studies), which continues its research line on media
accessibility. TransMedia Catalonia currently leads the ACT project (2016-2018, PI: Pilar Orero)
and participates in the ADLAB PRO project (2017-2019, PI at UAB: Anna Matamala).