Diskussion:Rostov-na-Donu
Nu kan jag inte ryska prepositioner, men är inte den vedertagna översättningen "Rostov vid Don" snarare än "Rostov på Don"? Jfr engelskans "on", som ju kan översättas med både "på" och "vid" beroende på sammanhang. //Essin 24 juli 2009 kl. 22.09 (CEST)
- På svenska ska vi skriva vid i det här fallet. Det är svenska och det är så man uttrycker sig på svenska. Calle Widmann 11 augusti 2011 kl. 09.05 (CEST)
- Fast vi översätter ju aldrig t.ex. tyska, engelska eller franska ortsnamn av motsvarande konstruktion. Varför då ryska? Det är ju väldigt uppenbart även för den som inte kan ryska vad na Donu syftar på.
- Peter Isotalo 11 augusti 2011 kl. 18.26 (CEST)
- Håller med. Nuvarande översättning ska bort eller vara korrekt (vid). Calle Widmann 11 augusti 2011 kl. 19.34 (CEST)
- Anledningen till att ens ha med "Rostov vid Don" är IMHO att just den frasen väl ibland används som namn på staden på svenska. Att den (delvis) förklarar vad namnet betyder är bara bonus. //Essin 11 augusti 2011 kl. 21.22 (CEST)
- Håller med. Nuvarande översättning ska bort eller vara korrekt (vid). Calle Widmann 11 augusti 2011 kl. 19.34 (CEST)
- Är det så att detta namn (Rostov vid Don) förekommer på svenska kommer saken i ett helt annat ljus för mig. Jag kände inte till detta och ber om ursäkt för det. Då tycker jag att det ska stå med i artikeln och dessutom bör det finnas en omdirigering till Rostov-na-Donu om man slår på Rostov vid Don eller på Rostov-vid-Don. I vilket fall som helst är det vid som gäller och inte på. Calle Widmann 11 augusti 2011 kl. 22.23 (CEST)
- Jag är lite osäker på hur etablerat det är, men google:"Rostov+vid+Don" ger 111 träffar, flera från organisationer som borde veta, som Svensk uppslagsbok, Utrikespolitiska institutet, Svenska Dagbladet, Migrationsverket, Dagens Nyheter, Stockholms universitet, Finlands ambassad i Stockholm, Stockholms stadsteater, Itella (finländska posten), Sveriges Radio, Populär historia, Riksdagens EU-nämnd osv osv. (google:"Rostov+på+Don" ger 27 träffar, nästan bara bloggar, forum och automatgenererade sidor.) //Essin 11 augusti 2011 kl. 22.56 (CEST)
Externa länkar ändrade
redigeraHej, wikipedianer!
Jag har just ändrat 1 externa länkar på Rostov-na-Donu. Kontrollera gärna mina ändringar. Om du har några frågor, eller vill be boten ignorera vissa länkar eller hela artikeln, läs frågor och svar för mer information. Jag har gjort följande ändringar:
- Lade till arkiv http://www.webcitation.org/6GpcURQlU?url=http://www.perepis2002.ru/ct/doc/1_TOM_01_04.xls till http://www.perepis2002.ru/ct/doc/1_TOM_01_04.xls
När ändringarna har blivit kontrollerade kan du använda verktygen nedan för att rapportera eventuella problem.
- Om du har hittat länkar som påstås vara döda men inte är det kan du rapportera det som falskt positivt.
- Om du har hittat fel i själva ändringen kan du rapportera en bugg.
- Om du har hittat fel med själva URL:en, som till exempel att den använder en otillförlitlig arkivtjänst, kan du ändra det med URL-verktyget.
Hälsningar.—InternetArchiveBot (Rapportera fel) 26 maj 2017 kl. 07.56 (CEST)
Namnfrågan 2022
redigeraNågra ryska städer har svenska namn, som skiljer sig från de ryska: Viborg och Sankt Petersburg är kända exrmpel, Rostov vid Don är mindre känt men har detta namn bildat i analogi med det engelska Rostov-on-theDon och det tyska Rostw am Don. Artikeln bör flyttas från det ryska till det svenska namnet enligt POMMF. Roufu (diskussion) 20 augusti 2022 kl. 17.12 (CEST)
- Bara för att det finns ett svenskt namn så betyder det inte att det namnet är POMMF. Det finns flera plaster i Polen, Baltikum och Ryssland som har svenska namn som numera är mindre använda än de inhemska namnen. /ℇsquilo 21 augusti 2022 kl. 10.22 (CEST)
- Du får gärna visa exempel där Rostov vid Don används, men NE skriver namnet som Rostov-na-Donu, vilket även EU:s översättningsrekommendationer gör, genom att nämna det som en exonym på andra språk (men alltså inte på svenska) med följande: "Rostov-na-Donu (en. Rostov-on-Don, fr. Rostov-sur-le-Don, ty. Rostow am Don)" på sidan 104 i Utländska namn på svenska. Vanligtvis gäller exonymer (undantag) betydligt större (ex. Odessa) och/eller äldre (ex. Kiev) platser, när de inte har någon svensk anknytning. Vi har dessutom sagt att vi inte byter namn under på gående konflikt (läs: Krig) och staden ligger definitivt inom konfliktzonen. Inget som hindrar att det kan läggas till inom parentes eller som en bisats. Logjohn (diskussion) 31 augusti 2022 kl. 15.07 (CEST)