ISSN 2227-8591. Вопросы методики преподавания в вузе. 2017. Том 6.
№ 20
М.М. Степанова, Е.А. Мозгачева
УДК 378.147:811 DOI: 10.18720/HUM/ISSN 2227-8591.20.6
М.М. Степанова, Е.А. Мозгачева
ОБУЧЕНИЕ АНАЛИЗУ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ
НА МАТЕРИАЛЕ ЛИТЕРАТУРЫ ЖАНРА ФЭНТЕЗИ
СТЕПАНОВА Мария Михайловна – кандидат педагогических наук,
доцент кафедры «Лингвистика и межкультурная коммуникация» Гумани-
тарного Института, Санкт-Петербургский политехнический университет
Петра Великого.
ул. Политехническая, 29, Санкт-Петербург, 195251, Россия; e-mail: info@
terralinguistica.ru
STEPANOVA Maria M. – Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University.
Politekhnicheskaya ul., 29, St. Petersburg, 195251, Russia; e-mail: in-
fo@terralinguistica.ru
МОЗГАЧЕВА Екатерина Александровна – магистрант кафедры «Лин-
гвистика и межкультурная коммуникация» Гуманитарного института,
Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого.
ул. Политехническая, 29, Санкт-Петербург, 195251, Россия; e-mail:
mrkate12@gmail.com
MOZGACHEVA Ekaterina A. – Peter the Great St. Petersburg Polytechnic
University.
Politekhnicheskaya ul., 29, St. Petersburg, 195251, Russia; e-mail:
mrkate12@gmail.com
В статье рассматривается проблема обучения студентов анализу переводческих трансформаций.
Этот аспект традиционно входит в содержание обучения будущих переводчиков, которые должны
уметь распознавать переводческие трансформации при сравнении текстов оригинала и перевода, объ-
яснять их применение, а также обосновывать использование переводческих трансформаций в собст-
венных переводах. В то же время обучение этому вызывает определенные сложности – прежде всего,
в силу низкой мотивации студентов. В качестве средства повышения интереса и мотивации студентов
предлагается использовать тексты жанра фэнтези как материал для анализа переводческих трансфор-
маций, применяемых для передачи безэквивалентных лексических единиц. В текстах данного жанра
встречается множество не имеющих эквивалентов окказионализмов, иначе квазилексем или квазитер-
минов, перевод которых осуществляется при помощи тех же переводческих трансформаций, что и
перевод терминов из области науки и техники. Это делает возможным использование произведений
жанра фэнтези и их переводов в качестве материала для обучения анализу переводческих трансфор-
маций, применяемых для передачи безэквивалентных терминов. В статье предлагаются упражнения
на выявление и анализ переводческих трансформаций, составленные на материале романа Дж. К. Ро-
улинг «Harry Potter and The Goblet of Fire» и его перевода на русский язык. На основе опроса студентов
делается вывод об эффективности использования подобных упражнений для обучения анализу пере-
водческих трансформаций при подготовке переводчиков в вузах. Статья будет интересна преподава-
телям перевода высших учебных заведений и организаций дополнительного образования, студентам,
практикующим переводчикам, а также широкому кругу лиц, интересующихся вопросами перевода.
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ; ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА; ОБУЧЕНИЕ
ПЕРЕВОДУ; УПРАЖНЕНИЯ ПО ПЕРЕВОДУ; ЖАНР ФЭНТЕЗИ.
Ссылка при цитировании: Степанова М.М., Мозгачева Е.А. Обучение анализу переводческих
трансформаций на материале литературы жанра фэнтези // Вопросы методики преподавания в вузе.
2017. Т. 6. № 20. С. 53–60. DOI: 10.18720/HUM/ISSN 2227-8591.20.6
53
ISSN 2227-8591. Teaching Methodology in Higher Education. 2017. Vol. 6. No. 20
M.M. Stepanova , Ek.A. Mozgacheva
Понятие переводческой трансформации привело бы либо к перегрузке текста пере-
является одним из центральных в россий- вода иноязычным словесным материалом
ском переводоведении, при этом имеется или «экзотизмами» (в случае транслитера-
множество трактовок переводческих ции или транскрипции), либо к непомер-
трансформаций, предлагаемых различны- ному расширению текста (при описатель-
ми учеными. Традиционно под переводче- ном переводе), либо к полной утрате на-
скими трансформациями понимаются пре- циональной специфичности (при исполь-
образования, при помощи которых осуще- зовании приближенных аналогов), либо к
ствляется переход от единиц оригинала к обеднению вещественного смысла (в слу-
единицам перевода. Известный теоретик чае предпочтения приема гипонимической
перевода А. Д. Швейцер характеризует пе- передачи) [4: 214]. Таким образом, при пе-
реводческие трансформации как межъязы- реводе текста с одного языка на другой пе-
ковые операции «перевыражения» смысла реводческие трансформации чаще всего
[1: 118]. Как справедливо отмечает осуществляются одновременно, они соче-
Е. В. Бреус, используя этот термин, необ- таются друг с другом. Например, переста-
ходимо учитывать, что в данном случае новка, как правило, сопровождается заме-
преобразование не подразумевает никаких ной, грамматическое преобразование соче-
изменений в исходном тексте. Речь здесь тается с лексическим и т.д.
идет только о том, что в тексте перевода Анализ применяемых в переводе
для выражения аналогичных целей комму- трансформаций традиционно входит в
никации используются иные лексические и практику обучения переводчиков. Студен-
грамматические средства [2: 9]. тов учат распознавать переводческие
В зависимости от характера единиц трансформации при сравнении текстов
языка оригинального текста, которые рас- оригинала и перевода, объяснять их при-
сматриваются как исходные в операции менение, а также обосновывать использо-
преобразования, переводческие трансфор- вание переводческих трансформаций в
мации традиционно подразделяют на лек- собственных переводах. Как показывает
сические и грамматические. Кроме того, опыт, многие студенты воспринимают за-
выделяются также комплексные лексико- дания на анализ переводческих трансфор-
грамматические трансформации, где пре- маций как нечто скучное и не интересное.
образования либо затрагивают одновре- Соответственно, и эффект от обучения при
менно лексические и грамматические еди- низкой мотивации студентов будет недос-
ницы оригинала, либо являются межуров- таточно высоким. Одним из способов ре-
невыми, т. е., по определению В.Н. Комис- шения этой проблемы может стать выбор
сарова, помогают осуществить переход от таких текстов для сопоставительного ана-
лексических единиц к грамматическим и лиза и поиска трансформаций, содержание
наоборот [3: 172]. которых было бы интересно студентам.
Трансформации в переводе редко Мы предлагаем в качестве таких текстов
встречаются в «чистом» виде, описывае- использовать произведения жанра фэнтези
мом в учебниках. В практике переводче- – одного из наиболее популярных в на-
ской работы трансформации обычно ис- стоящее время литературных жанров.
пользуются не изолированно, а применя- В.Л. Гопман определяет данный жанр
ются в том или ином сочетании друг с дру- как «вид фантастической литературы, или
гом. Исключительное использование при литературы, основанной на необычайном,
переводе только одной из трансформаций основанной на сюжетном допущении ир-
54
ISSN 2227-8591. Вопросы методики преподавания в вузе. 2017. Том 6. № 20
М.М. Степанова, Е.А. Мозгачева
рационального характера» [5: 58]. Указан- описывают реалии вымышленного мира,
ное допущение не имеет никакой логиче- но впоследствии могут стать и частью
ской мотивации в тексте произведения, где представления реального мира. Имеется в
предполагается существование фактов и виду, что лексические единицы из попу-
явлений, не поддающихся никакому ра- лярных произведений этого жанра затем
циональному объяснению (в отличие, на- используются другими писателями, а так-
пример, от научной фантастики). Исследуя же сценаристами художественных филь-
жанр фэнтези, В.А. Каплан особо акценти- мов и создателями компьютерных игр по
рует внимание на иррациональном, мотивам этих произведений. Разумеется,
сверхъестественном элементе произведе- писатели не могут создать новую вообра-
ний данного жанра, утверждая, что в об- жаемую действительность «с нуля», тем
щем случае фэнтези – это «произведение, или иным образом они будут опираться на
где фантастический элемент несовместим с действительность и язык реального мира,
научной картиной мира» [6: 158]. что, с одной стороны облегчает задачу пе-
Жанр фэнтези, таким образом, пред- реводчика, а с другой заставляет придер-
ставляет в своих произведениях мир, под- живаться традиционных способов перево-
черкнуто, нарочито не совпадающий с да, применимых для передачи реалий, тер-
обыденным представлением о реальной минов, индивидуально-авторских окказио-
действительности. Авторы произведений нализмов.
данного жанра, как правило, помещают Основными лексическими особенно-
действие в придуманный ими мир со своей стями литературы жанра фэнтези, отли-
особой географией, историей, специфиче- чающими его от многих других литератур-
скими расами и народами. Картина мира, ных жанров, является активное использо-
рисуемая в произведениях жанра фэнтези, вание архаизмов и историзмов, необычных
представляет собой целостный образ ху- имен собственных (личных имен персона-
дожественного мира, являющегося резуль- жей и географических названий), а также
татом творчества писателя. В картину фэн- авторских неологизмов и окказионализмов,
тези мира включаются мифологические, часто имеющих много общего с термино-
сказочные, фантастические, чудесные и логией.
другие элементы, которые отражают не- А.Р. Тумбусуа-Макашова называет по-
существующую, вымышленную действи- добные безэквивалентные лексические
тельность [7: 5]. единицы мира фэнтези квазилексемами [8].
Мир, создаваемый в произведениях Согласно ее определению, квазилексемы
рассматриваемого жанра, полностью явля- (от лат. quasi «почти», «наподобие», «как
ется продуктом фантазии автора, он харак- будто») – это лексические единицы семан-
теризуется своими собственными фанта- тического уровня, их основной функцией
стическими реалиями. В то же время этот является передача некоторого объема ло-
мир весьма логичен и гармоничен, он пре- гико-предметной информации, хотя пред-
подносится читателю как возможный, оп- метом обозначения является несущест-
ределенным образом связанный с реально- вующий денотат [8: 45]. По мнению иссле-
стью. Он предстает как метафора, гипер- дователя, такие лексемы содержат сигни-
бола или же аллегория реального мира. С фикат, однако их референт и денотат ис-
точки зрения перевода произведений этого ключительно теоретический: внедренная в
литературного жанра наиболее интересны реальную действительность квазилексема
лексические новообразования, которые не имеет ни референта, ни денотата, по-
55
ISSN 2227-8591. Teaching Methodology in Higher Education. 2017. Vol. 6. No. 20
M.M. Stepanova , Ek.A. Mozgacheva
скольку этой лексеме не соответствует ни образования квазитерминов, например:
один действительно существующий пред- Dementor (dement + or), Howler (howl + er),
мет реального мира. На этом основании to untransfigure (un + transfigure),
можно говорить о квазилексемах как о Unplottable (un + plot + able). Словосложе-
словах, у которых отсутствует референт ние как чрезвычайно продуктивный способ
(например, это лексемы “unicorn”, образования слов в современном англий-
“dragon”). Создавая реалии волшебных ском языке, широко используется в рас-
миров фэнтези, писатели этого жанра за- сматриваемых произведениях. С помощью
трачивают немало своих творческих ре- этого типа построения новых слов, в част-
сурсов на создание новых лексических ности, были созданы такие лексемы, как
единиц, при этом пользуясь существую- Metamorphmagus (лат. metamorph +
щими в языке моделями словообразования. magus) – метаморф; Butterbeer (butter +
Квазилексема, таким образом, опреде- beer) – сливочное пиво; Omnioculars (лат.
ляется согласно двум критериям: 1) экст- omnis + oculus) – омнинокль; Muggle-born
ралингвистическому (отсутствие реалии, (Muggle + born) – маглорожденный. Мор-
обозначенной данным словом, в окру- фологический тип строения сложных слов,
жающей человека действительности); 2) представляющий собой соединение основ
лингвистическому (отсутствие данного при помощи соединительной гласной или
слова или значения слова в словарях). Это согласной, считается сегодня непродук-
сближает квазилексемы жанра фэнтези с тивным в английском языке. Однако, как
безэквивалентными терминами, которые показывают исследования, Д.К. Роулинг
вводятся учеными в современных публи- иногда прибегает к данному способу об-
кациях для обозначения открытых ими яв- разования квазитерминов. Например:
лений, разработанных методов, сконструи- Sneakoscope (sneak + o + scope) – плуто-
рованных приборов – то есть того, что ра- скоп; Spellotape (spell + o + tape) – волшеб-
нее не существовало в привычной действи- ный скотч [8].
тельности. На этом основании мы и счита- Помимо названных выше способов
ем возможным предлагать будущим пере- терминообразования, И.В. Арнольд при-
водчикам задания на анализ переводов числяет к основным способам образования
отрывков из произведений жанра фэнтези терминов также использование греческих и
в качестве подготовки к работе по перево- латинских форм, заимствования из других
ду терминологической лексики и анализу терминосистем, а также заимствования из
способов ее перевода. других языков [9].
В исследовании А.Р. Тумбусуа-Макашо- Среди созданных Д.К. Роулинг в серии
вой приводится краткая характеристика спо- романов о Гарри Поттере квазитерминов
собов образования квазилексем (квазитер- имеется немало таких, которые образованы
минов) в цикле романов Д.К. Роулинг о Гар- от греческих и латинских основ. Сюда
ри Поттере [8]. Согласно ее исследованию, можно отнести почти все используемые
Д.К. Роулинг для создания новых слов для героями произведения магические закли-
создания уникальной картины мира своих нания, например: Crucio! (лат. crucio – му-
романов, использовала такие приемы слово- чить, терзать) – пыточное проклятие;
образования как: аффиксация (деривация), Lumos! (лат. lumen, luminis – свет, фонарь,
конверсия, словосложение, сокращение. факел) – заклинание, заставляющее вол-
Аффиксальный способ словообразова- шебную палочку светить, как фонарь;
ния часто используется Д.К. Роулинг для Levicorpus! (лат. Levo – поднимать+ лат.
56
ISSN 2227-8591. Вопросы методики преподавания в вузе. 2017. Том 6. № 20
М.М. Степанова, Е.А. Мозгачева
corpus – тело) – заклинание, позволяющее редь в роли интерпретатора текста. Чем
поднять какое-либо тело в воздух. лучше переводчик поймет текст, тем полнее
Можно также отметить, что в образова- ему удастся донести заложенную в нем ин-
нии квазитерминов часто используется та- формацию до читателя перевода. Здесь пе-
кой способ, как частичное усечение и слия- реводчику необходимо решить, оправдан ли
ние слов или контаминация. Классическим в данной ситуации изобретенный им окка-
примером контаминированных образований зионализм. Нововведения, которые способ-
в английском языке может служить слово ствуют решению переводческих задач, яв-
smog «смесь тумана с дымом» из sm(oke) и ляются потенциальным способом обогаще-
(f)og. Такие слова-слитки создаются не ме- ния языка перевода, так называемыми
ханическим сокращением исходных слов, а «функционально мотивированными инно-
намеренным, семантически мотивирован- вациями» [10: 75].
ным их стяжением: созданием нового слова Как показал сопоставительный анализ
из двух «осколков», как правило, с новым текста романа Д.К. Роулинг “Harry Potter
предметно-логическим значением. Напри- and The Goblet of Fire” и его перевода на
мер, среди введенных Д.К. Роулинг слов мы русский язык, при переводе с английского
находим Remembrall (англ. remember + all); на русский язык таких квазилексем или ква-
Animagus (англ. animal + лат. magus); зитерминов используются такие традици-
Spectrespecs (англ. spectre + spectacles); онные приемы перевода, как транслитера-
Pensieve (англ. pensive + sieve). ция, транскрипция, калька, описательный
Таким образом, при создании волшеб- перевод. Это делает возможным использо-
ных реалий мира Гарри Поттера Д.К. Ро- вание таких текстов в качестве материала
улинг использовала множество вымышлен- для заданий, предлагаемых студентам при
ных слов – квазитерминов, перевод кото- обучении выявлению и анализу переводче-
рых вызывает определенные сложности. ских трансформаций. Приведем примеры.
Процесс перевода квазитерминов или окка- Задание: Прокомментируйте переводы
зионализмов Е.Ю. Биаловонс разделяет ус- выделенных слов. Какая переводческая
ловно на два этапа [10]. На первом перево- трансформация была использована? Каки-
дчик, анализирует языковые знаки, сопос- ми средствами русского языка воспользо-
тавляет их со смыслом, который автор хо- вался переводчик для создания своего ва-
тел донести до читателя с их помощью и рианта перевода?
его объем, который может варьироваться в 1. I’ve been putting out fires all week.
зависимости от пресуппозиций реципиента. People keep sending Howlers, and of course,
На втором этапе переводчик переносит if you don’t open a Howler straight away, it
текст из одной культурной среды в другую, explodes. Scorch marks all over my desk and
соотносит смысл получателя текста ориги- my best quill reduced to cinders. [11: 43]
нала со значением языковых единиц языка Всю неделю я только и занимался тем,
перевода. При этом переводчику необходи- что гасил огонь – люди непрерывно присы-
мо учитывать особенности восприятия тек- лают громовещатели, а те, естественно,
ста представителями иной культуры, отли- если их сразу не вскрыть, взрываются. У
чающейся от той, для которой текст был меня весь стол в подпалинах, а любимое
создан изначально. Соответственно, про- перо сгорело дотла [12: 78].
цесс перевода подобных лексических еди- Ответ: Howler в волшебном мире Гарри
ниц имеет довольно сложный характер, а Поттера – это особое магическое письмо,
переводчик здесь выступает в первую оче- которое невозможно проигнорировать. Ес-
57
ISSN 2227-8591. Teaching Methodology in Higher Education. 2017. Vol. 6. No. 20
M.M. Stepanova , Ek.A. Mozgacheva
ли в течение 2-3 минут адресат его не про- Ответ: Pepperup Potion – это своего ро-
читывает, то оно взрывается и текст сооб- да волшебная микстура от кашля. В других
щается прилюдно в очень грозной манере. частях Гарри Поттера это зелье появляется
Д.К. Роулинг образовала эту квазилексему под названием «бодроперцовое», это бли-
от основы «howl», присоединив к ней суф- же к оригиналу, однако в четвертой части
фикс -er. В русском языке переводчик идет переводчик использовал слово «бодря-
тем же путем, он калькирует структуру не- щий», применяя описательный перевод и
ологизма, образовывает собственный не- характеризуя свойства зелья.
ологизм, соединяя две основы слов «гром» 4. Half-giant… and there was me thinking
и «вещать» с помощью соединительной he'd just swallowed a bottle of Skele-Gro
гласной о, а также присоединяя к ним when he was young... None of the mummies
суффикс -тель со значением «тот, кто вы- and daddies are going to like this at all...
полняет действие». Таким образом, в дан- They'll be worried he'll eat their kids, ha, ha…
ном случае использована переводческая [11: 203].
трансформация калькирования. Надо же, полувеликан! А я-то думал, он
2. “It is Veritaserum – a Truth Potion so в детстве бутылку «Костероста» слу-
powerful that three drops would have you чайно выпил.… Вот папочки с мамочками
spilling your innermost secrets for this entire засуетятся: а ну как это чудовище съест
class to hear,” said Snape viciously [11: 125] их деток… ха-ха-ха… [12: 397].
РПТ: – Это Сыворотка Правды. Она Ответ: Skele-Gro – это зелье, название
очень сильная, достаточно и трех капель, которого говорит само за себя. Оно ис-
чтобы вы сейчас же всему классу выдали пользуется волшебниками для выращива-
свои тайны, – вкрадчиво произнес Снегг. ния костей, сращивания их заново. Зелье
[44: 249]. имеет и свои побочные действия: во время
Ответ: Veritaserum в волшебном мире роста костей волшебник испытывает жут-
представляет собой напиток без цвета и кую сильную боль. Здесь Д.К. Роулинг
запаха. Выпивший его отвечает на вопросы также создала свой собственный неоло-
только правдой, а также не способен ни о гизм, а переводчик создал свой, объединив
чем умалчивать. Д.К. Роулинг образовыва- слова «кость» и «рост», применяя такие
ет этот окказионализм с помощью сложе- трансформации, как калькирование и кон-
ния двух латинских слов: verita – правда и кретизация (в переводе используется слово
serum – зелье. В русскоязычном варианте не «скелет», а «кость»). Таким образом,
романа переводчик использовал описа- читателю сразу становится ясны свойства
тельный перевод, чтобы читатели понима- зелья и его предназначение.
ли суть зелья и его функции. 5. And Ludo Bagman's not helping. Trot-
3. Madam Pomfrey had gone to rescue ting around talking about Bludgers and
Ron from Percy's clutches; she led him over to Quaffles at the top of his voice, not a worry
Harry and the others, gave him a blanket and about anti-Muggle security. [11: 42]
some Pepperup Potion, then went to fetch Людо Бэгмен совсем не помогает. Бе-
Fleur and her sister [11: 195]. гает по лагерю, знай себе болтает о
Мадам Помфри отобрала Рона у Пер- бладжерах и квоффлах, да ещё во весь го-
си, подвела его к Гарри и остальным, дала лос. Плевать ему на все антимагловские
ему одеяло и напоила бодрящим зельем, предосторожности. [12: 98].
потом отправилась за Флёр и её сестрой Ответ: В этом отрывке упоминаются
[12: 388]. атрибуты, с помощью которых волшебни-
58
ISSN 2227-8591. Вопросы методики преподавания в вузе. 2017. Том 6. № 20
М.М. Степанова, Е.А. Мозгачева
ки играют в самую популярную игру сво- Ответ: квазитермин Pensieve представля-
его мира – квиддич. Бладжеры во время ет собой составное слово, которое содержит
матча используют загонщики, они отбива- в себе заимствование. Во французском
ют их специальными битами, пытаясь «penser» или «une pensée» означает думать
сбить с метлы игроков команды противни- или мыслить. Английское слово «sieve» –
ка. Квоффл – это самый большой мяч в это название посуды, сита. Pensieve – это со-
квиддиче. Игроки должны, передавая друг суд, в котором можно оставить свои мысли,
другу, забросить его в одно из трех колец чтобы потом к ним вернуться. Русский пере-
противника. Оба этих названия переводчик водчик передал это слово, применяя описа-
передает транслитерацией, сохраняя напи- тельный перевод.
сание обоих неологизмов. Таким образом, переводчики, в своей ра-
6. I should've learned to be an Animagus боте над передачей квазитерминов, встре-
like Sirius [11: 181]. чающихся в произведениях Д.К. Роулинг
Надо было стать, как Сириус, анима- использовали самые различные трансфор-
гом и превращаться в животное мации. Эти же трансформации используют-
[12: 376]. ся и для перевода «обычных» научных и
Ответ: неологизм Animagus Д.К. Роу- технических терминов, что и позволяет соз-
линг образовала, заимствуя латинские слова давать задания на распознавание и объясне-
animal (животное) и magus (маг). На рус- ние переводческих трансформаций на мате-
ский язык переводчик передал этот квази- риале переводов литературы жанра фэнтези.
термин с помощью транслитерации, урезав, Как свидетельствует проведенный опрос
однако, суффикс -us, который нехарактерен студентов – будущих переводчиков, задания
для русского языка. на подобном материале вызывают у них бо-
7. The silvery light from the Pensieve il- лее активный интерес, чем традиционные
luminated Dumbledore's face, and it struck задания на анализ перевода терминов из
Harry suddenly how very old he was looking технических инструкций и научных статей.
[11: 172]. Это подтверждает перспективность исполь-
Отсветы из Омута памяти озаряли зования художественной литературы в каче-
лицо Дамблдора, и Гарри поразился, как стве материала в процессе подготовки пере-
стар директор [12: 351]. водчиков специальной литературы.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский
проблемы, аспекты. – М.: Флинта, Наука, Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с. –
2012. – 216 с. ISBN 5-8465-0019-6; ISBN 5-94545-014-6.
2. Бреус Е.В. Основы теории и практики 5. Гопман В.Л. Куда ж нам плыть?: опыт
перевода с русского языка на английский: исследования фантастического в литературе
Учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд- Великобритании // Вестник Московского уни-
во УРАО, 2000. –208 с. ISBN 5-204-00227-8 верситета. Серия 9: Филология. 2004. № 4. С.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лин- 56-68. ISSN: 0130-0075.
гвистические аспекты). – М.: Высш. школа, 6. Каплан В.А. Заглянем за стенку: Топо-
1990. – 253 с. графия соврем. рус. фантастики // Новый мир.
4. Федоров А.В. Основы общей теории пе- 2001. № 9. С. 156-170.
ревода (лингвистические проблемы): Для ин- 7. Печагина Т.В. Категориальные концепты
ститутов и факультетов иностр. языков. Учеб. «добро» и «зло» в детской фэнтези: дис.... канд.
пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический филол. наук: 10.02.19. Челябинск, 2011. – 222 с.
59
ISSN 2227-8591. Teaching Methodology in Higher Education. 2017. Vol. 6. No. 20
M.M. Stepanova , Ek.A. Mozgacheva
8. Тумбусуа-Макашова А. Р. Особенности ной фантастики // Вестник Северного (Аркти-
перевода с английского на русский язык лек- ческого) федерального университета. Серия:
сики жанра фэнтези // Идеи. Поиски. Решения: Гуманитарные и социальные науки. 2011. № 1.
сб. ст. VII Междунар. науч. практ. конф., С. 73–76.
Минск, 25 ноября 2014 г./ редкол.: Н.Н. Ниж- 11. Rowling J.K. Harry Potter and The Goblet
нева (отв. редактор) [и др.]. – Мн.: БГУ, 2015. of Fire. – London: Bloomsbury, 2010. – 320 p.
C. 142–147. ISBN: 978-985-500-282-7. 12. Роулинг Д.К. Гарри Поттер и Кубок ог-
9. Арнольд И.В. Лексикология современ- ня/ Д.К. Роулинг [Текст] / Д.К. Роулинг / Пер. с
ного английского языка. – М.: ФЛИНТА: Нау- англ. М.Д. Литвиновой, Н.А. Литвиновой,
ка, 2012. – 376 с. А.Г. Ляха, М.А. Межуева, Е.И. Саломатиной
10. Биаловонс (Каменная) Е.Ю. Перевод под ред. М.Д. Литвиновой. – М.: ООО «Изда-
окказионализмов в произведениях современ- тельство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. – 667 с.
Stepanova M.M., Mozgacheva Ek.A. Teaching translation techniques based on fantasy
literature. The paper discusses teaching translation techniques analysis to university students. This
aspect is traditionally included into translation and interpretation training curriculum. Translators’
professional skills include identifying translation techniques while comparing original texts and their
translations, the ability to explain their usage and to prove the reason for translating techniques usage in
their own translations. At the same time some difficulties may appear, particularly due to low motivation
of students. To raise students’ motivation and interest the fantasy works are suggested to be used as a
source of translation techniques used to convey words with no particular equivalents. There are a lot of
occasional words (or nonce words) in the fantasy texts and the same translating techniques as for the
scientific and technical texts are used to convey them. This makes it possible to use fantasy texts and
their translations as the examples for teaching analysis of the translating techniques used to convey
words without any particular equivalents. The paper offers the exercises for identifying and analyzing
translating techniques, composed on the basis of the novel by J.K. Rowling “Harry Potter and the Goblet
of Fire” and its translation into Russian. Drawing on the survey of students’ opinions, it has been
concluded that including such exercises into translation training courses can be effective. This paper is
aimed at translation trainers at universities and institutions of additional education, students, professional
translators and everyone interested in the translating issues.
TRANSLATING TECHNIQUES; TRANSLATING TEXT ANALYSIS; TRANSLATION TEACHING;
EXERCISE ON TRANSLATION; FANTASY.
Citation: Stepanova M.M., Mozgacheva Ek.A. Teaching translation techniques based on fantasy litera-
ture. Teaching Methodology in Higher Education. 2017. Vol. 6. No 20. P. 53–60.
DOI: 10.18720/HUM/ISSN 2227-8591.20.6
© Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, 2017
60