[go: up one dir, main page]

0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
72 просмотров78 страниц

Переводческие трансформации курсовая работа

Загружено:

Аня Лоуренс
Авторское право
© © All Rights Reserved
Мы серьезно относимся к защите прав на контент. Если вы подозреваете, что это ваш контент, заявите об этом здесь.
Доступные форматы
Скачать в формате PDF, TXT или читать онлайн в Scribd
0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
72 просмотров78 страниц

Переводческие трансформации курсовая работа

Загружено:

Аня Лоуренс
Авторское право
© © All Rights Reserved
Мы серьезно относимся к защите прав на контент. Если вы подозреваете, что это ваш контент, заявите об этом здесь.
Доступные форматы
Скачать в формате PDF, TXT или читать онлайн в Scribd
Вы находитесь на странице: 1/ 78

Министерство науки и высшего образования Российской Федерации

НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ
ТОМСКИЙ ЕОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ (НИ ТЕУ)

Филологический факультет
Кафедра общего, славяно-русского языкознания и классической филологии

ДОПУСТИТЬ К ЗАЩИТЕ В ТЭК

Руководитель ООП
д-р филол. наук, профессор
З.И. Резанова
~ iu -e 2019 г.

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА БАКАЛАВРА

ЕРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ


РУССКОЕО ЕЛ АТОЛ А НА АНЕЛИЙСКИЙ И ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫКИ (НА МАТЕРИАЛЕ
РАССКАЗА А.П. ЧЕХОВА «ЧЕЛОВЕК В ФУТЛЯРЕ» И ЕЕО ПЕРЕВОДОВ)

по основной образовательной программе подготовки бакалавров


направление подготовки
45.03.03 - Фундаментальная и прикладная лингвистика

Дурицкая Ксения Николаевна

Руководитель ВКР
канд. филол. наук, доцент
Ю.В. Филь
/
« 019 г.
Автор работы
студентка группы № 1354
К.Н. Дурицкая

Томск - 2019
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Национальный исследовательский Томский государственный университет

Филологический факультет
Кафедра общего, славяно-русского языкознания и классической филологии

УТВЕРЖДАЮ
Заз-жафедрей
I /ч/ i Резанова З.И.
« О/ » 201,9 г.
ЗАДАНИЕ
по подготовке бакалаврской работы
студенту Дурицкой Ксении Николаевне группы 1354
фамилия, имя, отчество

1. Тема бакалаврской работы: Грамматические и лексические трансформации при переводе


русского глагола на английский и итальянский языки (на материале рассказа А. П. Чехова
«Человек в футляре» и его переводов).

2. Срок сдачи студентом выполненной бакалаврской работы:


а) на кафедру / / lc h м А М / 9 ?_______
б) в ГАК f§ Ju>/'9 г_______

3. Исходные данные к работе:


Цель исследования - исследовать переводческие трансформации, использующиеся в
английском и итальянском переводах рассказа А.П. Чехова «Человек в футляре» для
передачи русских глагольных единиц.
Задачи: 1. Путем сплошной выборки из рассказа А.П. Чехова «Человек в футляре»
собрать русские глаголы. 2. Путем дифференцированной выборки из английского и
итальянского переводов рассказа собрать единицы, выступающие переводными аналогами
русских единиц. 3. Сформировать теоретическую базу исследования, необходимую для
изучения рассматриваемых единиц и переводческих трансформаций. 4. Определить корпус
переводческих трансформаций, использованных в английском и итальянском переводах
рассказа «Человек в футляре» при передаче русских глагольных единиц, их частотность. 5.
Провести анализ соответствия грамматических, лексико-грамматических и лексико­
семантических особенностей исследуемых русских, английских и итальянских глагольных
единиц с целью определения мотивированности примененных при переводе трансформаций.
Объект исследования: глагольные единицы, функционирующие в рассказе А.П.
Чехова «Человек в футляре», и их английские и итальянские аналоги в переводах рассказа на
английский и итальянский языки (571 русских глаголов, 554 английских и 562 итальянских
аналогов).
Предмет исследования: переводческие трансформации, используемые при переводе
русских глаголов на другие языки с целью достижения эквивалентности и адекватности
перевода семантики отдельных единиц и всего текста в целом, обусловленные формальными
и семантическими различиями исследуемых единиц.
Методы исследования.
Методы сбора материала: прием сплошной и дифференцированной выборки
глагольных единиц из текста рассказа и его переводов. При анализе материала - элементы
структурного метода (с приемом компонентного анализа для определения оттенков значения
переводных единиц); сравнительного-сопоставительного метода; контекстный анализ для
рассмотрения смыслового окружения переводной единицы. При описании материала: метод
научного описания, включающий приемы классификации единиц, анализа, количественных
подсчетов.
4. Краткое содержание работы:
Первая глава исследования посвящена общей характеристике глагола как части
речи в русском, английском и итальянских языках.
Во второй главе рассматриваются понятия «перевод», «эквивалентность перевода»
и «переводческие трансформации». В главе также представлены типологии переводческих
трансформаций, использующихся при передаче семантики глагола.
В третьей главе проанализированы представленные в английском переводе рассказа
трансформации (лексические, грамматические и лексико-грамматические), выявлена их
частотность и мотивированность при передаче семантики русского глагола.
Четвертая глава посвящена анализу лексических, грамматических и лексико­
грамматических переводческих трансформаций в итальянском переводе рассказа, определена
их частотность и мотивированность.

5. Указать предприятие, организацию, по заданию которого выполняется работа:


Национальный исследовательский Томский государственный университет (НИ ТГУ).

6. Перечень графического материала (с точным указанием обязательных чертежей)


не представлен___________________________________________________________

7. Дата выдачи задания о /■ Х //Т


Руководитель бакалаврской работы:

Доцент, кандидат филологических наук


расшифровка подписи

Задание принял к исполнению


подпись студента
АННОТАЦИЯ

Данная работа посвящена исследованию принципов перевода русских глаголов на


английский и итальянский языки. В работе акцентируется переводоведческая проблема,
связанная со сложностями передачи на европейские языки специфики русского глагола.
Работа построена на материале рассказа А. П. Чехова «Человек в футляре» и его
переводов на английский и итальянские языки. В исследовании анализируются все
глагольные единицы, что позволяет проследить особенности «глагольных» переводческих
трансформаций в конкретном тексте.
Первая глава исследования посвящена характеристике особенностей русского,
английского и итальянского глаголов.
Во второй главе рассматриваются такие понятия как «перевод», «эквивалентность
перевода» и «переводческие трансформации». В главе также представлены типологии
переводческих трансформаций, использующихся при передаче семантики глагола.
В третьей главе рассмотрены представленные в английском переводе рассказа
трансформации (лексические, грамматические и лексико-грамматические), выявлена их
мотивированность и частотность.
Четвертая глава посвящена анализу лексических, грамматических и лексико-
грамматических переводческих трансформаций, определена их частотность и
мотивированнось.
ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ ........................................................................................................................................ 3
ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ГЛАГОЛА В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И
ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКАХ ............................................................................................................. 6
1.1 Особенности глагола в русском языке .................................................................................. 6
1.2 Особенности глагола в английском языке ............................................................................ 9
1.3 Особенности глагола в итальянском языке ......................................................................... 17
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ............... 25
2.1 Определение понятия «перевод».......................................................................................... 25
2.2 Эквивалентный перевод ........................................................................................................ 25
2.3 Переводческие трансформации ............................................................................................ 26
2.4 Классификация переводческих трансформаций ................................................................. 28
2.5 Классификация переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова ................................. 28
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ АНГЛИЙСКОГО
ПЕРЕВОДА РАССКАЗА А. П. ЧЕХОВА «ЧЕЛОВЕК В ФУТЛЯРЕ» ...................................... 34
3.1 Эквивалентный перевод ........................................................................................................ 34
3.2 Переводческие трансформации в переводе с русского языка на английский рассказа
«Человек в футляре».................................................................................................................... 36
3.2.1 Грамматические трансформации ................................................................................... 36
3.2.2 Лексические трансформации ......................................................................................... 40
3.2.3 Лексико-грамматические трансформации .................................................................... 42
ГЛАВА 4. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ИТАЛЬЯНСКОГО
ПЕРЕВОДА РАССКАЗА А.П. ЧЕХОВА «ЧЕЛОВЕК В ФУТЛЯРЕ» ....................................... 47
4.1 Эквивалентный перевод ........................................................................................................ 47
4.2 Переводческие трансформации в переводе с русского языка на итальянский рассказа
«Человек в футляре».................................................................................................................... 48
4.2.1 Грамматические трансформации ................................................................................... 48
4.2.2 Лексические трансформации ......................................................................................... 52
4.2.3 Лексико-грамматические трансформации .................................................................... 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ................................................................................................................................ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ....................................... 63

2
ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена исследованию принципов перевода русских глаголов на


английский и итальянский языки. Русский (шире славянский) глагол обладает рядом черт,
делающих его, с одной стороны, «идеальным» для описания фрагментов динамической
действительности и отражения, необходимых для обозначения аспектов действия, с другой
стороны, труднопереводимым на другие европейские языки, в том числе при несовпадении
типа морфологической структуры языка с русской. В работе акцентируется ряд вопросов
современного переводоведения, связанных с определением межъязыковой эквивалентности
единиц, выбором трансформаций, отражающих специфику единиц языка источника и языка
перевода.
Актуальность данного исследования обусловлена интересом к проблеме перевода в
целом и передачи семантики русского глагола на другие языки в частности. Несмотря на
общность грамматических и лексических признаков глагола как части речи в европейских
языках, можно утверждать, что русский глагол имеет ряд особенностей, которые
принципиально отличают его от иноязычных аналогов (специфика выражения
аспектуальных, залоговых, темпоральных и др. значений, способность присоединять
приставки, выражающие мельчайшие оттенки глагольных значений и, как следствие, особая
детализированность в обозначении действия), это доставляет переводчику дополнительные
трудности, так как от правильного перевода глагольной единицы, представляющей каркас
высказывания, зависит перевод предложения и текста в целом.
Кроме того, актуальность работы обусловлена необходимостью получения новых
сведений о переводческих трансформациях, применяемых для передачи семантики действия
на другие языки. Научный интерес к переводческим трансформациям не ослабевает, так как
они затрагивают многие аспекты языка, их применение в рамках создания адекватного
перевода остается актуальной задачей переводчиков. Не менее актуальными являются
частные вопросы практического применения переводческих трансформаций, требующие
научного комментария о том, какие трансформации наиболее точно передают смысл текста,
а какие неуместны в том или ином случае, использование каких трансформаций делает
переводной текст успешным аналогом оригинала либо ведет к появлению переводческих
ошибок, ставящих под сомнение компетенции переводчика и эквивалентность созданного
перевода, а возможно, и необоснованное непонимание, неприятие текста-оригинала.
Новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые сопоставляются
глагольные единицы текста рассказа А.П. Чехова «Человек в футляре» и их аналоги в
3
переводах рассказа на английский и итальянский языки.
Объектом исследования являются глагольные единицы, функционирующие в
рассказе А.П. Чехова «Человек в футляре», и их английские и итальянские аналоги в
переводах рассказа на английский и итальянский языки. Всего собрано и проанализировано
571 русских глаголов, 554 английских и 562 итальянских аналогов.
Предмет исследования – переводческие трансформации, используемые при переводе
русских глаголов на другие языки с целью достижения эквивалентности и адекватности
перевода семантики отдельных единиц и всего текста в целом, обусловленные формальными
и семантическими различиями исследуемых единиц.
Цель работы – исследовать переводческие трансформации, использующиеся в
английском и итальянском переводах рассказа А.П. Чехова «Человек в футляре» для
передачи русских глагольных единиц.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
– путем сплошной выборки из рассказа А.П. Чехова «Человек в футляре» собрать
русские глаголы,
– путем дифференцированной выборки из английского и итальянского переводов
рассказа собрать единицы, выступающие переводными аналогами русских единиц,
– сформировать теоретическую базу исследования, необходимую для изучения
рассматриваемых единиц и переводческих трансформаций,
– определить корпус переводческих трансформаций, использованных в английском и
итальянском переводах рассказа «Человек в футляре» при передаче русских глагольных
единиц, их частотность;
– провести анализ соответствия грамматических, лексико-грамматических и лексико-
семантических особенностей исследуемых русских, английских и итальянских глагольных
единиц с целью определения мотивированности примененных при переводе трансформаций.
Материалом для исследования послужил рассказ А.П. Чехова «Человек в футляре»
(1898 г.) на исходном русском языке, английский перевод рассказа, выполненный Гарнетт
Констанс (The Man in the Case), и итальянский перевод Альфредо Палледро (L’uomo
nell’astuccio).
В качестве источников в работе использовались:
• Словарь русского языка: В 4-х томах под ред. А.П. Евгеньевой,
• Большой толковый словарь под ред. С.А. Кузнецова,
• Англо-русский/русско-английский словарь В. К. Мюллера,
• Cambridge English-Russian Dictionary
• Collins English Dictionary,
4
• Il dizionario della lingua italiana De Mauro,
• Devoto G., Oli G. C. Vocabolario della lingua italiana,
• Pianigiani O. Vocabolario etimologico della lingua italiana.
Теоретико-методологическую основу составляют работы по теории и практике
перевода и исследования по семантике глагола (Г.А. Абраменко, В.Д. Аракина,
Л.С. Бархударова, А.В. Бондарко, Т.В. Булыгиной, В.С. Виноградова, В.Н Комиссарова,
Л.К. Латышева, Я.И. Рецкера, А.М. Фитермана, Т.З. Черданцевой, А.Д. Швейцера и др.).
Методы исследования
Для сбора материала были использованы прием сплошной и дифференцированной
выборки глагольных единиц из текста рассказа и его переводов на английский и итальянский
языки и составление общего корпуса анализируемых единиц.
При анализе материала использовались элементы структурного метода (с приемом
компонентного анализа для определения оттенков значения переводных единиц);
сравнительного-сопоставительного метода для выявления мотивированности переводческих
трансформаций и определения степени эквивалентности английских и итальянских аналогов
русским глаголам; контекстный анализ для рассмотрения смыслового окружения переводной
единицы.
При описании материала использовался метод научного описания, включающий
приемы классификации единиц, анализа, количественных подсчетов.
Значимость работы заключается в ее вкладе в разработку частных вопросов практики
переводов, связанных с выявлением специфики перевода русского глагола на английский и
итальянский языки.
Структура работы
Работа состоит из введения, 4 глав, заключения, списка литературы.
В первой главе работы рассматриваются особенности лексической и грамматической
семантики русского, английского и итальянских глаголов.
Вторая глава посвящена описанию следующих понятий: «перевод», «эквивалентность
и адекватность перевода» и «переводческие трансформации». В главе также
рассматриваются различные переводческих классификаций, их типы.
Третья глава посвящена анализу английского варианта рассказа «Человек в футляре»,
выявлению, описанию и анализу переводческих трансформаций.
Четвертая глава посвящена анализу итальянского варианта рассказа «Человек в
футляре», выявлению, описанию и анализу переводческих трансформаций.
В заключении подводятся итоги исследования.

5
ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ГЛАГОЛА В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ
И ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКАХ

Общим значением всех глаголов является значение процесса (действия или


состояния). В силу этого для глагола характерна соотнесенность со словом, обозначающим
предмет – носитель действия: при глагольных формах обычно бывает выражено лицо или
предмет – деятель или объект действия.

1.1 Особенности глагола в русском языке


В русском языке под глаголом понимается часть речи, обозначающая действие как
процесс и выражающая это значение в категориях лица, числа, времени, вида, залога,
наклонения и рода1.
Охарактеризуем те грамматические категории и отдельные значения русского
глагола, которые вызывают трудности при его передаче на другие языки.
Прежде всего, несовпадения отмечаются в категории залога, которую образуют
формы действительного и страдательного залога; в активной конструкции предложения в
позиции подлежащего стоит название действующего субъекта, а объект выражен формой
винительного падежа (Рабочие строят дом), в пассивной конструкции предложения
подлежащим выражен объект, испытывающий воздействие, а название действующего
субъекта стоит в форме творительного падежа (Дом строится рабочими). 2
Переходные глаголы — это глаголы, действие которых направлено на объект,
выраженный словом в винительном (реже — родительном) падеже без предлога: читать
книгу, оплатить проезд, ждать поезда; родительный падеж регулярен при глаголе с
отрицанием: не увидеть машины, не читать книги. Все остальные глаголы – непереходные.
Особую сложность при передаче на иной язык вызывает следующая категория.
Категория вида служит для выражения значений «ограниченное пределом целостное (не
расчлененное на отдельные акты) действие» (совершенный вид) и «не ограниченное
пределом нецелостное действие» (несовершенный вид). Пределом действия может быть
завершение всего действия (Он простоял два часа и ушёл) или его части (Он простоял два
часа и продолжает стоять), в том числе начальной (он запел). Целостность действий,
выражаемых глаголами совершенного вида, проявляется в их невозможности сочетаться с
фазовыми глаголами, называющими начало, конец или продолжение действия. Глаголы,
отличающиеся друг от друга только значением вида, составляют видовую пару: делать –

1
Русская грамматика : в 2 т. / под ред. Н. Ю. Шведовой. – М. : Наука, 1980. – Т.1. – 783 с.
2
Языки мира: славянские языки. РАН. Институт языкознания; Ред. колл. : А. М. Молдован, С. С. Скорвид, А.
А. Кибрик и др. ― М. : Academia, 2005. ― 656 с.
6
сделать, переписать – переписывать. Способностью образовывать видовые пары обладают
только предельные глаголы, выражающие действие, достигшее определенного предела
(глаголы совершенного вида: сделать, написать, построить) или направленное к его
достижению (глаголы несовершенного вида: делать, писать, строить). Непредельные
глаголы (обозначающие действие, не достигшее предела и не направленное на его
достижение) видовых пар не образуют: лежать, спать, грустить. Видовые пары
образуются с помощью префиксов и/или суффиксов. В отдельных случаях видовая пара
состоит из слов, имеющих разные корни: говорить – сказать, брать – взять, класть –
положить, найти – находить. Помимо вида аспектуальные значения глагола передаются
посредством способов действия – «различных типов семантических модификаций глагола,
выраженные определенными формальными средствами (приставками, суффиксами или их
комбинацией)»3: начинательный (поехать, запеть и т.д.), ограничительный (почитать,
полежать и т.д.), смягчительный (приоткрыть, подзабыть и т.д.) и др.
В русском языке выделяются следующие наклонения: изъявительное, повелительное
и сослагательное.
Значение изъявительного наклонения выражается формами настоящего, прошедшего
и будущего времени, обозначающими действие, реально осуществляющееся в настоящем,
прошедшем или будущем: читаю, читал, буду читать, почитаю, почитал и т. д. В своих
вторичных функциях формы изъявительного наклонения могут выражать значения
повелительного наклонения (побуждение к действию: Ты сейчас же пойдёшь и начнёшь
работать; Кончили разговоры!) и сослагательного наклонения (возможное действие: Я
свободный человек — захотел и ушёл).
Повелительное наклонение имеет формы 2-го лица единственного и множественного
числа и так называемые «формы совместного действия»: читай, читайте, давай (те)
читать, почитай, почитайте, (давайте) почитаем и т. д.
Формы сослагательного наклонения (читал бы, читали бы, почитала бы, почитали
бы и т. д.), кроме собственных значений предположительности или возможности действия,
могут выражать побуждение к действию: в конструкциях типа Чтоб ты больше не приходил
сюда!, в изъяснительных сложных предложениях типа Сказал ему, чтобы он не приходил
сюда.
Из спрягаемых форм глагола категорией времени обладают только формы
изъявительного наклонения, что не всегда совпадает с ситуацией в других языках. В
современном русском языке различаются спрягаемые формы настоящего времени (глаголов

3
Зализняк А. А. Введение в русскую аспектологию / А. А. Зализняк, А. Д. Шмелев – М. : Языки русской
культуры, 2000. – 221 с.
7
несовершенного вида), прошедшего времени (глаголов несовершенного и совершенного
вида), будущего сложного (глаголов несовершенного вида) и будущего простого (глаголов
совершенного вида). 4
Формы настоящего времени обладают категориальным значением одновременности
по отношению к грамматической точке отсчета. Основные его разновидности:
1) настоящее актуальное (действия, протекающего в момент речи): Вот бегает
дворовый мальчик (Пушкин);
2) настоящее постоянного действия: Волга впадает в Каспийское море;
3) настоящее абстрактное (повторяющегося, обычного, типичного действия): Он вечно
опаздывает на занятия.
Формы прошедшего времени имеют категориальное значение предшествования по
отношению к грамматической точке отсчета. У глаголов несовершенного вида они
обозначают действие в прошлом в процессе его протекания: Раз в крещенский вечерок //
Девушки гадали (Жуковский) или в его неограниченной повторяемости: Прежде он ложился
спать очень рано; для глаголов совершенного вида типичны значения аористическое
(конкретный единичный факт в прошлом: В этот момент в дверь постучали) и перфектное
(совершившееся в прошлом действие, результат которого относится к настоящему: Ты озяб,
согрейся; Я забыл, как называется эта статья).
Формы будущего времени имеют категориальное значение временнóго следования
после грамматической точки отсчета.
Будущее сложное (глаголов несовершенного вида) обозначает будущее действие в
процессе его протекания: Сегодня я буду вечером смотреть телевизор или в его
неограниченной повторяемости: Мы будем встречаться каждый день; будущее простое
(глаголов совершенного вида) — конкретный единичный факт в будущем: Он приедет через
неделю.
Для будущего простого характерны также употребления, относящие действие в план
настоящего – актуального с оттенком невозможности совершения действия: Никак не найду
карандаш или абстрактного: Если судьба обрушится раз на кого бедою, то ударам её и
конца не бывает (Достоевский).
Отметим, что формы будущего не всегда при переводе на английский язык
коррелируют с переводными аналогами.
В переносных употреблениях формы настоящего времени могут обозначать:

4
Языки мира : славянские языки. РАН. Институт языкознания ; Ред. колл. : А. М. Молдован, С. С. Скорвид, А. А.
Кибрик и др. ― М. : Academia, 2005. ― 656 с.

8
1) прошлое действие («настоящее историческое» как прием актуализации прошедших
событий): В 1825 году происходит восстание декабристов и 2) намеченное будущее
действие: Я будущей зимой уезжаю за границу (Тургенев).
Особо следует указать на особенности лексической семантики русского глагола, для
которого характерна многокомпонентность значения, его многослойность и, как следствие,
особая изобразительность при обозначении действия (перепроверить, доездиться,
понастроить и т.п.), сосредоточенная в одном слове. Вопреки семантическому сходству
определенного количества лексических единиц, пересечения общей базы способов
концептуализации действительности и средств ее отражения в языке оригинала и в языке
перевода, переводчику необходимо произвести межъязыковые преобразования для
достижения эквивалентности перевода (особенно художественного текста), приспособив
особенности одного языка под другой.

1.2 Особенности глагола в английском языке


В английском языке глагол – это часть речи, которая обозначает действие и имеет
следующие грамматические категории: лицо, число, время, вид, залог, наклонение.
В английском языке, как и в русском, имеются три наклонения, однако внутреннее
содержание данной категории значительно отличается.
Изъявительное наклонение (the Indicative mood)
Это наклонение выражает действие реальное или планируемое как реальное в
настоящем, прошедшем или будущем времени. В морфологическом отношении это самая
развитая система, включающая все грамматические категории глагола: лицо, число, время,
вид, залог. 5
В английском языке имеется четыре группы видо-временных форм (см. рисунок 1):
I. Группа неопределенных времен — Indefinite Tenses.
II. Группа продолженных времен — Continuous Tenses.
III. Группа совершенных времен — Perfect Tenses.
IV. Группа совершенных продолженных времен — Perfect Continuous Tenses.6

5
Бархударов Л. С. Грамматика английского языка : Учебное пособие. – Изд-во лит. на иностр. языках / Л. С.
Бархударов, Д. А. Штеллинг – М. : Изд-во литературы на иностранных языках, 1960. — 422 c.
6
Мыльцева Н. А.Универсальный справочник по грамматике английского языка / Н. А. Мыльцева, Т. М.
Жималенкова – М.: Глосса-Пресс, 2005. – 273 с.
9
Рисунок 1 – Система форм действительного залога английского языка

Все эти времена по временной отнесенности бывают настоящими, прошедшими или


будущими. Система всех глагольных форм в Present, Past и Future и есть изъявительное
наклонение.
Каждая из форм Present, Past и Future является формой как времени, так и наклонения,
т. е. в этих формах выражено как временное, так и модальное значение. Эти значения
органически связаны друг с другом, но в каждом отдельном случае употребления формы в
ней может ярче проявляться то одно, то другое значение.
Как формы времени, формы Present выражают объективно существующее время
вообще, без каких-либо ограничений, включая также и момент сообщения, т, е. настоящее.
Как формы изъявительного наклонения, они означают, что к какому бы времени то, о
чем сообщается, ни относилось, оно истинно, реально, соответствует действительности.
Отсюда отношение сообщаемого в Present к моменту речи: оно верно, действительно,
справедливо для момента речи, имеет к нему то или иное отношение актуально для него.
Все это относится к любой форме Present, независимо от того, выражен ли глагол в
форме продолженного или общего вида, в перфектной или неперфектной форме.
Формы Past выражают время, в действительности уже истекшее, ушедшее в прошлое.
Следовательно, глагол в форме Past выражает то, что уже осуществилось или существовало в
прошлом: это реальный факт прошлого, не связанный с настоящим.
Формы Future выражают время, еще не наступившее, относящееся к будущему.
Следовательно, глагол-сказуемое в форме Future выражает то, что осуществится во времени
и станет реальным фактом будущего.
Уже на этом этапе можно предположить несовпадение в содержании наклонения и
времени в русском и английском языках. Охарактеризуемы английские времена.
Группа неопределенных времен (Indefinite (Simple) Tenses)
В этой группе имеются три времени:

10
1. Настоящее неопределенное время или простое настоящее время (The Present
Indefinite (Simple) Tense употребляется для выражения постоянного, повторяющегося,
происходящего в настоящее время действия: I live in Moscow. — Я живу в Москве. My
brother studies at the Institute. — Мой брат учится в институте.
2. Прошедшее неопределенное время или простое прошедшее время (The Past
Indefinite (Simple) Tense) употребляется для выражения действия которое происходило в
прошлом в определенное время. Время действия может быть указано соответствующими
обстоятельственными словами и выражениями, обозначающими прошедшее время, такими,
как: yesterday “вчера", the day before yesterday “позавчера”, last year “в прошлом году", ago
“какое-то время тому назад”, the other day “на днях (о прошлом)": The sun came out a moment
ago. – Только что выглянуло солнце. We went out of town yesterday. – Вчера мы ездили за
город.
3. Будущее время (The Future Indefinite (Simple) Tense) Tense употребляется для
выражения действия, которое произойдет в будущем: I’ll go to the counYy on Sunday. — Я
поеду за город в воскресенье. They will have English lessons once a week. — У них будут уроки
английского языка раз в неделю.
Группа продолженных времен (continuous (progressive) tenses)
Все времена этой группы выражают длительное действие, происходящее в
определенный момент (или отрезок) настоящего, прошедшего или будущего времени.
Действие это является непостоянным, временным.
В этой группе имеются три времени:
1. Настоящее продолженное время (The Present Continuous (Progressive) Tense)
употребляется для выражения действия, происходящего в момент речи: What’s that smell?
Something’s burning. — Что это за запах? Что-то горит. Why are you wearing that funny hat?
— Зачем ты носишь эту смешную шляпу?; для обозначения действия, совершающегося
некоторое время, не обязательно в момент речи: I’m knitting a sweater. – Я вяжу свитер (но в
данный момент я этого не делаю); для обозначения действия, которое представляется
говорящему повторяющимся и вызывает его недовольство, раздражение и т. п.: She's always
complaining. – Она постоянно жалуется; для выражения запланированного в ближайшем
будущем действия: He's flying to London the day after tomorrow. – Послезавтра он летит в
Лондон. Гш seeing my friend tomorrow. – Завтра я встречаюсь с моим другом.
2. Прошедшее продолженное время (The Past Continuous (Progressive) употребляется
для выражения незаконченного действия, происходящего в определенный момент в прошлом
или промежуток времени либо одновременно с другим действием: At 9 o'clock 1 was having
supper. – В 9 часов я ужинал; для выражения незаконченного действия, происходящего
11
параллельно с каким-нибудь действием, выраженным глаголом в прошедшем времени
группы Indefinite: When I came into the room they were discussing the program tor the day. /
Когда я вошел в комнату, они обсуждали программу дня.
3. Будущее продолженное время (The Future Continuous (Progressive) Tense)
употребляется для выражения действия, которое будет длиться в течение некоторого
времени в будущем или в указанный момент в будущем: Next month they will be repairing their
school. – В следующем месяце они будут ремонтировать школу. This time on Sunday I'll be
bathing in the sea. – В это время в воскресенье я буду купаться в море.
Группа совершенных времен (perfect tenses)
Обозначают действия, закончившиеся к определенному моменту или происходившие
ранее других действий в настоящем, прошедшем или будущем.
В этой группе имеются три времени:
1. Настоящее совершенное время (The Present Perfect Tense) используется для
выражения действия или состояния, которое началось в прошлом и только что завершилось
и связано с настоящим временем своим результатом или которое началось в прошлом и
продолжается в момент речи или в настоящий период времени: The taxi has arrived. (It’s
outside the house now.) — Такси прибыло. (Оно сейчас у дома.) I’ve recovered from my illness.
(I’m better now.) — Я выздоровел. (Мне сейчас лучше.)
2. Прошедшее совершенное время (The Past Perfect Tense) употребляется для
выражения действия, закончившегося к определенному моменту в прошлом: By 9 o'clock we
had (we'd) finished the work. – К 9 часам мы закончили работу. When we came to the station the
train had already gone. — Когда мы приехали на станцию, поезд уже ушел.
3. Будущее совершенное время (The Future Perfect Tense) употребляется для
выражения будущего действия, которое совершится до определенного момента в будущем:
By 2 o'clock we'll have discussed all the problems. – К двум часам мы уже обсудим все
проблемы. I shall have written the report by 7 o’clock. — Я напишу доклад к 7 часам.
Группа совершенных продолженных времен (perfect continuous (progressive)
tenses)
Обозначают действия, которые совмещают в себе определенную протяженность и
завершенность к какому-то моменту.
В этой группе имеются три времени:
1. Настоящее совершенное продолженное время (The Present Perfect Continuous
(Progressive) Tense) употребляется для обозначения действия, которое началось в прошлом и
все еще продолжается или только что закончилось: Oh, here's my umbrella. — О, это мой
зонтик. I've been looking for it all day! – Я ищу его весь день! He's been studying English for
12
three years. – Он учит английский язык три года. The people of Ireland have been struggling
against English domination for over 800 years. – Народ Ирландии борется против английского
господства более 800 лет.
2. Прошедшее совершенное продолженное время (The Past Perfect Continuous
(Progressive) Tense) употребляется для описания действий, которые начались ранее какого-то
момента в прошлом и продолжались до этого момента или после него: When I first met him, he
had been teaching for a long time. – Когда я впервые встретил его, он уже преподавал долгое
время.
3. Будущее совершенное продолженное время (The Future Perfect Continuous
(Progressive) Tense) обозначает длящееся действие в будущем, которое начнется до какого-
либо момента или периода будущего времени и будет продолжаться вплоть до этого момента
(периода). Эта форма малоупотребительна: By next year we’ll have been living in this town for
5 years. — К будущему году мы проживем в этом городе пять лет. When Ann gets her
diploma she will have been studying at the Institute for 5 years. — До получения диплома Аня
проучится в институте 5 лет.
Возвращаясь к категории наклонения, охарактеризуем следующие типы.
Сослагательное наклонение (Subjunctive Mood)
Сослагательное наклонение – это система глагольных форм, противопоставленная
системе форм изъявительного наклонения. И те и другие формы употребляются только в
сказуемом, но формы сослагательного наклонения, в отличие от изъявительного,
употребляются в сообщениях о фактах не реальных, а лишь мыслимо допускаемых,
воображаемых. 7
В систему сослагательного наклонения входят два ряда форм: формы аналитические
(сослагательное I) и синтетические (сослагательное II). Некоторое различие в значении этих
форм непосредственно связано с различием их использования в предложении: синтетические
формы употребляются почти исключительно в придаточных предложениях, т. е. относятся к
структуре сложного предложения.
Как почти все глагольные формы, формы сослагательного наклонения изменяются по
видам и залогам и всегда являются либо перфектными, либо неперфектными.
В отличие от форм изъявительного наклонения, формы сослагательного наклонения
не являются формами настоящего, прошедшего или будущего времени; временные
отношения в них выражаются противопоставлением неперфектных и перфектных форм.

7
Бархударов Л. С. Грамматика английского языка : Учебное пособие. – Изд-во лит. на иностр. языках / Л. С.
Бархударов, Д. А. Штеллинг – М. : Изд-во литературы на иностранных языках, 1960. — 422 c.

13
Формы сослагательного I означают, что то, о чем сообщается, не является реальным
фактом действительности — делается лишь допущение, что оно имело бы место при
определенных обстоятельствах или условиях: То lose a minute would be fatal (Galsworthy).–
Упустить минуту значило бы совершить роковую ошибку.
Форма сослагательного II выражает нереальность: то, что выражается глаголом-
сказуемым в этой форме, в действительности не существует: If I were rich I shouldn’t work at
all. — Если бы я был богат, я бы совсем не работал.
Форма простая, не аналитическая. Она в большинстве случаев омонимична форме
прошедшего времени изъявительного наклонения (Past Indefinite) и, как правило, выявляется
лишь по употреблению в структуре сложноподчиненного предложения
Повелительное наклонение (the imperative mood)
В систему глагольных форм входит также особая форма — императив. Эта форма
омонимична форме инфинитива без частицы to: Go! Come! Sit! и т. п., что отличает ее от
русского языка.
Категория залога
Грамматическая категория залога выражает различную направленность действия по
отношению к носителю действия, которым может быть как лицо (или предмет),
совершающее действие (I ask), так и лицо (или предмет), на которое действие направлено (I
am asked). В соответствии с этим в английском языке глагол имеет формы двух залогов:
действительного и страдательного.
Действительный залог обозначает, что действие совершается лицом или предметом —
носителем действия.
Страдательный залог обозначает, что действие (совершаемое или уже совершенное)
направлено на носителя действия.
Таблица 1 – Категория залога английского языка
Действительный залог Страдательный залог
Rawdon opened the door and went in The door was opened by Smither
(Thackerey). (Galsworthy).
He saw a telegram lying on the table They were told that the government had
(Wilde). gone away (Wells).

В отношении категории вида в английском языке ведется дискуссия: не все


исследователи считают, что о такой категории в данном языке следует говорить, но
отдельные частные значения вида представлены в языке и выражаются посредством
временных форм.
14
Категория вида
Грамматическая категория вида в английском языке образуется противопоставлением
форм Continuous формам Non-Continuous. Категорию вида имеют предикативные формы
глагола, а также инфинитив. Формы английской категории вида дают возможность различно
представить, охарактеризовать само действие во времени.
Формы общего вида (например: to write, he writes, he has written) не дают действию
никакой особой характеристики. Они лишь констатируют совершение действия,
представляют его в общем виде и, таким образом, сами по себе не затрагивают вопроса о его
завершенности или незавершенности; последнее определяется лексическим значением
глагола, сочетаемостью со словами обстоятельственного значения и контекстом в целом.
Видовое значение, выражаемое этими формами, называется «общим видом».
Формы продолженного вида (to be writing, he is writing, he has been writing) дают дей-
ствию особую характеристику. Они представляют действие в его течении, движении, в
процессе его конкретного совершения и, следовательно, всегда выражают действие еще
незавершенное. Видовое значение, выражаемое этими формами, называется «продолженным
видом».
Категория вида не распространяется на все глаголы английского языка. Ее не имеют
те глаголы, лексическое значение которых делает их употребление в форме продолженного
вида нелогичным или даже абсурдным, поскольку они не могут выражать действие в его
течении, развитии, в его конкретном протекании. Так, эти формы нехарактерны, например,
для таких глаголов как to resemble ‘напоминать кого-либо’, ‘быть похожим на кого-либо’ , to
possess ‘обладать’, to contain ‘содержать в себе’, to belong ‘принадлежать’, to matter ‘означать
что либо’, to consist ‘состоять из чего-либо’, to seem, to appear ‘казаться’ и т. п. Такие
глаголы, естественно, употребляются только в форме общего вида, например: he resembles
his father; the book contains five chapters; he possesses many good qualities.8
Особо следует сказать об английском герундии.
Герундий выражает значение процесса в самом общем виде, как название процесса.
По происхождению герундий связан с существительным; развитие существительного с
суффиксом -ing привело к возникновению двух омонимичных форм на -ing: отглагольного
имени существительного и глагольной формы — герундия, однако их следует различать.

8
Бархударов Л. С. Грамматика английского языка : Учебное пособие. – Изд-во лит. на иностр. языках / Л. С.
Бархударов, Д. А. Штеллинг – М. : Изд-во литературы на иностранных языках, 1960. — 422 c.

15
По значению герундий, как отглагольная форма, выражает процесс, происходящий во
времени и соотнесенный с каким-либо носителем действия — лицом или предметом: Не went
away without saying a word. I hope you don’t mind m y saying it.
Отглагольное существительное, как всякое существительное, выражает предметность:
действие лишь называется, т. е. мыслится предметно, статично, а не как протекающее во
времени. По грамматическим признакам герундий отличается от отглагольного
существительного в следующих отношениях.
Причастие
В английском языке по форме и по значению выделяются два причастия: причастие I
и причастие II. Причастие I омонимично герундию; формы словоизменения причастия I
также полностью совпадают с формами герундия:
Рисунок 2 – Пример причастия I

Причастие I может быть образовано от любого глагола, хотя и не всякая форма


причастия 1 одинаково употребляется во всех функциях.
Причастие II
Причастие II значительно отличается от других глагольных форм как по своему
значению, так и по форме. Оно неизменяемо: written, regarded, translated, fallen, frightened.
Причастие II, в отличие от других глагольных форм, выражает не сам процесс как
таковой, а следствие процесса — то состояние, качество или процесс, которые получились
или получаются вследствие совершения этого процесса и которые приписываются предмету
(или лицу) как его признак: письмо оказывается ‘написанным’, стол — ‘накрытым’, комната
— ‘освещенной’ или ‘освещаемой’, человек — ‘приехавшим’, ‘любимым’, ‘удивленным’.
Причастия — очень своеобразные и неоднородные глагольные формы. Причастие II, а
также причастие I в функции определения, имеют общее с прилагательным. Причастие II как
по значению, так и по грамматическим характеристикам вообще отличается от всех других
глагольных форм. Следует отметить различие причастий в употреблении в качестве
зависимого компонента словосочетаний, с одной стороны, и в обособлении — с другой.
Причастие I в обособлении часто выступает в значении и функции, аналогичных
деепричастию в русском языке.

16
Еще один момент несовпадения русского и английского глагола – это модальные
глаголы. В группу английских модальных глаголов входит небольшое число глаголов (can,
may, must, shall и др.), выделяющихся среди всех глаголов целым рядом характерных
особенностей в значении, употреблении и грамматических формах. Эти глаголы не имеют ни
одной собственно глагольной грамматической категории (вида, временной отнесенности,
залога); у них могут быть лишь формы наклонения и времени, являющиеся показателями
сказуемого. В силу этого, а также в силу отсутствия у них непредикативных форм
(инфинитива, герундия, причастий), модальные глаголы стоят на периферии глагольной
системы английского языка, однако участвуют в передаче коммуникативно значимых
смыслов.9

1.3 Особенности глагола в итальянском языке

Как и русский глагол, итальянский объединяет слова, обозначающие действия в


процессе протекания (lavorare — работать), состояние (dormire — спать), отношение (amare
— любить). Лексические значения глаголов чрезвычайно разнообразны. Итальянскому
глаголу присущи категории лица (1, 2, 3 лицо), числа (единственное и множественное), рода
(для некоторых форм), залога (активный и пассивный), наклонения, времени (см. Таблица
2).10

Таблица 2 – Наклонения и времена итальянского глагола


(Modi e tempi del verbo italiano)
Наклонение Простые времена Сложные времена
(Modo) (Tempi semplici) (Tempi compositi)
Изъявительное (Indicativo) Настоящее время (Presente) Ближайшее прошедшее
законченное время (Passato
prossimo)
Незаконченное прошедшее Предпрошедшее время
время (Imperfetto) (Trapassato prossimo)

Простое прошедшее Предпрошедшее


законченное время (Passato непосредственное время
remoto) (Trapassato remoto)
Будущее простое время Предбудущее время (Futuro
(Futuro semplice) anteriore)
Повелительное (Imperativo) Presente —

9
Бархударов Л. С. Грамматика английского языка : Учебное пособие. – Изд-во лит. на иностр. языках / Л. С.
Бархударов, Д. А. Штеллинг – М. : Изд-во литературы на иностранных языках, 1960. — 422 c.
10
Зёлнер М. А. Краткая грамматика итальянского языка : учеб. пособие / Мария Анна Зёльнер ; пер. с нем. Т. В.
Вовченко. М.: Астрель: ACT, 2009. - 96 с.
17
Условное (Condizionale) Условное наклонение Условное наклонение
настоящего времени прошедшего времени
(Condizionale Presente) (Condizionale Passato)
Сослагательное Congiuntivo Presente Congiuntivo Passato
(Congiuntivo)
Congiuntivo Imperfetto Congiuntivo Trapassato
Неличные формы глагола Простая форма Составная форма

Инфинитив (Infinito) Инфинитив настоящего Инфинитив прошедшего


времение (Infinito Presente) врмени (Infinito Passato)
Причастие (Participio) Причастие настоящего —
времени (Participio presente)
Причастие прошедшего —
врмени (Participio passato)
Герундий (Gerundio) Герундий настоящего Герундий прошедшего
времени (Gerundio presente o времени (Gerundio passato o
semplice) composto)

Глагол в итальянском языке состоит из основы и окончания. Например, от основы


parl- с помощью окончаний можно образовать следующие формы:
Parl- + -are (inf.) – говорить
Parl- + -o (pres.) – я говорю
Parl- + -avo (imperf.) – я говорил
Parl- + -erò (fut.) – я буду говорить и т.д.
Для передачи категорий числа, лица, времени и наклонения используются окончания
(в простых временах) и вспомогательные глаголы (в сложных временах).
Как и в английском языке, в итальянском языке выделяют правильные (verbi regolari)
и неправильные глаголы (verbi irregolari). Первые называются правильными потому, что
подчиняются чётким правилам спряжения, у неправильных глаголов при спряжении
происходят изменения в основе глагола, поэтому формы их спряжения необходимо
запоминать. Неправильные глаголы (во всех временах и наклонениях) чаще всего
встречаются во втором спряжении и реже всего встречаются в первом спряжении.
Итальянский глагол имеет четыре наклонения: изъявительное (indicativo),
повелительное (imperativo), сослагательное (congiuntivo), условное (condizionale).
Изъявительное наклонение (indicativo)
Изъявительное наклонение представляет содержание высказывания как реальное. В
изъявительном наклонении итальянский глагол имеет следующие (простые и сложные)

18
времена: Presente, Futuro semplice, Futuro anteriore, Passato prossimo, Passato remoto,
Imperfetto, Trapassato prossimo, Trapassato remoto.11
1) Настоящее время (presente) обозначает действие или состояние, совпадающее с
моментом речи, а также предшествование в случае так называемого «исторического
настоящего»: Dante nasce a Firenze nel 1265. – Данте родился во Флоренции в 1265 г., и
обозначение недавнего прошедшего при некоторых глаголах: Arrive proprio ora. – Я только
что пришел. В устной речи настоящее время часто обозначает ближайшее будущее: Тоrnо
subito. – Я скоро вернусь;
2) Простое будущее время (futuro semplice) обозначает действие в будущем.
Вместо него может употребляться presente, если событие произойдет в недалеком будущем:
Domani verrà/viene mia madre. – Завтра приедет моя мама. Простое будущее время может
использоваться также для выражения предположения: Avrà 26 anni. – Ему, должно быть,
26лет. Для выражения действия, которое должно произойти в ближайшем будущем часто
используется сочетание stare +рег + инфинитив: Sto perfinire. – Я сейчас закончу;
3) Предбудущее время (future anteriore) обозначает действие в будущем,
предшествующее другому действию в будущем. Оно соотносится не с моментом речи, а со
временем действия главного предложения: Appena sarò tornato, mi farò vivo. – Как только я
вернусь, я дам о себе знать. Сложное будущее время, как и простое будущее, может
использоваться для выражения предположения. Ci sarà stato qualcuno. – Там, вероятно, кто-
то был;
4) Ближайшее прошедшее законченное время (passato prossimo) используется для
выражения однократного действия, которое закончилось к моменту речи: Mi sono alzata alle
sette. – Я встала в семь часов; выражения действия, которое прерывает другое: Mentre
mangiavo, è arrivata la mia amica Anna. – Пока я ела, пришла моя подруга Анна; перечисления
нескольких закончившихся действий: Mi sono alzata alle sette, ho fatto la doccia e sono uscita
alle otto. – Я встала в семь часов, приняла душ и в восемь часов ушла.
5) Простое прошедшее законченное время (passato remoto) обозначает
законченное действие в прошлом, рассматриваемое в целом, вне связи с настоящим: Nel 1970
passai tre mesi a Napoli. – В 1970 r. я провел три месяца в Неаполе;
6) Незаконченное прошедшее время (imperfetto) обозначает действие в прошлом,
рассматриваемое как процесс, часто как фон для завершенных действий: Mentre dormivo,
Piero usci. – Пока я спал, Пьеро вышел; в описаниях указывает на постоянное качество,
признак, характеристику лица (предмета): La cantante aveva una bellissima voce. – У певицы

11
Буэно Т. Грамматика итальянского языка / Т. Буэно, Е. Г. Грушевская – Москва : АСТ, 2014. – 318 с.

19
был прекрасный голос; повторное действие (при описаниях): Andavamo al mare tutte la
domeniche, quando il sole non era ancora salito. Imperfetto употребляется при указании часа,
возраста: Erano le tre; Era mezzanotte; Aveva sei anni.
7) Предпрошедшее время (trapassato prossimo) употребляется для обозначения
действия, предшествующего действию, выраженному сказуемым главного предложения в
passato prossimo, passato remoto или imperfetto: Quando l’abbiamo visto, aveva già superato gli
esami. – Когда мы его видели, он уже сдал экзамены. Quando sono arrivato, lo spettacolo già
finito. – Когда я пришел, представление было уже закончено.
8) Предпрошедшее непосредственное время (trapassato remoto) в современном
итальянском языке употребляется довольно редко и в основном в письменной речи. Это
время встречается в придаточных времени для обозначения действия в прошлом,
непосредственно предшествующего другому действию в Remoto. Trapassato remoto вводится
следующими союзами и союзными словосочетаниями: appena, appena che, non appena che,
quando, finché. Например: (Non) appena ebbe sentito il suo nome, si voltò. – Как только (едва)
он услышал свое имя, тут же обернулся; Dopo che il postino gli ebbe consegnato il telegramma,
lo apri e lo lesse. – После того как почтальон вручил ему телеграмму, он тут же открыл ее
и прочитал. Trapassato remoto практически вытеснено причастными, деепричастными
оборотами, а также придаточными времени со сказуемым в Trapassato prossimo.
Особые функции в предложении выполняют неличные формы итальянского
глагола (forme indefinite del verbo)12
1) Инфинитив (Infinito) – неличная форма глагола, которая не обладает
категориями лица, числа, наклонения, времени. В итальянском языке существуют две формы
инфинитива — настоящего (presente) и прошедшего (passato) времени. Форма настоящего
времени является начальной формой глагола, инфинитив прошедшего времени образуется с
помощью вспомогательного глагола avere или essere в инфинитиве и причастия прошедшего
времени смыслового глагола, при этом, как правило, происходит усечение конечной гласной
«с» вспомогательного глагола: aver parlato, aver fatto, esser stato/a. esser partito/a. Инфинитив
прошедшего времени используется для указания на предшествование действия по сравнению
с другим действием, о котором идёт речь в предложении.
2) Причастие (participio) является неличной формой глагола, сочетающей в себе
признаки глагола с признаками имени прилагательного. В итальянском языке имеется две
формы причастия Participio presente и Participio passato. Participio presente употребляется в
функции прилагательного или существительного: corrente – текущий / la corrente –оток;

12
Буэно Т. Грамматика итальянского языка / Т. Буэно, Е. Г. Грушевская – Москва : АСТ, 2014. – 318 с.

20
вместо относительного придаточного предложения: Le domande riguardanti (= che
riguardano) questo problema... Вопросы, которые касаются этой проблемы... Participio
passato употребляется со вспомогательным и глаголами в сложных временах, а также в
страдательном залоге: Но scritto una lettera. – Я написал письмо. Sono andata a Mosca. – Я
ездила в Москву. В письменной речи причастие (без вспомогательного глагола) может
заменять относительное придаточное предложение: La notizia ricevuta (= che ho ricevuto) ieri,
mi ha fatto paura. Полученное вчера (которое я получила), испугало меня. А также заменять
придаточное предложение времени (вводимое с помощью союзов appena «как только», dopo
che «после того как», quando «когда»).
3) Герундий (gerundio) является неличной формой глагола, выражающей второе
степенное действие, сопутствующее главному. Герундий имеет две неизменяемые формы:
герундий настоящего времени (gerundio presente) и герундий прошедшего времени (gerundio
passato). Герундий настоящего времени обозначает действие, одновременное с действием
главного предложения. Если подлежащие в главном и придаточном предложениях
совпадают, герундий может заменять придаточное предложение, которое: обозначает
временное соотношение: Apprendendo quella notizia, sono rimasta molto sorpresa. – Когда я
получила (получив) это сообщение, я была очень удивлена; указывает причину: Lavorando
molto, Mario ha poco tempo libero. – Так как Марио много работает, у него мало свободного
времени; выражает способ и образ действия: Paola si rilassa ascoltando musica. – Паола
отдыхает, когда слушает музыку (слушая музыку); выражает условие: Lavorando meno, non
saresti sempre così stanco. – Если бы ты меньше работал (работая меньше), ты бы не так
уставал; в сочетании с pur указывает на ограничение: Pur essendo malato, va a lavorare. –
Хотя он болен, он идет на работу. Герундий прошедшего времени обозначает
предшествующее действие; он, как и герундий настоящего времени, может заменять
придаточное предложение (обычно причины или времени): Essendo arrivata in ritardo, si è
persa l’inizio del film. – Так как она пришла слишком поздно (опоздав), она пропустила начало
фильма.
Повелительное наклонение (imperativo) итальянского глагола, как и в других
языках, употребляется для выражения приказа, призыва, совета, запрета, просьбы.
Повелительное наклонение в итальянском языке имеет только формы 2-го лица ед. ч.
и 2-го лица мн. ч. (в отличие от английского языка), которые совпадают с формами
настоящего времени (в отличие от русского языка). Формы 3 липа множественного числа
являются очень редкими, потому что обращены к отсутствующим людям и используются
только для выражения желаний или пожеланий, но не прямых приказов или советов:
Andiamo! – Пойдемте! Dormite bene! – Спите хорошо!
21
Сослагательное наклонение (congiuntivo)
Сослагательное наклонение или Конъюнктив (Congiuntivo) употребляется в тех
случаях, когда описываемые факты (действия, состояния, свойства и т.п.) подвергаются
сомнению, отрицаются, субъективно характеризуются, ожидаются, желаются, запрещаются и
т.п. Congiuntivo употребляется как в независимых, так и в придаточных предложениях,
причем в ряде случаев его употребление обязательно, в других диктуется субъективно-
стилистическими причинами. Congiuntivo имеет четыре времени (presente, passato, imperfetto,
trapassato).
Perché non mi ha chiamato? – Почему он мне не позвонил?
Non ti avessi mai conosciuto! – Лучше бы я тебя никогда не знал!
Mi sembra che piova. – Мне кажется, что идет дождь.
Условное наклонение (condizionale)
Условное наклонение используется для выражения возможного действия, зависимого
от каких-либо условий, для передачи чужой речи, для выражения пожелания. Condizionale
имеет два времени: presente (простое время) и passato (сложное время).
Potrebbe portare un altro cappuccino? – He могли бы вы принести еще один капучино?
So che verrebbe volentieri. – Я знаю, что он с удовольствием пришел бы.
(Secondo me) potresti almeno chiamarla. – (По моему мнению) ты мог бы хотя бы
позвонить ей.
Таким образом, система наклонений в русском языке и итальянском, несмотря на
смысловые пересечения, значительно различается в формальном и содержательном плане.
Следует отметить и особенности страдательного залога в итальянском языке.
Страдательный залог (forma passive) образуется при помощи вспомогательных
глаголов essere или venire и причастия (participio passato) спрягаемого глагола, в сложных
временах — только с essere. В то время как глагол venire подчеркивает процесс протекания
действия, глагол essere используется для выражения завершенного действия: Il viaggio
viene/è organizzato da un’agenzia. – Путешествие организуется/организовано турагенством.
При этом причастие согласуется с подлежащим в роде и числе. La finestra viene aperta. –
Окно открывается. Lo spettacolo viene rimandato. – Спектакль переносится.
В итальянском языке в страдательном залоге могут употребляться только переходные
глаголы. При этом подлежащим становится прямое дополнение, а производитель действия
выполняет роль агентного дополнения, которое вводится предлогом da: La lettera è/viene
scritta (dalla segretaria), è stata scritta/veniva scritta, sarà scritta. – Письмо пишется
(секретаршей)/писалось/будет написано.

22
Возвратность и взаимность выражаются местоименными формами глагола: io mi
guardo nello specchio ‘я смотрю на себя в зеркало’ (возвратный залог), si guardano in
cagnesco ‘смотрят друг на друга злобно’ (взаимный залог).
Модальность
Как и в английском языке, в итальянском языке отмечается ряд модальных глаголов.
Глаголы, выражающие основные типы субъективной модальности: volere хотеть, dovere быть
должным, potere мочь. Глаголы dovere и potere при неодушевленных субъектах могут
выражать модальность предположения: Questa casa puo/deve crollare Этот дом может
рухнуть/наверное, рухнет.
Отсутствие категории вида отличает итальянский глагол от русского. Аспектуальные
значения передаются противопоставлением временных форм (см. таблица 2). В прошедшем
времени противопоставление завершенного и незавершенного действия выражается, прежде
всего, оппозицией простой перфект/имперфект. В устной речи вместо простого перфекта
употребляется сложный.

Выводы к главе 1

Подводя итоги сказанному в главе, отметим, что русский, английский и итальянский


языки, несмотря на ряд сходств в их грамматических системах (основной состав
грамматических категорий, их состав), имеют целый ряд специфических особенностей в
сфере выражения действия.
• В русском языке глагол имеет грамматические категории времени, наклонения,
залога, вида, лица, числа и рода. В английском языке грамматическими категориями глагола
являются категории времени, наклонения, залога, лица и числа и вида (наличие последнего
зачастую ставится под сомнение как самостоятельная категория). Для итальянского глагола
характерны грамматические категории лица, числа, рода, наклонения, залога и времени.
• У английского глагола, в отличие от русского, категории рода практически нет,
она распространяется только на местоимения.
• В английском и русском языке 3 наклонения – изъявительное, повелительное и
условное; в то время как в итальянском языке их 4 – изъявительное, повелительное,
сослагательное и условное, при этом не вполне коррелирует и содержание трех
совпадающих типов наклонения.
• Имеется существенное различие во временной характеристике глагола. Так в
русском языке насчитывается 3 временные формы (что компенсируется устойчиво

23
реализующийся совместно со временем категории вида), в английском языке 16, а в
итальянском – 8.
• В английском языке по сравнению с русским иначе функционируют
аспектуальные значения совершенности и продолженности: все времена могут быть
непродолженными и продолженными (Continuous и Perfect Continuous).
• В русском языке, в отличие от английского и итальянского, отсутствует форма
герундия, выполняющего в этих языках значительную нагрузку.
• В итальянском языке отсутствует категория вида.

24
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

2.1 Определение понятия «перевод»

Понятие «перевод» само по себе является многозначным. Перевод – это и процесс,


заключающийся в изложении содержания письменного и устного текста с одного языка на
другой, и результат этой деятельности. Принимая во внимание, что каждый знак имеет две
стороны (план выражения и план содержания), сущность перевода можно описать как
изменение элементов плана выражения, в то время как план содержания остается
постоянным.
Рассмотрим, как характеризуют это понятие ученые-лингвисты.
Л. С. Бархударов определяет процесс перевода «как трансформацию текста на одном
языке в текст на другом языке. 13
С подобной точки зрения рассматривал перевод и В.Н. Комиссаров. Он пишет о
переводе как о языковом посредничестве, при котором содержание иноязычного текста
оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно
равноценного текста. 14
Аналогичным образом рассматривает перевод А.Д. Швейцер. В своей книге «Теория
перевода: статус, проблемы, аспекты» автор пишет, что перевод представляет собой
однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации,
при котором на основе подвергнутого целенаправленному ("переводческому") анализу
первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой
языковой и культурной среде. 15
Исходя из всех вышеприведенных определений, можно сделать вывод: перевод
представляет собой деятельность, направленную на передачу содержания текста на одном
языке средствами другого языка.

2.2 Эквивалентный перевод

Задача переводчика — передать содержание подлинника не только правильно и


точно, но и равноценными средствами. Главная цель перевода – достижение адекватности.

13
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. – М. :
Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
14
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н.
Комиссаров – М. : Высшая школа, 1990. – 254 с.
15
Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер – М. : Наука, 1988. – 215 с.
25
Адекватный, или эквивалентный перевод – это перевод, который осуществляется на уровне,
необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении
соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка. Термин
«эквивалентность» в современной теории перевода обозначает соответствие текста перевода
тексту оригинала.
Понятие переводческой эквивалентности включает представление о результате
перевода, максимально близком к оригиналу, и представление о средствах достижения этого
результата.
Необходимо различать лексические и грамматические эквиваленты.
Под лексическими эквивалентами мы понимаем два слова разных языков,
имеющих значительное сходство в семном составе и регулярно использующихся при
взаимном переводе. Примером лексического эквивалента является, например, глагол read –
читать.
Грамматическая эквивалентность характеризуется точной передачей значений
грамматических единиц текста оригинала в тексте перевода единицами соответствующего
языкового уровня, например, единица worked – проработал.
Кроме того, следует выделять структурные эквиваленты, которые делятся на два типа:
однословные (hear – слышать) и двухсловные (don’t like – не нравится). Так, времена
глаголов в английском и итальянском языках, в отличие от русского языка, образуются
аналитически (в русском языке аналитическую форму имеет только будущее время). Здесь
присутствуют вспомогательные глаголы, которые имеют только грамматическое значение и
служат для создания грамматических конструкций.

2.3 Переводческие трансформации

Объектом перевода является не система языка как некая абстракция, а конкретное


речевое произведение (текст подлинника), на основе которого создается другое речевое
произведение на другом языке (текст перевода). Достижение переводческой эквивалентности
требует от переводчика умения произвести многочисленные и качественно разнообразные
межъязыковые преобразования – переводческие трансформации – с тем, чтобы текст
перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в
исходном тексте.16

Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. – М. :


16

Междунар. отношения, 1975. – 240 с.

26
Существует большое количество определений термина «переводческая
трансформация».
Согласно Л.С. Бархударову, «термин "преобразование" (или "трансформация") здесь
может быть употреблен лишь в том смысле, в каком этот термин применяется в синхронном
описании языка вообще: речь идет об определенном отношении между двумя языковыми
или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а вторая создается на основе
первой. В данном случае, имея исходный текст а на языке А, переводчик, применяя к нему
определенные операции ("переводческие трансформации"), создает текст б на языке Б,
который находится в определенных закономерных отношениях с текстом а». 17
При определении термина «переводческие трансформации» Л. К. Латышев пишет: «в
определенных случаях семантически точный и структурно-близкий к оригиналу перевод
мешает достижению равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ, или, иначе говоря,
два критерия адекватного перевода — равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ и
их семантико-структурное подобие могут вступать в противоречие друг другом. Этот
конфликт разрешается с помощью намеренных отступлений от структурного и
семантического параллелизма между ИТ и ПТ в пользу их равноценности в плане
воздействия. Эти отступления именуются переводческими трансформациями».18
А.Д. Швейцер при определении трансформаций утверждает: «на самом деле речь идет
об отношении между исходным и конечным языковыми выражениями, о замене в процессе
перевода одной формы выражения другою, о замене, которую мы образно называем
превращением или трансформацией».19
Еще одно определение переводческих трансформаций дает В.Н. Комиссаров:
«преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к
единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми)
трансформациями».20
Таким образом, переводческие трансформации – преобразования, с помощью которых
можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в аналогичном
смысле, без них невозможно передать содержание текста оригинала (или отдельной
языковой структуры) на другой язык.

17
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. – М. :
Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
18
Латышев Л. К. Перевод : теория, практика и методика преподавания / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов – М. :
Академия, 2003, – 192 с.
19
Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер- М. : Наука, 1988. – 215 с.
20
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н.
Комиссаров – М. : Высшая школа, 1990. – 254 с.
27
2.4 Классификация переводческих трансформаций

В настоящее время существует множество классификаций переводческих


трансформаций.
В. Н. Комиссаров выделяет лексические, грамматические, а также комплексные
лексико-грамматические трансформации, где «преобразования либо затрагивают
одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются
межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и
наоборот».21 К лексическим трансформациям он относит приемы переводческого
транскрибирования и транслитерации, калькирования и лексико-семантические замены:
конкретизацию, генерализацию и модуляцию. К часто встречающимся грамматическим
трансформациям принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение
предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи
или члена предложения). К комплексным лексико-грамматическим трансформациям
относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация.
Я.И. Рецкер выделяет два типа переводческих трансформаций: грамматические
трансформации, которые представлены заменой частей речи или членов предложения и
лексические трансформации, к которым относятся конкретизации, генерализации,
дифференциации значений, антонимический перевод, компенсация потерь, а также в
смысловом развитии и целостном преобразовании. 22
Л.С. Бархударов сводит переводческие трансформации к четырем типам: 1)
перестановки (изменение порядка расположения компонентов сложного предложения,
изменение места слов и словосочетаний); 2) замены (компенсация, синтаксические замены,
замена частей речи, конкретизация и генерализация, членение и объединение предложения,
антонимический перевод); 3) опущения; 4) добавления. 23
Таким образом, в лингвистике не существует единой классификации переводческих
трансформаций. Это можно объяснить тем, что различные лингвисты выделяют разное
количество видов трансформаций, акцентируя тот или иной аспект уровня языка и текста.

2.5 Классификация переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова

21
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н.
Комиссаров – М. : Высшая школа, 1990. – 254 с.
22
Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. — 3-е изд., перераб. и доп. / Рецкер
Я. И. – М. : Просвещение, 1982. — 159 с.
23
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. – М. :
Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
28
В данной работе при анализе переводческих трансформаций, осуществленных при
переводе русских глаголов на английский и итальянский язык, за основу была взята
классификация В. Н. Комиссарова, так как именно она представляется нам наиболее полной
и логичной.
В зависимости от характера единиц языка перевода В.Н. Комиссаров выделяет
лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации.
Лексические трансформации «описывают формальные и содержательные отношения
между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе».24 К лексическим
трансформациям автор относит переводческую транскрипцию, транслитерацию, лексические
замены, к которым относятся конкретизация, генерализация, модуляция.
Транскрипция (фонетическая имитация) – это замена звуков в процессе перевода,
т. е. замена звуков языка оригинал соответствующими звуками языка перевода: Minnesota –
Миннесота, Hobbit – Хоббит.
Транслитерация (графическая имитация) – замена букв в процессе перевода, т. е.
замена букв языка оригинала соответствующими буквами языка перевода: Beatles – Битлз,
Metropolitan – Метрополитен, Mayflower Restaurant – ресторан Мейфлауэр.
Калькирование является одним из переводческих приемов, заключающийся в том,
что лексические единицы оригинала заменяются лексическими соответствиями в языке
перевода его составными частями – морфемами или словами. Например, superpower –
сверхдержава, White House - Белый Дом, Lake Ladoga- Ладожское озеро.
При использовании конкретизации происходит замена слова или словосочетания
исходного языка с более широким значением, словом или словосочетание языка перевода с
более узким значением. В результате создаваемое соответствие и исходная лексическая
единица оказываются в отношениях включения – единица исходного языка выражает
родовое понятие, а единица языка перевода – входящее в нее видовое понятие. Например:
The clock is on the wall. – Часы висят на стене.
The apple is on the plate and the plate is on the table. – Яблоко лежит на тарелке, а
тарелка стоит на столе.
Обратный конкретизации процесс – генерализация, при которой происходит замена
единицы исходного языка с более узким значением единицей языка перевода с более
широким значением. Полученное соответствие выражает родовое понятие, включающее
исходное видовое:

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н.
24

Комиссаров – М. : Высшая школа, 1990. – 254 с.

29
He is six foot three tall. – Он очень большого роста.
Не visits me practically every week-end. – Он ездит ко мне почти каждую неделю.
Модуляция (смысловое развитие) представляет процесс замены единицы исходного
языка единицей языка перевода, значение которой логического выводится из значения
единицы языка оригинала. При этом значения соотнесенных слов в оригинале и переводе
оказываются связанными причинно-следственными отношениями:
Mr Kelada's brushes ... would have been all the better for a scrub. – Щетки мистера
Келады ... не отличались чистотой.
I not only shared a cabin with him and ate three meals a day at the same table .... – ... три
раза в день встречался с ним за одним столом.
К грамматическим трансформациям исследователь относит синтаксическое
уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложения и
грамматические замены.
При синтаксическом уподоблении (дословном переводе) синтаксическая структура
оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода. Даная трансформация,
как правило, используется довольно редко, потому что два языка редко имеют одинаковую
лексику и грамматические структуры.
Не raised his hands. – Он поднял руки.
Следующая грамматическая трансформация – это членение предложения. Данный
прием заключается в разбиении синтаксической структуры предложения исходного языка на
два или более предложения в языке перевода. В результате простое предложение исходного
языка преобразуется в сложное предложение языка перевода либо простое или сложное
предложение исходного языка – в два или более самостоятельных предложения в языке
перевода:
I made my way into the smoking-room. I called for a pack of cards and began to play
patience. – Я отправился в курительную комнату, спросил себе колоду карт и принялся
раскладывать пасьянс.
Объединение предложений – это грамматическая трансформация, при которой два
или более предложения оригинала преобразуются в одно сложное в языке перевода.
That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. – Это было давно – казалось,
что прошло лет пятьдесят.
The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard. – Одно меня
беспокоило – наша парадная дверь скрипит как оголтелая.
Грамматические замены представляют собой прием перевода, способ передачи
грамматической единицы исходного языка грамматической единицей переводящего языка с
30
иным грамматическим значением. Замены — наиболее распространенный и многообразный
вид переводческой трансформации. Грамматическая замены применяются, когда единица
иностранного языка преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим
значением, однако, имеющим тоже самое логическое. Замена используется наряду с
перестановкой, добавлением и опущением, а также другими трансформациями; является
одним из видов замены наряду с лексической, лексико-семантической заменами. Под
данным термином в широком смысле понимают все грамматические соответствия, которые
переводчик «выстраивает» сам, не пользуясь готовым арсеналом средств.
Можно выделить следующие виды преобразований.
• Замена формы слова
• Замена частей речи
• Замена членов предложения
• Замена типа предложения
Замена формы слова
Примерами данной грамматической трансформации является замена формы у глагола
или замена формы числа у существительного:
And your hair's so lovely – У тебя такие красивые волосы.
fifteen thousand dollars – пятнадцать тысяч долларов.
Замена частей речи
Этот тип замены является наиболее распространенным. Эта грамматическая
трансформация представлена заменой существительное местоимением, замена
отглагольного существительного — имени деятеля (обычно с суффиксом -er) на русскую
личную форму глагола:
Haven't seen you since you left the old camp. – Не видел Вас с тех пор, как Вы ушли от
нас.
When George is hanged Harris will be the worst packer in this world. – Когда Джорджа
повесят, хуже всех на свете укладывать вещи будет Гаррис.
Замена членов предложения
Замена членов предложения связана с заменой главных членов предложения,
особенно подлежащего. Этот прием приводит к перестройке его синтаксической структуры.
При переводе с английского на русский использование подобных замен обусловлено тем, что
в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели
обозначения субъекта действия, например, объекта действия (подлежащее заменяется
дополнением):
She was brought here last night. – Ее. принесли сюда вчера вечером.
31
The psychiatrist was shocked by the smile. – Эта улыбка. поразила психиатра.
Замена типа предложения
Наиболее часто встречаются следующие виды синтаксической замены:
1. замена сложного предложения простым (I remember a friend of mine buying a couple
of cheeses at Liverpool. – Я помню, как один мой приятель купил в Ливерпуле пару сыров);
2. замена главного предложение придаточным и наоборот (They put him under laughing-gas
one year, poor lad, and drew all his teeth, and gave him a false set, because he suffered so terribly
with toothache... – Он так жестоко страдал от зубной боли, что однажды его, беднягу,
усыпили, под наркозом вырвали все зубы и вставили искусственные челюсти); 3. замена
сложноподчиненного предложения сложносочиненным и наоборот (Once she faltered for a
minute and stood still while a tear or two splashed on the worn carpet. – Один раз руки ее
дрогнули и она замерла на мгновение, а на потертый ковер скатились две слезинки);
4. замена сложного предложения с союзной связью предложением с бессоюзным способом
связи и наоборот (It made them nervous and. excited, and. they stepped on things, and. put things
behind them; and. then couldn't find them when they wanted them; and they packed the pies at the
bottom, and put heavy things on top, and. smashed the pies in. – Они волновались, нервничали;
они роняли то одно, то другое, без конца искали вещи, которые сами же перед тем
ухитрялись спрятать. Они запихивали пироги на дно и клали тяжелые предметы сверху,
так что пироги превращались в месиво). Как правило, данный тип замены ведет за собой и
замены форм и частей речи.
В.Н. Комиссаров выделяет следующие лексико-грамматические трансформации:
антонимический перевод, экспликация или описательный перевод и компенсация.
Под антонимическим переводом понимается трансформации утвердительной
конструкции в отрицательную или наоборот, замена единицы исходного языка на его
антоним в языке перевода.
He's probably thirsty. Why don't you give him some milk? – Наверное, он хочет пить.
Может, дать ему молока?
I only wish I could. I wish I had the time. – Мне очень жаль, что я не могу. К
сожалению, у меня нет времени.
Экспликация (описательный перевод) – это прием замены лексическая единица
исходного языка заменяется словосочетанием, которое эксплицирует ее значение, т.е. дает
более или менее полное объяснение или определение этого значения на языке перевода.
С помощью данного приема можно передать значение любого безэквивалентного
слова в оригинале: conservationist – сторонник охраны окружающей среды, whistle-stop
speech – выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки.
32
Последняя лексико-грамматическая трансформация – это компенсация. Под
компенсацией автор понимает способ перевода, который заключается в передаче единицы
исходного языка на язык перевода с помощью других средств, отличных от языка оригинала.
Этот прием используется в том случае, если у единицы исходного языка нет эквивалента в
другом языке; в таком случае семантическая потеря при неполном переводе той или иной
единицы (или эта единица может быть вообще непереведенной) компенсируется средствами
языка перевода.
I got nothing. – Я остался с носом (на бобах).
Old uns like me is up in the world now. – Старички-то навроде меня нынче в цене!
Следует отметить и то, что зачастую используемые переводческие трансформации
могут быть направлены на преобразование лексико-семантической и грамматической
стороны единицы одновременно, что усложняет тип трансформации.

Выводы к главе 2

Исходя из вышеизложенного материала о переводе и переводческих трансформациях,


можно сделать следующие выводы.
Перевод – это сложное и многогранное явление, которое заключается в
преобразовании и передаче текста на исходном языке в текст на переводящий язык,
результатом чего является создание текста перевода с сохраненным содержанием. Основное
свойство перевода – эквивалентность, которая представлена лексической и грамматической
эквивалентностью.
Для достижения адекватности перевода используются переводческие трансформации,
которые составляют процесс перевода, заключающийся в применении определенных
межъязыковых преобразований, обычно применяемых для достижения адекватности в
переводе.
В зависимости от того, на что направлено применяемое преобразование, обычно
выделяют лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации, которые
в рамках конкретного переводного текста могут взаимодействовать.

33
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ АНГЛИЙСКОГО
ПЕРЕВОДА РАССКАЗА А. П. ЧЕХОВА «ЧЕЛОВЕК В ФУТЛЯРЕ»

В данной главе анализируются грамматические и лексические переводческие


трансформации, выявленные в английском переводе рассказа А.П. Чехова «Человек в
футляре» при передаче глагольной семантики.
Обращение к данному материалу определяет статус А.П. Чехова как классика русской
литературы, произведения которого широко известны за пределами России и переведены на
многие языки. Рассказ «Человек в футляре» А.П. Чехов написал в 1898 года. Произведение
является первым рассказом «Маленькой трилогии» писателя – цикла, включившего также
рассказы «Крыжовник» и «О любви».
Перевод произведения был выполнен английской переводчицей русской литературы
Констанс Гарнетт. Констанс Клара Гарнетт (19 декабря 1861, Брайтон, Англия – 17 декабря
1946) училась в Кембриджском университете, была близка с представителями русской
революционной эмиграции в Лондоне (С.М. Степняк-Кравчинский, П.А. Кропоткин, позднее
В.И. Засулич, В.Н. Фигнер), посещала Россию, стала одним из первых английских
переводчиков произведений таких русских писателей, как И.А. Гончаров, И.С. Тургенев,
А.П. Чехов, Л.Н. Толстой, Ф.М. Достоевский и представила их произведения англоязычной и
американской публике. Всего переводчица перевела около 70 произведений русской
литературы, что подтверждает ее компетенции в переводческой деятельности и
специализации на русском материале.
Остановимся на характеристике трансформаций, применяемых автором английского
варианта рассказа.

3.1 Эквивалентный перевод

В результате проведенного исследования были рассмотрены все глаголы,


реализующиеся в тексте рассказа А.П. Чехова и в его английском переводе. Как показывает
проведенный анализ, преобладающему большинству русских единиц были найдены
эквивалентные аналоги.
Рассмотрим несколько примеров.
Как уже отмечалось в Главе 2, подобные эквиваленты могут быть однословными и
двухсловными.
При передаче русской единицы однословным эквивалентом не происходит потери
смысла:
34
«Между прочим ГОВОРИЛИ о том, что жена старосты, Мавра, женщина
здоровая и не глупая, во всю свою жизнь нигде не была дальше своего родного села, никогда
не видела ни города, ни железной дороги, а в последние десять лет всё сидела за печью и
только по ночам выходила на улицу». – «Among other things, they SPOKE of the fact that the
elder’s wife, Mavra, a healthy and by no means stupid woman, had never been beyond her native
village, had never seen a town nor a railway in her life, and had spent the last ten years sitting
behind the stove, and only at night going out into the street»25 (однословный эквивалент).
«БЫЛА уже полночь». – «It WAS midnight» 26(однословный эквивалент).
То же самое демонстрирует и перевод двухсловным эквивалентом, который
представляется необходимым для передачи темпоральной семантики (свидетельство
расхождения русского и английского языков в выражении времени глагола):
«У Ивана Иваныча была довольно странная, двойная фамилия — Чимша-
Гималайский, которая совсем НЕ ШЛА ему, и его во всей губернии звали просто по имени и
отчеству». – «Ivan Ivanovitch had a rather strange double-barrelled surname–Tchimsha-
Himalaisky–which DID NOT SUIT him at all, and he was called simply Ivan Ivanovitch all over
the province» (двухсловный эквивалент).
«РАССКАЗЫВАЛИ разные истории». – «They WERE TELLING each other all sorts of
stories» (двухсловный эквивалент).
Если говорить об условном разделении грамматической и лексической семантики в
глагольной единице, необходимо отметить, что эквивалентность может проявляться на
лексическом и грамматическом уровнях. Степень эквивалентности единиц может
варьироваться: английский аналог русскому глаголу может полностью совпадать с ним по
лексическому и /или грамматическому значению, частично (в этом случае следует говорить о
примененной трансформации) или при совпадении лексической семантики отличаться
грамматическим значением.
Рассмотренный английский перевод продемонстрировал, как правило, полную
лексическую эквивалентность английских единиц русским:
«Быть может, тут явление атавизма, возвращение к тому времени, когда предок
человека не был еще общественным животным и ЖИЛ одиноко в своей берлоге, а может
быть, это просто одна из разновидностей человеческого характера, — кто ЗНАЕТ?». –
«Perhaps it is an instance of atavism, a return to the period when the ancestor of man was not yet a

25
Здесь и далее примеры приводятся по: Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах.
Сочинения в восемнадцати томах. Том десятый / А. П. Чехов – М. : Наука, 1986. – С. 120–131.
26
Здесь и далее примеры приводятся по: Chekhov A. P. The Wife and Other Stories [translated by Constance
Garnett]. – Gloucester: Dodo Press, 2008. – C. 105-113.

35
social animal and LIVED alone in his den, or perhaps it is only one of the diversities of human
character–who KNOWS?» (лексический полный эквивалент)
«Дня через три ПРИШЕЛ ко мне Афанасий и СПРОСИЛ, не надо ли послать за
доктором, так как-де с барином что-то делается». – «Three days later Afanasy CAME to me
and ASKED whether we should not send for the doctor, as there was something wrong with his
master» (лексический полный эквивалент).
«Но как раз в то время, когда он катился по лестнице, вошла Варенька и с нею две
дамы; они СТОЯЛИ внизу и глядели — и для Беликова это было ужаснее всего». – «But just
as he was falling down the stairs Varinka came in, and with her two ladies; they STOOD below
staring, and to Byelikov this was more terrible than anything» (лексический полный эквивалент).
То же относится и грамматической эквивалентности:
«И даже директор БОЯЛСЯ». – «And even the headmaster WAS AFRAID of him»
(грамматическая полная эквивалентность).
«Он НОСИЛ темные очки, фуфайку, уши закладывал ватой, и когда садился на
извозчика, то приказывал поднимать верх». – «He WORE dark spectacles and flannel vests,
stuffed up his ears with cotton-wool, and when he got into a cab always told the driver to put up the
hood» (грамматическая полная эквивалентность).

3.2 Переводческие трансформации в переводе с русского языка на английский


рассказа «Человек в футляре»

3.2.1 Грамматические трансформации

Учитывая принципиальную разницу между некоторыми грамматическими


категориями и их частными значениями в русском и английском языке, можно
предположить специальную работу переводчика над подбором единиц с определенным
грамматическим значением с целью достижения максимальной адекватности перевода в
целом. В отношении передачи на иной язык грамматической семантики адекватность
представляется еще более значимой, чем при переносе лексической семантики в другое
языковое пространство, ведь грамматика – это структурная основа языка (и текста), она
облигаторна. В отношении глагола это представляется особенно важным, т.к. глагол, чаще
всего выступающий предикатом, составляет пропозициональный стержень всего
высказывания.

36
Проведенный сопоставительный анализ русских и английских глагольных единиц
показал наличие в тексте перевода рассказа А.П. Чехова следующих грамматических
трансформаций.
Грамматические замены
Замена формы слова
Замена формы слова является наиболее распространенным видом грамматической
трансформации. Данный тип трансформации наиболее частотно представлен заменой
времени у глагола (что, как уже отмечалось ранее, наиболее ожидаемо из-за различий в
строении аспектуально-временных систем в сопоставляемых языках):
«ВЫХОДИМ мы вместе из дому, — это было как раз первое мая, воскресенье, и мы
все, учителя и гимназисты, условились сойтись у гимназии и потом вместе идти пешком за
город в рощу, — выходим мы, а он зеленый, мрачнее тучи». – «We WENT OUT together; it
was the first of May, a Sunday, and all of us, the boys and the teachers, had agreed to meet at the
high-school and then to go for a walk together to a wood beyond the town».
«Среди суровых, напряженно скучных педагогов, которые и на именины-то ХОДЯТ
по обязанности, вдруг ВИДИМ, новая Афродита возродилась из пены: ходит подбоченясь,
хохочет, поет, пляшет...». – «Among the glum and intensely bored teachers who CAME even to
the name-day party as a duty we suddenly SAW a new Aphrodite risen from the waves; she walked
with her arms akimbo, laughed, sang, danced….».
Отметим, что в русском языке возможно употребление двух разных времен в одном
предложении, что не характерно для английского языка. Отличительной чертой грамматики
английского языка является согласование времен. В данных примерах настоящее время
русского глагола меняется соответственно на Past Simple в обоих приведенных случаях.
Замена частей речи
Подобные замены обычно вызваны различным употреблением слов и различными
нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях – отсутствием
части речи с соответствующим значением в русском или в английском языке соответственно.
Рассмотрим подобные случаи, среди которых преобладает мена глагола и имени:
«Как вообще он ОТНОСИТСЯ к женщине, как он решает для себя этот насущный
вопрос?» – «What was his ATTITUDE to woman?» (глагол → существительное).
«Он лежит, а возле бродит Афанасий, мрачный, нахмуренный, и ВЗДЫХАЕТ
глубоко; а от него водкой, как из кабака». – «He lay there while Afanasy, gloomy and scowling,
hovered about him, SIGHING heavily, and smelling like a pothouse» (глагол → причастие)
«Ложась спать, он укрывался с головой; было жарко, душно, в закрытые двери
стучался ветер, в печке ГУДЕЛО; СЛЫШАЛИСЬ вздохи из кухни, вздохи зловещие...» -
37
«When he went to bed he covered his head over; it was hot and stuffy; the wind battered on the
closed doors; there was A DRONING NOISE in the stove and A SOUND OF SIGHS from the
kitchen–ominous sighs….» (глагол → существительное)
В следующем примере подобная замена русского глагола в личной форме на
отглагольное существительное показательна, т.к. повторяется несколько раз в рамках
соседних предложений. Такая замена не может (вследствие различия в семантики и
функциях) не повлечь за собой замену членов предложения:
«А разве то, что мы ЖИВЕМ в городе в духоте, в тесноте, ПИШЕМ ненужные
бумаги, ИГРАЕМ в винт — разве это не футляр? А то, что мы ПРОВОДИМ всю жизнь
среди бездельников, сутяг, глупых, праздных женщин, ГОВОРИМ и СЛУШАЕМ разный
вздор — разве это не футляр? Вот если желаете, то я расскажу вам одну очень
поучительную историю». – «“Yes, that is just how it is,” repeated Ivan Ivanovitch; “and isn’t our
LIVING in town, airless and crowded, our WRITING useless papers, our PLAYING vint–isn’t
that all a sort of case for us? And our SPENDING our whole lives among trivial, fussy men and
silly, idle women, our TALKING and our LISTENING to all sorts of nonsense–isn’t that a case for
us, too? If you like, I will tell you a very edifying story.”» (сказуемое →дополнение).
В следующем примере мы видим замену глагола прилагательным в предикативной
функции (to be late – опаздывать), что опять же очень частый случай для английского языка,
в котором действие может быть обозначено сочетанием связочного глагола с
существительным:
«Если кто из товарищей ОПАЗДЫВАЛ на молебен, или доходили слухи о какой-
нибудь проказе гимназистов, или видели классную даму поздно вечером с офицером, то он
очень волновался и всё говорил, как бы чего не вышло». – «If one of his colleagues WAS LATE
for church or if rumours reached him of some prank of the high-school boys, or one of the
mistresses was seen late in the evening in the company of an officer, he was much disturbed, and
said he hoped that nothing would come of it» (глагол → прилагательное). Такая трансформация
мотивирована структурой и грамматической традицией английского языка.
Замена членов предложения
При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода
употребляются в иных синтаксических функциях, чем их соответствия в тексте подлинника –
иначе говоря, происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения.
Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки — замена русской
активной конструкции английской пассивной, при которой английскому подлежащему в
русском предложении соответствует дополнение:
«У Ивана Иваныча была довольно странная, двойная фамилия — Чимша-
38
Гималайский, которая совсем не шла ему, и ЕГО во всей губернии ЗВАЛИ просто по имени и
отчеству». – «Ivan Ivanovitch had a rather strange double-barrelled surname–Tchimsha-
Himalaisky–which did not suit him at all, and HE WAS CALLED simply Ivan Ivanovitch all over
the province».
Следует отметить и такой тип трансформации, как замена типа предложения:
«СЧИТАЮ ДОЛГОМ УВЕРИТЬ вас, что я тут ни при чем...». – «I REGARD IT AS
A DUTY TO ASSURE you that I have had no hand in it….»
В данном случае замена вызвана синтаксическими особенностями английского языка:
для него не характерно употребление после сказуемого косвенного дополнения без предлога,
в связи с чем необходима перестройка предложения.
Остановимся еще на нескольких примерах, демонстрирующих мотивированные
замены, связанные с несовпадением в грамматической системе языков. Подобные случаи
показывают, что перевод одной единицы актуализирует знание и учет всей грамматической
системы языка-оригинала и языка-перевода.
Принципиальная разница между русским и английским языком в категории рода не
могла не отразиться также представлена в переводе русских глаголов на английский язык.
Глаголы в английском языке не обладают категорией рода (в английском языке женский и
мужской род есть только в местоимениях). В русском языке спpягaeмыe фopмы глaгoлa
могут измeнятьcя пo poдaм (в eдинcтвeннoм чиcлe пpoшeдшeгo вpeмeни изъявитeльнoгo
нaклoнeния и в eдинcтвeннoм чиcлe cocлaгaтeльнoгo нaклoнeния).
«Но прошло не больше недели, и ЖИЗНЬ ПОТЕКЛА по-прежнему, такая же суровая,
утомительная, бестолковая, жизнь, не запрещенная циркулярно, но и не разрешенная
вполне; не стало лучше». – «But not more than a week had passed before LIFE WENT ON as in
the past, as gloomy, oppressive, and senseless–a life not forbidden by government prohibition, but
not fully permitted, either: it was no better».
В приведенном примере женский род не передается на английский язык, что в данном
случае не влечет за собой изменения в смысловой основе предложения:
В английском языке, как уже отмечалось, все времена делятся на продолженные
(Continuous и Perfect Continuous) и непродолженные (Indefinite и Perfect). В русском языке
также существует значение длительности, продолженности действия, которое передается
внутри глагольной единицы. В английском языке можно указать на наличие или отсутствие
процесса грамматически, например, если глагол стоит в продолженной личной форме, такие
времена называются продолженными, если же глагол стоит в непродолженной личной
форме, он образует непродолженные времена, поэтому предложенный в английском
варианте перевод мотивирован:
39
«– А мы, – кричит она, – вперед ЕДЕМ!». – «We ARE GOING on ahead,’ she called».

3.2.2 Лексические трансформации

Как уже отмечалось, наиболее часто применяемые лексические трансформации –


конкретизация и генерализация – направлены на поиск переводчиком единицы, которая бы
максимально подходила исходному слову по основному содержанию, но варьировалась бы с
точки зрения более конкретного или более обобщенного выражения смысла.
Конкретизация
Рассмотрим пример данного переводческого приема:
«На самом краю села Мироносицкого, в сарае старосты Прокофия
РАСПОЛОЖИЛИСЬ на ночлег запоздавшие охотники». – «At the furthest end of the village of
Mironositskoe some belated sportsmen LODGED for the night in the elder Prokofy’s barn».
Глагол расположиться переводится на английский глаголом to settle down, который в
Кембриджском словаре27 имеет следующие значения: 1. обустраиваться, успокаиваться –
познакомиться с местом и почувствовать себя счастливым и уверенным в нем (to become
familiar with a place and to feel happy and confident in it); 2. поселяться, остепениться - начать
жить в месте, где вы собираетесь остаться на долгое время, обычно с вашим партнером (to
start living in a place where you intend to stay for a long time, usually with your partner).
Использованный в переводе глагол to lodge является синонимом глагола to settle down,
включает в себе значение «временно проживать, поселиться». Перевести с помощью такой
же единицы, как и в русском языке, было бы для переводчика неприемлемо, так как в
оригинале указывается, что охотники расположились именно на ночлег, а не на
продолжительное время. Исходя из словарных дефиниций, мы приходим к выводу, что в
переводе была использована лексема с более узким значением, то есть был использован
прием конкретизации, что представляется в данном случае мотивированным.
Еще один пример конкретизации:
«И скрылись оба. Мой Беликов из зеленого стал белым и точно оцепенел.
Остановился и СМОТРИТ на меня...». – «“And they both disappeared from our sight. Byelikov
turned white instead of green, and seemed petrified. He stopped short and STARED at me….».
В этом случае автор использовал лексему to stare, которая в Кембриджском словаре
имеет значение «смотреть долго с широко открытыми глазами, особенно когда ты удивлен,
напуган или размышляешь о чем-то» (to look for a long time with the eyes wide open, especially

27
Cambridge Learner's Dictionary English-Russian. – Cambridge : Cambridge University Press, 2011. – 1066 p.

40
when surprised, frightened, or thinking). Использованная трансформация передает на
английский язык значение русского глагола, поддержанное контекстуально.
Генерализация
Часто такие слова, как to say, to tell, to be, to come, to go, to have, которые имеют более
общее значение по сравнению со своими аналогами (некоторые из них используются как
связки или модельные), на русский переводятся конкретизирующими словами; однако при
переводе этих более конкретных слов на английский язык, переводчики, наоборот,
пользуются генерализацией, например:
«Он носил темные очки, фуфайку, уши закладывал ватой, и когда садился на
извозчика, то ПРИКАЗЫВАЛ поднимать верх». – «He wore dark spectacles and flannel vests,
stuffed up his ears with cotton-wool, and when he got into a cab always TOLD the driver to put up
the hood».
«– Видеть и слышать, как лгут, — ПРОГОВОРИЛ Иван Иваныч, поворачиваясь на
другой бок, — и тебя же называют дураком за то, что ты терпишь эту ложь». – «“You see and
hear that they lie,” SAID Ivan Ivanovitch, turning over on the other side, “and they call you a fool
for putting up with their lying».
«ПРИЕХАЛ он не один, а с сестрой Варенькой». – «He CAME, not alone, but with his
sister Varinka».
«Нет, братцы, поживу с вами еще немного и УЕДУ к себе на хутор, и буду там раков
ловить и хохлят учить». – «I will stay with you for a while, and then I will GO to my farm and
there catch crabs and teach the Little Russians».
«–А мы, — кричит она, — вперед ЕДЕМ! Уже ж такая хорошая погода, такая
хорошая, что просто ужас!». – «“‘We are GOING on ahead,’ she called. ‘What lovely weather!
Awfully lovely!’».
«В разрешении же и позволении СКРЫВАЛСЯ для него всегда элемент
сомнительный, что-то недосказанное и смутное». – «For him there WAS always a doubtful
element, something vague and not fully expressed, in any sanction or permission».
«Он молодой, высокий, смуглый, с громадными руками, и по лицу видно, что
ГОВОРИТ БАСОМ, и в самом деле, голос как из бочки: бу-бу-бу...». – «He was a tall, dark
young man with huge hands, and one could see from his face that he HAD A BASS VOICE, and,
in fact, he had a voice that seemed to come out of a barrel–‘boom, boom, boom!’».
Итак, прием генерализации заключается в переходе от видового понятия к родовому,
поясним сказанное на следующем примере:
«Наши дамы по субботам домашних спектаклей не устраивали, боялись, как бы он не
узнал; и духовенство стеснялось при нем КУШАТЬ скоромное и играть в карты». – «Our
41
ladies did not get up private theatricals on Saturdays for fear he should hear of it, and the clergy
dared not EAT meat or play cards in his presence».
Так, английский глагол to eat может переводиться на русский такими глаголами, как
есть, поедать, кушать, потреблять, пожирать, жрать, лопать. Отдельной лексемы для
обозначения глагола кушать в английском языке не существует. Поэтому в данном
предложении автор использует прием генерализации, что, как представляется,
мотивированным
Приведем еще один пример генерализации:
«И мысль свою Беликов также старался запрятать в футляр». – «And Byelikov tried to
hide his thoughts also in a case» (буквально: «…спрятать свои мысли…»).
Лексема запрятать определяется в толковом словаре Ушакова Д. Н. как: «спрятать,
убрать куда-н. далеко, так что трудно найти, в укромное место»28.
Модуляция
Как прием лексической трансформации модуляция сложна, т.к. при ней труднее
сохранить общую эквивалентность высказывания между оригинальным текстом и
переводным.
«И когда однажды директорша намекнула ему, что ХОРОШО БЫ ПРИСТРОИТЬ
его сестру за такого солидного, всеми уважаемого человека, как Беликов». – «And on one
occasion, when the headmaster’s wife hinted to him what a good thing it WOULD BE TO
SECURE HIS SISTER’S FUTURE with such a reliable, universally respected man as Byelikov».
(хорошо бы пристроить, следовательно, обеспечить будущее, выдать замуж или женить).
«Одним словом, ЗАРАБОТАЛА машина». – «In short, the machine WAS SET IN
MOTION» (заработала, значит, была запущена).

3.2.3 Лексико-грамматические трансформации

Данный тип применяемых переводчиком трансформаций демонстрирует


неразрывную связь между грамматическим и лексическим планом языковых единиц, не
является исключением и глагол. В рассматриваемом нами переводе рассказа А.П. Чехова
были выявлены следующие трансформации.
Антонимический перевод
«Уже он не слышал, что говорила Варенька, и НИЧЕГО НЕ ВИДЕЛ». – «He did not
hear what Varinka said to him; he SAW NOTHING».

28
Cambridge Learner's Dictionary English-Russian. – Cambridge : Cambridge University Press, 2011. – 1066 p.

42
«Когда мы возвращались с кладбища, то у нас были скромные постные физиономии;
НИКОМУ НЕ ХОТЕЛОСЬ ОБНАРУЖИТЬ этого чувства удовольствия, — чувства,
похожего на то, какое мы испытывали давно-давно, еще в детстве, когда старшие уезжали
из дому и мы бегали по саду час-другой, наслаждаясь полною свободой». – «As we were
returning from the cemetery we wore discreet Lenten faces; NO ONE WANTED TO DISPLAY
this feeling of pleasure–a feeling like that we had experienced long, long ago as children when our
elders had gone out and we ran about the garden for an hour or two, enjoying complete freedom».
Использование двойного отрицания в английском языке считается ошибкой, особенно
это касается письменной речи, и, согласно правилу, в предложении может быть лишь один
отрицательный элемент. В данных примерах достаточно одного отрицательного слова
nothing (ничего) в первом предложении и no one (никто) во втором, чтобы предложение
стало отрицательным, все остальные слова ставятся в положительной форме.
«И этот учитель греческого языка, этот человек в футляре, можете себе
представить, ЕДВА НЕ ЖЕНИЛСЯ». – «And the Greek master, this man in a case–would you
believe it?– ALMOST GOT MARRIED».
В данном предложении наречие almost переводится как «чуть не», и поэтому нет
необходимости добавлять отрицательную единицу did not.
Отметим, что большинство глаголов с предложными наречиями (послелогами)
переводится антонимически. Например, глагол to be out – быть не дома, на месте,
отсутствовать:
«Вареньки НЕ БЫЛО дома, застал он только брата». – «Varinka WAS OUT; he found
her brother, however».
«Чего только НЕ ДЕЛАЕТСЯ у нас в провинции от скуки, сколько ненужного,
вздорного!» – «All sorts of things ARE DONE in the provinces through boredom, all sorts of
unnecessary and nonsensical things!»
Здесь русская отрицательная конструкция передастся английской утвердительной, а
глагол не делается заменяется его русским антонимом are done (делается). Такая двойная
«замена знака» дает в итоге то же самое значение предложения в целом.
«ЖИТЬ ей у брата БЫЛО НЕ очень-то ВЕСЕЛО, только и знали, что по целым
дням спорили и ругались». – «She HAD NOT A very CHEERFUL LIFE with her brother; they
could do nothing but quarrel and scold one another from morning till night».
В приведенном примере также происходит замена утвердительной конструкции на
отрицательную и выражение не весело заменятся выражением веселая жизнь.

43
Довольно часто при переводе на английский язык переводчик сталкивается с
большим количеством устойчивых выражений в русском тексте, которые могут
переводиться только понятиями с противоположным значением:
«Да разве тут НАДО ЕЩЕ ОБЪЯСНЯТЬ, Михаил Саввич, разве это не понятно?» –
«Surely that NEEDS NO EXPLANATION, Mihail Savvitch – surely you can understand that?»
(буквально: «..не нуждается в объяснении…»).
Компенсация
Прием компенсации обычно используется там, где необходимо передать чисто
значения, характеризующие те или иные языковые особенности языка перевода, например,
диалектальную окраску переводимой единицы, неправильное произношение или
индивидуальные особенности речи, игру слов и пр., а также когда не всегда можно найти
прямое соответствие той или иной единице исходного языка в системе языка перевода.
«Вот ПОДИТЕ ЖЕ, наши учителя народ всё мыслящий, глубоко порядочный,
воспитанный на Тургеневе и Щедрине, однако же этот человечек, ходивший всегда в
калошах и с зонтиком, держал в руках всю гимназию целых пятнадцать лет!» – «WOULD
YOU BELIEVE IT, our teachers were all intellectual, right-minded people, brought up on
Turgenev and Shtchedrin, yet this little chap, who always went about with goloshes and an
umbrella, had the whole high-school under his thumb for fifteen long years!»
Здесь переводчиком используется прием компенсации в силу невозможности
эквивалентного перевода выражения подите же. Автор заменяет его выражением would you
believe it, что дословно переводится как «можете себе это представить». Выражение подите
же используется для выражения изумления, удивления в значении «неужели, может ли
быть?».
В процессе исследования нами были определены переводческие трансформации,
употребленные в переводе рассказа А.П. Чехова «Человек в футляре» для передачи русских
глагольных единиц, их частотность и мотивированность.
Таким образом, на основании рассмотренных случаев применения переводческих
трансформаций в переводе рассказа А. П. Чехова «Человек в футляре», мы получили
следующие данные (см. рисунок 3).

44
Рисунок 3 – Диаграмма: соотношение типов трансформаций при передаче русских
глаголов на английский язык

Антонимически Компенсация
й перевод Трансформации 0.91%
1.82% Грамматическая
замена
12.04%
Модуляция
2.55%
Генерализация
7.48%

Конкретизация
6.20% Эквивалент
68.98%

Выводы к главе 3

В ходе данного исследования путем сплошной выборки из рассказа А.П. Чехова


«Человек в футляре» и его английского перевода были отобраны русские глаголы и их
английские аналоги – 571 русских глаголов, 554 английских.
Проведенный анализ рассматриваемого материала позволяет утверждать, что для
передачи на английский язык семантики русских глагольных единиц в полном объеме
К. Гарнетт (переводчик рассказа А. П. Чехова «Человек в футляре») использовала ряд
переводческих трансформаций.
В результате можно сделать вывод, что в данном переводе эквивалентный перевод
представлен в преобладающем большинстве, что, несомненно, свидетельствует об уровне
переводческой компетенции К. Гарнетт, а также о сходстве между сопоставляемыми
языками в обозначении некоторого общего фонда значений глагола.
За эквивалентным переводом следуют грамматические замены, что вполне ожидаемо
для разных с точки зрения морфологической и синтаксической структуры языков, какими
являются русский и английский языки.

45
Целый ряд проанализированных лексических трансформаций свидетельствует о
сложности передачи семантики глагола с одного языка на другой.
Наименьшее число от всех трансформаций составили компенсации и антонимический
перевод.
В целом на основе проведенного анализа переводческих трансформаций английский
перевод рассказа А.П. Чехова «Человек в футляре» можно считать адекватным его
оригиналу, а использованные трансформации – мотивированными.

46
ГЛАВА 4. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ИТАЛЬЯНСКОГО
ПЕРЕВОДА РАССКАЗА А.П. ЧЕХОВА «ЧЕЛОВЕК В ФУТЛЯРЕ»

В данной главе представлены результаты анализа грамматических и лексических


переводческих трансформаций, выявленных в итальянском переводе рассказа «Человек в
футляре» и направленных на передачу содержания русских глагольных единиц
Перевод «L’uomo nell’astuccio» выполнен Альфредо Палледро – итальянским
переводчиком, журналистом и активистом, особенно известным своими переводами русских
писателей (А. П. Чехов, И. А. Бунин, Ф. М. Достоевский, М. Ю. Лермонтов, А.С. Пушкин,
Л. Н. Толстой, И. С. Тургенев).

4.1 Эквивалентный перевод

Как и в предыдущей главе, остановимся сначала на характеристике эквивалентного


перевода. Следует отметить, что проведенный анализ продемонстрировал, что большая часть
материала свидетельствует как раз о полной эквивалентности русских и английских единиц.
Как и в случае с английским переводом, отметим, что с точки зрения структуры
возможна однословная и двухсловная эквивалентность :
«Между прочим ГОВОРИЛИ о том, что жена старосты, Мавра, женщина
здоровая и не глупая». – «Tra l’altro, DICEVANO che la moglie dello stàrosta, Mavra, una
donna sana e non sciocca29» (однословный эквивалент).
«Действительность раздражала его, пугала, держала в постоянной тревоге, и, быть
может, для того, чтобы ОПРАВДАТЬ эту свою робость, свое отвращение к настоящему,
он всегда хвалил прошлое и то, чего никогда не было; и древние языки, которые он
преподавал, были для него, в сущности, те же калоши и зонтик, куда он прятался от
действительной жизни». – «La realtà lo irritava, lo impauriva, lo teneva in continua ansietà, e
forse allo scopo di GIUSTIFICARE questa sua timidezza e la sua avversione per il presente, egli
lodava sempre il passato e ciò che non era stato mai; anche le lingue antiche» (однословный
эквивалент).
«Он даже название ДАЛ Беликову «глитай абож паук». – «AVEVA perfino DATO a
Bélikov il nome di “ragnaccio”» (двухсловный эквивалент).

29
Здесь и далее примеры приводятся по: Čechov A. P. I contadini (Tutte le novelle, XI); traduzione di Alfredo
Polledro, Biblioteca Universale Rizzoli, Milano : Rizzoli, 1956. – P. 1042 – 1054.

47
Русская единица, таким образом, переводится через вспомогательный глагол avere в
форме прошедшего времени (imperfetto) + причастие прошедшего времени (dare
(инфинитив) → dato) (т.е. предпрошедшее время (trapassato prossimo).
«В разрешении же и позволении СКРЫВАЛСЯ для него всегда элемент
сомнительный, что-то недосказанное и смутное». – «In ogni autorizzazione e permesso invece
SI CELAVA sempre per lui un elemento sospetto, qualcosa di inespresso e di torbido»
(двухсловный эквивалент).
В указанном примере возвратность передается через соответствующую частицу, а не
является компонентом глагольного слова.
Говоря о достижении эквивалентности перевода, следует упомянуть, что она
достигается переводчиком путем нахождения не только адекватного исходной единице
слова, но и его формы. В этом случае можно утверждать о соотнесенности лексичеcкой и
грамматической эквивалентности.
Так в приведенных примерах показана полная лексическая и грамматическая
эквивалентность единиц текста перевода тексту оригинала:
«А она уже не молодая, лет тридцати, но тоже высокая, стройная, чернобровая,
краснощекая, — одним словом, не девица, а мармелад, и такая разбитная, шумная, всё
ПОЕТ малороссийские романсы и хохочет». – «E lei non è più giovane, sulla trentina, ma è
anche lei alta, ben fatta, con ciglia nere e guance rosse: in una parola, non una ragazza, ma un
marzapane, e così vispa e chiassosa, CANTA sempre romanze piccolo-russe e ride forte».
«Это меня так беспокоит, я теперь все ночи НЕ СПЛЮ». – «Questo m’inquieta tanto,
adesso tutte le notti NON DORMO».
«Он ЛЕЖАЛ под пологом, укрытый одеялом, и МОЛЧАЛ». – «GIACEVA sotto la
cortina, coperto con la coltre e TACEVA».
«Я ЗАМЕТИЛ, что хохлушки только плачут или хохочут, среднего же настроения у
них не бывает». – «Io HO OSSERVATO che le “ciuffone” piangono soltanto o ridono forte, di un
umore di mezzo invece non sono mai».

4.2 Переводческие трансформации в переводе с русского языка на итальянский


рассказа «Человек в футляре»

4.2.1 Грамматические трансформации

Определенная часть производимых переводчиком трансформаций приходится на


грамматические замены, даже в случаях, когда языки перевода и оригинала являются
48
близкородственными и сходными по типологическим характеристиками, что нельзя сказать
о русском и английском языках, испытавших различные влияния, имеющих различную
историю развития. Хотя надо заметить, что количество грамматических трансформаций по
сравнению с английским переводом несколько меньше, что, по всей видимости,
свидетельствует о большем грамматическом сходстве русского и итальянского языков.
Грамматические замены
Данный тип трансформаций представлен заменами, свидетельствующими о
невозможности по каким-либо причинам передать русскую единицу эквивалентным
аналогом.
Замена формы слова
«Он лежал под пологом, укрытый одеялом, и молчал; спросишь его, а он только да
или нет — и больше ни звука. Он ЛЕЖИТ, а возле БРОДИТ Афанасий, мрачный,
нахмуренный, и вздыхает глубоко; а от него водкой, как из кабака». – «Giaceva sotto la
cortina, coperto con la coltre e taceva; se lo interrogavi, diceva soltanto sì o no, e non una parola
di più. GIACEVA, e accanto a lui GIRAVA Afanasij, cupo, accigliato, sospirando profondamente;
e puzzava di vodka come una bettola».
Здесь мы видим замену формы настоящего времени в русском на прошедшее в
итальянском, так как русское настоящее время, которое описывает события в прошлом, не
может использоваться в итальянском языке, грамматически невозможно и будет переводится
формой прошедшего времени.
«И с занятий ушел, что СЛУЧИЛОСЬ с ним первый раз в жизни». – «E interruppe le
sue lezioni, il che gli ACCADEVA per la prima volta in vita sua».
Для обозначения законченного прошедшего времени в итальянском обычно
используется время passato prossimo, однако в данном предложении переводчик заменил его
прошедшим незаконченным временем (imperfetto). Это объясняется тем, что время
придаточного предложения зависит от времени сказуемого главного предложения. Если
главное предложение стоит в passato remoto (как в данном примере), то глагол в придаточной
части будет стоять в imperfetto. Таким образом, подобная грамматическая трансформация
оправдана с точки зрения грамматики языка перевода.
Следует отметить, что в русском языке категория времени представлена системой
противопоставляемых друг другу глагольных форм настоящего, прошлого и будущего
времени. Одной из характерных особенностей романских языков является наличие более
развитой системы глагольных времен. Так, в изъявительном наклонении итальянского языка
их восемь. Данное явление можно объяснить латинским происхождением и отсутствием
категории вида, которая и компенсируется темпоральными формами. Как показывает анализ,
49
в одном предложении мы можем встретить одновременное употребление двух прошедших
времен. Это объясняется тем, что часто в речи встречаются сложные предложения, где
необходимо показать, что одно действие произошло раньше другого, позже другого или они
происходят одновременно. В русском языке о порядке действий мы можем догадаться по
смыслу или помогаем выстроить события, используя обстоятельства времени, носители
итальянского языка прибегают к соответствующим формам времени.
Еще одна проблема достижения адекватности перевода связана с передачей на
итальянский язык частных значений русского вида.
В русском языке многие глаголы имеют видовые пары: смотреть – посмотреть,
открывать – открыть и т.д. В итальянском языке данный аспект содержания глагола не имеет
самостоятельного выражения, например, «покупать» и «купить» — это один глагол —
«comprare», и наиболее ярко представлен только в двух прошедших временах
изъявительного наклонения — il passato prossimo (совершенный вид) и l’imperfetto
(несовершенный вид).
Продемонстрируем сказанное примером:
«Я к вам ПРИШЕЛ, чтоб облегчить душу». – «SONO VENUTO da voi per
alleggerirmi l’anima».
В данном случае для обозначения русского глагола совершенного вида было
использовано прошедшее законченное время (passato prossimo).
Во всех остальных случаях для выражения категории вида потребуются
дополнительные слова (другие глаголы, наречия и т.д.). Однако при переводе на русский
язык не всегда сохранится такое же чёткое разграничение на несовершенный и совершенный
вид.
«Нет, братцы, ПОЖИВУ с вами еще НЕМНОГО и УЕДУ к себе на хутор, и БУДУ
ТАМ раков ЛОВИТЬ и хохлят УЧИТЬ». –- «No, fratelli, RIMARRÒ con voi ancora UN POCO,
POI ME NE ANDRÒ alla fattoria e LÀ PESCHERÒ i gamberi e INSEGNERÒ ai ciuffetti»
(НЕМНОГО (un poco), ПОТОМ (poi) уеду, ТАМ (là) буду ловить/ учить).
Сложности с переводом на итальянский язык могут возникнуть и из-за несовпадения
в категории наклонения. В итальянском языке, в отличие от русского, помимо
изъявительного, повелительного и условного наклонения, существует еще условное
наклонение (condizionale).
Данная форма в итальянском языке обычно используется, как уже отмечалось (см.
Глава 1), для выражения потенциального, предполагаемого действия, которое совершилось
или совершится при каких-либо условиях. Отличительной чертой того, что надо употребить
условное наклонение является частица «бы» после смыслового глагола, однако нужно
50
учитывать то, что данное наклонение выражает желание, а не условие, как сослагательное
наклонение.
«– А ХОРОШО БЫ их ПОЖЕНИТЬ, — тихо сказала мне директорша». –
«“SAREBBE BELLO FARLI SPOSARE,” mi disse piano la moglie del direttore».
«ЛУЧШЕ БЫ, кажется, сломать себе шею, обе ноги, чем стать посмешищем;
ведь теперь узнает весь город, дойдет до директора, попечителя, — ах, как бы чего не
вышло!» – «Gli pareva che SAREBBE STATO MEGLIO rompersi il collo, o tutt’e due le gambe,
che diventare lo zimbello della gente; adesso tutta la città avrebbe saputo, la cosa sarebbe arrivata
fino al direttore, al provveditore – ah, purché non succedesse qualcosa!».

Еще одной особенностью является то, что условное наклонение может использоваться
в придаточной части предложения только в том случае, если глагол главного предложения
выражает желание, надежду, опасение, предположение или сомнение.
Замена частей речи
«Вот подите же, наши учителя народ всё мыслящий, глубоко порядочный,
воспитанный на Тургеневе и Щедрине, однако же этот человечек, ХОДИВШИЙ всегда в
калошах и с зонтиком, держал в руках всю гимназию целых пятнадцать лет!». – «Guardate
dunque un po’, i nostri insegnanti sono tutta gente che pensa, profondamente dabbene, educata su
Turgenev e Ščedrìn,4 e tuttavia quell’omino, che PORTAVA sempre le calosce e l’ombrello, tenne
nelle sue mani tutto il ginnasio per quindici anni sani!» (причастие → глагол)
Здесь автор-переводчик применил прием грамматической замены, так как русские
причастия несовершенного вида (прошедшего времени) в глагольной функции на
итальянский язык в основном передаются придаточными определительными
предложениями.
Еще один случай демонстрирует замену деепричастия на существительное:
«…в этом своем покое, УКРЫВШИСЬ в ночных тенях от трудов, забот и горя, она
кротка, печальна, прекрасна, и кажется, что и звезды смотрят на нее ласково и с
умилением и что зла уже нет на земле и всё благополучно». – «…in questa sua quiete, essa, AL
RIPARO, fra le ombre notturne, dalle fatiche, dai sopraccapi e dal dolore, è mansueta, triste,
bellissima, e pare che anche le stelle la guardino affettuosamente, intenerite, e che sulla terra non
ci sia più male e tutto vada a seconda» (в укрытие) (деепричастие → существительное)
Зачастую примененные грамматические трансформации влекут за собой изменение в
функциях переводных единиц по сравнению с функциями единиц оригинала и перестройку
всего предложения (с заменой простой конструкции сложной или наоборот).
Замена членов предложения

51
«И в самом деле, Беликова ПОХОРОНИЛИ, а сколько еще таких человеков в
футляре осталось, сколько их еще будет!» – «E infatti Bélikov ERA STATO SEPPELLITO,
ma quanti uomini nell’astuccio consimili sono ancora rimasti, quanti ce ne saranno ancora!».
В разделе, посвященном активным и пассивным конструкциям в итальянском языке,
делается вывод о том, что чаще всего пассивные конструкции итальянского языка
переводятся русскими активными конструкциями, часто со сказуемым-глаголом в
неопределенно-личной форме:
Замена простой конструкции сложной
«Это Мавра ходит, — сказал Буркин». – «È Mavra CHE cammina,» disse Burkin»
(дословно: «это Мавра, которая ходит»).
«Признаюсь, хоронить таких людей, как Беликов, это большое удовольствие». –
«Confesso CHE seppellire la gente come Bélikov è un gran piacere» (дословно: «признаюсь,
что…»).

4.2.2 Лексические трансформации

Как показал сопоставительный анализ переводческих трансформаций в отношении


русских глагольных единиц, их большая часть приходится на лексические. Охарактеризуем
их.
Конкретизация
«У Ивана Иваныча БЫЛА довольно странная, двойная фамилия — Чимша-
Гималайский, которая совсем не шла ему, и его во всей губернии звали просто по имени и
отчеству…». – «Ivàn Ivanyč AVEVA un doppio cognome, abbastanza strano – Čimša-Gimalajskij
– che non gli SI ADDICEVA per nulla, e in tutta la provincial lo chiamavano semplicemente col
nome e il patronimico».
«БЫЛО у него странное обыкновение — ходить по нашим квартирам». – «AVEVA
una strana abitudine: quella di frequentare le nostre abitazioni.»
По-русски мы обычно говорим – у меня есть работа, у них есть машина. Несмотря на
то что в русском языке глагол «есть» используется, однако нельзя строить такие
предложения с глаголом «быть». Это является довольно распространенной ошибкой
переводчиков. В итальянском языке, как и в английском, для подобных контсрукций
правильно использовать глагол «иметь» (avere), например: я имею работу, они имеют
машину. Отметим, что это довольно часто встречающийся тип трансформации.
Рассмотрим еще один пример конкретизации.
«Варенька тоже была на похоронах и, когда гроб опускали в могилу,
52
ВСПЛАКНУЛА». – «C’era al funerale anche Vàrin’ka e, mentre calavano la bara nella fossa,
versò qualche LACRIMA».
Лексема lacrimare определяется в словаре De Mauro как: 1. Слезоточить, слезиться
(degli occhi, secernere lacrime), 2. Проливать слезы, плакать, умолять (versare lacrime, piangere,
pregare), 3. Капать, сочиться, о жидкой субстанции (di sostanza liquida, gocciolare, stillare), 4.
Плакать, сожалеть, об умершем человеке или потерянной вещи (piangere, rimpiangere, spec.
una persona defunta o una cosa perduta)30. Русская лексема «всплакнуть» в словаре русского
языка имеет значение «немного поплакать». Как показывают предлагаемые выше значения
словарей, можно прийти к выводу, что в семантику итальянского глагола заложено также и
значение «плакать немного», поэтому в данном случае переводчица использует прием
конкретизации.
«Вы ХОДИТЕ в вышитой сорочке, постоянно на улице с какими-то книгами, а
теперь вот еще велосипед». – «Voi PORTATE la camicia ricamata, siete continuamente sulla
via con non so che libri, e adesso ecco ancora il velocipede».
«Вот подите же, наши учителя народ всё мыслящий, глубоко порядочный,
воспитанный на Тургеневе и Щедрине, однако же этот человечек, ХОДИВШИЙ всегда в
калошах и с зонтиком, держал в руках всю гимназию целых пятнадцать лет!» – «Guardate
dunque un po’, i nostri insegnanti sono tutta gente che pensa, profondamente dabbene, educata su
Turgenev e Ščedrìn,4 e tuttavia quell’omino, che PORTAVA sempre le calosce e l’ombrello, tenne
nelle sue mani tutto il ginnasio per quindici anni sani!»
Русская лексема «ходить» в словаре русского языка под ред. А. П. Евгеньевой имеет
следующие значения: 1. Обладать способностью, быть в состоянии двигаться, ступая
ногами, делая шаги (о человеке и животном); 2. То же, что идти, с той разницей, что ходить
обозначает движение повторяющееся, совершающееся в разных направлениях или в разное
время. а) Передвигаться, ступая ногами, делая шаги (о человеке и животном). б) Двигаться в
определенном направлении, по определенному маршруту; ехать, плыть, лететь (о средствах
передвижения). По всей линии были уже положены шпалы и рельсы, и ходили служебные
поезда. Чехов, Моя жизнь. В стороне от сада, влево, чернелся перевоз и ходила от берега на
берег, из Татьяновки в Неитмаково, старая лодка. Сергеев-Ценский, Сад. | С
обстоятельственными словами. в) Перемещаться в определенном направлении (о светилах).
г) Перемещаться, распространяться массой, потоком, вереницей. 1) О движении воздуха,
воды, облаков. 2) О звуках.; 3. Быстро двигаться по какой-л. поверхности. 4. (обычно со

30
De Mauro T. Parole straniere nella lingua italiana : [dizionario] / T. De Mauro e M. Mancini. - Milano : Garzanti
linguistica, cop. 2003. - XIII, 1073 p.

53
словами: „из рук в руки“, „по рукам“). Переходить, передаваться от одного к
другому. 5. Двигаться взад и вперед. 6. Колыхаться, дрожать, трястись. 7. Находиться в
действии (о механизмах и т. п.); действовать, работать. 8. Обл. Скисая, бродить,
подниматься. 9. Прост. устар. Иметь какую-л. стоимость, цену. 10. за кем-чем. Ухаживать
за кем-, чем-л., заботиться о ком-, чем-л. 11. Прост. Быть кем-л., состоять в каком-л. звании,
должности. 12. Носить что-л., быть одетым во что-л. 13. Находиться, пребывать в каком-
л. состоянии, настроении и т. п. 14. (сов. сходить2). Делать ход в
игре. 15. (сов. сходить2). Разг. Отправлять естественную потребность (испражняться,
мочиться). 16. (с предлогом „в“). В сочетании с некоторыми существительными означает:
делать что-л. длительное время. В то же время итальянское глагол «portare» означает: 1)
носить, нести, переносить; приносить; относить (portare sulle spalle / addosso — нести на
плечах / на спине; portare sotto il braccio — нести под мышкой); 2) водить, вести; отводить,
отвозить; возить, везти (portare qd a teatro — повести кого-либо в театр; portare qd in
automobile — отвезти кого-либо на машине); 3) перен. приносить, передавать (portare una
notizia — принести известие; portare un saluto — передать привет(ствие); 4) приводить, вести
(напр. о дороге) (portare alla piazza — вести к площади / на площадь; portare all'eccesso —
доводить до крайности); 5) носить (portare un soprabito — носить пальто; portare gli
occhiali — носить очки); 6) чувствовать, испытывать, питать (portare amore — любить;
portare rispetto — уважать); 7) переносить, переживать; 8) выдерживать вес; 9) приносить,
причинять, вызывать (portare fortuna (disdetta) — приносить (не)счастье; portare molti frutti —
приносить много плодов); 10) представлять, приводить, выдвигать, выставлять (в пример, в
доказательство); 11) носить, держать. Итак, совпадение значения русской и итальянской
лексем произошло только в том случае, где имеется в виду носить что-л. (об одежде). В
обоих случаях переводчик использовал прием конкретизации.
Обратный конкретизации прием также зафиксирован в итальянском переводе
чеховского рассказа.
Генерализация
«Нет, братцы, поживу с вами еще немного и УЕДУ к себе на хутор, и буду там раков
ловить и хохлят учить». – «No, fratelli, rimarrò con voi ancora un poco, poi me ne ANDRÒ alla
fattoria e là pescherò i gamberi e insegnerò ai ciuffetti» .
«УЕДУ, а вы оставайтесь тут со своим Иудой, нехай вин лопне». – «Me ne ANDRÒ, e
voi restate pur qui col vostro giuda, che possa crepare»
«А мы, — кричит она, — вперед ЕДЕМ!» – «“E noi,” grida, “ANDIAMO avanti!»
В приведенных примерах автор заменяет русские лексемы уехать, ехать и приехать
глаголом с более широким значением – andare (идти).
54
Приведем еще один аналогичный пример, здесь глагол «приехать» (arrivare) заменятся
глаголом venire (прийти):
«У Ивана Иваныча была довольно странная, двойная фамилия — Чимша-
Гималайский, которая совсем не шла ему, и его во всей губернии звали просто по имени и
отчеству; он жил около города на конском заводе и ПРИЕХАЛ теперь на охоту, чтобы
подышать чистым воздухом». – «Ivàn Ivanyč aveva un doppio cognome, abbastanza strano –
Čimša-Gimalajskij – che non gli si addiceva per nulla, e in tutta la provincial lo chiamavano
semplicemente col nome e il patronimico; egli abitava vicino alla città in un allevamento di cavalli e
adesso era VENUTO a caccia, per respirare aria pura».
При переводе естественно производить замены единицы исходного текста единицей
языка перевода не прямо, а через указание на логический вывод из значения единицы
оригинального текста. Это может быть связано как с отсутствием в принимающей языке
подобной единицы, так и с частными стратегиями переводчика, предпочитающего провести
причинно-следственные параллели в переводимом тексте для обозначения фрагмента
содержания, выраженного той или иной единицей. Наиболее часто такой прием используется
в отношении передачи глагольной лексики.
Модуляция
«— А я тебе говорю, что читал! — кричит Коваленко, ГРЕМЯ палкой по тротуару».
– «“E io ti dico che l’ho letto!” grida Kovàlenko, FACENDO UN GRAN RUMORE col bastone sul
marciapiede» («делать большой шум»).
«Учитель же гимназии Буркин каждое лето ГОСТИЛ у графов П. и в этой местности
давно уже был своим человеком». – «L’insegnante di ginnasio Burkin, invece, ogni estate ERA
OSPITE dei conti P. e in quel sito era di casa ormai da lungo tempo» («был гостем»).
«Коваленко схватил его сзади за воротник и ПИХНУЛ, и Беликов покатился вниз по
лестнице, гремя своими калошами». – «Kovàlenko lo afferrò di dietro per il bavero e gli DIEDE
UNO SPINTONE, e Bélikov rotolò giù per la scala, facendo chiasso con le sue calosce» («дал
толчок»).
Представляется интересным, что, как и в английском варианте рассказа, единица
«пристроить» при передаче на итальянский язык переводится конструкцией с указанием на
следствие из данного действия.
«И когда однажды директорша намекнула ему, что хорошо бы ПРИСТРОИТЬ ЕГО
СЕСТРУ за такого солидного, всеми уважаемого человека, как Беликов, то он нахмурился и
проворчал». – «E quando una volta la moglie del direttore gli accennò che SAREBBE STATO
BENE ACCASARE SUA SORELLA con un uomo posato, stimato da tutti come Bélikov, egli si
fece scuro e borbottò» («выдать замуж»).
55
«Одним словом, ЗАРАБОТАЛА машина». – «In una parola, la macchina SI ERA
MESSA IN MOTO» (заработала – «запущена, пришла в движение»).

4.2.3 Лексико-грамматические трансформации

Как показал сопоставительный анализ русских и итальянских единиц в тесте рассказа


А.П. Чехова, к ним относятся антонимический перевод и компенсация. Рассмотрим примеры.
Антонимический перевод
«ПРИЕХАЛ он не один, а с сестрой Варенькой». – «Egli NON ERA VENUTO solo, ma
con la sorella Varen’ka».
«Оказалось, что Варенька НЕ ПРОЧЬ БЫЛА ЗАМУЖ». – «Apparve che Vàrin’ka
NON ERA ALIENA dal matrimonio».
«Жить ей у брата БЫЛО не очень-то весело, только и знали, что по целым дням
спорили и ругались». – «Vivere in casa del fratello NON ERA per lei molto allegro, non sapevano
far altro che discutere e bisticciare per intere giornate».
«Им ОСТАЕТСЯ только ходить на головах!» – «NON RESTA loro altro che camminare
a testa in giù!»
Отрицательная форма итальянского глагола образуется путем препозиции глаголу
отрицательной частицы non. Сказуемое в итальянском языке может состоять из нескольких
слов, которое рассматривается как единое целое. Внутрь него никогда не помещаются другие
части речи. Исключение составляет наречие già или определение, выраженное
прилагательным.
«Все — и товарищи, и дамы — стали уверять Беликова, что он должен жениться,
что ему НИЧЕГО БОЛЬШЕ НЕ ОСТАЕТСЯ в жизни, как жениться». – «Tutti – i colleghi e
le signore – si misero ad assicurare Bélikov che si doveva sposare, che NULL’altro più gli
RESTAVA nella vita che sposarsi».
В отличие от русского языка, если итальянскому глаголу предшествуют
отрицательные местоимения (nessuno, niente, nulla), отрицательные наречия (mai, neanche,
neppure, nemmeno), отрицательные прилагательные (nessun /libro/, nessuna /casa/), то
отрицательная частица non перед глаголом опускается, то есть отсутствует второе
отрицание, органичное для русского языка.
Компенсация
«Художник, должно быть, ПРОРАБОТАЛ не одну ночь, так как все учителя
мужской и женской гимназий, учителя семинарии, чиновники, — все получили по
экземпляру». – «L’artista doveva AVER LAVORATO PIÙ di una notte, perché tutti gli insegnanti
56
del ginnasio maschile e di quello femminile, gli insegnanti del seminario, i pubblici impiegati, tutti
ne ricevettero un esemplare ciascuno» («много работал»).
В данном случае значение приставочного глагола, т.е. та смысловая часть, за которую
«отвечает» префикс, в тексте перевода представлена аналитической конструкцией, которая
компенсирует потерянный в глаголе смысл.
«Слушали мы, слушали, и вдруг всех нас ОСЕНИЛА одна и та же мысль». – «Noi
ascoltavamo, ascoltavamo, e a un tratto CI ISPIRÒ tutti un solo e identico pensiero»
В данном примере прием компенсации был использован в связи с отсутствием
соответствующего русскому глаголу эквивалента в итальянском языке. Так, итальянская
лексема «ispirarsi» определяется в словаре De Mauro следующим образом: 1. пробудить в
чьей-то душе чувства, эмоции, впечатления (suscitare nell’animo altrui un sentimento,
un’emozione, un’impressione); 2. стимулировать, помогать в интеллектуальном и
художественном творчестве: вдохновлять поэта, музыканта, вдохновляться любимой
женщиной (stimolare, aiutare nella creatività intellettuale e artistica: ispirare un poeta, un
musicista, essere ispirato dalla donna amata; 3. побудить к каким-либо действиям, поступкам
(suggerire un’azione, un comportamento)31. Русская лексема «осенить» в словарь русского
языка: под ред. А. П. Евгеньевой имеет следующие значения: 1. покрыть собой, своей тенью;
затенить; 2. внезапно появиться, возникнуть (о мысли, догадке); прийти на ум кому-л.32 Итак,
мы видим совпадение третьего значения лексемы в итальянском языке и второго в русском.
В этом случае можно отметить, что переводчик выбрал наиболее приемлемый перевод,
используя данную переводческую трансформацию.
Таким образом, на основании рассмотренных случаев применения переводческих
трансформаций в итальянском переводе рассказа можно говорить о следующих типах
трансформаций (см. рисунок 4).

31
De Mauro T. Parole straniere nella lingua italiana : [dizionario] / T. De Mauro e M. Mancini. - Milano : Garzanti
linguistica, cop. 2003. - XIII, 1073 p.
32
Словарь русского языка : в 4 т./ АН СССР, ин–т рус. яз. ; под ред. А. П. Евгеньевой. – 3–е изд., стереотип. –
М. : Русский язык, 1985–1988. – Т.1- 4.
57
Рисунок 4 – Диаграмма: соотношение типов трансформаций при передаче русских
глаголов на итальянский язык

Антонимически
й перевод Трансформации
1.30% Компенсация
Грамматическая 1.59%
замена
10.97% Модуляция
2.74%

Генерализация
7.50%

Конкретизация
Эквивалент
9.09%
66.81%

Выводы к главе 4

В ходе данного исследования путем сплошной выборки из рассказа А.П. Чехова


«Человек в футляре» и его английского перевода были отобраны русские глаголы и их
английские аналоги – 571 русских глаголов, 562 итальянских единиц.
Как и в случае с английским переводом, можно утверждать о преобладающем
использовании эквивалентной итальянской глагольной лексики для передачи русских
глаголов.
Проведенный анализ примененных переводчиком приемов для передачи русских
единиц в условиях отсутствия их эквивалентов в итальянском языке позволяет сделать вывод
об использовании Альфредо Палледро (переводчик рассказа А. П. Чехова «Человек в
футляре») в целом мотивированных грамматических, лексических и лексико-грамматических
трансформаций.
Для достижения эквивалентности текста перевода тексту оригинала наиболее часто
переводчик использовал такие трансформации, как грамматические замены разных видов,
чтобы «исправить» объективно существующее несоответствие грамматических систем
глагола в сопоставляемых языках; конкретизация, генерализация, модуляция, компенсация и
антонимический перевод.
58
Наименьшее число от всех трансформаций составили лексико-грамматические
трансформации – компенсации и антонимический перевод, большее число следует отнести к
конкретизации и генерализации.
В целом на основе проведенного анализа переводческих трансформаций итальянский
перевод рассказа А.П. Чехова «Человек в футляре» можно считать адекватным его
оригиналу, а использованные трансформации – мотивированными.

59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На современном этапе развития общества и языка интерес к проблемам


межкультурной коммуникации, в том числе к проблемам перевода с одного языка на другой,
постоянно возрастает. В центре исследовательского внимания находятся вопросы, связанные
с конкретными переводческими трансформациями, использующимися при передаче
содержания исходного текста. В данной работе рассматриваются особенности применения
переводческих трансформаций при переводе русского глагола на английский и итальянский
языки на материале рассказа А.П. Чехова «Человек в футляре». Работа продолжает
исследование приемов, к которым прибегают переводчики для воссоздания содержания
исходного текста на грамматическом и лексическом уровне. Таким образом, адекватность
перевода оригиналу оценивается изнутри, с точки зрения единиц, функционирующих в
исходном тексте, и их переводных аналогов. В нашем случае в исследовательский фокус
попадает глагол, который может претендовать на главную роль в высказывании, т.к. не
только является одним из главных членов предложения, но и сам по себе способен
обозначать целые фрагменты действительности, являясь по своей внутренней структуре
«свернутым предложением». Кроме того, с 18 века отмечается «картинность» русского
глагола, который обладает «насыщенной» смысловой основой и труднопереводим на другие
языки.
В качестве материала для сравнения были выбраны 2 принципиально разные в
генеалогическом и типологическом отношении языка – английский и итальянский. Несмотря
на сходство основного набора грамматических категорий русского, английского и
итальянского языков, есть ряд существенных отличий между ними, которые касаются набора
действующих в языках категорий, состава их форм и частных значений, употребления
отдельных форм, обусловленного грамматической системой языка. Эти различия явно
проявляются в переводах с русского на английский и итальянский языки, прежде всего
расхождения наблюдаются в количестве временных форм, в том числе аналитических (что в
меньшей степени характерно для русского языка с его преимущественно синтетическим
строем), в использовании форм наклонения, в разных способах выражения категории вида и
аспектуальной семантики в целом. Анализ трансформаций демонстрирует, что передача
значений русского вида (особенно тогда, когда исследователи ставят под сомнение наличие
данной категории в английском языке или при ее отсутствии в итальянском языке)
основывается на передаче их средствами темпоральной системы рассматриваемых языков.
В рамках исследования были рассмотрены разные точки зрения на перевод и
трансформации как орудие достижения его адекватности. Суммируя определения понятия
60
«трансформация», можно сделать вывод, что переводческие трансформации заключаются в
применении определенных преобразований смысла текста исходного языка в аналогичный
смысл языка перевода, которая на формальном уровне отражает те или иные аспекты текста.
В целом выделяются два основных типа переводческих трансформаций – лексические
(смысловые преобразования) и грамматические (замена грамматических форм и структур
единиц исходного языка формами единиц языка перевода), без которых невозможна не
только эквивалентная, но и любая иная передача смысла на иностранный язык.
Сопоставление глагольных единиц в исследуемом исходном тексте (571 русский
глагол) и в переводах (554 английских и 562 итальянских аналогов русских глаголов)
позволило проследить соотношение в переводе эквивалентных единиц и предложенных
переводчиками лексических и грамматических преобразований, определить их
мотивированность исходя из специфики грамматических систем русского, английского и
итальянского языков и лексико-семантических особенностей выявленных глагольных
единиц.
При анализе английского и итальянских вариантов рассказа «Человек в футляре» мы
пришли к выводу, что переводчики чаще всего используют прием эквивалентного перевода,
который реализуется на уровне грамматики и лексики. В целом обнаружен высокий процент
эквивалентной лексики (однословной и двухсловной в случае использования переводчиками
аналитических форм) и в английском варианте рассказа (68,98%) и в итальянском (66,81%).
Полученные результаты могут свидетельствовать как о сходстве ядра лексического фонда
русского и английского и итальянского языков, так и о языке самого А.П. Чехова (заметим,
что в работе А.Д. Хлызовой, посвященной аналогичной теме и выполненной на материале
рассказа М. Булгакова «Морфий», выявлен меньший процент эквивалентных аналогов).
Сопоставив оба перевода рассказа, можно сделать следующие выводы.
Используемые переводчиками грамматические трансформации занимают
значительное место среди других преобразований, представляют собой замены форм, частей
речи и т.д. и подтверждают необходимость преобразований при передаче грамматических
характеристик глагола на иной язык. Данные трансформации мотивированы, как уже
отмечалось, несоответствиями в грамматических системах сопоставляемых языков.
Лексические трансформации являются наиболее частотными и представляют собой
неотъемлемую часть переводческой деятельности. Это объясняется соблюдением стиля и
особенностями языка перевода, а также историческими, культурными и иными различиями в
языковых системах и сознании носителей того или иного языка. Основными среди данных
трансформаций являются конкретизация и генерализация. При этом в английском переводе
преобладает генерализация, а в итальянском – конкретизация.
61
Выявленные лексико-грамматические трансформации – комплексные преобразования,
которые объясняются расхождениями в лексических и грамматических системах языков,
свидетельствуют о тесной взаимосвязи указанных уровней. Следует отметить, что при
переводе однословной русской единицы могут использоваться аналитические конструкции,
структурно в большей степени соответствующие языку перевода.
Анализ рассмотренных переводов, мотивированность используемых трансформаций
свидетельствует о высокой квалификации Гарнетт Констанс и Альфредо Палледро как
переводчиков с русского языка.
В качестве перспективы исследования представляется важным обратиться к
дальнейшему анализу текста английского и итальянского переводов рассказа А.П. Чехов
«Человек в футляре» с целью полной оценки эквивалентности перевода на уровне текста.

62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абраменко Г. А. Итальянский язык. Трудности перевода : учеб. пособие / Г. А.


Абраменко. – М. : АСТ : Астрель : Восток–Запад; Владимир: ВКТ, 2011. – 217 с.
2. Алексеева И. С. Введение в перевод введение : Учеб. пособие для студ. филол.
и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева – СПб. : Филологический
факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
3. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по
устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева –
СПб. : Изд-во «Союз», 2003. 288 с.
4. Алисова Т. Б. Введение в романскую филологию. Учебник. – 3-е изд., испр. и
доп. / Т. Б. Алисова, Т. А. Репина, М. А. Таривердиева – М. : Высшая школа, 2007. — 453
c.
5. Алисова Т. Б. Итальянский язык : Грамматический очерк, литературные тексты
с комментариями и словарем / Т. Б. Алисова, Г. Д. Муравьева, Т. З. Черданцева – Изд-во
МГУ, 1962. – 206 с.
6. Алисова Т. Б., Языки мира : Романские языки / Т. Б. Алисова, И. И. Челышева ,
Б. П. Нарумов и др. – М. : Academia, 2001. – 722 c.
7. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Учеб.
пособие / В. Д. Аракин – 3-е изд. – М. : ФИЗМАТЛИТ, 2005. – 232 с.
8. Бархударов Л. С. Грамматика английского языка : Учебное пособие. – Изд-во
лит. на иностр. языках / Л. С. Бархударов, Д. А. Штеллинг – М. : Изд-во литературы на
иностранных языках, 1960. — 422 c.
9. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)
/ Л. С. Бархударов. – М. : Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
10. Белошапкова В. А. Современный русский язык / В. А Белошапкова, Е. А.
Брызгунова, Е. А. Земская – М. : Высшая школа. – 1989. – С. 757.
11. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. – СПб.
: Норинт, 2000. – 1536 с.
12. Бондарко А. В. Вид и время русского глагола (значение и употребление) :
пособие для студентов / А. В. Бондарко. – М., 1971. – 240 с.
13. Бондарко А. В. Русский глагол: пособие для студентов и учителей / А. В.
Бондарко, Л. Л. Буланин; под ред. Ю. С. Маслова. – Л.: Просвещение, 1967. – 190 с.

63
14. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на
английский. Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М. : Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
15. Булыгина Т. В. К построению типологии предикатов в русском языке //
Семантические типы предикатов. – М., 1982. С.7-85.
16. Буэно Т. Грамматика итальянского языка / Т. Буэно, Е. Г. Грушевская –
Москва : АСТ, 2014. – 318 с.
17. Виноградов B. С. Введение в переводоведение / В. С. Виноградов – М. : Изд-
во Ин-та общ. сред, образования РАО, 2001. – 224 с.
18. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / В. В.
Виноградов – М. : Высш. шк., 1972. – 616 c.
19. Волохина Г. А. Русские глагольные приставки: семантическое устройство,
системные отношения / Г. А. Волохина, З. Д. Попова – Воронеж : Изд-во ВГУ, 1993. –
196 с.
20. Гарбовский Н. К. Теория перевода : Учебник / Н. К. Гарбовский – М. : Изд-во
Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
21. Дроздова Т. В. Типы и особенности многокомпонентных терминов в
современном английском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук: / Т. В. Дроздова —
М., 1989. – 16 с.
22. Зализняк А. А. Введение в русскую аспектологию / А. А. Зализняк, А. Д.
Шмелев – М. : Языки русской культуры, 2000. – 221 с.
23. Зёлнер М. А. Краткая грамматика итальянского языка : учеб. пособие / Мария
Анна Зёльнер ; пер. с нем. Т. В. Вовченко. М. : Астрель: ACT, 2009. - 96 с:
24. Иванова И. П. Теоретическая грамматика современного английского языка:
Учебник / И. П. Иванова, В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов – М. : Высш. школа, 1981. – 285
с.
25. Кашпур В. В. Аспектуальные характеристики русского и английского глагола
в языке и тексте (на материале повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» и ее переводов)
/ В. В. Кашпур, Ю. В. Филь, А. А. Шаповал // Вестн. Том. гос. ун-та. – 2013. – № 377. – C.
22–29.
26. Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. – з-е
изд. перераб и доп. / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов – М. : Просвещение,
1982. – 159 с.
27. Комиссаров В. Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров – М. :
Международные отношения,1973. – 216 с.

64
28. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : учебное пособие. / В. Н.
Комиссаров; ред. С. Ф. Гончаренко – М. : ЭТС, 2002. – 424с.
29. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : Учебник для
ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров – М. : Высшая школа, 1990. – 254 с.
30. Крылова И. П. Грамматика современного английского языка / И. П. Крылова,
Е. М. Гордон – М. : Книжный дом Университет, 2003. – 442 с.
31. Латышев Л. К. Курс перевода : Эквивалентность перевода и способы ее
достижения / Л. К. Латышев – М. : Просвещение,1988. – 160 с.
32. Латышев Л. К. Перевод : теория, практика и методика преподавания / Л. К.
Латышев, А. Л. Семенов – М. : Академия, 2003, – 192 с.
33. Левицкая Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский /
Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1963. – 125 с.
34. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К.
Миньяр-Белоручев – М. : Воениздат, 1980. — 237 с.
35. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев
– М. : Московский Лицей, 1996. – 298 с.
36. Мыльцева Н. А. Универсальный справочник по грамматике английского
языка / Н. А. Мыльцева, Т. М. Жималенкова – М. : Глосса-Пресс, 2005. – 273 с.
37. Мюллер В. К. Англо-русский. Русско-английский словарь. 250000 слов / В. К.
Мюллер. – М. : АСТ, 2015. – 1184 с.
38. Паршин А. В. Теория и практика перевода / А. В. Паршин – СПБ. : СГУ, 1999.
— 202 с.
39. Петрова О. В. Введение в теорию и практику перевода (на материале
английского языка) : Учебное пособие – Н. Новгород : Изд-во НГЛУ им. Н.А.
Добролюбова, 2002 – 84 с.
40. Петрова Л. А. Итальянский язык. Сборник упражнений по грамматике : Учеб.
пособие / Л. А. Петрова. — М. : Высш. шк., 2002. — 238 с.
41. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. — 3-
е изд., перераб. и доп. / Рецкер Я. И. – М. : Просвещение, 1982. — 159 с.
42. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М. : «Междун.
Отношения», 1974 – 216 с.
43. Русский глагол – РАН. Институт языкознания; Ред. колл. : А. М. Молдован,
С. С. Скорвид, А. А. Кибрик и др. ― М. : Academia, 2005. ― 656 с.
44. Русская грамматика : в 2 т. / под ред. Н. Ю. Шведовой. – М. : Наука, 1980. –
Т.1. – 783 с.
65
45. Рылов Ю. А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки
/ Ю. А. Рылов – М. : Гнозис, 2006. – 304 с.
46. Словарь русского языка : в 4 т./ АН СССР, ин–т рус. яз.; под ред. А. П.
Евгеньевой. – 3–е изд., стереотип. – М. : Русский язык, 1985–1988. – Т.1- 4.
47. Смирницкий А. И. Морфология английского языка / А. И. Смирницкий – М. :
Издательство литературы на иностранных языках, 1959. – 440 c.
48. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация : Учеб. пособие
для студентов, аспирантов и соискателей по специальности "Лингвистика и межкультур.
коммуникация" / С. Г. Тер-Минасова. – М. : Слово/Slovo, 2000. – 261 с.
49. Толковый словарь русских глаголов : Идеографическое описание. Англ.
эквиваленты. Синонимы. Антонимы / под ред. проф. Л. Г. Бабенко. – М. : АСТ–ПРЕСС,
1999. – 704 с.
50. Торбан И. Е. Мини-грамматика английского языка: Справочное пособие. - 3-е
изд. / И. Е. Торбан – М. : ИНФРА-М, 2008. – 112 с.
51. Трофимов В. А. Современный русский литературный язык. Морфология / В.
А. Трофимов – Л. : Изд-во Ленинградского ун-та, 1957. – 284 с.
52. Черданцева Т. 3. Итальянско-русский фразеологический словарь : Ок. 23 000
фразеологических единиц / Под ред. Я.И. Рецкера. – М. : Рус. яз., 1982. – 1056 с.
53. Черданцева Т. З. Язык и его образы : очерки по итальянской фразеологии. –
М. : Издательство ЛКИ, 2007. – 168 с
54. Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах.
Сочинения в восемнадцати томах. Том десятый / А. П. Чехов – М. : Наука, 1986. – С. 120–
131.
55. Хавкин И. М. Занимательный специальный перевод : Пособие для
начинающих переводчиков с примерами типичных ошибок / И. М. Хавкин – [б.м.] :
Издательские решения, 2015. – 390 с.
56. Хлебникова И. Б. Основы английской морфологии (на английском языке).
Учеб. пособие. 2-е изд., стереотип. / И. Б. Хлебникова – М. : ЧеРо, 2001. – 128 с.
57. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер-
М. : Наука, 1988. – 215 с.
58. Языки мира: славянские языки. РАН. Институт языкознания; Ред. колл. : А.
М. Молдован, С. С. Скорвид, А. А. Кибрик и др. ― М. : Academia, 2005. ― 656 с.
59. Cambridge Learner's Dictionary English-Russian. – Cambridge : Cambridge
University Press, 2011. – 1066 p.

66
60. Collins COBUILD English dictionary. – London : HarperCollins Publishers, 1995.
– XXXIX, 1951 p.
61. Chekhov A. P. The Wife and Other Stories [translated by Constance Garnett]. –
Gloucester : Dodo Press, 2008. – C. 105-113.
62. Čechov A. P. I contadini (Tutte le novelle, XI); traduzione di Alfredo Polledro,
Biblioteca Universale Rizzoli, Milano : Rizzoli, 1956. – P. 1042 – 1054.
63. De Mauro T. Parole straniere nella lingua italiana : [dizionario] / T. De Mauro e
M. Mancini. - Milano : Garzanti linguistica, cop. 2003. - XIII, 1073 p.
64. Devoto G., Oli G. C. Il dizionario della lingua italiana. / G. Devoto, G. G. Oli –
Firenze, 1990. – 2106 p.
65. Fazi M. C. Sinonimi e contrari - Mini-dizionario della lingua italiana per stranieri /
M. C. Fazi – Perugia : Guerra Edizioni, 1989. – 84 p.
66. Pianigiani O. Vocabolario etimologico della lingua italiana. / O. Pianigiani – Roma
- Milano: Società editrice Dante Alighieri di Albrighi, Segati e C., 1907. – 818 p.

67
18.06.2019 Exactus Like - поиск текстовых заимствований

(/index.php/ru/) (/index.php/en/)
(/index.php) Поиск заимствований в научных текстахβ

Введите текст:

...или загрузите файл:

Файл не выбран... Выбрать файл...

Укажите год публикации: 2019

Выберите коллекции
Все

Рефераты Википедия Российские журналы

Авторефераты Российские конференции Энциклопедии

Иностранные конференции Иностранные журналы Англоязычная википедия

PubMed

Анализировать

Проверить по расширенному списку коллекций системы Руконтекст (http://text.rucont.ru/like)

Год публикации: 2019.

Оценка оригинальности документа - 84.26% 15.74%

Процент условно корректных заимствований - 0.0%

Процент некорректных заимствований - 15.74%

Просмотр заимствований в документе


84.26%

Время выполнения: 22 с.

Документы из базы
Источники
В списке
Источники заимствования Заимствования
литературы

1. Реферат: Комплексный характер переводческих трансформаций в


рассказах Эдгара По (http://www.bestreferat.ru/files/56/bestreferat-64556.docx)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат.
4.03%
http://www.bestreferat.ru/files/56/bestreferat-64556.docx
(http://www.bestreferat.ru/files/56/bestreferat-64556.docx)
Показать заимствования (29)

2. Реферат: Эквивалентность перевода при передаче функционально-


ситуативного содержания оригинала 2
(http://www.bestreferat.ru/files/47/bestreferat-254547.docx)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат. 3.89%
http://www.bestreferat.ru/files/47/bestreferat-254547.docx
(http://www.bestreferat.ru/files/47/bestreferat-254547.docx)
Показать заимствования (27)

like.exactus.ru/index.php/ru/?controller=process&view=report 1/8
18.06.2019 Exactus Like - поиск текстовых заимствований

3. Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах


Эдгара По (http://mobiro.org/downloads/jazykovedenie/186402.zip)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат.
3.78%
http://mobiro.org/downloads/jazykovedenie/186402.zip
(http://mobiro.org/downloads/jazykovedenie/186402.zip)
Показать заимствования (27)

4. Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах


Эдгара По (http://limej.ru/index.php/home/217-stat/55323-
Kompleksni_harakter_perevodcheskih_transformatsi_v.html)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат.
3.67%
http://limej.ru/index.php/home/217-stat/55323-
Kompleksni_harakter_perevodcheskih_transformatsi_v.html (http://limej.ru/index.php/home/217-
stat/55323-Kompleksni_harakter_perevodcheskih_transformatsi_v.html)
Показать заимствования (27)

5. Курсовая работа: Грамматические категории английского глагола


(http://www.bestreferat.ru/files/93/bestreferat-190793.docx)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат.
3.63%
http://www.bestreferat.ru/files/93/bestreferat-190793.docx
(http://www.bestreferat.ru/files/93/bestreferat-190793.docx)
Показать заимствования (33)

6. Шпаргалка: Теория и практика перевода


(http://www.bestreferat.ru/files/46/bestreferat-163146.docx)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат.
2.99%
http://www.bestreferat.ru/files/46/bestreferat-163146.docx
(http://www.bestreferat.ru/files/46/bestreferat-163146.docx)
Показать заимствования (22)

7. Реферат: работа на тему «Грамматические трансформации при


переводе» (http://www.bestreferat.ru/files/10/bestreferat-408410.docx)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат.
2.18%
http://www.bestreferat.ru/files/10/bestreferat-408410.docx
(http://www.bestreferat.ru/files/10/bestreferat-408410.docx)
Показать заимствования (14)

8. Феномен политической сатиры и проблемы перевода (на материале


сериала «Yes, Minister!») (http://cyberleninka.ru/article/n/fenomen-
politicheskoy-satiry-i-problemy-perevoda-na-materiale-seriala-yes-minister)
Авторы: ОРЛОВ ДМИТРИЙ АНДРЕЕВИЧ, БЕЗРУКОВ ВАДИМ АРКАДЬЕВИЧ.
Год публикации: 2014. Тип публикации: статья научного журнала. 2.17%
http://cyberleninka.ru/article/n/fenomen-politicheskoy-satiry-i-problemy-perevoda-na-materiale-
seriala-yes-minister (http://cyberleninka.ru/article/n/fenomen-politicheskoy-satiry-i-problemy-
perevoda-na-materiale-seriala-yes-minister)
Показать заимствования (15)

9. Переводческие трансформации как пример освоения языкового


пространства художественного текста оригинала в переводе (на материале
новелл В. Ирвинга «Альгамбра» и русскоязычного перевода В. Муравьева)
(http://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheskie-transformatsii-kak-primer-
osvoeniya-yazykovogo-prostranstva-hudozhestvennogo-teksta-originala-v-
perevode-na-materiale)
Авторы: Иванова Римма Анваровна. 2.07%
Год публикации: 2013. Тип публикации: статья научного журнала.
http://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheskie-transformatsii-kak-primer-osvoeniya-yazykovogo-
prostranstva-hudozhestvennogo-teksta-originala-v-perevode-na-materiale
(http://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheskie-transformatsii-kak-primer-osvoeniya-yazykovogo-
prostranstva-hudozhestvennogo-teksta-originala-v-perevode-na-materiale)
Показать заимствования (14)

10. Дипломная работа: Грамматические трансформации, используемые


при переводе английских информационных газетных загол
(http://www.bestreferat.ru/files/74/bestreferat-299174.docx)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат. 2%
http://www.bestreferat.ru/files/74/bestreferat-299174.docx
(http://www.bestreferat.ru/files/74/bestreferat-299174.docx)
Показать заимствования (15)

like.exactus.ru/index.php/ru/?controller=process&view=report 2/8
18.06.2019 Exactus Like - поиск текстовых заимствований

11. Дипломная работа: Лексические вопросы перевода отраслевого текста


в строительной сфере (http://www.bestreferat.ru/files/36/bestreferat-
162436.docx)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат. 1.92%
http://www.bestreferat.ru/files/36/bestreferat-162436.docx
(http://www.bestreferat.ru/files/36/bestreferat-162436.docx)
Показать заимствования (13)

12. Учебное пособие: Трансформация в языковедении


(http://www.bestreferat.ru/files/70/bestreferat-163170.docx)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат.
1.87%
http://www.bestreferat.ru/files/70/bestreferat-163170.docx
(http://www.bestreferat.ru/files/70/bestreferat-163170.docx)
Показать заимствования (11)

13. Топик: Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский


язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”)
(http://www.bestreferat.ru/files/59/bestreferat-39559.zip)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат. 1.73%
http://www.bestreferat.ru/files/59/bestreferat-39559.zip (http://www.bestreferat.ru/files/59/bestreferat-
39559.zip)
Показать заимствования (10)

14. Шпаргалка: Теории перевода английского языка


(http://www.bestreferat.ru/files/43/bestreferat-163143.docx)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат.
1.71%
http://www.bestreferat.ru/files/43/bestreferat-163143.docx
(http://www.bestreferat.ru/files/43/bestreferat-163143.docx)
Показать заимствования (14)

15. Курсовая работа: Лексические и грамматические трансформации в


художественном переводе на материале произведений
(http://www.bestreferat.ru/files/65/bestreferat-263665.docx)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат. 1.59%
http://www.bestreferat.ru/files/65/bestreferat-263665.docx
(http://www.bestreferat.ru/files/65/bestreferat-263665.docx)
Показать заимствования (12)

16. Топик: Грамматические трансформации при устном переводе с


русского языка на английский (http://www.bestreferat.ru/files/80/bestreferat-
39380.docx)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат. 1.57%
http://www.bestreferat.ru/files/80/bestreferat-39380.docx
(http://www.bestreferat.ru/files/80/bestreferat-39380.docx)
Показать заимствования (13)

17. Морфология русского языка (https://ru.wikipedia.org/wiki?curid=5988924)


Год публикации: 2016. Тип публикации: статья википедии.
1.53%
https://ru.wikipedia.org/wiki?curid=5988924 (https://ru.wikipedia.org/wiki?curid=5988924)
Показать заимствования (10)

18. Реферат: Омский государственный педагогический университет


(http://www.bestreferat.ru/files/59/bestreferat-406059.docx)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат.
1.53%
http://www.bestreferat.ru/files/59/bestreferat-406059.docx
(http://www.bestreferat.ru/files/59/bestreferat-406059.docx)
Показать заимствования (10)

19. Курсовая работа: Сравнительный анализ перевода на примере сказки


О. Уайльда "Соловей и Роза" (http://www.bestreferat.ru/files/23/bestreferat-
211823.docx)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат. 1.44%
http://www.bestreferat.ru/files/23/bestreferat-211823.docx
(http://www.bestreferat.ru/files/23/bestreferat-211823.docx)
Показать заимствования (9)

20. Дипломная работа: Особенности перевода неологизмов


(http://www.bestreferat.ru/files/69/bestreferat-162669.docx)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат.
1.41%
http://www.bestreferat.ru/files/69/bestreferat-162669.docx
(http://www.bestreferat.ru/files/69/bestreferat-162669.docx)
Показать заимствования (12)

like.exactus.ru/index.php/ru/?controller=process&view=report 3/8
18.06.2019 Exactus Like - поиск текстовых заимствований

21. Реферат: Основные случаи грамматических трансформаций при


переводе (http://www.bestreferat.ru/files/85/bestreferat-281285.docx)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат.
1.37%
http://www.bestreferat.ru/files/85/bestreferat-281285.docx
(http://www.bestreferat.ru/files/85/bestreferat-281285.docx)
Показать заимствования (9)

22. Курсовая работа: Особенности перевода оценочной лексики


(http://www.bestreferat.ru/files/91/bestreferat-215591.docx)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат.
1.35%
http://www.bestreferat.ru/files/91/bestreferat-215591.docx
(http://www.bestreferat.ru/files/91/bestreferat-215591.docx)
Показать заимствования (11)

23. Грамматические трансформации при устном переводе с русского


языка на английский (http://limej.ru/index.php/home/143-stat/36544-
Grammaticheskie_transformatsii_pri_ustnom_perevode_s.html)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат.
1.32%
http://limej.ru/index.php/home/143-stat/36544-
Grammaticheskie_transformatsii_pri_ustnom_perevode_s.html (http://limej.ru/index.php/home/143-
stat/36544-Grammaticheskie_transformatsii_pri_ustnom_perevode_s.html)
Показать заимствования (12)

24. Топик: К вопросу о грамматических трансформациях при переводе


(http://www.bestreferat.ru/files/12/bestreferat-39412.docx)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат.
1.3%
http://www.bestreferat.ru/files/12/bestreferat-39412.docx
(http://www.bestreferat.ru/files/12/bestreferat-39412.docx)
Показать заимствования (11)

25. Методы общей, частной и специальной теории перевода в контексте их


применения в переводе тибетоязычных источников (на примере тибетской
сиддханты) (http://cyberleninka.ru/article/n/metody-obschey-chastnoy-i-
spetsialnoy-teorii-perevoda-v-kontekste-ih-primeneniya-v-perevode-
tibetoyazychnyh-istochnikov-na-primere)
Авторы: Хундаев Валентин Юрьевич. 1.3%
Год публикации: 2008. Тип публикации: статья научного журнала.
http://cyberleninka.ru/article/n/metody-obschey-chastnoy-i-spetsialnoy-teorii-perevoda-v-kontekste-
ih-primeneniya-v-perevode-tibetoyazychnyh-istochnikov-na-primere
(http://cyberleninka.ru/article/n/metody-obschey-chastnoy-i-spetsialnoy-teorii-perevoda-v-kontekste-
ih-primeneniya-v-perevode-tibetoyazychnyh-istochnikov-na-primere)
Показать заимствования (10)

26. Дипломная работа: Виды переводческих трансформаций (вариант


незащищенного диплома) (http://www.bestreferat.ru/files/65/bestreferat-
39365.docx)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат. 1.26%
http://www.bestreferat.ru/files/65/bestreferat-39365.docx
(http://www.bestreferat.ru/files/65/bestreferat-39365.docx)
Показать заимствования (9)

27. Реферат: Переводческие трансформации 2


(http://www.bestreferat.ru/files/92/bestreferat-256692.docx)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат.
1.26%
http://www.bestreferat.ru/files/92/bestreferat-256692.docx
(http://www.bestreferat.ru/files/92/bestreferat-256692.docx)
Показать заимствования (9)

28. Реферат: Особенности перевода фразеологических оборотов с


английского языка на русский язык
(http://www.bestreferat.ru/files/10/bestreferat-278510.docx)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат. 1.25%
http://www.bestreferat.ru/files/10/bestreferat-278510.docx
(http://www.bestreferat.ru/files/10/bestreferat-278510.docx)
Показать заимствования (8)

like.exactus.ru/index.php/ru/?controller=process&view=report 4/8
18.06.2019 Exactus Like - поиск текстовых заимствований

29. Сущность переводческих трансформаций в плане передачи


контекстуальных значений в языке переводного текста
(http://cyberleninka.ru/article/n/suschnost-perevodcheskih-transformatsiy-v-
plane-peredachi-kontekstualnyh-znacheniy-v-yazyke-perevodnogo-teksta)
Авторы: Манина Татьяна Александровна.
Год публикации: 2014. Тип публикации: статья научного журнала. 1.25%
http://cyberleninka.ru/article/n/suschnost-perevodcheskih-transformatsiy-v-plane-peredachi-
kontekstualnyh-znacheniy-v-yazyke-perevodnogo-teksta (http://cyberleninka.ru/article/n/suschnost-
perevodcheskih-transformatsiy-v-plane-peredachi-kontekstualnyh-znacheniy-v-yazyke-
perevodnogo-teksta)
Показать заимствования (8)

30. Сочинение: Переводческие трансформации. Опыт собственного


перевода стихотворений английских авторов
(http://www.bestreferat.ru/files/37/bestreferat-162737.docx)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат. 1.2%
http://www.bestreferat.ru/files/37/bestreferat-162737.docx
(http://www.bestreferat.ru/files/37/bestreferat-162737.docx)
Показать заимствования (11)

31. К вопросу о грамматических трансформациях при переводе


(http://limej.ru/index.php/home/143-stat/36570-
K_voprosu_o_grammaticheskih_transformatsiyah_pri_pere.html)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат.
1.19%
http://limej.ru/index.php/home/143-stat/36570-
K_voprosu_o_grammaticheskih_transformatsiyah_pri_pere.html (http://limej.ru/index.php/home/143-
stat/36570-K_voprosu_o_grammaticheskih_transformatsiyah_pri_pere.html)
Показать заимствования (11)

32. Виды переводческих трансформаций (вариант незащищенного


диплома) (http://limej.ru/index.php/home/143-stat/36530-
Vidi_perevodcheskih_transformatsi_variant_nezashchishche.html)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат.
http://limej.ru/index.php/home/143-stat/36530- 1.18%
Vidi_perevodcheskih_transformatsi_variant_nezashchishche.html
(http://limej.ru/index.php/home/143-stat/36530-
Vidi_perevodcheskih_transformatsi_variant_nezashchishche.html)
Показать заимствования (8)

33. Комплексные лексико-грамматические трансформации как способ


решения общелингвистических проблем перевода
(http://cyberleninka.ru/article/n/kompleksnye-leksiko-grammaticheskie-
transformatsii-kak-sposob-resheniya-obschelingvisticheskih-problem-
perevoda)
Авторы: Бессонова А. Н.. 1.17%
Год публикации: 2011. Тип публикации: статья научного журнала.
http://cyberleninka.ru/article/n/kompleksnye-leksiko-grammaticheskie-transformatsii-kak-sposob-
resheniya-obschelingvisticheskih-problem-perevoda (http://cyberleninka.ru/article/n/kompleksnye-
leksiko-grammaticheskie-transformatsii-kak-sposob-resheniya-obschelingvisticheskih-problem-
perevoda)
Показать заимствования (8)

34. Основные виды переводческих трансформаций


(http://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-vidy-perevodcheskih-transformatsiy)
Авторы: Кулемина Ксения Владимировна.
Год публикации: 2007. Тип публикации: статья научного журнала. 1.17%
http://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-vidy-perevodcheskih-transformatsiy
(http://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-vidy-perevodcheskih-transformatsiy)
Показать заимствования (7)

35. Учебное пособие: Краткий курс грамматики английского языка учебно-


методическое пособие для студентов заочного отделения
(http://www.bestreferat.ru/files/87/bestreferat-397587.docx)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат. 1.11%
http://www.bestreferat.ru/files/87/bestreferat-397587.docx
(http://www.bestreferat.ru/files/87/bestreferat-397587.docx)
Показать заимствования (13)

36. Учебное пособие: Краткий курс грамматики английского языка


(http://www.bestreferat.ru/files/96/bestreferat-212796.docx)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат.
1.11%
http://www.bestreferat.ru/files/96/bestreferat-212796.docx
(http://www.bestreferat.ru/files/96/bestreferat-212796.docx)
Показать заимствования (13)

like.exactus.ru/index.php/ru/?controller=process&view=report 5/8
18.06.2019 Exactus Like - поиск текстовых заимствований

37. Дипломная работа: Глагол и вербоиды в русском и казахском языках,


их значение и употребление в речи
(http://www.bestreferat.ru/files/59/bestreferat-184559.docx)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат. 1.11%
http://www.bestreferat.ru/files/59/bestreferat-184559.docx
(http://www.bestreferat.ru/files/59/bestreferat-184559.docx)
Показать заимствования (11)

38. Дипломная работа: Особенности перевода английских частиц в


художественной литературе (http://www.bestreferat.ru/files/67/bestreferat-
162667.docx)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат. 1.07%
http://www.bestreferat.ru/files/67/bestreferat-162667.docx
(http://www.bestreferat.ru/files/67/bestreferat-162667.docx)
Показать заимствования (7)

39. Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык


(на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”)
(http://limej.ru/index.php/home/143-stat/36696-
Snigennaya_leksika_angliskogo_yazika_i_ee_perevod_n.html)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат. 1.05%
http://limej.ru/index.php/home/143-stat/36696-
Snigennaya_leksika_angliskogo_yazika_i_ee_perevod_n.html (http://limej.ru/index.php/home/143-
stat/36696-Snigennaya_leksika_angliskogo_yazika_i_ee_perevod_n.html)
Показать заимствования (6)

40. Реферат: Методические рекомендации студенту по изучению


дисциплины «теория и практика перевода» рабочая программа по
дисциплине «Теория и практика перевода»
(http://www.bestreferat.ru/files/78/bestreferat-396578.docx) 1.04%
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат.
http://www.bestreferat.ru/files/78/bestreferat-396578.docx
(http://www.bestreferat.ru/files/78/bestreferat-396578.docx)
Показать заимствования (7)

41. Статья: Адекватность моделирования при переводе с английского на


русский язык: лексико- семантический аспект
(http://www.bestreferat.ru/files/37/bestreferat-92137.docx)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат. 1.04%
http://www.bestreferat.ru/files/37/bestreferat-92137.docx
(http://www.bestreferat.ru/files/37/bestreferat-92137.docx)
Показать заимствования (6)

42. Адекватность моделирования при переводе с английского на русский


язык: лексико-семантический аспект
(http://dlib.rsl.ru/loader/view/01003283739?get=pdf)
Авторы: Нестеров, Дмитрий Игоревич.
1.04%
Год публикации: 2006. Тип публикации: автореферат диссертации.
http://dlib.rsl.ru/loader/view/01003283739?get=pdf (http://dlib.rsl.ru/loader/view/01003283739?
get=pdf)
Показать заимствования (6)

43. Курсовая работа: Особенности комплексных смысловых


переводческих трансформаций при научно-техническом переводе
(http://www.bestreferat.ru/files/59/bestreferat-162659.docx)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат. 1.02%
http://www.bestreferat.ru/files/59/bestreferat-162659.docx
(http://www.bestreferat.ru/files/59/bestreferat-162659.docx)
Показать заимствования (7)

44. Реферат: Переводческие трансформации в письменном переводе с


английского языка на русский (http://www.bestreferat.ru/files/76/bestreferat-
232376.docx)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат. 1.01%
http://www.bestreferat.ru/files/76/bestreferat-232376.docx
(http://www.bestreferat.ru/files/76/bestreferat-232376.docx)
Показать заимствования (9)

like.exactus.ru/index.php/ru/?controller=process&view=report 6/8
18.06.2019 Exactus Like - поиск текстовых заимствований

45. Дипломная работа: Категория наклонения глагола в русском и


казахском языках (http://www.bestreferat.ru/files/85/bestreferat-18285.docx)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат.
1.01%
http://www.bestreferat.ru/files/85/bestreferat-18285.docx
(http://www.bestreferat.ru/files/85/bestreferat-18285.docx)
Показать заимствования (9)

46. Курсовая работа: Сослагательное наклонение в английском языке


(http://www.bestreferat.ru/files/55/bestreferat-207455.docx)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат.
0.99%
http://www.bestreferat.ru/files/55/bestreferat-207455.docx
(http://www.bestreferat.ru/files/55/bestreferat-207455.docx)
Показать заимствования (10)

47. Русский язык (https://ru.wikipedia.org/wiki?curid=345)


Год публикации: 2016. Тип публикации: статья википедии.
0.97%
https://ru.wikipedia.org/wiki?curid=345 (https://ru.wikipedia.org/wiki?curid=345)
Показать заимствования (7)

48. Курсовая работа: Трансформации при переводе (на материале


общественно-политических текстов)
(http://www.bestreferat.ru/files/99/bestreferat-16699.docx)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат. 0.93%
http://www.bestreferat.ru/files/99/bestreferat-16699.docx
(http://www.bestreferat.ru/files/99/bestreferat-16699.docx)
Показать заимствования (8)

49. Трансформации при переводе (на материале общественно-


политических текстов) (http://limej.ru/index.php/home/143-stat/18084-
Transformatsii_pri_perevode_na_materiale_obshchestven.html)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат.
0.93%
http://limej.ru/index.php/home/143-stat/18084-
Transformatsii_pri_perevode_na_materiale_obshchestven.html (http://limej.ru/index.php/home/143-
stat/18084-Transformatsii_pri_perevode_na_materiale_obshchestven.html)
Показать заимствования (8)

50. Проблемы грамматических трансформаций


(http://limej.ru/index.php/home/143-stat/36666-
Problemi_grammaticheskih_transformatsi.html)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат. 0.85%
http://limej.ru/index.php/home/143-stat/36666-Problemi_grammaticheskih_transformatsi.html
(http://limej.ru/index.php/home/143-stat/36666-Problemi_grammaticheskih_transformatsi.html)
Показать заимствования (9)

51. Топик: Проблемы грамматических трансформаций


(http://www.bestreferat.ru/files/27/bestreferat-39527.zip)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат.
0.85%
http://www.bestreferat.ru/files/27/bestreferat-39527.zip (http://www.bestreferat.ru/files/27/bestreferat-
39527.zip)
Показать заимствования (9)

52. Категория наклонения глагола в русском и казахском языках


(http://limej.ru/index.php/home/121-stat/19383-
Kategoriya_nakloneniya_glagola_v_russkom_i_kazahskom.html)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат.
0.81%
http://limej.ru/index.php/home/121-stat/19383-
Kategoriya_nakloneniya_glagola_v_russkom_i_kazahskom.html (http://limej.ru/index.php/home/121-
stat/19383-Kategoriya_nakloneniya_glagola_v_russkom_i_kazahskom.html)
Показать заимствования (8)

53. Реферат: If and when conditional clauses


(http://www.bestreferat.ru/files/84/bestreferat-377484.docx)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат.
0.76%
http://www.bestreferat.ru/files/84/bestreferat-377484.docx
(http://www.bestreferat.ru/files/84/bestreferat-377484.docx)
Показать заимствования (9)

like.exactus.ru/index.php/ru/?controller=process&view=report 7/8
18.06.2019 Exactus Like - поиск текстовых заимствований

54. Грамматические трансформации в процессе перевода официально-


деловых текстов (http://cyberleninka.ru/article/n/grammaticheskie-
transformatsii-v-protsesse-perevoda-ofitsialno-delovyh-tekstov)
Авторы: Кузьмина А. С..
Год публикации: 2009. Тип публикации: статья научного журнала. 0.76%
http://cyberleninka.ru/article/n/grammaticheskie-transformatsii-v-protsesse-perevoda-ofitsialno-
delovyh-tekstov (http://cyberleninka.ru/article/n/grammaticheskie-transformatsii-v-protsesse-
perevoda-ofitsialno-delovyh-tekstov)
Показать заимствования (6)

55. Реферат: Методические рекомендации по выполнению контрольных


работ и учебные задания по грамматике для самостоятельной работы
(http://www.bestreferat.ru/files/75/bestreferat-396575.docx)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат. 0.72%
http://www.bestreferat.ru/files/75/bestreferat-396575.docx
(http://www.bestreferat.ru/files/75/bestreferat-396575.docx)
Показать заимствования (10)

56. Реферат: Глагол (http://www.bestreferat.ru/files/92/bestreferat-


290692.docx)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат.
0.68%
http://www.bestreferat.ru/files/92/bestreferat-290692.docx
(http://www.bestreferat.ru/files/92/bestreferat-290692.docx)
Показать заимствования (6)

57. Учебное пособие: Грамматика испанского языка


(http://www.bestreferat.ru/files/16/bestreferat-276016.docx)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат.
0.65%
http://www.bestreferat.ru/files/16/bestreferat-276016.docx
(http://www.bestreferat.ru/files/16/bestreferat-276016.docx)
Показать заимствования (6)

58. Топик: Сравнительный анализ системы глагольных времен в русском


и немецком языках (http://www.bestreferat.ru/files/78/bestreferat-39578.docx)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат.
0.6%
http://www.bestreferat.ru/files/78/bestreferat-39578.docx
(http://www.bestreferat.ru/files/78/bestreferat-39578.docx)
Показать заимствования (6)

59. Учебное пособие: Методические указания по выполнению


самостоятельной работы по английскому языку для студентов Iкурса всех
специальностей дневной формы обучения
(http://www.bestreferat.ru/files/32/bestreferat-405132.docx) 0.49%
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат.
http://www.bestreferat.ru/files/32/bestreferat-405132.docx
(http://www.bestreferat.ru/files/32/bestreferat-405132.docx)
Показать заимствования (6)

60. Учебное пособие: Учебно-методическое пособие для студентов 1, 2


курса заочного обучения высших учебных заведений (факультетов)
неязыковых специальностей Братск 2005
(http://www.bestreferat.ru/files/54/bestreferat-398654.docx) 0.42%
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат.
http://www.bestreferat.ru/files/54/bestreferat-398654.docx
(http://www.bestreferat.ru/files/54/bestreferat-398654.docx)
Показать заимствования (6)

Дополнительно
Общеизвестные фрагменты

Значимые оригинальные фрагменты

Библиографические ссылки

Искать в Интернете

© 2015 2019 Институт системного анализа Российской академии наук (http://www.isa.ru/index.php?lang=ru)

like.exactus.ru/index.php/ru/?controller=process&view=report 8/8

Вам также может понравиться