Переводческие трансформации курсовая работа
Переводческие трансформации курсовая работа
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ
ТОМСКИЙ ЕОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ (НИ ТЕУ)
Филологический факультет
Кафедра общего, славяно-русского языкознания и классической филологии
Руководитель ООП
д-р филол. наук, профессор
З.И. Резанова
~ iu -e 2019 г.
Руководитель ВКР
канд. филол. наук, доцент
Ю.В. Филь
/
« 019 г.
Автор работы
студентка группы № 1354
К.Н. Дурицкая
Томск - 2019
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Национальный исследовательский Томский государственный университет
Филологический факультет
Кафедра общего, славяно-русского языкознания и классической филологии
УТВЕРЖДАЮ
Заз-жафедрей
I /ч/ i Резанова З.И.
« О/ » 201,9 г.
ЗАДАНИЕ
по подготовке бакалаврской работы
студенту Дурицкой Ксении Николаевне группы 1354
фамилия, имя, отчество
ВВЕДЕНИЕ ........................................................................................................................................ 3
ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ГЛАГОЛА В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И
ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКАХ ............................................................................................................. 6
1.1 Особенности глагола в русском языке .................................................................................. 6
1.2 Особенности глагола в английском языке ............................................................................ 9
1.3 Особенности глагола в итальянском языке ......................................................................... 17
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ............... 25
2.1 Определение понятия «перевод».......................................................................................... 25
2.2 Эквивалентный перевод ........................................................................................................ 25
2.3 Переводческие трансформации ............................................................................................ 26
2.4 Классификация переводческих трансформаций ................................................................. 28
2.5 Классификация переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова ................................. 28
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ АНГЛИЙСКОГО
ПЕРЕВОДА РАССКАЗА А. П. ЧЕХОВА «ЧЕЛОВЕК В ФУТЛЯРЕ» ...................................... 34
3.1 Эквивалентный перевод ........................................................................................................ 34
3.2 Переводческие трансформации в переводе с русского языка на английский рассказа
«Человек в футляре».................................................................................................................... 36
3.2.1 Грамматические трансформации ................................................................................... 36
3.2.2 Лексические трансформации ......................................................................................... 40
3.2.3 Лексико-грамматические трансформации .................................................................... 42
ГЛАВА 4. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ИТАЛЬЯНСКОГО
ПЕРЕВОДА РАССКАЗА А.П. ЧЕХОВА «ЧЕЛОВЕК В ФУТЛЯРЕ» ....................................... 47
4.1 Эквивалентный перевод ........................................................................................................ 47
4.2 Переводческие трансформации в переводе с русского языка на итальянский рассказа
«Человек в футляре».................................................................................................................... 48
4.2.1 Грамматические трансформации ................................................................................... 48
4.2.2 Лексические трансформации ......................................................................................... 52
4.2.3 Лексико-грамматические трансформации .................................................................... 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ................................................................................................................................ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ....................................... 63
2
ВВЕДЕНИЕ
5
ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ГЛАГОЛА В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ
И ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКАХ
1
Русская грамматика : в 2 т. / под ред. Н. Ю. Шведовой. – М. : Наука, 1980. – Т.1. – 783 с.
2
Языки мира: славянские языки. РАН. Институт языкознания; Ред. колл. : А. М. Молдован, С. С. Скорвид, А.
А. Кибрик и др. ― М. : Academia, 2005. ― 656 с.
6
сделать, переписать – переписывать. Способностью образовывать видовые пары обладают
только предельные глаголы, выражающие действие, достигшее определенного предела
(глаголы совершенного вида: сделать, написать, построить) или направленное к его
достижению (глаголы несовершенного вида: делать, писать, строить). Непредельные
глаголы (обозначающие действие, не достигшее предела и не направленное на его
достижение) видовых пар не образуют: лежать, спать, грустить. Видовые пары
образуются с помощью префиксов и/или суффиксов. В отдельных случаях видовая пара
состоит из слов, имеющих разные корни: говорить – сказать, брать – взять, класть –
положить, найти – находить. Помимо вида аспектуальные значения глагола передаются
посредством способов действия – «различных типов семантических модификаций глагола,
выраженные определенными формальными средствами (приставками, суффиксами или их
комбинацией)»3: начинательный (поехать, запеть и т.д.), ограничительный (почитать,
полежать и т.д.), смягчительный (приоткрыть, подзабыть и т.д.) и др.
В русском языке выделяются следующие наклонения: изъявительное, повелительное
и сослагательное.
Значение изъявительного наклонения выражается формами настоящего, прошедшего
и будущего времени, обозначающими действие, реально осуществляющееся в настоящем,
прошедшем или будущем: читаю, читал, буду читать, почитаю, почитал и т. д. В своих
вторичных функциях формы изъявительного наклонения могут выражать значения
повелительного наклонения (побуждение к действию: Ты сейчас же пойдёшь и начнёшь
работать; Кончили разговоры!) и сослагательного наклонения (возможное действие: Я
свободный человек — захотел и ушёл).
Повелительное наклонение имеет формы 2-го лица единственного и множественного
числа и так называемые «формы совместного действия»: читай, читайте, давай (те)
читать, почитай, почитайте, (давайте) почитаем и т. д.
Формы сослагательного наклонения (читал бы, читали бы, почитала бы, почитали
бы и т. д.), кроме собственных значений предположительности или возможности действия,
могут выражать побуждение к действию: в конструкциях типа Чтоб ты больше не приходил
сюда!, в изъяснительных сложных предложениях типа Сказал ему, чтобы он не приходил
сюда.
Из спрягаемых форм глагола категорией времени обладают только формы
изъявительного наклонения, что не всегда совпадает с ситуацией в других языках. В
современном русском языке различаются спрягаемые формы настоящего времени (глаголов
3
Зализняк А. А. Введение в русскую аспектологию / А. А. Зализняк, А. Д. Шмелев – М. : Языки русской
культуры, 2000. – 221 с.
7
несовершенного вида), прошедшего времени (глаголов несовершенного и совершенного
вида), будущего сложного (глаголов несовершенного вида) и будущего простого (глаголов
совершенного вида). 4
Формы настоящего времени обладают категориальным значением одновременности
по отношению к грамматической точке отсчета. Основные его разновидности:
1) настоящее актуальное (действия, протекающего в момент речи): Вот бегает
дворовый мальчик (Пушкин);
2) настоящее постоянного действия: Волга впадает в Каспийское море;
3) настоящее абстрактное (повторяющегося, обычного, типичного действия): Он вечно
опаздывает на занятия.
Формы прошедшего времени имеют категориальное значение предшествования по
отношению к грамматической точке отсчета. У глаголов несовершенного вида они
обозначают действие в прошлом в процессе его протекания: Раз в крещенский вечерок //
Девушки гадали (Жуковский) или в его неограниченной повторяемости: Прежде он ложился
спать очень рано; для глаголов совершенного вида типичны значения аористическое
(конкретный единичный факт в прошлом: В этот момент в дверь постучали) и перфектное
(совершившееся в прошлом действие, результат которого относится к настоящему: Ты озяб,
согрейся; Я забыл, как называется эта статья).
Формы будущего времени имеют категориальное значение временнóго следования
после грамматической точки отсчета.
Будущее сложное (глаголов несовершенного вида) обозначает будущее действие в
процессе его протекания: Сегодня я буду вечером смотреть телевизор или в его
неограниченной повторяемости: Мы будем встречаться каждый день; будущее простое
(глаголов совершенного вида) — конкретный единичный факт в будущем: Он приедет через
неделю.
Для будущего простого характерны также употребления, относящие действие в план
настоящего – актуального с оттенком невозможности совершения действия: Никак не найду
карандаш или абстрактного: Если судьба обрушится раз на кого бедою, то ударам её и
конца не бывает (Достоевский).
Отметим, что формы будущего не всегда при переводе на английский язык
коррелируют с переводными аналогами.
В переносных употреблениях формы настоящего времени могут обозначать:
4
Языки мира : славянские языки. РАН. Институт языкознания ; Ред. колл. : А. М. Молдован, С. С. Скорвид, А. А.
Кибрик и др. ― М. : Academia, 2005. ― 656 с.
8
1) прошлое действие («настоящее историческое» как прием актуализации прошедших
событий): В 1825 году происходит восстание декабристов и 2) намеченное будущее
действие: Я будущей зимой уезжаю за границу (Тургенев).
Особо следует указать на особенности лексической семантики русского глагола, для
которого характерна многокомпонентность значения, его многослойность и, как следствие,
особая изобразительность при обозначении действия (перепроверить, доездиться,
понастроить и т.п.), сосредоточенная в одном слове. Вопреки семантическому сходству
определенного количества лексических единиц, пересечения общей базы способов
концептуализации действительности и средств ее отражения в языке оригинала и в языке
перевода, переводчику необходимо произвести межъязыковые преобразования для
достижения эквивалентности перевода (особенно художественного текста), приспособив
особенности одного языка под другой.
5
Бархударов Л. С. Грамматика английского языка : Учебное пособие. – Изд-во лит. на иностр. языках / Л. С.
Бархударов, Д. А. Штеллинг – М. : Изд-во литературы на иностранных языках, 1960. — 422 c.
6
Мыльцева Н. А.Универсальный справочник по грамматике английского языка / Н. А. Мыльцева, Т. М.
Жималенкова – М.: Глосса-Пресс, 2005. – 273 с.
9
Рисунок 1 – Система форм действительного залога английского языка
10
1. Настоящее неопределенное время или простое настоящее время (The Present
Indefinite (Simple) Tense употребляется для выражения постоянного, повторяющегося,
происходящего в настоящее время действия: I live in Moscow. — Я живу в Москве. My
brother studies at the Institute. — Мой брат учится в институте.
2. Прошедшее неопределенное время или простое прошедшее время (The Past
Indefinite (Simple) Tense) употребляется для выражения действия которое происходило в
прошлом в определенное время. Время действия может быть указано соответствующими
обстоятельственными словами и выражениями, обозначающими прошедшее время, такими,
как: yesterday “вчера", the day before yesterday “позавчера”, last year “в прошлом году", ago
“какое-то время тому назад”, the other day “на днях (о прошлом)": The sun came out a moment
ago. – Только что выглянуло солнце. We went out of town yesterday. – Вчера мы ездили за
город.
3. Будущее время (The Future Indefinite (Simple) Tense) Tense употребляется для
выражения действия, которое произойдет в будущем: I’ll go to the counYy on Sunday. — Я
поеду за город в воскресенье. They will have English lessons once a week. — У них будут уроки
английского языка раз в неделю.
Группа продолженных времен (continuous (progressive) tenses)
Все времена этой группы выражают длительное действие, происходящее в
определенный момент (или отрезок) настоящего, прошедшего или будущего времени.
Действие это является непостоянным, временным.
В этой группе имеются три времени:
1. Настоящее продолженное время (The Present Continuous (Progressive) Tense)
употребляется для выражения действия, происходящего в момент речи: What’s that smell?
Something’s burning. — Что это за запах? Что-то горит. Why are you wearing that funny hat?
— Зачем ты носишь эту смешную шляпу?; для обозначения действия, совершающегося
некоторое время, не обязательно в момент речи: I’m knitting a sweater. – Я вяжу свитер (но в
данный момент я этого не делаю); для обозначения действия, которое представляется
говорящему повторяющимся и вызывает его недовольство, раздражение и т. п.: She's always
complaining. – Она постоянно жалуется; для выражения запланированного в ближайшем
будущем действия: He's flying to London the day after tomorrow. – Послезавтра он летит в
Лондон. Гш seeing my friend tomorrow. – Завтра я встречаюсь с моим другом.
2. Прошедшее продолженное время (The Past Continuous (Progressive) употребляется
для выражения незаконченного действия, происходящего в определенный момент в прошлом
или промежуток времени либо одновременно с другим действием: At 9 o'clock 1 was having
supper. – В 9 часов я ужинал; для выражения незаконченного действия, происходящего
11
параллельно с каким-нибудь действием, выраженным глаголом в прошедшем времени
группы Indefinite: When I came into the room they were discussing the program tor the day. /
Когда я вошел в комнату, они обсуждали программу дня.
3. Будущее продолженное время (The Future Continuous (Progressive) Tense)
употребляется для выражения действия, которое будет длиться в течение некоторого
времени в будущем или в указанный момент в будущем: Next month they will be repairing their
school. – В следующем месяце они будут ремонтировать школу. This time on Sunday I'll be
bathing in the sea. – В это время в воскресенье я буду купаться в море.
Группа совершенных времен (perfect tenses)
Обозначают действия, закончившиеся к определенному моменту или происходившие
ранее других действий в настоящем, прошедшем или будущем.
В этой группе имеются три времени:
1. Настоящее совершенное время (The Present Perfect Tense) используется для
выражения действия или состояния, которое началось в прошлом и только что завершилось
и связано с настоящим временем своим результатом или которое началось в прошлом и
продолжается в момент речи или в настоящий период времени: The taxi has arrived. (It’s
outside the house now.) — Такси прибыло. (Оно сейчас у дома.) I’ve recovered from my illness.
(I’m better now.) — Я выздоровел. (Мне сейчас лучше.)
2. Прошедшее совершенное время (The Past Perfect Tense) употребляется для
выражения действия, закончившегося к определенному моменту в прошлом: By 9 o'clock we
had (we'd) finished the work. – К 9 часам мы закончили работу. When we came to the station the
train had already gone. — Когда мы приехали на станцию, поезд уже ушел.
3. Будущее совершенное время (The Future Perfect Tense) употребляется для
выражения будущего действия, которое совершится до определенного момента в будущем:
By 2 o'clock we'll have discussed all the problems. – К двум часам мы уже обсудим все
проблемы. I shall have written the report by 7 o’clock. — Я напишу доклад к 7 часам.
Группа совершенных продолженных времен (perfect continuous (progressive)
tenses)
Обозначают действия, которые совмещают в себе определенную протяженность и
завершенность к какому-то моменту.
В этой группе имеются три времени:
1. Настоящее совершенное продолженное время (The Present Perfect Continuous
(Progressive) Tense) употребляется для обозначения действия, которое началось в прошлом и
все еще продолжается или только что закончилось: Oh, here's my umbrella. — О, это мой
зонтик. I've been looking for it all day! – Я ищу его весь день! He's been studying English for
12
three years. – Он учит английский язык три года. The people of Ireland have been struggling
against English domination for over 800 years. – Народ Ирландии борется против английского
господства более 800 лет.
2. Прошедшее совершенное продолженное время (The Past Perfect Continuous
(Progressive) Tense) употребляется для описания действий, которые начались ранее какого-то
момента в прошлом и продолжались до этого момента или после него: When I first met him, he
had been teaching for a long time. – Когда я впервые встретил его, он уже преподавал долгое
время.
3. Будущее совершенное продолженное время (The Future Perfect Continuous
(Progressive) Tense) обозначает длящееся действие в будущем, которое начнется до какого-
либо момента или периода будущего времени и будет продолжаться вплоть до этого момента
(периода). Эта форма малоупотребительна: By next year we’ll have been living in this town for
5 years. — К будущему году мы проживем в этом городе пять лет. When Ann gets her
diploma she will have been studying at the Institute for 5 years. — До получения диплома Аня
проучится в институте 5 лет.
Возвращаясь к категории наклонения, охарактеризуем следующие типы.
Сослагательное наклонение (Subjunctive Mood)
Сослагательное наклонение – это система глагольных форм, противопоставленная
системе форм изъявительного наклонения. И те и другие формы употребляются только в
сказуемом, но формы сослагательного наклонения, в отличие от изъявительного,
употребляются в сообщениях о фактах не реальных, а лишь мыслимо допускаемых,
воображаемых. 7
В систему сослагательного наклонения входят два ряда форм: формы аналитические
(сослагательное I) и синтетические (сослагательное II). Некоторое различие в значении этих
форм непосредственно связано с различием их использования в предложении: синтетические
формы употребляются почти исключительно в придаточных предложениях, т. е. относятся к
структуре сложного предложения.
Как почти все глагольные формы, формы сослагательного наклонения изменяются по
видам и залогам и всегда являются либо перфектными, либо неперфектными.
В отличие от форм изъявительного наклонения, формы сослагательного наклонения
не являются формами настоящего, прошедшего или будущего времени; временные
отношения в них выражаются противопоставлением неперфектных и перфектных форм.
7
Бархударов Л. С. Грамматика английского языка : Учебное пособие. – Изд-во лит. на иностр. языках / Л. С.
Бархударов, Д. А. Штеллинг – М. : Изд-во литературы на иностранных языках, 1960. — 422 c.
13
Формы сослагательного I означают, что то, о чем сообщается, не является реальным
фактом действительности — делается лишь допущение, что оно имело бы место при
определенных обстоятельствах или условиях: То lose a minute would be fatal (Galsworthy).–
Упустить минуту значило бы совершить роковую ошибку.
Форма сослагательного II выражает нереальность: то, что выражается глаголом-
сказуемым в этой форме, в действительности не существует: If I were rich I shouldn’t work at
all. — Если бы я был богат, я бы совсем не работал.
Форма простая, не аналитическая. Она в большинстве случаев омонимична форме
прошедшего времени изъявительного наклонения (Past Indefinite) и, как правило, выявляется
лишь по употреблению в структуре сложноподчиненного предложения
Повелительное наклонение (the imperative mood)
В систему глагольных форм входит также особая форма — императив. Эта форма
омонимична форме инфинитива без частицы to: Go! Come! Sit! и т. п., что отличает ее от
русского языка.
Категория залога
Грамматическая категория залога выражает различную направленность действия по
отношению к носителю действия, которым может быть как лицо (или предмет),
совершающее действие (I ask), так и лицо (или предмет), на которое действие направлено (I
am asked). В соответствии с этим в английском языке глагол имеет формы двух залогов:
действительного и страдательного.
Действительный залог обозначает, что действие совершается лицом или предметом —
носителем действия.
Страдательный залог обозначает, что действие (совершаемое или уже совершенное)
направлено на носителя действия.
Таблица 1 – Категория залога английского языка
Действительный залог Страдательный залог
Rawdon opened the door and went in The door was opened by Smither
(Thackerey). (Galsworthy).
He saw a telegram lying on the table They were told that the government had
(Wilde). gone away (Wells).
8
Бархударов Л. С. Грамматика английского языка : Учебное пособие. – Изд-во лит. на иностр. языках / Л. С.
Бархударов, Д. А. Штеллинг – М. : Изд-во литературы на иностранных языках, 1960. — 422 c.
15
По значению герундий, как отглагольная форма, выражает процесс, происходящий во
времени и соотнесенный с каким-либо носителем действия — лицом или предметом: Не went
away without saying a word. I hope you don’t mind m y saying it.
Отглагольное существительное, как всякое существительное, выражает предметность:
действие лишь называется, т. е. мыслится предметно, статично, а не как протекающее во
времени. По грамматическим признакам герундий отличается от отглагольного
существительного в следующих отношениях.
Причастие
В английском языке по форме и по значению выделяются два причастия: причастие I
и причастие II. Причастие I омонимично герундию; формы словоизменения причастия I
также полностью совпадают с формами герундия:
Рисунок 2 – Пример причастия I
16
Еще один момент несовпадения русского и английского глагола – это модальные
глаголы. В группу английских модальных глаголов входит небольшое число глаголов (can,
may, must, shall и др.), выделяющихся среди всех глаголов целым рядом характерных
особенностей в значении, употреблении и грамматических формах. Эти глаголы не имеют ни
одной собственно глагольной грамматической категории (вида, временной отнесенности,
залога); у них могут быть лишь формы наклонения и времени, являющиеся показателями
сказуемого. В силу этого, а также в силу отсутствия у них непредикативных форм
(инфинитива, герундия, причастий), модальные глаголы стоят на периферии глагольной
системы английского языка, однако участвуют в передаче коммуникативно значимых
смыслов.9
9
Бархударов Л. С. Грамматика английского языка : Учебное пособие. – Изд-во лит. на иностр. языках / Л. С.
Бархударов, Д. А. Штеллинг – М. : Изд-во литературы на иностранных языках, 1960. — 422 c.
10
Зёлнер М. А. Краткая грамматика итальянского языка : учеб. пособие / Мария Анна Зёльнер ; пер. с нем. Т. В.
Вовченко. М.: Астрель: ACT, 2009. - 96 с.
17
Условное (Condizionale) Условное наклонение Условное наклонение
настоящего времени прошедшего времени
(Condizionale Presente) (Condizionale Passato)
Сослагательное Congiuntivo Presente Congiuntivo Passato
(Congiuntivo)
Congiuntivo Imperfetto Congiuntivo Trapassato
Неличные формы глагола Простая форма Составная форма
18
времена: Presente, Futuro semplice, Futuro anteriore, Passato prossimo, Passato remoto,
Imperfetto, Trapassato prossimo, Trapassato remoto.11
1) Настоящее время (presente) обозначает действие или состояние, совпадающее с
моментом речи, а также предшествование в случае так называемого «исторического
настоящего»: Dante nasce a Firenze nel 1265. – Данте родился во Флоренции в 1265 г., и
обозначение недавнего прошедшего при некоторых глаголах: Arrive proprio ora. – Я только
что пришел. В устной речи настоящее время часто обозначает ближайшее будущее: Тоrnо
subito. – Я скоро вернусь;
2) Простое будущее время (futuro semplice) обозначает действие в будущем.
Вместо него может употребляться presente, если событие произойдет в недалеком будущем:
Domani verrà/viene mia madre. – Завтра приедет моя мама. Простое будущее время может
использоваться также для выражения предположения: Avrà 26 anni. – Ему, должно быть,
26лет. Для выражения действия, которое должно произойти в ближайшем будущем часто
используется сочетание stare +рег + инфинитив: Sto perfinire. – Я сейчас закончу;
3) Предбудущее время (future anteriore) обозначает действие в будущем,
предшествующее другому действию в будущем. Оно соотносится не с моментом речи, а со
временем действия главного предложения: Appena sarò tornato, mi farò vivo. – Как только я
вернусь, я дам о себе знать. Сложное будущее время, как и простое будущее, может
использоваться для выражения предположения. Ci sarà stato qualcuno. – Там, вероятно, кто-
то был;
4) Ближайшее прошедшее законченное время (passato prossimo) используется для
выражения однократного действия, которое закончилось к моменту речи: Mi sono alzata alle
sette. – Я встала в семь часов; выражения действия, которое прерывает другое: Mentre
mangiavo, è arrivata la mia amica Anna. – Пока я ела, пришла моя подруга Анна; перечисления
нескольких закончившихся действий: Mi sono alzata alle sette, ho fatto la doccia e sono uscita
alle otto. – Я встала в семь часов, приняла душ и в восемь часов ушла.
5) Простое прошедшее законченное время (passato remoto) обозначает
законченное действие в прошлом, рассматриваемое в целом, вне связи с настоящим: Nel 1970
passai tre mesi a Napoli. – В 1970 r. я провел три месяца в Неаполе;
6) Незаконченное прошедшее время (imperfetto) обозначает действие в прошлом,
рассматриваемое как процесс, часто как фон для завершенных действий: Mentre dormivo,
Piero usci. – Пока я спал, Пьеро вышел; в описаниях указывает на постоянное качество,
признак, характеристику лица (предмета): La cantante aveva una bellissima voce. – У певицы
11
Буэно Т. Грамматика итальянского языка / Т. Буэно, Е. Г. Грушевская – Москва : АСТ, 2014. – 318 с.
19
был прекрасный голос; повторное действие (при описаниях): Andavamo al mare tutte la
domeniche, quando il sole non era ancora salito. Imperfetto употребляется при указании часа,
возраста: Erano le tre; Era mezzanotte; Aveva sei anni.
7) Предпрошедшее время (trapassato prossimo) употребляется для обозначения
действия, предшествующего действию, выраженному сказуемым главного предложения в
passato prossimo, passato remoto или imperfetto: Quando l’abbiamo visto, aveva già superato gli
esami. – Когда мы его видели, он уже сдал экзамены. Quando sono arrivato, lo spettacolo già
finito. – Когда я пришел, представление было уже закончено.
8) Предпрошедшее непосредственное время (trapassato remoto) в современном
итальянском языке употребляется довольно редко и в основном в письменной речи. Это
время встречается в придаточных времени для обозначения действия в прошлом,
непосредственно предшествующего другому действию в Remoto. Trapassato remoto вводится
следующими союзами и союзными словосочетаниями: appena, appena che, non appena che,
quando, finché. Например: (Non) appena ebbe sentito il suo nome, si voltò. – Как только (едва)
он услышал свое имя, тут же обернулся; Dopo che il postino gli ebbe consegnato il telegramma,
lo apri e lo lesse. – После того как почтальон вручил ему телеграмму, он тут же открыл ее
и прочитал. Trapassato remoto практически вытеснено причастными, деепричастными
оборотами, а также придаточными времени со сказуемым в Trapassato prossimo.
Особые функции в предложении выполняют неличные формы итальянского
глагола (forme indefinite del verbo)12
1) Инфинитив (Infinito) – неличная форма глагола, которая не обладает
категориями лица, числа, наклонения, времени. В итальянском языке существуют две формы
инфинитива — настоящего (presente) и прошедшего (passato) времени. Форма настоящего
времени является начальной формой глагола, инфинитив прошедшего времени образуется с
помощью вспомогательного глагола avere или essere в инфинитиве и причастия прошедшего
времени смыслового глагола, при этом, как правило, происходит усечение конечной гласной
«с» вспомогательного глагола: aver parlato, aver fatto, esser stato/a. esser partito/a. Инфинитив
прошедшего времени используется для указания на предшествование действия по сравнению
с другим действием, о котором идёт речь в предложении.
2) Причастие (participio) является неличной формой глагола, сочетающей в себе
признаки глагола с признаками имени прилагательного. В итальянском языке имеется две
формы причастия Participio presente и Participio passato. Participio presente употребляется в
функции прилагательного или существительного: corrente – текущий / la corrente –оток;
12
Буэно Т. Грамматика итальянского языка / Т. Буэно, Е. Г. Грушевская – Москва : АСТ, 2014. – 318 с.
20
вместо относительного придаточного предложения: Le domande riguardanti (= che
riguardano) questo problema... Вопросы, которые касаются этой проблемы... Participio
passato употребляется со вспомогательным и глаголами в сложных временах, а также в
страдательном залоге: Но scritto una lettera. – Я написал письмо. Sono andata a Mosca. – Я
ездила в Москву. В письменной речи причастие (без вспомогательного глагола) может
заменять относительное придаточное предложение: La notizia ricevuta (= che ho ricevuto) ieri,
mi ha fatto paura. Полученное вчера (которое я получила), испугало меня. А также заменять
придаточное предложение времени (вводимое с помощью союзов appena «как только», dopo
che «после того как», quando «когда»).
3) Герундий (gerundio) является неличной формой глагола, выражающей второе
степенное действие, сопутствующее главному. Герундий имеет две неизменяемые формы:
герундий настоящего времени (gerundio presente) и герундий прошедшего времени (gerundio
passato). Герундий настоящего времени обозначает действие, одновременное с действием
главного предложения. Если подлежащие в главном и придаточном предложениях
совпадают, герундий может заменять придаточное предложение, которое: обозначает
временное соотношение: Apprendendo quella notizia, sono rimasta molto sorpresa. – Когда я
получила (получив) это сообщение, я была очень удивлена; указывает причину: Lavorando
molto, Mario ha poco tempo libero. – Так как Марио много работает, у него мало свободного
времени; выражает способ и образ действия: Paola si rilassa ascoltando musica. – Паола
отдыхает, когда слушает музыку (слушая музыку); выражает условие: Lavorando meno, non
saresti sempre così stanco. – Если бы ты меньше работал (работая меньше), ты бы не так
уставал; в сочетании с pur указывает на ограничение: Pur essendo malato, va a lavorare. –
Хотя он болен, он идет на работу. Герундий прошедшего времени обозначает
предшествующее действие; он, как и герундий настоящего времени, может заменять
придаточное предложение (обычно причины или времени): Essendo arrivata in ritardo, si è
persa l’inizio del film. – Так как она пришла слишком поздно (опоздав), она пропустила начало
фильма.
Повелительное наклонение (imperativo) итальянского глагола, как и в других
языках, употребляется для выражения приказа, призыва, совета, запрета, просьбы.
Повелительное наклонение в итальянском языке имеет только формы 2-го лица ед. ч.
и 2-го лица мн. ч. (в отличие от английского языка), которые совпадают с формами
настоящего времени (в отличие от русского языка). Формы 3 липа множественного числа
являются очень редкими, потому что обращены к отсутствующим людям и используются
только для выражения желаний или пожеланий, но не прямых приказов или советов:
Andiamo! – Пойдемте! Dormite bene! – Спите хорошо!
21
Сослагательное наклонение (congiuntivo)
Сослагательное наклонение или Конъюнктив (Congiuntivo) употребляется в тех
случаях, когда описываемые факты (действия, состояния, свойства и т.п.) подвергаются
сомнению, отрицаются, субъективно характеризуются, ожидаются, желаются, запрещаются и
т.п. Congiuntivo употребляется как в независимых, так и в придаточных предложениях,
причем в ряде случаев его употребление обязательно, в других диктуется субъективно-
стилистическими причинами. Congiuntivo имеет четыре времени (presente, passato, imperfetto,
trapassato).
Perché non mi ha chiamato? – Почему он мне не позвонил?
Non ti avessi mai conosciuto! – Лучше бы я тебя никогда не знал!
Mi sembra che piova. – Мне кажется, что идет дождь.
Условное наклонение (condizionale)
Условное наклонение используется для выражения возможного действия, зависимого
от каких-либо условий, для передачи чужой речи, для выражения пожелания. Condizionale
имеет два времени: presente (простое время) и passato (сложное время).
Potrebbe portare un altro cappuccino? – He могли бы вы принести еще один капучино?
So che verrebbe volentieri. – Я знаю, что он с удовольствием пришел бы.
(Secondo me) potresti almeno chiamarla. – (По моему мнению) ты мог бы хотя бы
позвонить ей.
Таким образом, система наклонений в русском языке и итальянском, несмотря на
смысловые пересечения, значительно различается в формальном и содержательном плане.
Следует отметить и особенности страдательного залога в итальянском языке.
Страдательный залог (forma passive) образуется при помощи вспомогательных
глаголов essere или venire и причастия (participio passato) спрягаемого глагола, в сложных
временах — только с essere. В то время как глагол venire подчеркивает процесс протекания
действия, глагол essere используется для выражения завершенного действия: Il viaggio
viene/è organizzato da un’agenzia. – Путешествие организуется/организовано турагенством.
При этом причастие согласуется с подлежащим в роде и числе. La finestra viene aperta. –
Окно открывается. Lo spettacolo viene rimandato. – Спектакль переносится.
В итальянском языке в страдательном залоге могут употребляться только переходные
глаголы. При этом подлежащим становится прямое дополнение, а производитель действия
выполняет роль агентного дополнения, которое вводится предлогом da: La lettera è/viene
scritta (dalla segretaria), è stata scritta/veniva scritta, sarà scritta. – Письмо пишется
(секретаршей)/писалось/будет написано.
22
Возвратность и взаимность выражаются местоименными формами глагола: io mi
guardo nello specchio ‘я смотрю на себя в зеркало’ (возвратный залог), si guardano in
cagnesco ‘смотрят друг на друга злобно’ (взаимный залог).
Модальность
Как и в английском языке, в итальянском языке отмечается ряд модальных глаголов.
Глаголы, выражающие основные типы субъективной модальности: volere хотеть, dovere быть
должным, potere мочь. Глаголы dovere и potere при неодушевленных субъектах могут
выражать модальность предположения: Questa casa puo/deve crollare Этот дом может
рухнуть/наверное, рухнет.
Отсутствие категории вида отличает итальянский глагол от русского. Аспектуальные
значения передаются противопоставлением временных форм (см. таблица 2). В прошедшем
времени противопоставление завершенного и незавершенного действия выражается, прежде
всего, оппозицией простой перфект/имперфект. В устной речи вместо простого перфекта
употребляется сложный.
Выводы к главе 1
23
реализующийся совместно со временем категории вида), в английском языке 16, а в
итальянском – 8.
• В английском языке по сравнению с русским иначе функционируют
аспектуальные значения совершенности и продолженности: все времена могут быть
непродолженными и продолженными (Continuous и Perfect Continuous).
• В русском языке, в отличие от английского и итальянского, отсутствует форма
герундия, выполняющего в этих языках значительную нагрузку.
• В итальянском языке отсутствует категория вида.
24
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
13
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. – М. :
Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
14
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н.
Комиссаров – М. : Высшая школа, 1990. – 254 с.
15
Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер – М. : Наука, 1988. – 215 с.
25
Адекватный, или эквивалентный перевод – это перевод, который осуществляется на уровне,
необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении
соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка. Термин
«эквивалентность» в современной теории перевода обозначает соответствие текста перевода
тексту оригинала.
Понятие переводческой эквивалентности включает представление о результате
перевода, максимально близком к оригиналу, и представление о средствах достижения этого
результата.
Необходимо различать лексические и грамматические эквиваленты.
Под лексическими эквивалентами мы понимаем два слова разных языков,
имеющих значительное сходство в семном составе и регулярно использующихся при
взаимном переводе. Примером лексического эквивалента является, например, глагол read –
читать.
Грамматическая эквивалентность характеризуется точной передачей значений
грамматических единиц текста оригинала в тексте перевода единицами соответствующего
языкового уровня, например, единица worked – проработал.
Кроме того, следует выделять структурные эквиваленты, которые делятся на два типа:
однословные (hear – слышать) и двухсловные (don’t like – не нравится). Так, времена
глаголов в английском и итальянском языках, в отличие от русского языка, образуются
аналитически (в русском языке аналитическую форму имеет только будущее время). Здесь
присутствуют вспомогательные глаголы, которые имеют только грамматическое значение и
служат для создания грамматических конструкций.
26
Существует большое количество определений термина «переводческая
трансформация».
Согласно Л.С. Бархударову, «термин "преобразование" (или "трансформация") здесь
может быть употреблен лишь в том смысле, в каком этот термин применяется в синхронном
описании языка вообще: речь идет об определенном отношении между двумя языковыми
или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а вторая создается на основе
первой. В данном случае, имея исходный текст а на языке А, переводчик, применяя к нему
определенные операции ("переводческие трансформации"), создает текст б на языке Б,
который находится в определенных закономерных отношениях с текстом а». 17
При определении термина «переводческие трансформации» Л. К. Латышев пишет: «в
определенных случаях семантически точный и структурно-близкий к оригиналу перевод
мешает достижению равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ, или, иначе говоря,
два критерия адекватного перевода — равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ и
их семантико-структурное подобие могут вступать в противоречие друг другом. Этот
конфликт разрешается с помощью намеренных отступлений от структурного и
семантического параллелизма между ИТ и ПТ в пользу их равноценности в плане
воздействия. Эти отступления именуются переводческими трансформациями».18
А.Д. Швейцер при определении трансформаций утверждает: «на самом деле речь идет
об отношении между исходным и конечным языковыми выражениями, о замене в процессе
перевода одной формы выражения другою, о замене, которую мы образно называем
превращением или трансформацией».19
Еще одно определение переводческих трансформаций дает В.Н. Комиссаров:
«преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к
единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми)
трансформациями».20
Таким образом, переводческие трансформации – преобразования, с помощью которых
можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в аналогичном
смысле, без них невозможно передать содержание текста оригинала (или отдельной
языковой структуры) на другой язык.
17
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. – М. :
Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
18
Латышев Л. К. Перевод : теория, практика и методика преподавания / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов – М. :
Академия, 2003, – 192 с.
19
Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер- М. : Наука, 1988. – 215 с.
20
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н.
Комиссаров – М. : Высшая школа, 1990. – 254 с.
27
2.4 Классификация переводческих трансформаций
21
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н.
Комиссаров – М. : Высшая школа, 1990. – 254 с.
22
Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. — 3-е изд., перераб. и доп. / Рецкер
Я. И. – М. : Просвещение, 1982. — 159 с.
23
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. – М. :
Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
28
В данной работе при анализе переводческих трансформаций, осуществленных при
переводе русских глаголов на английский и итальянский язык, за основу была взята
классификация В. Н. Комиссарова, так как именно она представляется нам наиболее полной
и логичной.
В зависимости от характера единиц языка перевода В.Н. Комиссаров выделяет
лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации.
Лексические трансформации «описывают формальные и содержательные отношения
между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе».24 К лексическим
трансформациям автор относит переводческую транскрипцию, транслитерацию, лексические
замены, к которым относятся конкретизация, генерализация, модуляция.
Транскрипция (фонетическая имитация) – это замена звуков в процессе перевода,
т. е. замена звуков языка оригинал соответствующими звуками языка перевода: Minnesota –
Миннесота, Hobbit – Хоббит.
Транслитерация (графическая имитация) – замена букв в процессе перевода, т. е.
замена букв языка оригинала соответствующими буквами языка перевода: Beatles – Битлз,
Metropolitan – Метрополитен, Mayflower Restaurant – ресторан Мейфлауэр.
Калькирование является одним из переводческих приемов, заключающийся в том,
что лексические единицы оригинала заменяются лексическими соответствиями в языке
перевода его составными частями – морфемами или словами. Например, superpower –
сверхдержава, White House - Белый Дом, Lake Ladoga- Ладожское озеро.
При использовании конкретизации происходит замена слова или словосочетания
исходного языка с более широким значением, словом или словосочетание языка перевода с
более узким значением. В результате создаваемое соответствие и исходная лексическая
единица оказываются в отношениях включения – единица исходного языка выражает
родовое понятие, а единица языка перевода – входящее в нее видовое понятие. Например:
The clock is on the wall. – Часы висят на стене.
The apple is on the plate and the plate is on the table. – Яблоко лежит на тарелке, а
тарелка стоит на столе.
Обратный конкретизации процесс – генерализация, при которой происходит замена
единицы исходного языка с более узким значением единицей языка перевода с более
широким значением. Полученное соответствие выражает родовое понятие, включающее
исходное видовое:
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н.
24
29
He is six foot three tall. – Он очень большого роста.
Не visits me practically every week-end. – Он ездит ко мне почти каждую неделю.
Модуляция (смысловое развитие) представляет процесс замены единицы исходного
языка единицей языка перевода, значение которой логического выводится из значения
единицы языка оригинала. При этом значения соотнесенных слов в оригинале и переводе
оказываются связанными причинно-следственными отношениями:
Mr Kelada's brushes ... would have been all the better for a scrub. – Щетки мистера
Келады ... не отличались чистотой.
I not only shared a cabin with him and ate three meals a day at the same table .... – ... три
раза в день встречался с ним за одним столом.
К грамматическим трансформациям исследователь относит синтаксическое
уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложения и
грамматические замены.
При синтаксическом уподоблении (дословном переводе) синтаксическая структура
оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода. Даная трансформация,
как правило, используется довольно редко, потому что два языка редко имеют одинаковую
лексику и грамматические структуры.
Не raised his hands. – Он поднял руки.
Следующая грамматическая трансформация – это членение предложения. Данный
прием заключается в разбиении синтаксической структуры предложения исходного языка на
два или более предложения в языке перевода. В результате простое предложение исходного
языка преобразуется в сложное предложение языка перевода либо простое или сложное
предложение исходного языка – в два или более самостоятельных предложения в языке
перевода:
I made my way into the smoking-room. I called for a pack of cards and began to play
patience. – Я отправился в курительную комнату, спросил себе колоду карт и принялся
раскладывать пасьянс.
Объединение предложений – это грамматическая трансформация, при которой два
или более предложения оригинала преобразуются в одно сложное в языке перевода.
That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. – Это было давно – казалось,
что прошло лет пятьдесят.
The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard. – Одно меня
беспокоило – наша парадная дверь скрипит как оголтелая.
Грамматические замены представляют собой прием перевода, способ передачи
грамматической единицы исходного языка грамматической единицей переводящего языка с
30
иным грамматическим значением. Замены — наиболее распространенный и многообразный
вид переводческой трансформации. Грамматическая замены применяются, когда единица
иностранного языка преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим
значением, однако, имеющим тоже самое логическое. Замена используется наряду с
перестановкой, добавлением и опущением, а также другими трансформациями; является
одним из видов замены наряду с лексической, лексико-семантической заменами. Под
данным термином в широком смысле понимают все грамматические соответствия, которые
переводчик «выстраивает» сам, не пользуясь готовым арсеналом средств.
Можно выделить следующие виды преобразований.
• Замена формы слова
• Замена частей речи
• Замена членов предложения
• Замена типа предложения
Замена формы слова
Примерами данной грамматической трансформации является замена формы у глагола
или замена формы числа у существительного:
And your hair's so lovely – У тебя такие красивые волосы.
fifteen thousand dollars – пятнадцать тысяч долларов.
Замена частей речи
Этот тип замены является наиболее распространенным. Эта грамматическая
трансформация представлена заменой существительное местоимением, замена
отглагольного существительного — имени деятеля (обычно с суффиксом -er) на русскую
личную форму глагола:
Haven't seen you since you left the old camp. – Не видел Вас с тех пор, как Вы ушли от
нас.
When George is hanged Harris will be the worst packer in this world. – Когда Джорджа
повесят, хуже всех на свете укладывать вещи будет Гаррис.
Замена членов предложения
Замена членов предложения связана с заменой главных членов предложения,
особенно подлежащего. Этот прием приводит к перестройке его синтаксической структуры.
При переводе с английского на русский использование подобных замен обусловлено тем, что
в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели
обозначения субъекта действия, например, объекта действия (подлежащее заменяется
дополнением):
She was brought here last night. – Ее. принесли сюда вчера вечером.
31
The psychiatrist was shocked by the smile. – Эта улыбка. поразила психиатра.
Замена типа предложения
Наиболее часто встречаются следующие виды синтаксической замены:
1. замена сложного предложения простым (I remember a friend of mine buying a couple
of cheeses at Liverpool. – Я помню, как один мой приятель купил в Ливерпуле пару сыров);
2. замена главного предложение придаточным и наоборот (They put him under laughing-gas
one year, poor lad, and drew all his teeth, and gave him a false set, because he suffered so terribly
with toothache... – Он так жестоко страдал от зубной боли, что однажды его, беднягу,
усыпили, под наркозом вырвали все зубы и вставили искусственные челюсти); 3. замена
сложноподчиненного предложения сложносочиненным и наоборот (Once she faltered for a
minute and stood still while a tear or two splashed on the worn carpet. – Один раз руки ее
дрогнули и она замерла на мгновение, а на потертый ковер скатились две слезинки);
4. замена сложного предложения с союзной связью предложением с бессоюзным способом
связи и наоборот (It made them nervous and. excited, and. they stepped on things, and. put things
behind them; and. then couldn't find them when they wanted them; and they packed the pies at the
bottom, and put heavy things on top, and. smashed the pies in. – Они волновались, нервничали;
они роняли то одно, то другое, без конца искали вещи, которые сами же перед тем
ухитрялись спрятать. Они запихивали пироги на дно и клали тяжелые предметы сверху,
так что пироги превращались в месиво). Как правило, данный тип замены ведет за собой и
замены форм и частей речи.
В.Н. Комиссаров выделяет следующие лексико-грамматические трансформации:
антонимический перевод, экспликация или описательный перевод и компенсация.
Под антонимическим переводом понимается трансформации утвердительной
конструкции в отрицательную или наоборот, замена единицы исходного языка на его
антоним в языке перевода.
He's probably thirsty. Why don't you give him some milk? – Наверное, он хочет пить.
Может, дать ему молока?
I only wish I could. I wish I had the time. – Мне очень жаль, что я не могу. К
сожалению, у меня нет времени.
Экспликация (описательный перевод) – это прием замены лексическая единица
исходного языка заменяется словосочетанием, которое эксплицирует ее значение, т.е. дает
более или менее полное объяснение или определение этого значения на языке перевода.
С помощью данного приема можно передать значение любого безэквивалентного
слова в оригинале: conservationist – сторонник охраны окружающей среды, whistle-stop
speech – выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки.
32
Последняя лексико-грамматическая трансформация – это компенсация. Под
компенсацией автор понимает способ перевода, который заключается в передаче единицы
исходного языка на язык перевода с помощью других средств, отличных от языка оригинала.
Этот прием используется в том случае, если у единицы исходного языка нет эквивалента в
другом языке; в таком случае семантическая потеря при неполном переводе той или иной
единицы (или эта единица может быть вообще непереведенной) компенсируется средствами
языка перевода.
I got nothing. – Я остался с носом (на бобах).
Old uns like me is up in the world now. – Старички-то навроде меня нынче в цене!
Следует отметить и то, что зачастую используемые переводческие трансформации
могут быть направлены на преобразование лексико-семантической и грамматической
стороны единицы одновременно, что усложняет тип трансформации.
Выводы к главе 2
33
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ АНГЛИЙСКОГО
ПЕРЕВОДА РАССКАЗА А. П. ЧЕХОВА «ЧЕЛОВЕК В ФУТЛЯРЕ»
25
Здесь и далее примеры приводятся по: Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах.
Сочинения в восемнадцати томах. Том десятый / А. П. Чехов – М. : Наука, 1986. – С. 120–131.
26
Здесь и далее примеры приводятся по: Chekhov A. P. The Wife and Other Stories [translated by Constance
Garnett]. – Gloucester: Dodo Press, 2008. – C. 105-113.
35
social animal and LIVED alone in his den, or perhaps it is only one of the diversities of human
character–who KNOWS?» (лексический полный эквивалент)
«Дня через три ПРИШЕЛ ко мне Афанасий и СПРОСИЛ, не надо ли послать за
доктором, так как-де с барином что-то делается». – «Three days later Afanasy CAME to me
and ASKED whether we should not send for the doctor, as there was something wrong with his
master» (лексический полный эквивалент).
«Но как раз в то время, когда он катился по лестнице, вошла Варенька и с нею две
дамы; они СТОЯЛИ внизу и глядели — и для Беликова это было ужаснее всего». – «But just
as he was falling down the stairs Varinka came in, and with her two ladies; they STOOD below
staring, and to Byelikov this was more terrible than anything» (лексический полный эквивалент).
То же относится и грамматической эквивалентности:
«И даже директор БОЯЛСЯ». – «And even the headmaster WAS AFRAID of him»
(грамматическая полная эквивалентность).
«Он НОСИЛ темные очки, фуфайку, уши закладывал ватой, и когда садился на
извозчика, то приказывал поднимать верх». – «He WORE dark spectacles and flannel vests,
stuffed up his ears with cotton-wool, and when he got into a cab always told the driver to put up the
hood» (грамматическая полная эквивалентность).
36
Проведенный сопоставительный анализ русских и английских глагольных единиц
показал наличие в тексте перевода рассказа А.П. Чехова следующих грамматических
трансформаций.
Грамматические замены
Замена формы слова
Замена формы слова является наиболее распространенным видом грамматической
трансформации. Данный тип трансформации наиболее частотно представлен заменой
времени у глагола (что, как уже отмечалось ранее, наиболее ожидаемо из-за различий в
строении аспектуально-временных систем в сопоставляемых языках):
«ВЫХОДИМ мы вместе из дому, — это было как раз первое мая, воскресенье, и мы
все, учителя и гимназисты, условились сойтись у гимназии и потом вместе идти пешком за
город в рощу, — выходим мы, а он зеленый, мрачнее тучи». – «We WENT OUT together; it
was the first of May, a Sunday, and all of us, the boys and the teachers, had agreed to meet at the
high-school and then to go for a walk together to a wood beyond the town».
«Среди суровых, напряженно скучных педагогов, которые и на именины-то ХОДЯТ
по обязанности, вдруг ВИДИМ, новая Афродита возродилась из пены: ходит подбоченясь,
хохочет, поет, пляшет...». – «Among the glum and intensely bored teachers who CAME even to
the name-day party as a duty we suddenly SAW a new Aphrodite risen from the waves; she walked
with her arms akimbo, laughed, sang, danced….».
Отметим, что в русском языке возможно употребление двух разных времен в одном
предложении, что не характерно для английского языка. Отличительной чертой грамматики
английского языка является согласование времен. В данных примерах настоящее время
русского глагола меняется соответственно на Past Simple в обоих приведенных случаях.
Замена частей речи
Подобные замены обычно вызваны различным употреблением слов и различными
нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях – отсутствием
части речи с соответствующим значением в русском или в английском языке соответственно.
Рассмотрим подобные случаи, среди которых преобладает мена глагола и имени:
«Как вообще он ОТНОСИТСЯ к женщине, как он решает для себя этот насущный
вопрос?» – «What was his ATTITUDE to woman?» (глагол → существительное).
«Он лежит, а возле бродит Афанасий, мрачный, нахмуренный, и ВЗДЫХАЕТ
глубоко; а от него водкой, как из кабака». – «He lay there while Afanasy, gloomy and scowling,
hovered about him, SIGHING heavily, and smelling like a pothouse» (глагол → причастие)
«Ложась спать, он укрывался с головой; было жарко, душно, в закрытые двери
стучался ветер, в печке ГУДЕЛО; СЛЫШАЛИСЬ вздохи из кухни, вздохи зловещие...» -
37
«When he went to bed he covered his head over; it was hot and stuffy; the wind battered on the
closed doors; there was A DRONING NOISE in the stove and A SOUND OF SIGHS from the
kitchen–ominous sighs….» (глагол → существительное)
В следующем примере подобная замена русского глагола в личной форме на
отглагольное существительное показательна, т.к. повторяется несколько раз в рамках
соседних предложений. Такая замена не может (вследствие различия в семантики и
функциях) не повлечь за собой замену членов предложения:
«А разве то, что мы ЖИВЕМ в городе в духоте, в тесноте, ПИШЕМ ненужные
бумаги, ИГРАЕМ в винт — разве это не футляр? А то, что мы ПРОВОДИМ всю жизнь
среди бездельников, сутяг, глупых, праздных женщин, ГОВОРИМ и СЛУШАЕМ разный
вздор — разве это не футляр? Вот если желаете, то я расскажу вам одну очень
поучительную историю». – «“Yes, that is just how it is,” repeated Ivan Ivanovitch; “and isn’t our
LIVING in town, airless and crowded, our WRITING useless papers, our PLAYING vint–isn’t
that all a sort of case for us? And our SPENDING our whole lives among trivial, fussy men and
silly, idle women, our TALKING and our LISTENING to all sorts of nonsense–isn’t that a case for
us, too? If you like, I will tell you a very edifying story.”» (сказуемое →дополнение).
В следующем примере мы видим замену глагола прилагательным в предикативной
функции (to be late – опаздывать), что опять же очень частый случай для английского языка,
в котором действие может быть обозначено сочетанием связочного глагола с
существительным:
«Если кто из товарищей ОПАЗДЫВАЛ на молебен, или доходили слухи о какой-
нибудь проказе гимназистов, или видели классную даму поздно вечером с офицером, то он
очень волновался и всё говорил, как бы чего не вышло». – «If one of his colleagues WAS LATE
for church or if rumours reached him of some prank of the high-school boys, or one of the
mistresses was seen late in the evening in the company of an officer, he was much disturbed, and
said he hoped that nothing would come of it» (глагол → прилагательное). Такая трансформация
мотивирована структурой и грамматической традицией английского языка.
Замена членов предложения
При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода
употребляются в иных синтаксических функциях, чем их соответствия в тексте подлинника –
иначе говоря, происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения.
Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки — замена русской
активной конструкции английской пассивной, при которой английскому подлежащему в
русском предложении соответствует дополнение:
«У Ивана Иваныча была довольно странная, двойная фамилия — Чимша-
38
Гималайский, которая совсем не шла ему, и ЕГО во всей губернии ЗВАЛИ просто по имени и
отчеству». – «Ivan Ivanovitch had a rather strange double-barrelled surname–Tchimsha-
Himalaisky–which did not suit him at all, and HE WAS CALLED simply Ivan Ivanovitch all over
the province».
Следует отметить и такой тип трансформации, как замена типа предложения:
«СЧИТАЮ ДОЛГОМ УВЕРИТЬ вас, что я тут ни при чем...». – «I REGARD IT AS
A DUTY TO ASSURE you that I have had no hand in it….»
В данном случае замена вызвана синтаксическими особенностями английского языка:
для него не характерно употребление после сказуемого косвенного дополнения без предлога,
в связи с чем необходима перестройка предложения.
Остановимся еще на нескольких примерах, демонстрирующих мотивированные
замены, связанные с несовпадением в грамматической системе языков. Подобные случаи
показывают, что перевод одной единицы актуализирует знание и учет всей грамматической
системы языка-оригинала и языка-перевода.
Принципиальная разница между русским и английским языком в категории рода не
могла не отразиться также представлена в переводе русских глаголов на английский язык.
Глаголы в английском языке не обладают категорией рода (в английском языке женский и
мужской род есть только в местоимениях). В русском языке спpягaeмыe фopмы глaгoлa
могут измeнятьcя пo poдaм (в eдинcтвeннoм чиcлe пpoшeдшeгo вpeмeни изъявитeльнoгo
нaклoнeния и в eдинcтвeннoм чиcлe cocлaгaтeльнoгo нaклoнeния).
«Но прошло не больше недели, и ЖИЗНЬ ПОТЕКЛА по-прежнему, такая же суровая,
утомительная, бестолковая, жизнь, не запрещенная циркулярно, но и не разрешенная
вполне; не стало лучше». – «But not more than a week had passed before LIFE WENT ON as in
the past, as gloomy, oppressive, and senseless–a life not forbidden by government prohibition, but
not fully permitted, either: it was no better».
В приведенном примере женский род не передается на английский язык, что в данном
случае не влечет за собой изменения в смысловой основе предложения:
В английском языке, как уже отмечалось, все времена делятся на продолженные
(Continuous и Perfect Continuous) и непродолженные (Indefinite и Perfect). В русском языке
также существует значение длительности, продолженности действия, которое передается
внутри глагольной единицы. В английском языке можно указать на наличие или отсутствие
процесса грамматически, например, если глагол стоит в продолженной личной форме, такие
времена называются продолженными, если же глагол стоит в непродолженной личной
форме, он образует непродолженные времена, поэтому предложенный в английском
варианте перевод мотивирован:
39
«– А мы, – кричит она, – вперед ЕДЕМ!». – «We ARE GOING on ahead,’ she called».
27
Cambridge Learner's Dictionary English-Russian. – Cambridge : Cambridge University Press, 2011. – 1066 p.
40
when surprised, frightened, or thinking). Использованная трансформация передает на
английский язык значение русского глагола, поддержанное контекстуально.
Генерализация
Часто такие слова, как to say, to tell, to be, to come, to go, to have, которые имеют более
общее значение по сравнению со своими аналогами (некоторые из них используются как
связки или модельные), на русский переводятся конкретизирующими словами; однако при
переводе этих более конкретных слов на английский язык, переводчики, наоборот,
пользуются генерализацией, например:
«Он носил темные очки, фуфайку, уши закладывал ватой, и когда садился на
извозчика, то ПРИКАЗЫВАЛ поднимать верх». – «He wore dark spectacles and flannel vests,
stuffed up his ears with cotton-wool, and when he got into a cab always TOLD the driver to put up
the hood».
«– Видеть и слышать, как лгут, — ПРОГОВОРИЛ Иван Иваныч, поворачиваясь на
другой бок, — и тебя же называют дураком за то, что ты терпишь эту ложь». – «“You see and
hear that they lie,” SAID Ivan Ivanovitch, turning over on the other side, “and they call you a fool
for putting up with their lying».
«ПРИЕХАЛ он не один, а с сестрой Варенькой». – «He CAME, not alone, but with his
sister Varinka».
«Нет, братцы, поживу с вами еще немного и УЕДУ к себе на хутор, и буду там раков
ловить и хохлят учить». – «I will stay with you for a while, and then I will GO to my farm and
there catch crabs and teach the Little Russians».
«–А мы, — кричит она, — вперед ЕДЕМ! Уже ж такая хорошая погода, такая
хорошая, что просто ужас!». – «“‘We are GOING on ahead,’ she called. ‘What lovely weather!
Awfully lovely!’».
«В разрешении же и позволении СКРЫВАЛСЯ для него всегда элемент
сомнительный, что-то недосказанное и смутное». – «For him there WAS always a doubtful
element, something vague and not fully expressed, in any sanction or permission».
«Он молодой, высокий, смуглый, с громадными руками, и по лицу видно, что
ГОВОРИТ БАСОМ, и в самом деле, голос как из бочки: бу-бу-бу...». – «He was a tall, dark
young man with huge hands, and one could see from his face that he HAD A BASS VOICE, and,
in fact, he had a voice that seemed to come out of a barrel–‘boom, boom, boom!’».
Итак, прием генерализации заключается в переходе от видового понятия к родовому,
поясним сказанное на следующем примере:
«Наши дамы по субботам домашних спектаклей не устраивали, боялись, как бы он не
узнал; и духовенство стеснялось при нем КУШАТЬ скоромное и играть в карты». – «Our
41
ladies did not get up private theatricals on Saturdays for fear he should hear of it, and the clergy
dared not EAT meat or play cards in his presence».
Так, английский глагол to eat может переводиться на русский такими глаголами, как
есть, поедать, кушать, потреблять, пожирать, жрать, лопать. Отдельной лексемы для
обозначения глагола кушать в английском языке не существует. Поэтому в данном
предложении автор использует прием генерализации, что, как представляется,
мотивированным
Приведем еще один пример генерализации:
«И мысль свою Беликов также старался запрятать в футляр». – «And Byelikov tried to
hide his thoughts also in a case» (буквально: «…спрятать свои мысли…»).
Лексема запрятать определяется в толковом словаре Ушакова Д. Н. как: «спрятать,
убрать куда-н. далеко, так что трудно найти, в укромное место»28.
Модуляция
Как прием лексической трансформации модуляция сложна, т.к. при ней труднее
сохранить общую эквивалентность высказывания между оригинальным текстом и
переводным.
«И когда однажды директорша намекнула ему, что ХОРОШО БЫ ПРИСТРОИТЬ
его сестру за такого солидного, всеми уважаемого человека, как Беликов». – «And on one
occasion, when the headmaster’s wife hinted to him what a good thing it WOULD BE TO
SECURE HIS SISTER’S FUTURE with such a reliable, universally respected man as Byelikov».
(хорошо бы пристроить, следовательно, обеспечить будущее, выдать замуж или женить).
«Одним словом, ЗАРАБОТАЛА машина». – «In short, the machine WAS SET IN
MOTION» (заработала, значит, была запущена).
28
Cambridge Learner's Dictionary English-Russian. – Cambridge : Cambridge University Press, 2011. – 1066 p.
42
«Когда мы возвращались с кладбища, то у нас были скромные постные физиономии;
НИКОМУ НЕ ХОТЕЛОСЬ ОБНАРУЖИТЬ этого чувства удовольствия, — чувства,
похожего на то, какое мы испытывали давно-давно, еще в детстве, когда старшие уезжали
из дому и мы бегали по саду час-другой, наслаждаясь полною свободой». – «As we were
returning from the cemetery we wore discreet Lenten faces; NO ONE WANTED TO DISPLAY
this feeling of pleasure–a feeling like that we had experienced long, long ago as children when our
elders had gone out and we ran about the garden for an hour or two, enjoying complete freedom».
Использование двойного отрицания в английском языке считается ошибкой, особенно
это касается письменной речи, и, согласно правилу, в предложении может быть лишь один
отрицательный элемент. В данных примерах достаточно одного отрицательного слова
nothing (ничего) в первом предложении и no one (никто) во втором, чтобы предложение
стало отрицательным, все остальные слова ставятся в положительной форме.
«И этот учитель греческого языка, этот человек в футляре, можете себе
представить, ЕДВА НЕ ЖЕНИЛСЯ». – «And the Greek master, this man in a case–would you
believe it?– ALMOST GOT MARRIED».
В данном предложении наречие almost переводится как «чуть не», и поэтому нет
необходимости добавлять отрицательную единицу did not.
Отметим, что большинство глаголов с предложными наречиями (послелогами)
переводится антонимически. Например, глагол to be out – быть не дома, на месте,
отсутствовать:
«Вареньки НЕ БЫЛО дома, застал он только брата». – «Varinka WAS OUT; he found
her brother, however».
«Чего только НЕ ДЕЛАЕТСЯ у нас в провинции от скуки, сколько ненужного,
вздорного!» – «All sorts of things ARE DONE in the provinces through boredom, all sorts of
unnecessary and nonsensical things!»
Здесь русская отрицательная конструкция передастся английской утвердительной, а
глагол не делается заменяется его русским антонимом are done (делается). Такая двойная
«замена знака» дает в итоге то же самое значение предложения в целом.
«ЖИТЬ ей у брата БЫЛО НЕ очень-то ВЕСЕЛО, только и знали, что по целым
дням спорили и ругались». – «She HAD NOT A very CHEERFUL LIFE with her brother; they
could do nothing but quarrel and scold one another from morning till night».
В приведенном примере также происходит замена утвердительной конструкции на
отрицательную и выражение не весело заменятся выражением веселая жизнь.
43
Довольно часто при переводе на английский язык переводчик сталкивается с
большим количеством устойчивых выражений в русском тексте, которые могут
переводиться только понятиями с противоположным значением:
«Да разве тут НАДО ЕЩЕ ОБЪЯСНЯТЬ, Михаил Саввич, разве это не понятно?» –
«Surely that NEEDS NO EXPLANATION, Mihail Savvitch – surely you can understand that?»
(буквально: «..не нуждается в объяснении…»).
Компенсация
Прием компенсации обычно используется там, где необходимо передать чисто
значения, характеризующие те или иные языковые особенности языка перевода, например,
диалектальную окраску переводимой единицы, неправильное произношение или
индивидуальные особенности речи, игру слов и пр., а также когда не всегда можно найти
прямое соответствие той или иной единице исходного языка в системе языка перевода.
«Вот ПОДИТЕ ЖЕ, наши учителя народ всё мыслящий, глубоко порядочный,
воспитанный на Тургеневе и Щедрине, однако же этот человечек, ходивший всегда в
калошах и с зонтиком, держал в руках всю гимназию целых пятнадцать лет!» – «WOULD
YOU BELIEVE IT, our teachers were all intellectual, right-minded people, brought up on
Turgenev and Shtchedrin, yet this little chap, who always went about with goloshes and an
umbrella, had the whole high-school under his thumb for fifteen long years!»
Здесь переводчиком используется прием компенсации в силу невозможности
эквивалентного перевода выражения подите же. Автор заменяет его выражением would you
believe it, что дословно переводится как «можете себе это представить». Выражение подите
же используется для выражения изумления, удивления в значении «неужели, может ли
быть?».
В процессе исследования нами были определены переводческие трансформации,
употребленные в переводе рассказа А.П. Чехова «Человек в футляре» для передачи русских
глагольных единиц, их частотность и мотивированность.
Таким образом, на основании рассмотренных случаев применения переводческих
трансформаций в переводе рассказа А. П. Чехова «Человек в футляре», мы получили
следующие данные (см. рисунок 3).
44
Рисунок 3 – Диаграмма: соотношение типов трансформаций при передаче русских
глаголов на английский язык
Антонимически Компенсация
й перевод Трансформации 0.91%
1.82% Грамматическая
замена
12.04%
Модуляция
2.55%
Генерализация
7.48%
Конкретизация
6.20% Эквивалент
68.98%
Выводы к главе 3
45
Целый ряд проанализированных лексических трансформаций свидетельствует о
сложности передачи семантики глагола с одного языка на другой.
Наименьшее число от всех трансформаций составили компенсации и антонимический
перевод.
В целом на основе проведенного анализа переводческих трансформаций английский
перевод рассказа А.П. Чехова «Человек в футляре» можно считать адекватным его
оригиналу, а использованные трансформации – мотивированными.
46
ГЛАВА 4. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ИТАЛЬЯНСКОГО
ПЕРЕВОДА РАССКАЗА А.П. ЧЕХОВА «ЧЕЛОВЕК В ФУТЛЯРЕ»
29
Здесь и далее примеры приводятся по: Čechov A. P. I contadini (Tutte le novelle, XI); traduzione di Alfredo
Polledro, Biblioteca Universale Rizzoli, Milano : Rizzoli, 1956. – P. 1042 – 1054.
47
Русская единица, таким образом, переводится через вспомогательный глагол avere в
форме прошедшего времени (imperfetto) + причастие прошедшего времени (dare
(инфинитив) → dato) (т.е. предпрошедшее время (trapassato prossimo).
«В разрешении же и позволении СКРЫВАЛСЯ для него всегда элемент
сомнительный, что-то недосказанное и смутное». – «In ogni autorizzazione e permesso invece
SI CELAVA sempre per lui un elemento sospetto, qualcosa di inespresso e di torbido»
(двухсловный эквивалент).
В указанном примере возвратность передается через соответствующую частицу, а не
является компонентом глагольного слова.
Говоря о достижении эквивалентности перевода, следует упомянуть, что она
достигается переводчиком путем нахождения не только адекватного исходной единице
слова, но и его формы. В этом случае можно утверждать о соотнесенности лексичеcкой и
грамматической эквивалентности.
Так в приведенных примерах показана полная лексическая и грамматическая
эквивалентность единиц текста перевода тексту оригинала:
«А она уже не молодая, лет тридцати, но тоже высокая, стройная, чернобровая,
краснощекая, — одним словом, не девица, а мармелад, и такая разбитная, шумная, всё
ПОЕТ малороссийские романсы и хохочет». – «E lei non è più giovane, sulla trentina, ma è
anche lei alta, ben fatta, con ciglia nere e guance rosse: in una parola, non una ragazza, ma un
marzapane, e così vispa e chiassosa, CANTA sempre romanze piccolo-russe e ride forte».
«Это меня так беспокоит, я теперь все ночи НЕ СПЛЮ». – «Questo m’inquieta tanto,
adesso tutte le notti NON DORMO».
«Он ЛЕЖАЛ под пологом, укрытый одеялом, и МОЛЧАЛ». – «GIACEVA sotto la
cortina, coperto con la coltre e TACEVA».
«Я ЗАМЕТИЛ, что хохлушки только плачут или хохочут, среднего же настроения у
них не бывает». – «Io HO OSSERVATO che le “ciuffone” piangono soltanto o ridono forte, di un
umore di mezzo invece non sono mai».
Еще одной особенностью является то, что условное наклонение может использоваться
в придаточной части предложения только в том случае, если глагол главного предложения
выражает желание, надежду, опасение, предположение или сомнение.
Замена частей речи
«Вот подите же, наши учителя народ всё мыслящий, глубоко порядочный,
воспитанный на Тургеневе и Щедрине, однако же этот человечек, ХОДИВШИЙ всегда в
калошах и с зонтиком, держал в руках всю гимназию целых пятнадцать лет!». – «Guardate
dunque un po’, i nostri insegnanti sono tutta gente che pensa, profondamente dabbene, educata su
Turgenev e Ščedrìn,4 e tuttavia quell’omino, che PORTAVA sempre le calosce e l’ombrello, tenne
nelle sue mani tutto il ginnasio per quindici anni sani!» (причастие → глагол)
Здесь автор-переводчик применил прием грамматической замены, так как русские
причастия несовершенного вида (прошедшего времени) в глагольной функции на
итальянский язык в основном передаются придаточными определительными
предложениями.
Еще один случай демонстрирует замену деепричастия на существительное:
«…в этом своем покое, УКРЫВШИСЬ в ночных тенях от трудов, забот и горя, она
кротка, печальна, прекрасна, и кажется, что и звезды смотрят на нее ласково и с
умилением и что зла уже нет на земле и всё благополучно». – «…in questa sua quiete, essa, AL
RIPARO, fra le ombre notturne, dalle fatiche, dai sopraccapi e dal dolore, è mansueta, triste,
bellissima, e pare che anche le stelle la guardino affettuosamente, intenerite, e che sulla terra non
ci sia più male e tutto vada a seconda» (в укрытие) (деепричастие → существительное)
Зачастую примененные грамматические трансформации влекут за собой изменение в
функциях переводных единиц по сравнению с функциями единиц оригинала и перестройку
всего предложения (с заменой простой конструкции сложной или наоборот).
Замена членов предложения
51
«И в самом деле, Беликова ПОХОРОНИЛИ, а сколько еще таких человеков в
футляре осталось, сколько их еще будет!» – «E infatti Bélikov ERA STATO SEPPELLITO,
ma quanti uomini nell’astuccio consimili sono ancora rimasti, quanti ce ne saranno ancora!».
В разделе, посвященном активным и пассивным конструкциям в итальянском языке,
делается вывод о том, что чаще всего пассивные конструкции итальянского языка
переводятся русскими активными конструкциями, часто со сказуемым-глаголом в
неопределенно-личной форме:
Замена простой конструкции сложной
«Это Мавра ходит, — сказал Буркин». – «È Mavra CHE cammina,» disse Burkin»
(дословно: «это Мавра, которая ходит»).
«Признаюсь, хоронить таких людей, как Беликов, это большое удовольствие». –
«Confesso CHE seppellire la gente come Bélikov è un gran piacere» (дословно: «признаюсь,
что…»).
30
De Mauro T. Parole straniere nella lingua italiana : [dizionario] / T. De Mauro e M. Mancini. - Milano : Garzanti
linguistica, cop. 2003. - XIII, 1073 p.
53
словами: „из рук в руки“, „по рукам“). Переходить, передаваться от одного к
другому. 5. Двигаться взад и вперед. 6. Колыхаться, дрожать, трястись. 7. Находиться в
действии (о механизмах и т. п.); действовать, работать. 8. Обл. Скисая, бродить,
подниматься. 9. Прост. устар. Иметь какую-л. стоимость, цену. 10. за кем-чем. Ухаживать
за кем-, чем-л., заботиться о ком-, чем-л. 11. Прост. Быть кем-л., состоять в каком-л. звании,
должности. 12. Носить что-л., быть одетым во что-л. 13. Находиться, пребывать в каком-
л. состоянии, настроении и т. п. 14. (сов. сходить2). Делать ход в
игре. 15. (сов. сходить2). Разг. Отправлять естественную потребность (испражняться,
мочиться). 16. (с предлогом „в“). В сочетании с некоторыми существительными означает:
делать что-л. длительное время. В то же время итальянское глагол «portare» означает: 1)
носить, нести, переносить; приносить; относить (portare sulle spalle / addosso — нести на
плечах / на спине; portare sotto il braccio — нести под мышкой); 2) водить, вести; отводить,
отвозить; возить, везти (portare qd a teatro — повести кого-либо в театр; portare qd in
automobile — отвезти кого-либо на машине); 3) перен. приносить, передавать (portare una
notizia — принести известие; portare un saluto — передать привет(ствие); 4) приводить, вести
(напр. о дороге) (portare alla piazza — вести к площади / на площадь; portare all'eccesso —
доводить до крайности); 5) носить (portare un soprabito — носить пальто; portare gli
occhiali — носить очки); 6) чувствовать, испытывать, питать (portare amore — любить;
portare rispetto — уважать); 7) переносить, переживать; 8) выдерживать вес; 9) приносить,
причинять, вызывать (portare fortuna (disdetta) — приносить (не)счастье; portare molti frutti —
приносить много плодов); 10) представлять, приводить, выдвигать, выставлять (в пример, в
доказательство); 11) носить, держать. Итак, совпадение значения русской и итальянской
лексем произошло только в том случае, где имеется в виду носить что-л. (об одежде). В
обоих случаях переводчик использовал прием конкретизации.
Обратный конкретизации прием также зафиксирован в итальянском переводе
чеховского рассказа.
Генерализация
«Нет, братцы, поживу с вами еще немного и УЕДУ к себе на хутор, и буду там раков
ловить и хохлят учить». – «No, fratelli, rimarrò con voi ancora un poco, poi me ne ANDRÒ alla
fattoria e là pescherò i gamberi e insegnerò ai ciuffetti» .
«УЕДУ, а вы оставайтесь тут со своим Иудой, нехай вин лопне». – «Me ne ANDRÒ, e
voi restate pur qui col vostro giuda, che possa crepare»
«А мы, — кричит она, — вперед ЕДЕМ!» – «“E noi,” grida, “ANDIAMO avanti!»
В приведенных примерах автор заменяет русские лексемы уехать, ехать и приехать
глаголом с более широким значением – andare (идти).
54
Приведем еще один аналогичный пример, здесь глагол «приехать» (arrivare) заменятся
глаголом venire (прийти):
«У Ивана Иваныча была довольно странная, двойная фамилия — Чимша-
Гималайский, которая совсем не шла ему, и его во всей губернии звали просто по имени и
отчеству; он жил около города на конском заводе и ПРИЕХАЛ теперь на охоту, чтобы
подышать чистым воздухом». – «Ivàn Ivanyč aveva un doppio cognome, abbastanza strano –
Čimša-Gimalajskij – che non gli si addiceva per nulla, e in tutta la provincial lo chiamavano
semplicemente col nome e il patronimico; egli abitava vicino alla città in un allevamento di cavalli e
adesso era VENUTO a caccia, per respirare aria pura».
При переводе естественно производить замены единицы исходного текста единицей
языка перевода не прямо, а через указание на логический вывод из значения единицы
оригинального текста. Это может быть связано как с отсутствием в принимающей языке
подобной единицы, так и с частными стратегиями переводчика, предпочитающего провести
причинно-следственные параллели в переводимом тексте для обозначения фрагмента
содержания, выраженного той или иной единицей. Наиболее часто такой прием используется
в отношении передачи глагольной лексики.
Модуляция
«— А я тебе говорю, что читал! — кричит Коваленко, ГРЕМЯ палкой по тротуару».
– «“E io ti dico che l’ho letto!” grida Kovàlenko, FACENDO UN GRAN RUMORE col bastone sul
marciapiede» («делать большой шум»).
«Учитель же гимназии Буркин каждое лето ГОСТИЛ у графов П. и в этой местности
давно уже был своим человеком». – «L’insegnante di ginnasio Burkin, invece, ogni estate ERA
OSPITE dei conti P. e in quel sito era di casa ormai da lungo tempo» («был гостем»).
«Коваленко схватил его сзади за воротник и ПИХНУЛ, и Беликов покатился вниз по
лестнице, гремя своими калошами». – «Kovàlenko lo afferrò di dietro per il bavero e gli DIEDE
UNO SPINTONE, e Bélikov rotolò giù per la scala, facendo chiasso con le sue calosce» («дал
толчок»).
Представляется интересным, что, как и в английском варианте рассказа, единица
«пристроить» при передаче на итальянский язык переводится конструкцией с указанием на
следствие из данного действия.
«И когда однажды директорша намекнула ему, что хорошо бы ПРИСТРОИТЬ ЕГО
СЕСТРУ за такого солидного, всеми уважаемого человека, как Беликов, то он нахмурился и
проворчал». – «E quando una volta la moglie del direttore gli accennò che SAREBBE STATO
BENE ACCASARE SUA SORELLA con un uomo posato, stimato da tutti come Bélikov, egli si
fece scuro e borbottò» («выдать замуж»).
55
«Одним словом, ЗАРАБОТАЛА машина». – «In una parola, la macchina SI ERA
MESSA IN MOTO» (заработала – «запущена, пришла в движение»).
31
De Mauro T. Parole straniere nella lingua italiana : [dizionario] / T. De Mauro e M. Mancini. - Milano : Garzanti
linguistica, cop. 2003. - XIII, 1073 p.
32
Словарь русского языка : в 4 т./ АН СССР, ин–т рус. яз. ; под ред. А. П. Евгеньевой. – 3–е изд., стереотип. –
М. : Русский язык, 1985–1988. – Т.1- 4.
57
Рисунок 4 – Диаграмма: соотношение типов трансформаций при передаче русских
глаголов на итальянский язык
Антонимически
й перевод Трансформации
1.30% Компенсация
Грамматическая 1.59%
замена
10.97% Модуляция
2.74%
Генерализация
7.50%
Конкретизация
Эквивалент
9.09%
66.81%
Выводы к главе 4
59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
63
14. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на
английский. Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М. : Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
15. Булыгина Т. В. К построению типологии предикатов в русском языке //
Семантические типы предикатов. – М., 1982. С.7-85.
16. Буэно Т. Грамматика итальянского языка / Т. Буэно, Е. Г. Грушевская –
Москва : АСТ, 2014. – 318 с.
17. Виноградов B. С. Введение в переводоведение / В. С. Виноградов – М. : Изд-
во Ин-та общ. сред, образования РАО, 2001. – 224 с.
18. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / В. В.
Виноградов – М. : Высш. шк., 1972. – 616 c.
19. Волохина Г. А. Русские глагольные приставки: семантическое устройство,
системные отношения / Г. А. Волохина, З. Д. Попова – Воронеж : Изд-во ВГУ, 1993. –
196 с.
20. Гарбовский Н. К. Теория перевода : Учебник / Н. К. Гарбовский – М. : Изд-во
Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
21. Дроздова Т. В. Типы и особенности многокомпонентных терминов в
современном английском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук: / Т. В. Дроздова —
М., 1989. – 16 с.
22. Зализняк А. А. Введение в русскую аспектологию / А. А. Зализняк, А. Д.
Шмелев – М. : Языки русской культуры, 2000. – 221 с.
23. Зёлнер М. А. Краткая грамматика итальянского языка : учеб. пособие / Мария
Анна Зёльнер ; пер. с нем. Т. В. Вовченко. М. : Астрель: ACT, 2009. - 96 с:
24. Иванова И. П. Теоретическая грамматика современного английского языка:
Учебник / И. П. Иванова, В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов – М. : Высш. школа, 1981. – 285
с.
25. Кашпур В. В. Аспектуальные характеристики русского и английского глагола
в языке и тексте (на материале повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» и ее переводов)
/ В. В. Кашпур, Ю. В. Филь, А. А. Шаповал // Вестн. Том. гос. ун-та. – 2013. – № 377. – C.
22–29.
26. Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. – з-е
изд. перераб и доп. / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов – М. : Просвещение,
1982. – 159 с.
27. Комиссаров В. Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров – М. :
Международные отношения,1973. – 216 с.
64
28. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : учебное пособие. / В. Н.
Комиссаров; ред. С. Ф. Гончаренко – М. : ЭТС, 2002. – 424с.
29. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : Учебник для
ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров – М. : Высшая школа, 1990. – 254 с.
30. Крылова И. П. Грамматика современного английского языка / И. П. Крылова,
Е. М. Гордон – М. : Книжный дом Университет, 2003. – 442 с.
31. Латышев Л. К. Курс перевода : Эквивалентность перевода и способы ее
достижения / Л. К. Латышев – М. : Просвещение,1988. – 160 с.
32. Латышев Л. К. Перевод : теория, практика и методика преподавания / Л. К.
Латышев, А. Л. Семенов – М. : Академия, 2003, – 192 с.
33. Левицкая Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский /
Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1963. – 125 с.
34. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К.
Миньяр-Белоручев – М. : Воениздат, 1980. — 237 с.
35. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев
– М. : Московский Лицей, 1996. – 298 с.
36. Мыльцева Н. А. Универсальный справочник по грамматике английского
языка / Н. А. Мыльцева, Т. М. Жималенкова – М. : Глосса-Пресс, 2005. – 273 с.
37. Мюллер В. К. Англо-русский. Русско-английский словарь. 250000 слов / В. К.
Мюллер. – М. : АСТ, 2015. – 1184 с.
38. Паршин А. В. Теория и практика перевода / А. В. Паршин – СПБ. : СГУ, 1999.
— 202 с.
39. Петрова О. В. Введение в теорию и практику перевода (на материале
английского языка) : Учебное пособие – Н. Новгород : Изд-во НГЛУ им. Н.А.
Добролюбова, 2002 – 84 с.
40. Петрова Л. А. Итальянский язык. Сборник упражнений по грамматике : Учеб.
пособие / Л. А. Петрова. — М. : Высш. шк., 2002. — 238 с.
41. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. — 3-
е изд., перераб. и доп. / Рецкер Я. И. – М. : Просвещение, 1982. — 159 с.
42. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М. : «Междун.
Отношения», 1974 – 216 с.
43. Русский глагол – РАН. Институт языкознания; Ред. колл. : А. М. Молдован,
С. С. Скорвид, А. А. Кибрик и др. ― М. : Academia, 2005. ― 656 с.
44. Русская грамматика : в 2 т. / под ред. Н. Ю. Шведовой. – М. : Наука, 1980. –
Т.1. – 783 с.
65
45. Рылов Ю. А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки
/ Ю. А. Рылов – М. : Гнозис, 2006. – 304 с.
46. Словарь русского языка : в 4 т./ АН СССР, ин–т рус. яз.; под ред. А. П.
Евгеньевой. – 3–е изд., стереотип. – М. : Русский язык, 1985–1988. – Т.1- 4.
47. Смирницкий А. И. Морфология английского языка / А. И. Смирницкий – М. :
Издательство литературы на иностранных языках, 1959. – 440 c.
48. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация : Учеб. пособие
для студентов, аспирантов и соискателей по специальности "Лингвистика и межкультур.
коммуникация" / С. Г. Тер-Минасова. – М. : Слово/Slovo, 2000. – 261 с.
49. Толковый словарь русских глаголов : Идеографическое описание. Англ.
эквиваленты. Синонимы. Антонимы / под ред. проф. Л. Г. Бабенко. – М. : АСТ–ПРЕСС,
1999. – 704 с.
50. Торбан И. Е. Мини-грамматика английского языка: Справочное пособие. - 3-е
изд. / И. Е. Торбан – М. : ИНФРА-М, 2008. – 112 с.
51. Трофимов В. А. Современный русский литературный язык. Морфология / В.
А. Трофимов – Л. : Изд-во Ленинградского ун-та, 1957. – 284 с.
52. Черданцева Т. 3. Итальянско-русский фразеологический словарь : Ок. 23 000
фразеологических единиц / Под ред. Я.И. Рецкера. – М. : Рус. яз., 1982. – 1056 с.
53. Черданцева Т. З. Язык и его образы : очерки по итальянской фразеологии. –
М. : Издательство ЛКИ, 2007. – 168 с
54. Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах.
Сочинения в восемнадцати томах. Том десятый / А. П. Чехов – М. : Наука, 1986. – С. 120–
131.
55. Хавкин И. М. Занимательный специальный перевод : Пособие для
начинающих переводчиков с примерами типичных ошибок / И. М. Хавкин – [б.м.] :
Издательские решения, 2015. – 390 с.
56. Хлебникова И. Б. Основы английской морфологии (на английском языке).
Учеб. пособие. 2-е изд., стереотип. / И. Б. Хлебникова – М. : ЧеРо, 2001. – 128 с.
57. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер-
М. : Наука, 1988. – 215 с.
58. Языки мира: славянские языки. РАН. Институт языкознания; Ред. колл. : А.
М. Молдован, С. С. Скорвид, А. А. Кибрик и др. ― М. : Academia, 2005. ― 656 с.
59. Cambridge Learner's Dictionary English-Russian. – Cambridge : Cambridge
University Press, 2011. – 1066 p.
66
60. Collins COBUILD English dictionary. – London : HarperCollins Publishers, 1995.
– XXXIX, 1951 p.
61. Chekhov A. P. The Wife and Other Stories [translated by Constance Garnett]. –
Gloucester : Dodo Press, 2008. – C. 105-113.
62. Čechov A. P. I contadini (Tutte le novelle, XI); traduzione di Alfredo Polledro,
Biblioteca Universale Rizzoli, Milano : Rizzoli, 1956. – P. 1042 – 1054.
63. De Mauro T. Parole straniere nella lingua italiana : [dizionario] / T. De Mauro e
M. Mancini. - Milano : Garzanti linguistica, cop. 2003. - XIII, 1073 p.
64. Devoto G., Oli G. C. Il dizionario della lingua italiana. / G. Devoto, G. G. Oli –
Firenze, 1990. – 2106 p.
65. Fazi M. C. Sinonimi e contrari - Mini-dizionario della lingua italiana per stranieri /
M. C. Fazi – Perugia : Guerra Edizioni, 1989. – 84 p.
66. Pianigiani O. Vocabolario etimologico della lingua italiana. / O. Pianigiani – Roma
- Milano: Società editrice Dante Alighieri di Albrighi, Segati e C., 1907. – 818 p.
67
18.06.2019 Exactus Like - поиск текстовых заимствований
(/index.php/ru/) (/index.php/en/)
(/index.php) Поиск заимствований в научных текстахβ
Введите текст:
Выберите коллекции
Все
PubMed
Анализировать
Время выполнения: 22 с.
Документы из базы
Источники
В списке
Источники заимствования Заимствования
литературы
like.exactus.ru/index.php/ru/?controller=process&view=report 1/8
18.06.2019 Exactus Like - поиск текстовых заимствований
like.exactus.ru/index.php/ru/?controller=process&view=report 2/8
18.06.2019 Exactus Like - поиск текстовых заимствований
like.exactus.ru/index.php/ru/?controller=process&view=report 3/8
18.06.2019 Exactus Like - поиск текстовых заимствований
like.exactus.ru/index.php/ru/?controller=process&view=report 4/8
18.06.2019 Exactus Like - поиск текстовых заимствований
like.exactus.ru/index.php/ru/?controller=process&view=report 5/8
18.06.2019 Exactus Like - поиск текстовых заимствований
like.exactus.ru/index.php/ru/?controller=process&view=report 6/8
18.06.2019 Exactus Like - поиск текстовых заимствований
like.exactus.ru/index.php/ru/?controller=process&view=report 7/8
18.06.2019 Exactus Like - поиск текстовых заимствований
Дополнительно
Общеизвестные фрагменты
Библиографические ссылки
Искать в Интернете
like.exactus.ru/index.php/ru/?controller=process&view=report 8/8