Sistema Kunrei
O Sistema Kunrei, ou Sistema Ordenado pelo Gabinete (訓令式 Kunreishiki?) é um sistema de romanização, que serve para transcrever os sons da língua japonesa para o alfabeto romano. Kunreishiki também é conhecido como o sistema Monbushō (Ministério da Educação Japonês, ou 文部省) no exterior, porque se ensina na grade curricular da escola primária do Monbushō. Porém no Japão este nome nunca foi empregado[carece de fontes]. O sistema Kunreishiki também é conhecido pelo ISO 3602, pois se converteu em padrão da ISO (Organização Internacional para Padronização).
O Kunreishiki se baseia no sistema anterior, Nipponshiki (ou Nihon-shiki), porém modificado para adaptar-se ao padrão do japonês moderno. Por exemplo, a palavra かなづかい, romanizada kanadukai em Nipponshiki, se pronuncia kanazukai no japonês moderno, e como tal o sistema Kunreishiki utiliza esta forma para escrevê-la.
Legalidade
[editar | editar código-fonte]O sistema foi promulgado originalmente como Ordem nº 3 do Gabinete Japonês de 21 de setembro de 1937. Mas como esta ordem foi derrubada pelo SCAP durante a ocupação do Japão, o governo a revogou e voltou a decretá-la como Ordem nº 1 do Gabinete Japonês de 29 de dezembro de 1954.
Kunreishiki foi reconhecido, junto com Nipponshiki, no ISO 3602:1989. Documentação--Romanização do Japonês (escrita kana) pela Organização Internacional para Padronização (ISO). Também foi reconhecido pelo Instituto Estadunidense de Padrões Nacionais (ANSI) depois de retirarem seu próprio padrão, ANSI Z39.11-1972 Sistema Padrão Nacional Estadunidense para a Romanização do Japonês (Hepburn modificado), em 1994.
Diagrama de romanização Kunreisiki
[editar | editar código-fonte]Para hiragana / katakana
[editar | editar código-fonte]Gojūon | Yōon | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
あ ア a | い イ i | う ウ u | え エ e | お オ o | (ya) | (yu) | (yo) |
か カ ka | き キ ki | く ク ku | け ケ ke | こ コ ko | きゃ キャ kya | きゅ キュ kyu | きょ キョ kyo |
さ サ sa | し シ si | す ス su | せ セ se | そ ソ so | しゃ シャ sya | しゅ シュ syu | しょ ショ syo |
た タ ta | ち チ ti | つ ツ tu | て テ te | と ト to | ちゃ チャ tya | ちゅ チュ tyu | ちょ チョ tyo |
な ナ na | に ニ ni | ぬ ヌ nu | ね ネ ne | の ノ no | にゃ ニャ nya | にゅ ニュ nyu | にょ ニョ nyo |
は ハ ha | ひ ヒ hi | ふ フ hu | へ ヘ he | ほ ホ ho | ひゃ ヒャ hya | ひゅ ヒュ hyu | ひょ ヒョ hyo |
ま マ ma | み ミ mi | む ム mu | め メ me | も モ mo | みゃ ミャ mya | みゅ ミュ myu | みょ ミョ myo |
や ヤ ya | ゆ ユ yu | よ ヨ yo | |||||
ら ラ ra | り リ ri | る ル ru | れ レ re | ろ ロ ro | りゃ リャ rya | りゅ リュ ryu | りょ リョ ryo |
わ ワ wa | ゐ ヰ i | ゑ ヱ e | を ヲ o | ||||
ん ン n | |||||||
Consoantes sonoras (dakuten) | |||||||
が ガ ga | ぎ ギ gi | ぐ グ gu | げ ゲ ge | ご ゴ go | ぎゃ ギャ gya | ぎゅ ギュ gyu | ぎょ ギョ gyo |
ざ ザ za | じ ジ zi | ず ズ zu | ぜ ゼ ze | ぞ ゾ zo | じゃ ジャ zya | じゅ ジュ zyu | じょ ジョ zyo |
だ ダ da | ぢ ヂ (zi) | づ ヅ (zu) | で デ de | ど ド do | ぢゃ ヂャ zya | ぢゅ ヂュ zyu | ぢょ ヂョ zyo |
ば バ ba | び ビ bi | ぶ ブ bu | べ ベ be | ぼ ボ bo | びゃ ビャ bya | びゅ ビュ byu | びょ ビョ byo |
ぱ パ pa | ぴ ピ pi | ぷ プ pu | ぺ ペ pe | ぽ ポ po | ぴゃ ピャ pya | ぴゅ ピュ pyu | ぴょ ピョ pyo |
Notas:
- Caracteres em vermelho são obsoletos em japonês moderno.
- Quando he (へ) se utiliza como partícula se escreve e, não he (como em Nipponshiki).
- Quando ha (は) se utiliza como partícula se escreve wa, não ha.
- Quando wo (を) se utiliza como partícula se escreve o, não wo.
- As vogais longas se indicam mediante um circunflexo, por exemplo, o o longo se escreve ô.
- A n silábica (ん) se romaniza n antes de consoante, mas como n' antes de vogais e de y.
- As consoantes duplas (ou "geminadas") se escrevem dobrando a consoante que segue o caractere っ.
- A primeira letra de uma frase, assim como todos os nomes próprios, se escrevem com maiúscula inicial.
- ISO 3602 tem a forma estrita, veja Nipponshiki (Nihon-shiki).