Máximas délficas
Parte de uma série sobre |
Religião e mitologia gregas |
---|
Características |
Portal da Antiguidade Grega |
As máximas délficas ou máximas de Delfos são um conjunto de 147 aforismos inscritos no Templo de Apolo localizado nessa cidade. Originalmente, disseram que eles foram dados pelo Oráculo do deus grego Apolo em Delfos e foram, portanto, atribuídos ao próprio Apolo.[1] O estudioso do século V Estobeu mais tarde os atribuiu aos Sete Sábios da Grécia,[2] e eram consideradas tradicionalmente parte do "ensinamento dos antigos" (palaio logos).[3] Estudiosos contemporâneos, no entanto, sustentam que sua autoria original é incerta e que 'muito provavelmente eram provérbios populares, que tendiam a ser depois atribuídos a sábios particulares'.[4] Talvez a mais famosa dessas máximas seja "conhece a ti mesmo", que foi esculpida no Templo de Apolo em Delfos. A ordem e o texto específicos de cada máxima variam entre diferentes versões (e traduções) do texto.
Inscrição de Ai-Khanoum
[editar | editar código-fonte]Nas ruínas da cidade helenística de Ai-Khanoum (antigo reino greco-bactriano e moderno Afeganistão), em um Herõon (monumento funerário) identificado em grego como o túmulo de Kineas (também descrito como o oikistes (fundador) da colônia grega) e datado de 300-250 a.C., uma inscrição foi encontrada descrevendo parte das máximas de Delfos (máximas de 143 a 147):
- παῖς ὢν κόσμιος γίνου,
- ἐβῶν ἐγκρατής,
- μέσος δίκαιος,
- πρεσβύτης εὔβουλος,
- τελευτῶν ἄλυπος.[5]
- "Païs ôn kosmios ginou (Como crianças, aprendam boas maneiras)
- hèbôn enkratès, (como jovens, aprendam a controlar as paixões)
- mesos dikaios (na meia-idade, seja justo)
- presbutès euboulos (na velhice, dê bons conselhos)
- teleutôn alupos. (então morra, sem arrependimento.)"
Os preceitos foram colocados por um grego chamado Clearchos, que pode ou não ter sido Clearco de Soli, o discípulo de Aristóteles,[6] que, de acordo com a mesma inscrição, os havia copiado de Delfos:
- ἀνδρῶν τοι σοφὰ ταῦτα παλαιοτέρων ἀνάκει [τα] ι
- ἀήματα ἀριγνώτων Πυθοὶ ἐν ἠγαθέαι ·
- [νθεν ταῦτ [α] Κλέαρχος ἐπιφραδέως ἀναγράψας
- εἵσατο τηλαυγῆ Κινέου ἐν τεμένει.[5]
- "Esses sábios mandamentos de homens da antiguidade
- — Palavras de pensadores conhecidos — erguem-se dedicados
- No santuário pítio mais sagrado
- De lá, Klearchos, depois de copiá-los com cuidado, colocou-os, brilhando de longe, no santuário de Kineas"
147 máximas délficas como citadas por Estobeu
[editar | editar código-fonte]147 máximas Délficas[7] | ||
---|---|---|
No. | Grego | Português |
001. | Ἕπου θεῷ | Siga a Deus/Honre o Divino |
002. | Νόμῳ πείθου | Obedeça a lei |
003. | Θεοὺς σέβου | Respeite os deuses |
004. | Γονεῖς αἰδοῦ | Respeite seus pais |
005. | Ἡττῶ ὑπὸ δικαίου | Seja sob a justiça |
006. | Γνῶθι μαθών | Saiba o que aprendeu |
007. | Ἀκούσας νόει | Perceba o que ouviu |
008. | Σαυτὸν ἴσθι | Seja/Conheça a si mesmo |
009. | Γαμεῖν μέλλε | Intencione se casar |
010. | Καιρὸν γνῶθι | Conheça sua oportunidade |
011. | Φρόνει θνητά | Pense como um mortal |
012. | Ξένος ὢν ἴσθι | Se você é estrangeiro, aja como tal |
013. | Ἑστίαν τίμα | Honre o lar/a lareira[8] (Héstia). Pode ser interpretado como "Honre o Fogo Central" |
014. | Ἄρχε σεαυτοῦ | Controle-se |
015. | Φίλοις βοήθει | Ajude seus amigos |
016. | Θυμοῦ κράτει | Controle a raiva |
017. | Φρόνησιν ἄσκει | Exerça prudência |
018. | Πρόνοιαν τίμα | Honre a providência |
019. | Ὅρκῳ μὴ χρῶ | Não use de juramento |
020. | Φιλίαν ἀγάπα | Ame a amizade |
021. | Παιδείας ἀντέχου | Apegue-se à disciplina |
022. | Δόξαν δίωκε | Persiga honra |
023. | Σοφίαν ζήλου | Almeje sabedoria |
024. | Καλὸν εὖ λέγε | Louve o bem |
025. | Ψέγε μηδένα | Não culpe ninguém |
026. | Ἐπαίνει ἀρετήν | Louve a virtude |
027. | Πρᾶττε δίκαια | Pratique o que é justo |
028. | Φίλοις εὐνόει | Favoreça amigos |
029. | Ἐχθροὺς ἀμύνου | Defenda contra inimigos |
030. | Εὐγένειαν ἄσκει | Exerça nobreza de caráter |
031. | Κακίας ἀπέχου | Evite o mal |
032. | Κοινὸς γίνου | Seja imparcial |
033. | Ἴδια φύλαττε | Proteja o que é seu |
034. | Αλλοτρίων ἀπέχου | Evite o que pertence aos outros |
035. | Ἄκουε πάντα | Ouça a todos |
036. | Εὔφημος ἴσθι | Tenha boa reputação |
037. | Φίλῳ χαρίζου | Faça um favor para um amigo |
038. | Μηδὲν ἄγαν | Nada em excesso |
039. | Χρόνου φείδου | Use o tempo com moderação |
040. | Ὅρα τὸ μέλλον | Preveja o futuro |
041. | Ὕβριν μίσει | Despreze insolência |
042. | Ἱκέτας αἰδοῦ | Tenha respeito por suplicantes |
043. | Πᾶσιν ἁρμόζου | Acomode-se em tudo |
044. | Υἱοὺς παίδευε | Eduque seus filhos |
045. | Ἔχων χαρίζου | Dê o que tem |
046. | Δόλον φοβοῦ | Tema engano |
047. | Εὐλόγει πάντας | Fale bem de todos |
048. | Φιλόσοφος γίνου | Torne-se um filósofo (amante/amigo da sabedoria) |
049. | Ὅσια κρῖνε | Escolha o divino |
050. | Γνοὺς πρᾶττε | Aja quando souber |
051. | Φόνου ἀπέχου | Evite assassinar |
052. | Εὔχου δυνατά | Deseje coisas possíveis |
053. | Σοφοῖς χρῶ | Consulte o sábio |
054. | Ἦθος δοκίμαζε | Teste o caráter |
055. | Λαβὼν ἀπόδος | Retorne o que recebeu |
056. | Ὑφορῶ μηδένα | Menospreze a ninguém |
057. | Τέχνῃ χρῶ | Use sua habilidade |
058. | Ὃ μέλλεις, δός | Faça o que é-lhe devido fazer |
059. | Εὐεργεσίας τίμα | Honre um benefício |
060. | Φθόνει μηδενί | Não inveje a ninguém |
061. | Φυλακῇ πρόσεχε | Vigie-se |
062. | Ἐλπίδα αἴνει | Louve a esperança |
063. | Διαβολὴν μίσει | Despreze um caluniador |
064. | Δικαίως κτῶ | Ganhe posses justamente |
065. | Ἀγαθοὺς τίμα | Honre bons homens |
066. | Κριτὴν γνῶθι | Conheça o juiz |
067. | Γάμους κράτει | Seja mestre em núpcias (ou Deixe o casamento prevalecer) |
068. | Τύχην νόμιζε | Reconheça a sorte |
069. | Ἐγγύην φεῦγε | Evite um penhor |
070. | Ἁπλῶς διαλέγου | Fale abertamente |
071. | Ὁμοίοις χρῶ | Associe-se com seus iguais |
072. | Δαπανῶν ἄρχου | Domine suas despesas |
073. | Κτώμενος ἥδου | Seja feliz com o que tem |
074. | Αἰσχύνην σέβου | Respeite um senso de vergonha |
075. | Χάριν ἐκτέλει | Cumpra um favor |
076. | Εὐτυχίαν εὔχου | Ore por felicidade |
077. | Τύχην στέργε | Afeiçoe-se à sorte |
078. | Ἀκούων ὅρα | Observe o que ouviu |
079. | Ἐργάζου κτητά | Trabalhe pelo que pode possuir |
080. | Ἔριν μίσει | Despreze contenda |
081. | Ὄνειδος ἔχθαιρε | Deteste desgraça |
082. | Γλῶτταν ἴσχε | Refreie a língua |
083. | Ὕβριν ἀμύνου | Guarde-se da insolência |
084. | Κρῖνε δίκαια | Faça julgamentos justos |
085. | Χρῶ χρήμασιν | Use o que tem |
086. | Ἀδωροδόκητος δίκαζε | Julgue incorruptível |
087. | Αἰτιῶ παρόντα | Acuse quem está presente |
088. | Λέγε εἰδώς | Diga quando souber |
089. | Βίας μὴ ἔχου | Não tenha violência |
090. | Ἀλύπως βίου | Viva sem desânimo |
091. | Ὁμίλει πρᾴως | Conviva mansamente |
092. | Πέρας ἐπιτέλει μὴ ἀποδειλιῶν | Termine a corrida sem recuar |
093. | Φιλοφρόνει πᾶσιν | Seja gentil com todos |
094. | Υἱοῖς μὴ καταρῶ | Não amaldiçoe seus filhos |
095. | Γυναικὸς ἄρχε | Conduza sua esposa ou A mulher é o princípio |
096. | Σεαυτὸν εὖ ποίει | Beneficie a si mesmo |
097. | Εὐπροσήγορος γίνου | Seja cortês |
098. | Ἀποκρίνου ἐν καιρῷ | Dê uma resposta oportuna |
099. | Πόνει μετ’ εὐκλείας | Esforce-se com glória |
100. | Πρᾶττε ἀμετανοήτως | Aja sem arrependimento |
101. | Ἁμαρτάνων μετανόει | Arrependa-se dos pecados |
102. | Ὀφθαλμοῦ κράτει | Controle o olho |
103. | Βουλεύου χρόνῳ | Dê um conselho oportuno |
104. | Πρᾶττε συντόμως | Aja rápido |
105. | Φιλίαν φύλαττε | Vele pela amizade |
106. | Εὐγνώμων γίνου | Seja grato |
107. | Ὁμόνοιαν δίωκε | Busque a harmonia |
108. | Ἄρρητον κρύπτε | Guarde profundamente o que for de maior sigilo |
109. | Τὸ κρατοῦν φοβοῦ | Tema o poder |
110. | Τὸ συμφέρον θηρῶ | Busque o que é proveitoso |
111. | Καιρὸν προσδέχου | Aceite a medida devida |
112. | Ἔχθρας διάλυε | Acabe com inimizades |
113. | Γῆρας προσδέχου | Aceite a velhice |
114. | Ἐπὶ ῥώμῃ μὴ καυχῶ | Não se vanglorie no poder |
115. | Εὐφημίαν ἄσκει | Exerça silêncio (religioso) |
116. | Ἀπέχθειαν φεῦγε | Evite inimizade |
117. | Πλούτει δικαίως | Adquira riqueza justamente |
118. | Δόξαν μὴ λεῖπε | Não abandone a honra |
119. | Κακίαν μίσει | Despreze o mal |
120. | Κινδύνευε φρονίμως | Aventure-se no perigo prudentemente |
121. | Μανθάνων μὴ κάμνε | Não se canse de aprender |
122. | Φειδόμενος μὴ λεῖπε | Não deixe de ser frugal |
123. | Χρησμοὺς θαύμαζε | Admire oráculos |
124. | Οὓς τρέφεις, ἀγάπα | Ame quem você cria/educa |
125. | Ἀπόντι μὴ μάχου | Não se oponha a alguém ausente |
126. | Πρεσβύτερον αἰδοῦ | Respeito o ancião |
127. | Νεώτερον δίδασκε | Ensine um jovem |
128. | Πλούτῳ ἀπίστει | Não confie na riqueza |
129. | Σεαυτὸν αἰδοῦ | Respeite-se |
130. | Μὴ ἄρχε ὑβρίζειν | Não comece a ser insolente |
131. | Προγόνους στεφάνου | Coroe seus ancestrais |
132. | Θνῆσκε ὑπὲρ πατρίδος | Morra por sua pátria |
133 | Τῷ βίῳ μὴ ἄχθου | Não se descontente com a vida |
134. | Ἐπὶ νεκρῷ μὴ γέλα | Não se divirta dos mortos |
135. | Ἀτυχοῦντι συνάχθου | Divida o fardo dos afortunados |
136. | Χαρίζου ἀβλαβῶς | Gratifique sem danos |
137. | Μὴ ἐπὶ παντὶ λυποῦ | Não se aflija por ninguém |
138. | Ἐξ εὐγενῶν γέννα | Produza de rotas nobres |
139. | Ἐπαγγέλλου μηδενί | Não faça promessas a ninguém |
140. | Φθιμένους μὴ ἀδίκει | Não faça mal aos mortos |
141. | Εὖ πάσχε ὡς θνητός | Seja bom enquanto mortal |
142. | Τύχῃ μὴ πίστευε | Não confie na sorte |
143. | Παῖς ὢν κόσμιος ἴσθι | Como uma criança seja bem comportado |
144. | Ἡβῶν ἐγκρατής | Como um jovem seja bem disciplinado |
145. | Μέσος δίκαιος | Em meia-idade, seja justo |
146. | Πρεσβύτης εὔλογος | Como um velho, seja sensível |
147. | Τελευτῶν ἄλυπος | Chegando ao fim, seja sem tristeza |
Ver também
[editar | editar código-fonte]- ↑ Temenos Theon – The Delphic Maxims
- ↑ Leslie Kurke, Aesopic Conversations: Popular Tradition, Cultural Dialogue, and the Invention of Greek Prose, Princeton University Press, 2010, p. 109.
- ↑ «Máximas Délficas - RHB». www.helenos.com.br. Consultado em 17 de agosto de 2019
- ↑ H. Parke and D. Wormell, The Delphic Oracle, (Basil Blackwell, 1956), vol. 1, p. 389.
- ↑ a b Greek Culture in Afghanistan and India: Old Evidence and New Discoveries, Shane Wallace, 2016, p.215
- ↑ Greek Culture in Afghanistan and India: Old Evidence and New Discoveries, Shane Wallace, 2016, p.217
- ↑ https://archive.org/details/joannisstobaeian03stovuoft/page/125
- ↑ Bullions, Peter (1846). A Greek reader: selected chiefly from Jacobs' Greek reader, adapted to Bullions' Greek grammar (em inglês). [S.l.]: Pratt, Woodford
Fontes
[editar | editar código-fonte]- Stobaeus, Anth. 3.1.173
- John Uebersax – Sentences of the Seven Sages