[go: up one dir, main page]

Przejdź do zawartości

Ostap Bender

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów

Ostap Bender (ros. Остап Бендер, także: Ostap-Sulejman-Berta-Maria-Bender-Bej, Bender-Zadunajski, Ostap Ibragimowicz) – postać fikcyjna, po raz pierwszy pojawił się w powieści Dwanaście krzeseł napisanej przez radzieckich autorów Ilję Ilfa i Jewgienija Pietrowa. Dalsze przygody Bendera ukazuje książka Złote cielę.

Dwanaście krzeseł

[edytuj]
Pomnik Ostapa Bendera w Elista
  • A [czy aby jakieś] przedpotopowe stworzenia w [tych] materacach nie poruszają się?
    • А доисторические животные в матрацах не водятся? (ros.)
  • A niech cię trafi siwizna w brodę! A niech cię trafi diabeł w żebro!
    • Вот тебе седина в бороду! Вот тебе бес в ребро! (ros.)
    • Znaczenie: „A niech cię szlag trafi!”.
  • (…) bez kryminału. Kodeks powinniśmy honorować.
    • (…) без уголовщины. Кодекс мы должны чтить. (ros.)
  • Biuro pisze.
    • Контора пишет. (ros.)
    • Znaczenie: „Trwa, pracuje dalej”
  • Bunt na pokładzie?
    • Бунт на корабле? (ros.)
  • Chciałbyś może jeszcze dostać klucz do mieszkania, w którym leżą pieniądze?
    • Может быть, тебе дать ещё ключ от квартиры, где деньги лежат? (ros.)
  • Chociaż może to i nie Paryż ale prosimy łaskawie do naszego szałasu.
    • У нас хотя и не Париж, но милости просим к нашему шалашу. (ros.)
  • Dlaczego aż tak dużo. Czyżby owies podrożał?
    • Это почему ж так много? Овес нынче дорог? (ros.)
  • Czas, który mamy to pieniądze, których nie posiadamy.
    • Время которое у нас есть, это деньги которых у нас нет. (ros.)
  • Czyżbyś wątpił w to, że mamy pieniądze?
    • Сомневаться в наших деньгах?! (ros.)
  • Chciałbym się szalenie nażreć po tej wdowinej [cienkiej] herbatce.
    • Я безумно хочу жрать после этого вдовушкиного чая. (ros.)
  • Ech ty, ofiaro losu!
    • Ну ты, жертва аборта! (ros.)
    • Opis: dosłownie „ofiaro aborcji”.
  • Gorąca kobieta, marzenie poety.
    • Знойная женщина, мечта поэта. (ros.)
  • I rozpłynęły się jak statki na morzu!
    • И разошлись, как в море корабли! (ros.)
  • Ja dam panu parabellum.
    • Я дам вам парабеллум. (ros.)
  • Jakie pieniądze? Pan, zdaje się, pytał się o jakieś pieniądze?
    • Какие деньги? Вы, кажется, спросили про какие-то деньги? (ros.)
  • Jesteś wulgarnym człowiekiem, Kisa!
    • Вы пошлый человек, Киса! (ros.)
  • Jesteśmy tylko gośćmi na tym święcie życia.
    • Мы чужие на этом празднике жизни. (ros.)
  • Jeśli ktoś twierdzi, że to dziewczyna [kobieta], niech pierwszy rzuci we mnie kamień!
    • Кто скажет, что это девочка, пусть первый бросит в меня камень! (ros.)
  • Kim, według pana, jest ten oto krzepki staruszek? Niech pan mi nie mówi, że pan go nie zna. To gigant myśli, ojciec rosyjskiej demokracji i osoba zbliżona do imperatora.
    • Кто, по-вашему, этот мощный старик? Не говорите, вы не можете этого знать. Это – гигант мысли, отец русской демократии и особа, приближенная к императору. (ros.)
  • Kochałem i cierpiałem. Kochałem pieniądze i cierpiałem z powodu ich braku.
    • Он любил и страдал. Он любил деньги и страдал от их недостатка. (ros.)
  • Kontynuujemy obrady, panowie sędziowie przysięgli.
    • Заседание продолжается, господа присяжные заседатели. (ros.)
  • Lody ruszyły, panowie sędziowie przysięgli!
    • Лёд тронулся, господа присяжные заседатели! (ros.)
  • – Nie jesteście w cerkwi, nie oszukają was.
    • – Вы не в церкви, вас не обманут! (ros.)
  • Niech pan nie udaje świętej krowy.
    • Не будьте божьей коровой. (ros.)
  • Niech pan trzyma binokle, Kisa! Zaraz się zacznie!
    • Берегите пенсне, Киса! Сейчас начнется! (ros.)
  • – Nigdy ale to przenigdy Worobianinow nie wyciągał ręki!
    – W takim razie wyciągniesz kopyta, stary durniu!
    • – Никогда, никогда Воробьянинов не протягивал руку!
      – Так протянете ноги, старый дуралей!
      (ros.)
  • Nikt nas nie lubi, jeśli nie brać pod uwagę organów ścigania, które także nas nie lubią.
    • Нас никто не любит, если не считать Уголовного розыска, который тоже нас не любит. (ros.)
  • – No jak tam dziadku, są w waszym mieście jakieś kobiety?
    – Niektórym to i kobyła jak kobieta.
    – Więcej pytań nie mam!
    • – Ну что, дядя, невесты в вашем городе есть?
      – Кому и кобыла невеста.
      – Больше вопросов не имею!
      (ros.)
  • No to na razie! Wyślij [czasem] jakąś kartkę!…
    • Ну, пока! Пишите письма!… (ros.)
  • Obiłbym ci mordę, tylko nie pozwala mi na to Zaratustra.
    • Набил бы я тебе рыло, только Заратустра не позволяет. (ros.)
  • Od martwego osła uszy. Dostaniesz u Puszkina…
    • От мёртвого осла уши. Получишь у Пушкина… (ros.)
    • Opis: w znaczeniu polskiego powiedzenia: „dostaniesz figę z makiem”.
  • Oddaj kiełbasę, durniu! A wszystko przebaczę!
    • Отдай колбасу, дурак! Я все прощу! (ros.)
  • Ostap grał w szachy drugi raz w [swoim] życiu.
    • Остап играл в шахматы второй раз в жизни. (ros.)
  • Ostap od wczoraj jeszcze niczego nie jadł. Dlatego też jego elokwencja była nadzwyczajna.
    • Остап со вчерашнего дня еще ничего не ел. Поэтому красноречие его было необыкновенно. (ros.)
  • Ostapa poniosło…
    • Остапа понесло… (ros.)
  • Oszukano panią. Dano pani o wiele lepsze futro. To szanghajskie lamparty.
    • Вас обманули. Вам дали гораздо лучший мех. Это шанхайские барсы. (ros.)
  • Pięćset rubli może uratować giganta myśli.
    • Пятьсот рублей могут спасти гиганта мысли. (ros.)
  • Płomienna kobieta (…) marzenie poety. Prowincjonalna bezpośredniość. W dużych miastach takiego podzwrotnikowego temperamentu już dawno się nie spotyka, ale na peryferiach, w terenie jeszcze można czasem znaleźć.
  • Po ile [chodzi] opium dla ludu?
    • Почем опиум для народа? (ros.)
  • Przedmiotem mojego wykładu jest płodna idea debiutu. Co to takiego, proszę państwa, jest debiut i co to takiego, proszę państwa jest idea? Debiut, proszę państwa, to „Quasi una fantasia”. A co co takiego, proszę państwa, znaczy idea? Idea, proszę państwa, – to myśl ludzka, obleczona w logiczną formę szachową.
    • Предмет моей лекции – плодотворная дебютная идея. Что такое, товарищи, дебют и что такое, товарищи, идея? Дебют, товарищи, – это „Quasi una fantasia”. А что такое, товарищи, значит идея? Идея, товарищи, – это человеческая мысль, облеченная в логическую шахматную форму. (ros.)
    • Zobacz też: debiut
  • Rosja o was [nigdy] nie zapomni!
    • Россия вас не забудет! (ros.)
  • Są jeszcze rękawy od bezrękawnika, wnętrze [koło od] obwarzanka i martwego osła uszy.
    • Есть ещё от жилетки рукава, круг от бублика и мёртвого осла уши. (ros.)
  • Słusznie prawi, bydlę. Uczcie się.
    • Хорошо излагает, собака. Учитесь. (ros.)
  • Szybko tylko kotki potrafią się rodzić.
    • Скоро только кошки родятся. (ros.)
  • Tajny związek miecza i pługa!
    • Тайный союз меча и орала! (ros.)
  • Teraz wszystko zależy od hemoglobiny.
    • Теперь вся сила в гемоглобине. (ros.)
  • To typowe zachowanie fircyka: okraść biedną wdowę.
    • Это типичное пижонство: грабить бедную вдову. (ros.)
  • Tobie trzeba postawić pomnik nie stworzony rękami (człowieka).
    • Вам памятник нужно нерукотворный воздвигнуть. (ros.)
  • Trzymajcie się! Rosja o was nie zapomni! Zachód nam pomoże!
    • Крепитесь! Россия вас не забудет! Запад нам поможет! (ros.)
  • Umie pan jeździć na gapę?
    • Вы умеете ездить зайцем? (ros.)
  • W końcu nie jesteś ani moją matką ani siostrą ani kochanką.
    • Вы мне в конце концов не мать, не сестра и не любовница. (ros.)
  • W którym pułku pan służył?
    • Вы в каком полку служили? (ros.)
  • W Wasiukach trzeba zorganizować międzynarodowy turniej szachowy.
    • В Васюках надо устроить международный шахматный турнир. (ros.)
  • Wino, kobiety i karty mamy zapewnione.
    • Вино, женщины и карты нам обеспечены. (ros.)
  • Wszystkie podróbki robią w Odessie, na ulicy Małej Arnautskiej.
    • Всю контрабанду делают в Одессе, на Малой Арнаутской улице. (ros.)
  • – [Jakie jest] Wyznanie polityczne pana?
    – Zawsze!
    • – Ваше политическое кредо?
      – Всегда!
      (ros.)
  • Z Wasiuków polecą sygnały na Marsa, Jowisza i Neptuna.
    • Из Васюков полетят сигналы на Марс, Юпитер и Нептун. (ros.)
  • Życie – rzecz skomplikowana.
    • Жизнь – сложная штука. (ros.)

Złoty cielec

[edytuj]
  • A może właśnie chcemy się hej-przejechać?
    • Может быть, мы именно хотим эх-прокатиться? (ros.)
  • A nam chamstwa nie potrzeba. Z nas samych [niezłe] chamy. Jedziemy.
    • А нам грубиянов не надо. Мы сами грубияны. Едем. (ros.)
  • A przewodzić paradzie będę ja!
    • Командовать парадом буду я! (ros.)
  • A to szafka typu „Hej, [Bracia -] Słowianie!” Tutaj się nie obłowisz.
    • А шкафчик-то типа „Гей, славяне!” Тут много не возьмешь. (ros.)
  • Ach tak, więc Pan myślał? Pan, znaczy się, czasami myśli? Z Pana jest myśliciel. Jakie jest pańskie nazwisko, myślicielu? Spinoza? Jean-Jacques Rousseau? Marek Aureliusz?
    • Ах, вы думали? Вы, значит, иногда думаете? Вы мыслитель. Как ваша фамилия, мыслитель? Спиноза? Жан-Жак Руссо? Марк Аврелий? (ros.)
  • Cerkiew przerobiona na skład kartofli.
    • Храм спаса на картошке. (ros.)
    • Opis: tradycyjnie cerkwie w Rosji określano wezwaniem i nazwą dzielnicy, w której ją wybudowano, połączonych spójnikiem „na” lub „w”. Powyższą nazwą określano ironicznie petersburską Cerkiew Spasa „na Krowi”
  • Chcę stąd wyjechać. Między mną a władzą radziecką, w ciągu ubiegłego roku, pojawiła się poważna różnica stanowisk. Ona chce budować socjalizm a ja nie chcę.
    • Я хочу отсюда уехать. У меня с советской властью возникли за последний год серьезнейшие разногласия. Она хочет строить социализм, а я не хочу. (ros.)
  • Nie jestem chirurgiem, jestem neurologiem, jestem psychiatrą. Badam dusze moich pacjentów. I z jakiegoś powodu to zawsze są bardzo głupie dusze.
    • Я не хирург, я невропатолог, я психиатр. Я изучаю души своих пациентов. И мне почему-то всегда попадаются очень глупые души. (ros.)
  • Co wy tam robiliście na podłodze? Dzieliliście pieniądze?
    • Вы что-то делали там на полу? Делили деньги? (ros.)
  • – Czego pan chce ode mnie, do stu diabłów?
    – Tego, czego chciał mój przyjaciel z lat dziecięcych Kola Osten-Baken od mojej przyjaciółki z lat dziecięcych, uroczej Polki, Inki Zając. Mianowicie: miłości. Ja także chcę miłości. Chcę, obywatelu Korejko, żeby mnie pan pokochał i ofiarował mi w dowód tej miłości milion rubli.
    • – Чего вы, черт возьми, хотите от меня добиться?
      – Того, чего хотел добиться друг моего детства Коля Остен-Бакен от подруги моего же детства, польской красавицы Инги Зайонц. Он добивался любви. И я добиваюсь любви. Я хочу, чтобы вы, гражданин Корейко, меня полюбили и в знак своего расположения выдали мне один миллион рублей.
      (ros.)
  • … Dobrze [mówię], Szura?
    • …Верно, Шура? (ros.)
  • Jestem synem porucznika Szmidta.
    • Я сын лейтенанта Шмидта. (ros.)
  • Kiedyś w kraju wędrują środki płatnicze, to muszą być ludzie, którzy mają ich bardzo dużo.
    • Раз в стране бродят денежные знаки, то должны же быть люди, у которых их очень много. (ros.)
  • Jeśli chodzi o [moje] dzieciństwo. W dzieciństwie, takich jak wy, zabijałem na miejscu. Z procy.
    • Кстати, о детстве. В детстве таких, как вы, я убивал на месте. Из рогатки. (ros.)
  • Kim jest ten Studebekker? To jakiś Pana kuzyn, ten Studebekker? Pana ojciec Studebekker? Czegoś się do mnie przyczepił, człowieku?
    • Кто такой Студебеккер? Это ваш родственник Студебеккер? Папа ваш Студебеккер? Чего вы прилипли к человеку? (ros.)
  • Ładujcie pomarańcze w beczkach. Bracia Karamazow. (telegram)
    • Грузите апельсины бочками. Братья Карамазовы. (ros.)
  • My im tego nie puścimy płazem! Zapamiętamy to sobie!
    • Мы им этого не простим! Мы им это запомним! (ros.)
  • (…) na półmiseczku z niebieską obwódką.
    • (…) на блюдечке с голубой каёмочкой. (ros.)
  • Naprawdę mnie pan nie poznaje? Prawdę mówiąc wielu uważa, że jestem uderzająco podobny do mojego ojca.
    • Неужели не узнаете? А между тем многие находят, что я поразительно похож на своего отца. (ros.)
  • Nie jest już dla mnie tajemnicą, że nie ma pan do mnie sentymentu. Nigdy nie dojdę z panem do tego, do czego doszedł Kola Osten-Baken z moją przyjaciółką z lat dziecięcych Inką Zając.
    • Уже не секрет, что вы меня не любите. Никогда я не добьюсь того, чего Коля Остен-Бакен добился от Инги Зайонц, подруги моего детства. (ros.)
  • – Nie jestem, oczywiście, aniołem. Nie mam skrzydeł, ale czczę Kodeks karny. To moja słabość.
    • – Я, конечно, не херувим. У меня нет крыльев, но я чту Уголовный кодекс. Это моя слабость. (ros.)
  • Nie, nie będę dusił go poduszką ani bił po głowie kolbą nagana…
    • Нет, я не буду душить его подушкой или бить по голове воронёным наганом… (ros.)
  • Nie czyńcie z jedzenia kultu.
    • Не делайте из еды культа. (ros.)
  • Nie potrzeba owacji! Hrabiego Monte-Christo nie udało się ze mnie zrobić. Trzeba się będzie przekwalifikować na administratora domu.
    • Не надо оваций! Графа Монте-Кристо из меня не получилось. Придётся переквалифицироваться в управдомы. (ros.)
  • Nie wyciągam swojej łapy po śmierdzący municypalny rubel.
    • Я не протягиваю лапу за кислым исполкомовским рублём. (ros.)
  • Nie, to nie Rio de Janerio, to coś znacznie gorszego.
    • Нет, это не Рио-де-Жанейро, это гораздо хуже. (ros.)
  • O co chodzi, czy ja jestem podobny do człowieka, który może mieć krewnych?
    • А что, разве я похож на человека, у которого могут быть родственники? (ros.)
  • Oryginalna konstrukcja, jutrzenka motoryzacji. Widzi pan, panie Bałaganow, co można zrobić z prostej maszyny do szycia Singera? Niewielka przeróbka – i mamy całkiem udany model kołchozowej snopowiązałki.
    • Оригинальная конструкция, заря автомобилизма. Видите, Балаганов, что можно сделать из простой швейной машины Зингера? Небольшое приспособление – и получилась прелестная колхозная сноповязалка. (ros.)
  • Pan pochodzi nie od małpy, jak wszyscy pozostali obywatele, pan pochodzi od krowy. Zbyt długo pan myśli!
    • Вы произошли не от обезьяны, как все остальные граждане, вы произошли от коровы. Слишком долго соображаете! (ros.)
  • (…) – Pomyliłem się, niestety. (…)
    – Tak jest, pomylił się pan. Trafiła kosa na kamień – jak powiedziała urocza Polka, Inka Zając, w miesiąc po ślubie z moim przyjacielem z lat dziecięcych Kolą Osten-Baken.
    • (…) К сожалению, я ошибся. (…)
      – Да, вы ошиблись. И на старуху бывает проруха, как сказала польская красавица Инга Зайонц через месяц после свадьбы с другом моего детства Колей Остен-Бакеном.
      (ros.)
  • Prochy nieboszczyka były wynoszone na rękach osób bliskich i przyjaciół.
    • Прах покойного был вынесен на руках близкими и друзьями. (ros.)
  • Proszę już iść, rozdaję [jałmużnę] tylko w soboty.
    • Идите, идите, я подаю только по субботам. (ros.)
  • (…) proszę na mnie mówić nie monsieur a citoyen
    • (…) называйте меня не мосье, а ситуайен… (ros.)
    • Opis: monsieur (fr.) – pan, citoyen (fr.) – obywatel.
  • Rajdem samochodowym uderzymy w manowce i bezhołowie.
    • Ударим автопробегом по бездорожью и разгильдяйству! (ros.)
  • Samochód to nie luksus, to tylko środek transportu.
    • Автомобиль – не роскошь, а средство передвижения. (ros.)
  • Szerokie masy miliarderów zapoznają się z warunkami życia nowej, radzieckiej wsi.
    • Широкие массы миллиардеров знакомятся с бытом новой, советской деревни. (ros.)
  • Szura, gołąbeczku, pokaż (Panu) kto tu rządzi!
    • Шура, голубчик, восстановите статус-кво! (ros.)
  • Często byłem niesprawiedliwy wobec zmarłego. Ale czy był zmarły osobą moralną? Nie, nie był osobą moralną. To był były ślepiec, samozwaniec i złodziej gęsi. Wszystkie swoje siły skierował on na to aby żyć na koszt społeczeństwa. Ale społeczeństwo nie chciało aby żył on na jego koszt. A ścierpieć tej sprzeczności w poglądach Michaił Samuelewicz nie mógł, dlatego, że miał porywczy charakter. I dlatego umarł. To wszystko!
    • Я часто был несправедлив к покойному. Но был ли покойный нравственным человеком? Нет, он не был нравственным человеком. Это был бывший слепой, самозванец и гусекрад. Все свои силы он положил на то, чтобы жить за счет общества. Но общество не хотело, чтобы он жил за его счет. А вынести этого противоречия во взглядах Михаил Самуэлевич не мог, потому что имел вспыльчивый характер. И поэтому он умер. Всё! (ros.)
  • Mam trzydzieści trzy lata, to wiek Jezusa Chrystusa. I co ja zrobiłem do tej pory? Nie stworzyłem doktryny, roztrwoniłem uczniów, nie wzbudziłem zmarłego Panikowskiego.
    • Мне тридцать три года – возраст Иисуса Христа. А что я сделал до сих пор? Учения не создал, учеников разбазарил, мертвого Паниковского не воскресил. (ros.)
  • To gubernator wyspy Borneo?
    • Это губернатор острова Борнео? (ros.)
  • Tylko nie strzelajcie w żyrandol, to zbyteczne.
    • Только не надо стрелять в люстру, это лишнее. (ros.)
  • W tym marynarskim barszczu pływają szczątki statku pochodzące z katastrofy morskiej.
    • В этом флотском борще плавают обломки кораблекрушения. (ros.)
  • Wszyscy do „Awtodoru”, towarzysze!
    • Все в „Автодор”, товарищи! (ros.) (Awtodor – Stowarzyszenie do Rozwoju Motoryzacji w ZSRR, 1927–1935)
  • Wytrzyjcie oczka, obywatelko. Każda Pani łezka – to molekuła w kosmosie.
    • Утрите Ваши глазки, гражданка. Каждая ваша слезинка – это молекула в космосе. (ros.)
  • Zdejmijcie czapki, obnażcie głowy. Teraz wynoszą ciało.
    • Снимите шляпы, обнажите головы. Сейчас состоится вынос тела. (ros.)