[go: up one dir, main page]

Przejdź do zawartości

Jean Carmignac

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Jean Gaston Maurice Carmignac
Ilustracja
Kraj działania

Izrael

Data i miejsce urodzenia

7 sierpnia 1914
Paryż

Data i miejsce śmierci

2 października 1986
Viroflay

Wyznanie

katolicyzm

Kościół

rzymskokatolicki

Prezbiterat

Strona internetowa

Jean Gaston Maurice Carmignac (ur. 7 sierpnia 1914 w Paryżu, zm. 2 października 1986 w Viroflay[1]) − francuski prezbiter katolicki, biblista, tłumacz manuskryptów wspólnoty qumrańskiej.

Życiorys

[edytuj | edytuj kod]

Absolwent Seminarium Francuskiego w Rzymie. W 1954 został wysłany do Jerozolimy, gdzie w École Biblique zetknął się z rękopisami z Qumran. Carmignac został szybko specjalistą w tej dziedzinie. Badał teksty od strony językowej: hebrajski/aramejski okresu międzytestamentalnego. Badacz opublikował szereg tłumaczeń[2]. W 1958 założył i do końca życia redagował czasopismo qumranistyczne Revue de Qumran. Od 1976 współpracował z nim Émile Puech.

Opierając się na swoich prowadzonych około dwadzieścia lat badaniach nad ewangeliami synoptycznymi, był gorącym zwolennikiem teorii, według której pierwotnie istniały redakcje hebrajskie tekstów ewangelicznych, znanych dzisiaj w wersji greckiej. Carmignac zakładał, iż ewangelie synoptyczne powstały około roku 50. Biblista pierwszy raz przedstawił swoją teorię w 1984 w książce La naissance des Évangiles synoptiques[3] (wydanie polskie w 2009[4]).

Tezy wysunięte przez Carmignaca w publikacji[3]:

  1. pewnym jest, iż Marek i Mateusz oraz dokumenty użyte przez Łukasza były zredagowane w języku semickim
  2. możliwe, iż język ten był zbliżony do hebrajskiego, jakiego użyto, sporządzając rękopisy qumrańskie, raczej niż do aramejskiego
  3. możliwe, iż Mateusz Ewangelista zredagował w języku semickim zbiór "mów Jezusa", tzw. źródło Q, które następnie wykorzystali redaktorzy Mateusza i Łukasza − źródło Q powstało prawdopodobnie między 30 a 40 rokiem
  4. bardzo prawdopodobne, iż Ewangelia Marka została napisana w języku semickim przez Piotra Apostoła
  5. możliwe, że Piotr napisał swoją ewangelię w języku semickim między 42 a 45 rokiem
  6. możliwe, że semicką Ewangelię Piotra przetłumaczył między 50 a 63 w Rzymie na grecki, czyniąc pewne korekty, Marek Ewangelista − tekst przypisano tłumaczowi a nie autorowi
  7. możliwe, że semicki Mateusz powstał około 45, przy użyciu źródła Q, Ewangelii Piotra i jakiejś "opowieści o dzieciństwie"; przetłumaczony następnie na grecki około roku 50 zachował się do naszych czasów jako znana nam Ewangelia Mateusza
  8. Łukasz prawdopodobnie napisał swoją ewangelię po grecku między 50 a 53, używając materiałów przetłumaczonych na grecki z języka semickiego − być może były to: źródło Q, Ewangelia Marka oraz jakaś "opowieści o dzieciństwie", różna jednak od tej, którą wykorzystano przy redakcji semickiego Mateusza − ten grecki tekst Łukasza znany jest nam dzisiaj

Przypisy

[edytuj | edytuj kod]
  1. Qui est Jean Carmignac?. www.abbe-carmignac.org. [dostęp 2013-06-12]. [zarchiwizowane z tego adresu (2012-01-22)]. (fr.).
  2. Jean Carmignac: Les textes de Qumran: La règle de la communauté. La règle de la guerre. Les hymnes. Paryż: Letouzey et Ané, 1961.
  3. a b Jean Carmignac: La naissance des Évangiles synoptiques. Paryż: O.E.I.L., 1984. ISBN 2-86839-002-1.
  4. Jean Carmignac: Początki Ewangelii synoptycznych. Wacław Rapak (tłum.). Kraków: The Enigma Press, 2009. ISBN 978-83-86110-68-1.

Linki zewnętrzne

[edytuj | edytuj kod]