Dyskusja:Sushi
Strona "Przepisy na suszi" posiada w dalszym ciągu materiały z innych serwisów, objęte prawem autorskim. Uważam, że nie powinno się promować tego typu stron na Wikipedii.
- Proszę zaznaczyć dokładnie, które materiały objęte są prawem autorskim i do kogo te prawa należą. Przydatne okażą się także odpowiednie linki na potwierdzenie zarzutów. Vigilium (dyskusja) 09:44, 10 lis 2010 (CET)
Np. artykuł http://www.sushiprzepisy.pl/artykuly/sushi-podstawy,70/ jest skopiowany z portalu kobieta.pl - http://www.kobieta.pl/gotowanie/wokol-stolu/zobacz/artykul/sushi-skad-sie-wzielo/. Wystarczy wyszukać tekst artykułu w wyszukiwarce, aby znaleźć źródło - jest tak ze wszystkimi artykułami.
- Niestety nie pozwala to ustalić nic poza tym, że na obu stronach widnieje jednakowa treść. Nawet nie można ustalić obu dat publikacji i nie wiadomo, kto skopiował od kogo. Nawet jeśli to będzie możliwe, trzeba by wpierw skontaktować się z faktycznym autorem artykułu i ustalić, czy zezwolił na taką publikację na tej czy innej stronie. I czy w ogóle autor rości sobie prawa autorskie do tekstu, czy może udostępnił go na wolnej licencji? Samo wyszukiwanie identycznych tekstów nic jeszcze nie udowadnia. Jeszcze raz powtarzam: trzeba ustalić do kogo prawa do artykułu należą. Pozdrawiam. Vigilium (dyskusja) 10:11, 23 lis 2010 (CET)
- link usunąłem - nie jesteśmy książką kucharską a na podanej stronie nie było informacji uzupełniających inforamcje z artykułu Matek M (dyskusja) 10:16, 10 lut 2011 (CET)
Sushi to, jak stwierdza artykuł, to "potrawa japońska złożona z gotowanego ryżu zaprawionego octem ryżowym". Celem doprecyzowania, kluczowym składnikiem jest tu ryż zaprawiony octem ryżowym, nie japońskość potrawy. Sashimi natomiast, to "to kawałki surowej ryby, podawane bez ryżu", w związku z czym nie powinno występować w sekcji "rodzaje suszi". 89.77.33.90 (dyskusja)
Słowo すし
[edytuj kod]Nie wiem dlaczego w polskim artykule pisze się すし jako sushi przez sh. Po pierwsze, sh nie jest żadnym dwuznakiem polskim. Po drugie, owej głosce w tym słowie bardziej by odpowiadała polska głoska ś, a więc, według polskiej ortografii, susi. Dla tych, co znają pismo japońskie: w hiraganie seria s najprościej by wyglądała po polsku tak: さ sa, し si, す su, せ se, そ so.
Proponuję więc pisać すし susi. --Poltecatl (dyskusja) 08:44, 10 lut 2011 (CET)
- niestety, nie ma żadnych wiarygodnych źródeł, że w Polsce ten termin powinien być pisany per susi, więc musimy używać wersji rozpowszechnionej na świecie: sushi. Pozdrawiam Matek M (dyskusja) 10:19, 10 lut 2011 (CET)
Zablokowałem zmiany w artykule, bo w kółko pojawiały się zmiany, a nie było dyskusji. Ale przechodząc do meritum:
Ciekawe zagadnienie. Słownik ortograficzny online podaje tylko sushi, ale u Kopalińskiego susi (i sasimi). Polecam również trzy ciekawe notki w języku rosyjskim (nie wiem na ile odbiega nasza wymowa "si" od rosyjskiej, ale na pewno mniej od japońskiej - http://www.susi.ru/SiOrShi.html, http://www.susi.ru/SiOrShi3.html (z wyjaśnieniem, skąd się "shi" wzięło, powołując się na Yoshiaki Takebe, Nihongo-no hioki, ISBN 4-04-062900-0) i http://www.susi.ru/SusiOrSushi.html. Aczkolwiek mój nauczyciel japońskiego mówiąc po polsku częściej wymawiał polskie "szi". W jednym z artykułów rosyjskich podaje się przykłady i uzasadnienie, dlaczego w wymowie słów japońskich w języku rosyjskim stosuje się zasady fonologii rosyjskiej, a nie japońskiej, podając przykład słowa sensei, które w praktyce wymawia się "sensej" a według czystej wymowy japońskiej końcówka powinna być długim "e". Jednak zdaniem autora "si" do tych wyjątków nie należy, i uzasadnia, dlaczego. Przydałoby się podobne opracowanie w odniesieniu do polskiej fonologii. W sieci można znaleźć na przykład wpis z forum o 寿司. « Saper // @dyskusja » 23:16, 9 mar 2011 (CET)
- No i jest siogun a nie szogun. « Saper // @dyskusja » 23:24, 9 mar 2011 (CET)
Wyjaśniam kolejno:
- po latach nieporozumień i dowolności przyjął się w Polsce - i jest zalecany - zapis w transkrypcji Hepburna. Jest ona bardzo prosta, użyteczna (słowniki) i łatwa w nauczeniu się (nauka zabiera ok. 15 minut). System ten słusznie przyjął się i jest powszechnie stosowany w Wiki. Z tego powodu prawidłowy zapis to: sushi;
- My nie omawiamy transkrypcji języka japońskiego na alfabet łaciński do celów międzynarodowych (które samo w sobie bardzo cenię, gdyż jest niezbędne, np. w paszportach).
- Omawiamy tu natomiast polskie słowo o pochodzeniu japońskim. Ortografia polska nie posiada żadnego dwuznaku sh, a słowo susi nie jest nazwą własną, aby je uzwierciedlać pisownią oryginalną lub międzynarodową.
- Dziękuję za link do słownika Władysława Kopalińskiego. Nareście jest wiarygodne źródło i nie musimy używać wersji „rozpowszechnionej na świecie”. Tak przy okazji z samej Wikipedii:
- suşi (az.wikipedia.org)
- suschi (bar.wikipedia.org)
- suši (cs.wikipedia.org)
- suŝio (eo.wikipedia.org)
- suši (et.wikipedia.org)
- suši (hr.wikipedia.org)
- suši (lv.wikipedia.org)
- sušis (lt.wikipedia.org)
- szusi (hu.wikipedia.org)
- soesie (nds-nl.wikipedia.org)
- suchîn (nrm.wikipedia.org)
- suši (sk.wikipedia.org)
- suši (sh.wikipedia.org)
- suşi (tr.wikipedia.org)
- Dziękuję. :)--Poltecatl (dyskusja) 07:45, 11 mar 2013 (CET)
- stosowanie Hepburna umożliwia i ułatwia posługiwanie się słownikami, w tym przede wszystkim japońsko-angielskimi i angielsko-japońskimi;
- stosowanie Hepburna ułatwia zapamiętywanie i rozumienie znaków kanji osobom zaawansowanym w nauce języka japońskiego. Stosowanie polskiej transkrypcji (np. "sensej") wyklucza jakąkolwiek pracę ze słownikiem znakowym i wprowadza chaos;
- wymowa szi jest błędna. Język japoński jest językiem "miękkim". Sha czytamy jak w pol. "siano", shi jak w "sito", sho jak w "siostra", shu jak w "siusiać";
- sensei, czyli "wcześniej urodzony" ma zapis transkrypcyjny sensei. Wymowa sensee to dialekt tokijski;
- powoływanie się lub sugerowanie się zapisem stosowanym w języku rosyjskim jest nieporozumieniem. Prowadzi to do całkowicie błędnych zapisów i absurdalnych wypaczeń wymowy;
- słowo siogun (właściwy zapis: shōgun) weszło do powszechnego użycia w języku polskim znacznie wcześniej niż sushi. Było to rezultatem emisji serialu TV pt.: "Shogun". Jak wiele innych słów, pierwotny polski zapis ("szogun") był oparty na transkrypcji angielskiej (shogun). Jak zwykle po pewnym czasie do dyskusji włączyli się językoznawcy, uświadamiając prawdziwą wymowę japońską. Dziś mamy do czynienia z podobnymi problemami w przypadku anime i mangi oraz zapisem słownictwa stosowanego w sportach walki. Nakłada się na to fantazja językowa twórców, którzy konstruują hybrydy językowe z japońskiego, chińskiego i angielskiego;
- takie słowa jak: "siogun", "Tokio", "Jokohama", "dżudo", które funkcjonują od lat w języku polskim lub przyjęły się jako słowa polskie (bo nie mają i nie mogą mieć odpowiedników), przyjęło się pisać "po polsku". Stąd właśnie wynikają nieporozumienia ze strony zainteresowanych Japonią osób, ale nie znających języka i zasad transkrypcji. Z tego też powodu poważne książki o Japonii zawierają na wstępie krótką informację o przyjętej transkrypcji i zasadach wymowy. Chodzi bowiem m.in. także o długie samogłoski zaznaczane kreską nad literą. Ze względu na to, że dla "zwykłego" czytelnika nie ma to znaczenia, kreski są często opuszczane. W Wiki natomiast i dla osób sięgających głębiej, jest to istotne, gdyż ułatwia zrozumienie i skojarzenie ze znakami kanji;
- warto przy okazji wiedzieć, że język japoński jest dla cudzoziemca pełnym pułapek wynikających z całkowicie odmiennej "filozofii języka". Stąd też powierzchowne traktowanie różnych "reguł" jest wyjątkowo zdradliwe. --Seibun (dyskusja) 13:02, 10 mar 2011 (CET)
Kawałki sushi
[edytuj kod]Wydaje mi się błędem logicznym mówienie o kawałkach sushi. Sushi to ryż, a nie stanowiące do niego dodatki kawałki surowych ryb lub owoców morza. co to znaczy kawałki surowych ryb? to są precyzyjnie cięte, ostrym jak brzytwa nożem, plasry i plasterki... i jeszcze jedno, dlaczego nie ma ani słowa na temat MISO SOUP?!?
- Hmm…
- Tak bynajmniej wywnioskowałem z artykułu w języka angielskim. :)--Poltecatl (dyskusja) 08:17, 11 mar 2013 (CET)